|
Yo le miré eszeptikoa pentsamendu exageraba. Sentitzen errenkadan atsegin dut, ordu horiek lortzeko. Are Herriaren itsasoko olatuak izan behar badu jarri…! Oso ondo, Pancho esan zion eta listless jubilatua bere omenaldia Morfeo.
|
|
Even more impressive was the night of 18 November when, to 06.00 -04.00 daylight hours-after Pancho wake, I made the following comment: "Peter, tonight the sky is a sight. Shooting stars occur incessantly ». I looked skeptical thinking that exaggerated. I did not want to put those hours to paddle. If even the City should have placed in the sea waves…! Well, Pancho told him listless and retired to pay his tribute to Morpheus.
|
|
Plus impressionnant était encore dans la nuit du 18 Novembre, lorsque, à 06.00 -04,00 Horaires d'ensoleillement-après sillage Pancho, J'ai fait le commentaire suivant: "Peter, Ce soir, le ciel est un spectacle. Les étoiles filantes se produisent sans cesse ». Yo Le Mire sceptique pensée exageraba. Je me sens comme dans une rangée pour obtenir ces heures. Si même la Ville aurait placé dans les vagues de la mer…! Très bon, Pancho lui a dit apathique et retraités de payer son tribut à Morpheus.
|
|
Più impressionante ancora è stata la notte di 18 Novembre, quando, a 06.00 -04,00 Diurne ore-dopo Pancho scia, Ho fatto il seguente commento: "Peter, stasera il cielo è uno spettacolo. Stelle cadenti succedono incessantemente ». Yo La Melma pensiero scettico exageraba. Mi sento come in una fila per ottenere quelle ore. Se anche il Comune avrebbe dovuto porre tra le onde del mare…! Bene, Pancho ha detto lui svogliato e pensionati a pagare il suo tributo a Morpheus.
|
|
Mais impressionante ainda foi a noite de 18 Novembro, quando, para 06.00 -04,00 Horas de luz do dia, depois de Pancho wake, Eu fiz o seguinte comentário: "Peter, hoje à noite o céu é uma visão. Estrelas cadentes acontecem incessantemente ». Yo le miré escéptico pensando que exageraba. Não me apetecia pôr-me a remar a essas horas. Se até a cidade deveria ter colocado nas ondas do mar…! Muito boa, le contesté desganado y Pancho se retiró a rendir su tributo a Morfeo.
|
|
Más impresionante aún fue la noche del 18 de noviembre cuando, op 06.00 horas —04.00 hora solar— tras despertarme Pancho, me hizo el siguiente comentario: «Pedro, esta noche el cielo es un espectáculo. Las estrellas fugaces se suceden incesantemente». Yo le miré escéptico pensando que exageraba. No me apetecía ponerme a remar a esas horas. ¡Si ni siquiera el Ayuntamiento debía haber colocado las olas en el mar…! Zeer goed, le contesté desganado y Pancho se retiró a rendir su tributo a Morfeo.
|
|
Més impressionant encara va ser la nit del 18 de novembre quan, a les 06.00 hores -04.00 hora solar-després despertar Pancho, em va fer el següent comentari: «Pere, aquesta nit el cel és un espectacle. Les estrelles fugaces se succeeixen incessantment ». Jo el vaig mirar escèptic pensant que exagerava. No em venia de gust posar-me a remar a aquestes hores. Si ni tan sols l'Ajuntament havia d'haver col · locat les onades al mar…! Molt bé, li vaig contestar desganat i Pancho es va retirar a retre el seu tribut a Morfeo.
|
|
Još uvijek je impresivna noć 18 Studenog, kada, na 06.00 -04,00 Ljetnog vremena, nakon što je Pancho wake, Napravio sam sljedeće komentar: "Peter, Večeras je nebo očima. Shooting Stars dogoditi bez prestanka ». Yo le mire skeptično razmišljanje exageraba. Osjećam se kao u redu da se one sate. Ako ni Grad trebao staviti u morskim valovima…! Dobro, Pancho rekao mu je neraspoložena i umirovljeni platiti svoj danak Morpheus.
|
|
Más impresionante aún fue la noche del 18 de noviembre cuando, к 06.00 horas —04.00 hora solar— tras despertarme Pancho, me hizo el siguiente comentario: «Pedro, esta noche el cielo es un espectáculo. Las estrellas fugaces se suceden incesantemente». Yo le miré escéptico pensando que exageraba. No me apetecía ponerme a remar a esas horas. ¡Si ni siquiera el Ayuntamiento debía haber colocado las olas en el mar…! Отлично, le contesté desganado y Pancho se retiró a rendir su tributo a Morfeo.
|