suore – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      1'357 Résultats   246 Domaines   Page 10
  www.wiros.de  
L' abbazia delle suore benedettine, oltre alle numerose reliquie e quadri eclesiastici, custodisce una tradizione di preparazione dei "baškotini", pane biscottato aromatico che si offre all' entrata nell' abbazia.
In 1443, the construction of the new town started according to the strict designs of Juraj Dalmatinac, Renaissance sculptor and architect. It ended two centuries later. There is the parish Church of the Assumption on the main town’s square. This church is a valuable cultural and art monument because of its exterior and interior architectural solutions, as well as the exhibits. The town abounds in beautifully carved doorposts on the entrances of the noblemen’s houses and yards, small baroque balconies, stone coats of arms from the period 15th - 18th century and a magnificent portal on the Duke’s palace. This well-preserved mediaeval town, whose center is the cultural monument, even today performs the function of the administrative, cultural and mercantile center. The Benedictine convent of St. Margarita, besides numerous valuable sacral relics and pictures, cherishes also the tradition of making “baškotini”, the aromatic crunchy biscuits that are offered at the entrance of the convent.
Mit dem Aufbau der neuen Stadt wurde streng nach den Skizzen des kroatischen Renaissancebildhauers Juraj Dalmatinac im Jahre 1443 begonnen und dieser wurde nach zwei Jahrhunderten abgeschlossen. Auf dem Hauptplatz befindet sich die Pfarrkirche der Mariä Himmelfahrt, die wegen ihrer inneren und äusseren architektonischen Schönheiten und Ausstellungsstücken ein sehr wertvolles Kulturmonument ist. Überall in der Stadt kann man außer schön gemeißelten Pfosten an den Eingängen der adeligen Häuser und Höfe auch Barockbalkons, Steinwappen aus dem 15./ 16. Jh. und das majestätische Portal auf dem Fürstenhof sehen. Diese gut erhaltene mittelalterliche Stadt, deren Kern ein Kulturmonument bildet, hat auch heute noch eine administrativische, kulturelle und wirtschaftliche Funktion.
Koncem středověku utrpěl Pag v bojích se Zadarem obrovské ztráty. Obyvatelé se shodli, že nebudou opravovat staré zničené město, ale vybudují na sousední lokalitě město nové. Byl to počin ve své době a v této oblasti neobvyklý a progresivní. Pag začal od r.1443 stavět podle svých v té době velmi moderních plánů největší gotický sochař stavitel v přímoří Juraj Dalmatinac. Město se začalo budovat jako gotické, ale během výstavby přibývalo renesančních prvků. Síť pravidelných rovnoběžných ulic protínaly kolmice druhých komunikací, náměstí tvořily pravidelné obdélníky nebo čtverce.
Pág szigetén, történelmi és kultúrális téren legismertebb, Pág városa nem a legid?sebb település a szigeten. A várostól délre, 1 km távolságban – a mostani város el?djeként - az Óváros maradványai találhatók ( kolostor és templom), Pág Óvárosa amelyet 1244. március 30-án IV. Béla szabad királyi jelz?vel ajándékozott meg. Az új város kiépítése, Juraj Dalmatinac, horvát reneszánsz szobrász, építész szigorú tervrajzai alapján, 1443-ban kezd?dött és két évtized után fejez?dött be. A központi téren a Szentséges Szüz Mária templom található amely, számtalan küls? és bels? építészeti megoldások valamint a kiállított tárgyak miatt, értékes kultúrális és m?vészeti emlékm?. A városban, a nemesség házain és udvarán szépen faragott ajtófélfák, barokk erkélyek, a XV.-XVIII. századok k?címerei és a hercegpalotán díszes f?bejárat látható. E jól megvédett középkori városnak, amely kultúrális emlékm?, még ma is adminisztratív, kultúrális és kereskedelmi központi funkciója van. A benediktánus n?vérek kolostora, számos értékes templomi ereklye és kép mellett, az aromatikus kétszers?lt elkészítési hagyományát is ?rzi, amelyet a kolostor bejáratánál kínálnak.
Na rynku centralnym znajduje się kościół parafialny pod wezwaniem Najświętszej Marii Panny. Jest to, co się tyczy zewnętrznych i wewnętrznych rozwiązań, jak i eksponatów, bardzo cenny pomnik kulturowo-artystyczny. Wszędzie po mieście, zwłaszcza przy wejściu do domów lub dworów należących do szlachty, można zobaczyć pięknie kształtowane kamienne odrzwia, potem balkony barokowe, kamienne herby pochodzące z okresu 15 do 18 wieku, jak i wspaniały portal na pałacu rektorów. Te bardzo dobrze utrzymane miasto średniowieczne, którego jądro jest pomnikiem kultury, i dzisiaj pełni funkcję centrum administracyjnego, kulturalnego, jak i handlowego. W klasztorze benedyktynek schowane są liczne cenne relikwie i obrazy. Przed wejściem do klasztoru gości się częstuje tzw. baškotinem, aromatycznymi grzankami. Tradycja ich przygotowania pilnuje się w tym klastorze.
  sinum.ch  
L’Albergo sorge in quello che fino alla metà del ’800 era l’antico convento delle Suore della Carità dove venivano accolte le “fanciulle oneste e povere” di Firenze. Il convento venne costruito su un preesistente edificio di epoca romana.
El convento fue construido sobre un edificio existente de época romana. De este edificio provienen las esculturas, los relieves marmóreos y la espléndida columna coronada por un capital jónico que pueden ser admirados en los varios ambientes del hotel. Su estructura representa la armoniosa fusión entre las formas renacimentales toscanas y las soluciones arquitectónicas contemporáneas.
U vindt het zwembad op de charmante binnenplaats van het hotel, wat iets heel bijzonders is in het centrum van Florence. Geniet van de rust en ontspan tussen de magnolia’s en Blauweregen. Natuurlijk kunt u er ook zonnebaden of een verfrissende duik in het zwembad nemen. Op de hoogste etage vindt u hetruimepanoramische dakterras, nog zo’n exclusieve en benijdenswaardige hotelfaciliteit, met een bar voor een heerlijke cocktail op zonnige dagen.
Hotellets struktur er en harmonisk fusion af toskanske renæssanceformer og nutidigt arkitektegnet design. Værelserne og indretningen tager udgangspunkt i grundlæggende, rene geometriske former, hvor den omhyggelige leg med både udfyldte og tomme former skaber en helt særlig, moderne stemning. Herfra nyder man den indtagende 360-graders udsigt, der bl.a. byder på Duomo’ens elegante, sofistikerede form. I baggrunden ser man de florentinske bakker, Brunelleschis røde kuppel, marmorets hvide farve på façaden af den storslåede Santa Maria Novella og dets karakteristiske klokketårn. Et forunderligt skær lægger sig over byen ved solnedgang, og oplyser tage og facader med røde, gule og gyldne nuancer.
Hotellissa on viehättävä sisäpiha, jossa on uima-allas, harvinainen jalokivi Firenzen keskellä. Nauti rauhallisuudesta ja rentoudu magnolioiden ja vistereiden keskellä, ota aurinkoa tai pulahda virkistävää uima-altaaseen. Viimeisestä kerroksesta pääset tilavaan panoraamaterassiin, joka on jälleen yksi hotellin kadehdittava ominaisuus. Terassilla on aurinkoisina päivinä baari auki cocktaileja varten.
Отель Croce di Malta является идеальным местом отдыха после тяжелого рабочего дня, важной конференции или долгого осмотра достопримечательностей. Отель расположен в здании, в котором до середины 19 века располагался монастырь сестер милосердия, принимавший в свои ряды «целомудренных и бедных» девушек Флоренции. Монастырь был построен на базе уже существующего здания времен Римской империи. Мраморные скульптуры и рельефы, которые по сей день можно увидеть в разных уголках отеля, а также великолепная колонна, украшенная ионической капителью, остались в наследство именно с этих времен. На сегодняшний день отель представляет собой гармоничное сочетание тосканского Ренессанса и современной архитектуры.
Hotellet omsluter en vacker innergård med en simbassäng, det är en liten juvel i Florens centrum. Njut av lugnet och koppla av bland magnolior och wisterias, sola eller ta ett uppfriskande dopp i poolen. Från sista våningen kan du nå den stora terrassen, ännu en av hotellets avundsvärda tillgångar, bar finns tillgänglig för cocktails på soliga dagar.
  3 Hits www.uclg-digitalcities.org  
Fonti storico-artistiche | Capitolo della Cattedrale di Porto (Diocesi di Porto); Comune di Caldas da Rainha, Centro delle Arti; Comune di Matosinhos; Congregazione delle Suore Concezioniste a Servizio dei Poveri; Congregazione delle Suore Riparatrici della Beata Vergine di Fátima; Congregazione delle Serve della Santa Chiesa; Congregazione delle Serve della Beata Vergine di Fátima; Congregazione dei Missionari Redentoristi del Portogallo; Congregazione dei Padri Monfortani; Carmelo di Santa Teresa di Coimbra; Collezione privata di Ana Sobral e di Margarida Gil; Collezione privata di Andrea Acutis e di Antonia Salzano Acutis; Collezione privata di Mons. António Marto, Vescovo di Leiria-Fátima; Collezione privata di Henrique de Brée; Collezione privata di M.ª Joana Delgado; Collezione privata di José Nuno Ferreira da Silva; Collezione privata di Luiz Cunha; Collezione privata di Manuel Braga da Cruz; Collezione privata di Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Collezione privata di Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Collezione privata di Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Collezione privata di Maria de Jesus Pancada Correia; Collezione privata di Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Fondazione Alexandrina de Balasar; Istituto della Sãozinha; Istituto delle Suore Riparatrici Missionarie del Santo Volto; Istituto Secolare delle Cooperatrici della Famiglia; Lega dei Servi di Gesú; Monastero di San Benedetto (Singeverga); Museo Diocesano di Leiria; Museo Diocesano di Santarém; Obra da Rua (Opera di Padre Américo); Opera Sociale e Culturale Sílvia Cardoso; Parrocchia della Beata Vergine di Fátima (Lisbona, Patriarcato di Lisbona); Parrocchia di Santa Eufémia (Diocesi di Leiria-Fátima); Parrocchia di Arrimal (Diocesi di Leiria-Fátima); Prelatura dalla Santa Croce e Opus Dei (Portogallo); Santuario della Beata Vergine di Fatima di Zakopane (Polónia); Santuario della Beata Vergine del Rosario di Fatima; Segretariato Nazionale Liturgico
Historisch-künstlerischer Besitz | Dom von Porto, Diözese Porto; Rathaus Caldas da Rainha, Kunstzentrum; Rathaus Matosinhos; Konzeptionistinnen im Dienste der Armen; Kongregation der Schwestern Unserer Lieben Frau der Schmerzen; Kongregation der Mägde der Heiligen Kirche; Kongregation der Mägde Unserer Lieben Frau von Fatima; Kongregation der Redemptoristenmissionare in Portugal; Ordensgemeinschaft der Monfortaner; Karmelkloster der Hl. Theresa von Coimbra; Sammlung von Ana Sobral und Margarida Gil; Sammlung von Andrea Acutis und Antonia Salzano Acutis; Sammlung von António Marto, Bischof von Leiria-Fátima; Sammlung von Henrique de Brée; Sammlung von Marco Daniel Duarte; Sammlung von M.ª Joana Delgado; Sammlung von José Nuno Ferreira da Silva; Sammlung von Luiz Cunha; Sammlung von Manuel Braga da Cruz; Sammlung von Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Sammlung von Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Sammlung von Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Sammlung von Maria de Jesus Pancada Correia; Sammlung von Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Stiftung Alexandrina de Balasar; Institut “Sãozinha”; Missionarsschwestern vom Heiligen Antlitz; Sekulärinstitut der Mitarbeiterinnen der Familie; Liga der Diener Jesu; Kloster des Hl. Benedikt, Singeverga; Diözesanmuseum Leiria; Diözesanmuseum Santarém; Straßenwerk (Werk des P. Américo); Sozial- und Kulturwerk Sílvia Cardoso; Gemeinde Unserer Lieben Frau von Fatima, Lissabon, Patriarchat von Lissabon; Gemeinde der Hl. Euphemia, Diözese Leiria-Fatima; Gemeinde Arrimal, Diözese Leiria-Fatima; Prälatur des Hl. Kreuzes und Opus Dei (Portugal); Heiligtum Unserer Lieben Frau von Fatima in Zakopane, Polen; Heiligtum Unserer Lieben Frau des Rosenkranzes von Fatima; Nationales Sekretariat der Liturgie
Bienes histórico-artísticos | Cabildo de la Sede de Oporto (Diócesis de Oporto); Cámara Municipal de Caldas da Rainha, Centro de Artes; Cámara Municipal de Matosinhos; Congregación de las Hermanas Concepcionistas al Servicio de los Pobres; Congregación de las Hermanas Reparadoras de Nuestra Señora de Fátima; Congregación de las Siervas de la Santa Iglesia; Congregación de las Siervas de Nuestra Señora de Fátima; Congregación de los Misioneros Redentoristas en Portugal; Congregación de los Padres Monfortinos; Carmelo de Santa Teresa de Coimbra; Colección de Ana Sobral y de Margarida Gil; Colección de Andrea Acutis y de Antonia Salzano Acutis; Colección de D. António Marto, Obispo de Leiría-Fátima; Colección de Henrique de Brée; Colección de M.ª Joana Delgado; Colección de José Nuno Ferreira da Silva; Colección de Luiz Cunha; Colección de Manuel Braga da Cruz; Colección de Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Colección de Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Colección de Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Colección de Maria de Jesus Pancada Correia; Colección de Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Fundación Alexandrina de Balasar; Instituto de Sãozinha; Instituto de las Hermanas Reparadoras Misioneras de la Santa Face; Instituto Secular de las Cooperadoras de la Familia; Liga de los Siervos de Jesús; Monasterio de São Bento (Singeverga); Museo Diocesano de Leiría; Museo Diocesano de Santarém; Obra da Rua (Obra del Padre Américo); Obra Social y Cultural Sílvia Cardoso; Parroquia de Nuestra Señora de Fátima (Lisboa, Patriarcado de Lisboa); Parroquia de Santa Eufémia (Diócesis de Leiría-Fátima); Parroquia de Arrimal (Diócesis de Leiría-Fátima); Prelatura de la Santa Cruz y Opus Dei (Portugal); Santuario de Nuestra Señora de Fátima de Zakopane (Polonia); Santuario de Nuestra Señora del Rosario de Fátima; Secretariado Nacional de Liturgia
  milano.italianostranieri.org  
Suore Francescane M[...]
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Francesco Redi, 21 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
  2 Hits www.grupobultzaki.com  
“Non riuscii a trovare l'ospedale che cercavo, ma invece incontrai un gruppo di suore che stavano curando dei pazienti di tubercolosi. Mi portarono con loro, mi ripulirono e mi rimisero a posto”, dichariara Camilla.
« Un soir, alors que je dormais à l'hôtel, j'ai fait un cauchemar, raconte-t-elle. J'ai sauté de mon lit en me prenant les pieds dans les draps et je me suis cognée la tête en tombant. » Le lendemain matin, sonnée et désorientée, affichant un magnifique œil au beurre noir, elle est tout de même décidée à participer à la Journée nationale de vaccination organisée par les Rotariens dans un hôpital local.
“Estaba sola, en un hotel y  tuve una pesadilla", indica Camilla. "Salté de la cama, caí y me di un fuerte golpe en la cabeza. A la mañana siguiente, despertó totalmente desorientada, mareada y con un ojo amoratado. Pero estaba decidida a cumplir su primera tarea: colaborar con una Jornada Nacional de Vacunación, junto con los rotarios, en un hospital cercano.
「ホテルの部屋で寝ていたとき、悪夢に襲われました」と当時を振り返るマクギルさん。「ベットから飛び起きた際に足がシーツにからまって、床に落ち、頭を打ってしまいました」翌朝、めまいがしてぼんやり感じただけでなく、目の周りに青あざができていることが分かりましたが、ほかのロータリアンと近くの病院で全国予防接種日をサポートすると心に決めてホテルを後にしました。
“호텔에 혼자 자다가 악몽을 꾸었다"고 그녀는 말한다. "침대에서 나오려다 발이 시트에 걸려 바닥으로 떨어지면서 머리를 부딪혔다. 아침에 머리가 어지럽고 정신을 차리기 힘들었다." 하지만 인근 병원에서 로타리안들과 함께 전국 면역의 날 행사에 참여하려뎐 첫 번째 약속을 취소할 수는 없는 일이었다.
  www.otto.de  
Sull’Isola Maggiore infatti vi era una chiesetta dedicata a Sancti Martini de Insula. All’inizio del Duecento, alcune suore dette “Umiliate” vi si stabilirono e vi fondarono un convento. Come loro santo protettore scelsero però San Pancrazio invece che San Martino, al quale era stata fino ad allora dedicata la chiesetta dell’isola.
The Coat of Arms of Ronco sopra Ascona represents Saint Martin as a soldier dividing his cape with a sword to donate one half to a pauper. The choice of Saint Martin as patron of Ronco and later on as the icon for the village’s coat of arms seems to be tied to the religious history of the Islands of Brissago. On the Isola Maggiore, in fact, there was church Sancti Martini de Insula. At the beginning of the Eleventh Century, some nuns called “Umiliate” (the “Humbled” ) settled here and founded a convent. As their patron saint, however they chose Saint Pancratium instead of Saint Martin, to whom the church on the island had been dedicated until that time. Ronco thus decided to adopt Saint Martin as its patron and to dedicate the parish church to him; later on, he was also chosen as the icon for the coat of arms, in occasion of the 150° anniversary of the entry of the Canton of Ticin (in 1803) into the Swiss Federation. Today’s portrayal of Saint Martin that may be found both on the Municipality’s banner and on the official coat of arms was inspired by a drawing by a famous artist Richard Seewald, who lived and worked in Ronco.
  3 Hits www.italiancollection.com  
La struttura era, in origine, un convento e luogo di preghiera delle suore di S.S. Maria di Leuca e questa atmosfera si percepisce ancora per la presenza di una cappella votiva dedicata alla Madonna, per la pace che si respira nella tranquillità del parco tra piscine e fontane, e per il profumo inebriante delle zagare e delle essenze mediterranee.
The passion for the hospitality, and our love for the nature as contemplation and enjoyment of the all around beauty, but above all the meant one that mythology has assigned to the Saint we venerate, St. George, it has convinced us to call the place Sangiorgio Resort.The main building once a Monastic Asylum for prayer and spiritual retiring of the “Santa Maria of Leuca” abacuses, nowadays following a meticulous restoration, the original building has been converted into a deluxe resort which accommodates a Restaurant named il (Cloister) Chiostro and a cavernous old wine cellars, to provide our guest with a wide selection of regional dishes and fine wines.
  www.hbxnyun.com  
L’edificio medievale può essere scoperto durante una visita guidata. In alto sopra la città alpina di Chiusa si trova il Monastero di Sabiona, che solo nel 1687 è stato occupato dalle suore e oggi offre una meta attraente per escursionisti.
Mittelalterliche Burgen, historische Klosteranlagen und eindrucksvolle Schlösser erheben sich im Eisacktal. Sie sind die steinernen Zeugen längst vergangener Epochen und bilden reizvolle Ausflugsziele in Ihrem Urlaub in Feldthurns. Die Gründung des Chorherrenstiftes Neustift geht auf das 12. Jahrhundert zurück. Die mittelalterliche Anlage können Sie im Rahmen einer Führung besichtigen. Hoch über der Alpenstadt Klausen liegt das Frauenkloster Säben, das im Jahr 1687 erstmals von Nonnen bezogen wurde und ein reizvolles Wanderziel bildet. Als Sommerresidenz der Brixener Bischhöfe diente einst Schloss Velthurns. Das Renaissanceschloss wurde im Jahr 1587 errichtet und während der Sommermonate finden regelmäßig Führungen statt.
  3 Hits elsol.idiomasperu.com  
Teror, inoltre, accoglie dal 1888 una piccola e particolare comunità di suore di clausura. In quell'epoca fu costruito un monastero cistercense e le suore si specializzarono nella produzione di una vasta offerta di dolci squisiti ("bollos" all'anice, frittelle, pasta di mandorle, marzapane, ciambelle, pan di spagna e "mantecados").
These are just some of the examples of what you can find here. But there are many more (don’t forget Canary nougat, which is nothing like the typical Christmas kind, but which we eat in the Canaries all year round, and especially in the fiestas!), so take a trip around Teror and find out for yourself. By the way, its restaurants also have a fine choice of meats, which are the local speciality here, for visitors to try.
  montseibanez.cat  
Dalla primavera del 1982 fino al settembre 1984 aveva lavorato a Mostar come catechista degli studenti, aveva condotto seminari di preghiera presso il convento delle suore a Bijelo Polje presso Mostar.
En tant que pretre franciscain, il a travaillé a Capljina de 1973 a 1978. Du printemps 1982 a septembre 1984, il a travaillé a Mostar comme aumônier des étudiants et comme animateur des séminaires de priere dans la maison des soeurs franciscaines a Bijelo Polje pres de Mostar. La fécondité de son travail aupres des jeunes et le rayonnement des séminaires de priere, tres bien accueillis par les étudiants, lui ont valu les persécutions du régime communiste en place a l’époque. Dans ces moments difficiles, son activité a été protégée par son éminence, le Cardinal Franjo Kuharic.
Als Franziskanerpriester hat er in Capljina von 1973 bis 1978 gewirkt. Vom Frühling 1982 bis zum September 1984 arbeitete er in Mostar als Studentenpfarrer, hat Gebetsseminare geleitet im Haus der Franziskanerinnen in Bijelo Polje, nahe Mostar. Wegen seiner fruchtbaren Arbeit mit den Jugendlichen und seiner Gebetsseminare, die von den Studenten sehr gut angenommen waren, wurde er von den kommunistischen Machthabern verfolgt. In diesen schweren Stunden hat ihn seine Eminenz, Kardinal Franjo Kuharic, Erzbischof von Zagreb, in Schutz genommen.
Como sacerdote franciscano trabajó en Capljina desde 1973 hasta 1978. De la primavera del 1982 a septiembre de 1984 trabajó en Mostar como catequista de estudiantes, dirigió seminarios de oración para religiosas en Bijelo Polje, cerca de Mostar. Debido al trabajo fecundo con los jóvenes y los cursos de oración que los estudiantes aceptaban extraordinariamente, el régimen comunista de aquel entonces comenzó a perseguir a Fr. Slavko. En esos momentos difíciles, el Excelentísimo Cardenal Franjo Kuharic, protegió en su actividad a Fr. Slavko Barbaric.
Jako kapłan – franciszkanin od 1973 do 1978 r. pracował w Czaplinie. Od wiosny 1982 r. do września 1984 r. pracował w Mostarze jako nauczyciel religii dla studentów, prowadził rekolekcje modlitewne u sióstr zakonnych w Bijelo Polje obok Mostaru. Ponieważ jego praca z młodzieżą była bardzo owocna, a rekolekcje modlitewne spotkały się z żywą reakcją studentów ówczesna władze komunistyczne zaczęły prześladować o. Slavka. W ciężkich chwilach kardynał Franjo Kuharic obronił o. Slavka Barbaricia.
  7 Hits www.restoquebec.ca  
Il consiglio di governo e della presa delle decisioni rappresenta le 5 Congregazioni religiose implicate direttamente nel suo funzionamento quotidiano. I Missionari Clarettiani, le Suore Francescane dell’Immacolata e le Suore di San Giuseppe di Tarbes che vivono sul luogo e servono nell’amministrazione, nell’assistenza medica e nell’educazione.
Sumanahilli respects everyone’s competence and right to self-determination.  Clients become members of the family and involved in planning, implementation and evaluation.  Our Karnataka Leprosy Welfare Association serves patients from all over the State of Karnataka and is a member of the Karnataka Network of People Positive for HIV.  Residents and former clients are part of the decision making process and are involved at every level of our work.
En el transcurso de veinticinco años, los Claretianos han ido aumentando continuamente su compromiso con Sumanahalli. En el año 1988, el P. Njayarkulam sirvió sólo a tiempo parcial. En 1992, el P. Pedro D'Souza pasó a residir en el campus como director a tiempo completo. Cuando las organizaciones dejaron de financiar el programa, recayó sobre el P. James   Mundackal solucionar la crisis. Más tarde el P. José Thempill amplió el servicio y ministerio de Sumanahalli a las personas afectadas por el VIH-SIDA.
Para nuestro trabajo, la asistencia técnica y la búsqueda de fondos Sumanahalli colabora con el gobierno de la India, así como con organizaciones no gubernamentales ,  entre las que se incluyen grupos tales como la AIFO, una Onlus de la Conferencia Episcopal Italiana; Enfance Espoir, Asociación Raoul Follereau y el MEP (Francia); Wilde Ganzen (Países Bajos); Ecosol, Aneswad, Intermon Oxfax, Manos Unidas y La Caixa (España); Starfish, The Leprosy Mission, World Exchange, Serve, SCIAF, Liittle Way Association, y la Fundación Janeve (Reino Unido).
  2 Hits www.czechtourism.com  
“La Porta dei Cieli”, ovvero Porta Coeli in latino, è un complesso conventuale unico, situato nei pressi della città di Tišnov. Anche oggi ospita una comunità di suore cistercensi che mantengono viva la spiritualità del luogo.
«La puerta del cielo», en latín Porta Coeli, es un complejo monacal único cerca de la tranquila ciudad de Tišnov. Hasta hoy día vive aquí la comunidad de las hermanas cistercienses que mantienen la espiritualidad del lugar. El monasterio fue fundado en el siglo XIII por la madre de Santa Inés, la cual vivió en él sus últimos años. La encontrará representada a los pies del Cristo en el tímpano del portal que adorna la entrada principal de la iglesia del monasterio. Le asombrará su portal ricamente adornado, hay doce apóstoles en vez de pilares y la decoración floral alrededor es un pedacito de gótico francés en Chequia. En el complejo del monasterio se encuentra el Museo de Podhorácko, con una exposición sobre la historia del monasterio y una parte dedicada a la paleontología y mineralogía.
„Porta do céu“ ou seja em latim Porta Coeli é um complexo único de mosteiro próximo de uma cidadezinha sossegada chamada Tišnov. Ainda hoje vive aqui uma comunidade de monjas cistercienses que mantém a espiritualidade do lugar. O mosteiro foi fundado no século XIII pela mãe de Santa Inês para que ela vivesse aqui até a sua morte. Encontrarão uma imagem dela nos pés do Cristo no tímpano do portal que decora a entrada principal da igreja do mosteiro. O portal ricamente decorado consterna os visitantes, os doze apóstolos no lugar dos pilares e a decoração com flores ao redor são um pedaço do gótico francês na República Tcheca. Na área do convento se encontra o Museu da região Podhorácko com a exposição sobre a história do mosteiro e, contando com uma parte dedicada à paleontologia e mineralogia.
Porta Coeli, czyli „brama do nieba” to jedyny w swoim rodzaju zespół klasztorny położony w pobliżu spokojnego miasteczka Tišnov. Do dziś mieści się tu dom zakonny sióstr cystersek, które dbają, by miejsce to nie utraciło swego sakralnego charakteru. Uwagę przykuwa bogato zdobiony portal wokół głównego wejścia do kościoła klasztornego – kamienne figury apostołów przy kolumnach, dekoracyjny motyw roślinny, a w tympanonie wizerunek Chrystusa, u stóp, którego upamiętniona została także założycielka klasztoru, królowa Konstancja, matka św. Agnieszki i króla czeskiego Wacława I. Na terenie zespołu klasztornego znajduje się Podhorácké muzeum, a w nim wystawa poświęcona historii klasztoru oraz eksponaty z zakresu paleontologii i mineralogii.
  5 Hits www.china-truss.com  
Quindi I cancelli del convento furono chiusi, anche se non risulto’ facile mantenerli chiusi. Le candele si spensero, mentre la polizia continuava a pattugliare l’area per proteggere la proprieta’ delle suore ed impedire alla gente di sfondare il cancello.
Toutes les apparitions de Beauraing se sont passées en soirée. C’est ce qui explique la grande affluence que connut Beauraing. Les premiers jours, la Sainte Vierge sembla attendre les enfants. Elle apparut quand ils commencèrent à réciter le chapelet. Quand les enfants aperçurent la Vierge, le ton de leur voix s’éleva et ils donnèrent l’impression de ne plus parler que d’une seule voix. Plusieurs centaines de personnes priaient avec eux dans ce grand silence. Les religieuses décidèrent de ne pas se montrer derrière des grilles fermées.
Die Selige Jungfrau erschien über 30 Mal in Beauraing, das erste Mal am 19. November 1932, das letzte Mal am 3. Januar 1933. Als die Kinder von diesen Erscheinungen berichteten, wurde ihnen nicht geglaubt, so wie an den meisten anderen Orten, an denen Unsere Liebe Frau erschienen ist. Die Nonnen an dem Internat, das sie besuchten, verboten ihnen, über die Erscheinungen zu sprechen und machten keine Anstalten, den Berichten der Kinder Beachtung zu schenken. Dann jedoch, bei der vierten Erscheinung, bewegte sich Unsere Liebe Frau zu dem Neubau, in dem die Nonnen wohnten und blieb dort in dem Weißdornbusch. Sie öfnnete grüßend ihre Hände, lächelte und verschwand. Andree, Gilberte, Fernande, Golberte und Albert waren keine internen Schüler des Internats, aber die Mutter Oberin ließ sie am nächsten Abend im Haus bleiben. Die Kinder gehorchten, verbrachten aber die Nacht weinend und betend.
Wszystkie objawienia w Beauraing zdarzyły się wieczorem, co spowodowało, że wiele osób było obecnych. Pierwsze dni, Matka Boska wydawała się oczekiwać na dzieci i objawiła się im, gdy oni odmawiali różaniec. Kiedy dzieci zobaczyły Ją, ich głosy stały się wyższe w tonie i wydawały się tworzyć jeden głos/dźwięk. Kilka setek osób modli się gorliwie razem z nimi podczas pełnej ciszy. Siostry zakonne, które słyszały to, zastanawiały się co na ziemi one powinni myśleć o tym. W międzyczasie one słuchają się poleceń diakona i dbają o to, aby drzwi były zamknięte. Później, 8-ego grudnia, wcześnie rano, duża liczba ludzi uczestniczy w spowiedzi, wiele z tych osób szczerze się nawraca. Ogromna liczba ludzi przystępuje do Komunii Świętej. Po Mszy świętej, odbywa się procesja do krzaku głogu. Przyjeżdżają autobusy z Charleroi, Merziere, Givet, Dinant, Namur, St. Hubert i Brukseli. Dodatkowe pociągi kursują z Dinant i z Ardennen.
  arenakrajobrazu.pl  
La nostra scuola ad Haiti è un buon caso studio di questo fenomeno – nonostante gli sforzi eccezionali dei suoi intraprendenti e dedicati dirigenti, le Suore di San Giuseppe di Cluny. Mentre tende e servizi igienici temporanei sono giunti in tempo per “tornare a scuola” dopo il disastro, l’unico supporto a lungo termine offerto erano lavori di demolizione e appendiabiti (forti pensiline con pareti aperte).
Our school in Haiti is a fine case study for this phenomenon – despite the best efforts of its exceptionally resourceful and dedicated managers, the Sisters of St. Joseph of Cluny. While tents and temporary toilets came in time for ‘back to school’ after the disaster, the only longer-term support offered was demolition works and hangers (strong shelters with open walls). That’s why Thinking Development was born, the result of a vacuum of sustainable development planning support.
Unsere Schule auf Haiti ist ein prima Beispiel für dieses Phänomen – trotz der größten Bemühungen seiner außergewöhnlich einfallsreichen und engagierten Leitung, den Schwestern von St. Joseph von Cluny. Während Zelte und provisorische Toiletten rechtzeitig eintrafen, um nach der Katastrophe wieder „zurück in die Schule“ zu gehen, wurden Abbrucharbeiten und Unterkünfte mit offenen Wänden als einzige Langzeitunterstützung angeboten. Aus diesem Grund entstand Thinking Development, es ist das Ergebnis eines Vakuums aus der Unterstützung für nachhaltige Entwicklungsplanung.
Nuestro sitio es un buen caso de estudio para este fenómeno – a pesar de los muchos esfuerzos para resistir este efecto de parte de sus excepcionalmente dedicadas administradoras, las Hermanas de San José de Cluny. Mientras que las carpas y los baños temporales llegaron a tiempo para asegurar el retorno a las escuelas algunos días después del desastre, el único apoyo a largo plazo que las hermanas recibieron fueron trabajos de demolición aquí, y algunas albergues  allá. Thinking Development surgió del vacío existente en el apoyo a la planificación del desarrollo sustentable.
  3 Hits www.prosys.fr  
Fellini nei suoi ricordi parla dell’asilo delle suore di San Vincenzo, le suore “cappellone”. In realtà a Rimini non è mai esistito. Certamente si trattava di quello delle suore di Maria Bambina, in via Angherà 21.
In seinen Erinnerungen spricht Fellini vom Kindergarten der Schwestern von San Vincenzo, die Nonnen mit den “großen Hüten”. In Wahrheit hat es ihn in Rimini nie gegeben. Sicherlich handelte es sich um den Kindergarten der Schwestern von Maria Bambina, in Via Angherà 21.
Fellini en sus memorias habla del jardín de las monjas de San Vicente, “las que llevaban grandes capuchas”. En realidad, en Rímini nunca existió. Sin duda se trataba de las monjas de María Bambina, en Via Angherá 21.
  www.brixen.it  
Nuove zone di completamento sorgeranno nella parte posteriore di Costa d’Elvas, sull’areale dell’edificio Telecom in via Vittorio Veneto, presso le Suore in via Roncato, a Pian di Sotto e a Millan a nord della Chiesa.
Bei mehreren bereits bestehenden Zonen in der Stadt wird eine Verdichtung der bestehenden Kubatur vorgesehen: so im Vorder- und Hinterkranebitt, in der Zone Zinggen und nördlich der Tennisplätze, auf der östlichen Seite der Bahnhofsstraße, eine kleine Zone im Rosslauf, in Köstlan und in Milland nördlich von der Kirche. Neue Auffüllzonen entstehen im hinteren Kranebitt, am Telekom Gebäude in der Vittorio-Veneto-Straße, bei den Tertiarschwestern in der Runggadgasse, in Untereben und im Bereich Milland nördlich von der Kirche.
  2 Hits www.vossenlaboratories.com  
Suore di carità dell'ordine teutonico Lana
Deutschordensschwestern Lana
  3 Hits www.lebendigetraditionen.ch  
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
Das Schwimmen im Rhein ist in Basel seit vielen Jahrhunderten äusserst beliebt. Im 15. Jahrhundert waren es Nonnen aus dem Kloster Klingental, die durch öffentliches Baden an heissen Sommertagen die sittlichen Gefühle der Bevölkerung provozierten. Als im 19. Jahrhundert das Schwimmen im offenen Rhein verboten wurde, initiierte die «Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige», Basel, den Bau von Badeanstalten. Wegen grossem Erfolg gab es bald vier Badehäuser, von denen gegenwärtig noch zwei in Betrieb sind. In den 1930er Jahren wurde der Rhein für Schwimmer wieder freigegeben. Heute treiben im Sommer täglich Hunderte «dr Bach ab» und mit ihnen die im 19. Jahrhundert erfundenen Schwimmsäcke. Einer der Höhepunkte der sommerlichen Schwimmsaison ist das Basler Rheinschwimmen, welches seit 1980 von der Basler Sektion der «Schweizerischen Lebensrettungs-Gesellschaft» organisiert wird. Über tausend Personen nehmen jedes Jahr an diesem Anlass teil. Und besonders begeisterte Schwimmerinnen und Schwimmer pflegen den täglichen Schwumm zu jeder Jahreszeit.
Nudar en il Rain è dapi blers tschientaners insatge fitg popular a Basilea. En il 15avel tschientaner faschevan mungias da la claustra Klingental bogn en public ils dis da chalira la stad e provocavan uschia ils sentiments morals da la populaziun. Il 19avel tschientaner è vegnì scumandà il nudar en il Rain avert. La Societad per l'utilitad publica («Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige») ha alura inizià la construcziun da bogns publics. Pervia dal grond success èn vegnids construids en pauc temp 4 bogns, dals quals èn en funcziun actualmain anc 2. Ils onns 1930 è il Rain puspè vegnì avert per nudar. Oz nodan la stad mintga di tschients da persunas en il Rain e cun ellas sa movan ils satgs da nudar ch'èn vegnids inventads il 19avel tschientaner. In dals puncts culminants da la stagiun da nudar da la stad è il nudar en il Rain a Basilea che vegn organisà dapi l'onn 1980 da la secziun da Basilea da la Societad svizra da salvament. Passa 100 persunas sa participeschan mintga onn a questa occurrenza. Intginas abitantas ed intgins abitants da Basilea van er mintga di a nudar en il Rain, e quai da tut temp e da tutt'aura.
  www.roomguide.co.uk  
Meno noto è invece che il monastero, abitato sin dal secolo XII da suore benedettine, intratteneva stretti rapporti con il Tirolo, e che nei secoli XVII e XVIII addirittura oltre la metà dei suoi abitanti proveniva dal Tirolo, soprattutto dall’Alto Adige.
Das ab dem Ende des 8. Jahrhunderts bezeugte, zum Unesco-Welterbe zählende Kloster St. Johann in Müstair (Graubünden) ist weit über den mittleren Alpenraum berühmt für seine karolingischen Wandmalereien. In unseren Breiten weniger bekannt ist, dass das seit dem 12. Jahrhundert von Benediktinerinnen bewohnte Kloster engste Beziehungen zum Tirolischen unterhielt, ja, dass der Konvent im 17. und 18. Jahrhundert zu mehr als der Hälfte aus Tirolerinnen, zumal Südtirolerinnen bestand. Das in siebenjähriger Forschungsarbeit entstandene, über 500 Personen erfassende biografische Handbuch macht ein hierzulande oft vergessenes Stück gemeinsamer Bündner und Tiroler Geschichte eindrücklich wieder lebendig.
  www.oew.org  
Poiché i bambini sono completamente da soli, la scuola deve provvedere a tutte le loro esigenze vitali. Il mettere a disposizione un alloggio, il cibo, i vestiti e i medicinali fanno parte dell'organizzazione del progetto ad opera delle suore.
Die Schlafsäle und Klassenzimmer waren ursprünglich Blechbaracken und konnten mit finanzieller Hilfe auch aus Südtirol gebaut werden. Doch die vorhandenen Räumlichkeiten sind überfüllt und immer noch kommen neue Kinder aus den Flüchtlingslagern hinzu. Die ugandische Regierung kann keine finanzielle Unterstützung bereitstellen und die Lebensmittelrationen der Internationalen Flüchtlingshilfe reichen nicht aus.
  sardegnaturismo.it  
Le antiche testimonianze dei soli 26 abitanti di oggi, perlopiù anziani, rievocano un'antica maledizione scagliata sul paese da alcune suore della Chiesa seicentesca di S. M. Maddalena, in fuga dal villaggio perché scandalizzate dal comportamento di alcune loro consorelle che alla vita monastica avevano preferito i pastori del luogo.
Die Erzählungen der nur 26, zumeist alten Bewohner von heute berichten von einem alten Fluch, den Schwestern der Kirche S. M. Maddalena gegen das Dorf schleuderten, als sie aus Empörung über das Verhalten einiger Mitschwestern, welche die Hirten des Ortes dem Ordensleben vorzogen, von dort flohen.
  www.tcs.ch  
Oltre alla splendida chiesetta di Maria-Rickenbach, da secoli meta di pellegrinaggio, vi è un convento benedettino tuttora abitato da un gruppo di suore che confezionano prodotti a base di erbe e li vendono nel loro negozietto.
Le canton de Nidwald constitue un véritable paradis pour les amateurs de nature. Parmi les infinies possibilités d’excursion dans les montagnes, on ne souffre que de l’embarras du choix. A Niederrickenbach, par exemple, on a l’impression d’avoir laissé derrière soi la frénésie du monde moderne. Accessible en quelques minutes de télécabine depuis Dallenwil, cet alpage situé à 1162 mètres d’altitude domine la vallée d’Engelberg. Outre la splendide église de Maria-Rickenbach, qui attire les pèlerins depuis des siècles, il abrite un couvent bénédictin encore habité par un groupe de nonnes spécialisées dans l’élaboration de produits à base d’herbes qu’elles vendent dans une échoppe. Ce havre de paix absolue est un point de départ idéal pour de longues balades ou, en hiver, pour des randonnées en raquettes à neige. En bref, l’endroit parfait pour recharger les batteries, en plein coeur de la Suisse.
Wer auf der A2 zwischen dem Seelisberg-Tunnel und Stans unterwegs ist und sich eine Pause gönnen möchte, sollte die Ausfahrt Beckenried nehmen und bis zum Bootshafen in Rütenen fahren. Hier kann man das Auto parkieren, hier beginnt auch ein Wanderweg, der unterhalb des riesigen Autoviadukts verläuft. Nach zehn Minuten gelangt man zu einem Kiesstrand mit einem winzigen Naturhafen. Dahinter erhebt sich eine imposante, steile und vom Zahn der Zeit und des Wetters polierte Felswand. Vor Abermillionen Jahren war dies ein Teil einer Hochebene, auf der Dinosaurier herumliefen, wie die dort gefundenen (Fuss-)Abdrücke bezeugen. Der Weg führt anschliessend über Stufen auf den Grat hoch. Dann plötzlich wird die Stille des Waldes durch ein mächtiges Getöse durchbrochen. Noch einige Schritte und der Blick wird frei auf einen gewaltigen Wasserfall, der aus der Risletenschlucht in seiner ganzen Wildheit herabstürzt.
  www.silistra-systems.com  
Arroccato su uno spuntone di roccia, il monastero di Sabiona domina la valle in tutta la sua maestosità. Tra le sue mura ancora oggi vivono alcune suore benedettine. Le quattro chiese attorno alla struttura sono accessibili anche al pubblico.
The perfect destination for a family hike, the quaint Fane Alpine pasture is a marvelous example of traditional South Tyrolean lifestyle. With its idyllic pastures and traditional huts, this place offers a timeless experience, a fabulous view of the Valsertal Valley, and an evocative gorge.
  www.roney.com.tr  
Nel 1545, le suore benedettine finirono la costruzione di Kaštilac su un scoglio detto
The entrance was protected by high keep and a drawbridge.
Bau der Burg am Meereskamm, genannt Gomilica. Den Eingang in die Burg beschützt auch heute
  www.ilmondomagico2017.it  
In Brasile Pirelli sostiene Educandario Imaculado Coracao de Maria a Amelia Rodrigues, una scuola per l’istruzione di base gestita da suore italiane, con 1.100 bambini.
Since 2013 Pirelli has been providing support to the Centro de Convivência Santa Dorotéia in Grajaú, and specifically computer courses combined with drug awareness education.
  2 Résultats support.i-reserve.net  
Il Vaticano non é solamente pieno di sedie vuote e mendicanti sotto le colonne, ma puoi incontrare anche un gruppo di suore. sei suore uguale sei cellulari. Dio benedica gli innumerevoli selfie.
I lived with three girls and all the evenings we avidly played cards (Scala 40, Macchiavelli, Burraco, Black Jack…).
  www.charlesdefoucauld.org  
Carlo parte per Israele. Arriva a Nazareth, dove le suore Clarisse lo prendono come domestico.
« Les indigènes m'ont parfaitement accueilli; j'entre en relations avec eux, tâchant de leur faire un peu de bien. »
  www.domuni.eu  
I professori sono per l’80% dei frati e suore domenicani.
The monastery, under certain conditions, can become an examination centre.
  www.sankomenkul.com  
Nella mia infanzia, passata a scuole dalle suore, sono stata fortemente condizionata da un’atmosfera religiosa cupa e del tutto incoerente. Questo ha minato dal profondo quello che sarebbe stato il mio rapporto futuro con la spititualità.
In my childhood, spent in a Christian school managed by nuns, I was strongly influenced by a dark and completely incoherent religious atmosphere . This has highly determined the impact of my future relationship with spirituality. I do not want this to happen to my children.
  www.romagnadeste.it  
Il Museo Civico Le Cappuccine è situato nell'ex convento delle suore Cappuccine che ospita al suo interno: la Biblioteca "G.Taroni" con l'Archivio Storico, la Pinacoteca Antica e Moderna, il Museo Naturalistico "P. Bubani" e il Gabinetto delle stampe antiche e moderne.
The former convet of the Cappuccine nuns hosts the Museo Civico Le Cappuccine with the Natural History Museum "P. Bubani", the ancient and modern painting collection and the prints collection with old and contemporary engravings and the Public Library "G. Taroni" which preserves an old archive and a collection of contemporary books and magazines with the historical archives of local documents.
  www.hanshin-dw.co.jp  
Da visitare anche il Convento di San Giovanni con il chiostrino restaurato e la Chiesa della Madonna delle Grazie (1153), un tempo Sant’Angelo delle Donne, monastero di suore benedettine. Di grande rilevanza artistico-religiosa gli ex-voto conservati nella sua sacrestia.
Dating back to Byzantini times, the antique cathedral, today named Sant'Anna, is built on a roman temple. The interior can be reached by crossing the marvellous mosaic floor, probably taken from another roman building from which the columns with Corinthian marble capitals were probably also sourced.
  artimhotel.com  
Anche il Vaticano, nella sua rete di preti, suore, conventi e comunita' religiose sparse in ogni angolo della terra, e' uno Stato che e' molto informato sulle cose del mondo. Non lo fa con una propria struttura di intelligence, ma con il Segretariato di Stato per le relazioni con gli altri Stati (alias il Ministero degli esteri) che ha una fitta rete di nunzi apostolici che rappresentano la Santa Sede.
The Vatican, with its network of priests, nuns, convents and religious communities scattered in every corner of the world, is also a very well-informed State. It doesn't use an intelligence structure but the Secretariat for Foreign Relations, or rather the Secretariat of State (aka Foreign Ministry) has a complex network of apostolic Nuncios that represent the Holy See. The Nuncio is the ambassador of the Vatican and as such has the need to access all of the news that are of interest to his country (which coincides with his Institution). He doesn't need sources, the churches suffice in that respect. The parishes, the episcopates and arch-episcopates, the religious communities, the followers...
  www.brixen.org  
Il convento delle Clarisse, presente in città dal 1235 ai tempi di S. Chiara, non è visitabile. Tuttavia nella cella del convento riservata ai visitatori una suora ci illustrerà la vita del convento. Poi passiamo nel convento delle Suore Terziare per visitare il giardino.
Im ruhigen Süden der Stadt liegt das Klosterviertel Brixens. Besonders ehrwürdig ist das Klarissenkloster, bereits zu Lebzeiten der Hl. Klara um 1235 gegründet und Dritten nicht zugänglich. In der Besucherzelle vermittelt eine Ordensschwester trotzdem einen Eindruck des Klosterlebens. Anschließend besuchen wir den Garten mit Besinnungsweg der Tertiarschwestern und erfahren mehr über die neuen Aufgaben des Klosters.
  www.pep-muenchen.de  
Continuava a parlare, anche quando le sue profezie sembravano infondate. Egli scrisse: "Se dico: Io non lo menzionerò più, non parlerò più nel suo nome, c'è nel mio suore come un fuoco ardente, chiuso nelle mie ossa; mi sforzo di contenerlo, ma non posso" (Geremia 20:9).
Je ressens au plus profond de moi le même cri de frustration que Jérémie a poussé devant Dieu. Il a aussi passé plusieurs années à prophétiser des évènements qui ne se sont pas realisés. Il cria : Tu m´as persuadé, Eternel, et je me suis laissé persuader; Tu m' as saisi, tu m'a vaincu. Et je suis chaque jour un sujet de raillerie. » (Jérémie 20:7-8)
Ctim, e sa zo ma derie ten ist vkrik sklamania, ak Jeremi pozdvihol k Bohu. On tie strvil roky verne prorokujc skutonosti, ktor sa ete nesplnili. Krial: Ach, Pane, Ty si ma nahovral, a ja som sa dal nahovori; bol si silnej ne ja a zvazil si: Vysmievaj sa mi denne, kad lovek ma zosmieuje. Kedykovek hovorm, krim. Nsilie a zhuba! volm. Lebo slovo Pnovo mi je na potupu a na posmech kad de." (Jeremi 20:7-8).
  unitpay.ru  
Locanda Le Monache, che prende il suo nome da un monastero di suore Carmelitane di clausura (1590 – 1901) che sorgeva attiguo al palazzo, si trova nel cuore del centro storico di Camaiore. Il locale nato nel 1923 come luogo di ristoro per viandanti e pellegrini , è stato ristrutturato recentemente dalla famiglia Bertozzi ...
The property is located in the beautiful Tuscan coast of Versilia. The environment is an oasis of calm even boasts a central and strategic position. The Hotel La Palma is located about 1 km from the A12, 2 km from Viareggio railway station and just over 1 km from the beach of Lido di Camaiore. The Carnival Citadel of Viareggio ...
  www.idrija-turizem.si  
Sul territorio sloveno, il merletto si produce a partire dal'500. La produzione e l'uso erano all'inizio adottati dalle famiglie nobili e le suore nei conventi. Piu tardi il merletto si "trasferi" anche in citta e nell'area suburbana, dove il guadagno dai merli venduti contribui allo scarso bilancio famigliare.
You can get to know the story of Idrija and its vicinity in the Municipal museum Idrija, which preserves the cultural heritage of the regions of Idrija and Cerkno in the fields of history, newer history, ethnology, history of arts and technical heritage. In the Castle Gewerkenegg visitors can see the permanent exhibition of the five-hundred-year-long history of the mercury mine and the town, an extensive geological collection with more than 2,600 pieces of rocks, fossils, mercury ores and minerals, as well as a collection of bobbin Idrija lace.
Die Spitzenklöppelei ist eine Art der Herstellung von Spitzen, von diesen raffinierten Erzeugnissen des Haus- und des Kunstgewerbes. Sie ist also ein Gewerbe und gleichzeitig auch eine Kunst. Ein Gewerbe ist die Spitzenklöppelei deswegen, weil man dieses Geschäft lernen kann, weil es dafür bestimmte Regeln gibt und weil nur die Routine, die Geschicktheit und die Geübtheit zu dem gewünschten Resultat führen. Und eine Kunst ist sie deswegen, weil die Klöpplerinnen trotz der Regeln die Spitze prägen. Unter ihren Fingern entstehen Netze, Rundungen, Windungen, Verbindungen ., die jeder Klöpplerin, ihren Kenntnissen und auch ihrer Fantasie und ihrem Mut, dass sie auf dem "Musterbrief" etwas verändert oder nach ihrer Art macht, eigen sind.
  3 Résultats finapptech.com  
Costruito nel secolo VIII per ospitare le suore basiliane, fuggite dall'Oriente con le reliquie di San Gregorio,divenne in seguito monastero benedettino. La chiesa, completamente rifatta nella seconda metà del sec.
It was constructed in VIII century in the area of the "foro" of the greco-roman city on the ruins of the temple of the "Dioscuri". From the XVI century the "paleocristiana" church was remarkablly restructured by the work of the architects Francisco Grimaldi and G.B. Cavagna. The inside, Latin cross with three is naves and side aisles. On the dome vault we can admire some frescos by Massimo Stanzione, representing the life of the apostles Peter and Paul. Wonderful frescoes by Solimena in the sagrestia, with scenes of the "Conversione di San Paolo", "La caduta di Simon Mago" and the "Virtù". In 1671, by plan of Dionisio Lazzari, the prospect of the Basilica, that encloses two of the original columns of "corinzio" order, was widened.
  www.tropimed.com  
Il castello di Larnach fu costruito nel 1870 e ha una storia mista. È stato un manicomio, un ospedale, un ritiro per le suore e una volta deteneva pecore nella sala da ballo. Ora è aperto al pubblico come sito del patrimonio e ha viste straordinarie dai giardini.
Dunedin heeft een mooie, ongerepte Edwardiaanse en Victoriaanse architectuur, gebouwd van de rijkdom van de Gold Rushes. Larnach's Castle werd gebouwd in de jaren 1870 en heeft een gemengde geschiedenis. Het was een gekkenhuis, een ziekenhuis, een toevluchtsoord voor een non en eens gehouden schapen in de balzaal. Nu is het open voor het publiek als een erfgoedsite en heeft het een opvallend uitzicht vanuit de tuinen. Ovleston House is een ander ouderwets huis. Er is in meer dan een eeuw weinig veranderd in het huis, dus het dient als een tijdscapsule voor het oude Dunedin.
  www.cerdanyaecoresort.com  
Quando i conquistatori spagnoli arrivarono a ciò che oggi sono le provincie di Guayas e Manabi sulla costa ecuadoriana, videro negli indigeni del posto l'impiego dei cappelli di paglia che coprivano sia il collo che le orecchie. Questi cappelli sembravano "Tocas"(veli), come quelli utilizzati dalle suore o vedove in Europa, allora li chiamarono come "Toquillas" e la paglia con cui venivano fatti come "Paglia Toquilla".
Quando os conquistadores espanhóis chegaram ao que hoje em dia são as províncias de Guayas e Manabi na costa equatoriana, registraram nativos (indígenas) usando chapéus de palha que cobriam suas orelhas e pescoços. Esses chapéus pareciam Toucas, como as utilizadas pelas freiras ou pelas viúvas na Europa, então chamaram a esses chapéus de “Toquillas” e a palha, com a qual são feitos, de “Paja Toquilla”.
  www.cantalamessa.org  
Si deve insistere sul corretto nome: movimenti “ecclesiali”, non movimenti “laicali”. La maggioranza di essi sono formati, non da una sola, ma da tutte le componenti ecclesiali: laici, certo, ma anche vescovi, sacerdoti, religiosi, suore.
We wonder: where has this image of the Church passed from the documents to life? Where has it assumed “flesh and blood”[xvii]? Where is the Christian life being lived out according to the “law of the Spirit” with joy and conviction, by attraction and not by constraint? Where is God’s Word held in highest honor? Where is it that the charisms are being manifest? Where is the eager concern for a new evangelization and for the unity of Christians being felt?
« Celui qui regarde l’histoire de l’époque postconciliaire, peut reconnaître la dynamique du vrai renouvellement, qui a souvent pris des formes inattendues dans des mouvements pleins de vie et qui rend presque tangibles la vivacité inépuisable de la sainte Église, la présence et l’action efficace du Saint Esprit ».
Todo esto arroja una singular luz sobre el tiempo del post-Concilio. También aquí las verdaderas realizaciones se sitúan quizás en una parte diferente hacia la que nosotros mirábamos. Nosotros mirábamos al cambio en las instituciones, a una diferente distribución del poder, a la lengua a utilizar en la liturgia, y no nos dábamos cuenta de lo pequeñas que eran estas novedades en comparación con lo que el Espíritu Santo estaba obrando.
  www.turismoroma.it  
Nelle strade più deserte come nelle arterie principali, tutto il quartiere possiede un fascino delicato, dove il passeggio dei pochi turisti non interrompe le commissioni  quotidiane delle suore e dei preti che si muovono tra i vicoli; dove anche negli spazi ampi, gli schiamazzi dei ragazzi appena usciti da scuola diventano sottofondo del clima mistico che si individua in tutto il borgo.
En face des Thermes de Caracalla, on s’arrête dans l’espoir de cueillir la Rome que Carducci imaginait dormir avec les bras ouverts entre le Mont Cælius et l’Aventin et la tête reposant sur le Palatin. Il faut ensuite rejoindre en aval le Cirque Maxime et les rives du Tibre, et le Velabrum où, selon la légende, Romulus et Remus sont arrivés transportés par l’eau dans un panier où ils furent trouvés et adoptés par une louve, icône emblématique de la ville.
  3 Résultats www.verti.cz  
Costruito nel secolo VIII per ospitare le suore basiliane, fuggite dall'Oriente con le reliquie di San Gregorio,divenne in seguito monastero benedettino. La chiesa, completamente rifatta nella seconda metà del sec.
It was constructed in VIII century in the area of the "foro" of the greco-roman city on the ruins of the temple of the "Dioscuri". From the XVI century the "paleocristiana" church was remarkablly restructured by the work of the architects Francisco Grimaldi and G.B. Cavagna. The inside, Latin cross with three is naves and side aisles. On the dome vault we can admire some frescos by Massimo Stanzione, representing the life of the apostles Peter and Paul. Wonderful frescoes by Solimena in the sagrestia, with scenes of the "Conversione di San Paolo", "La caduta di Simon Mago" and the "Virtù". In 1671, by plan of Dionisio Lazzari, the prospect of the Basilica, that encloses two of the original columns of "corinzio" order, was widened.
  www.gfbv.it  
Cina - Uiguri, Tibetani e appartenenti della setta Falun Gong diventano sempre più spesso vittime delle forze di sicurezza cinesi. Durante i mesi estivi del 2001 abbiamo svolto diverse azioni contro la persecuzione religiosa, tra cui l'espulsione di 12.000 suore e monaci dai loro monasteri in Tibet.
China - Uiguren, Tibeter und Angehörige der Falun Gong werden immer häufiger Opfer der chinesischen Sicherheitskräfte. Während der Sommermonate 2001 unternahmen wir verschiedene Aktionen gegen die religiöse Verfolgung, u.a. die Vertreibung von 12.000 buddhistischen Nonnen und Mönchen aus ihren Klöstern in Tibet. Westliche Öl- und Erdgaskonzerne, die in Singkiang und Tibet investieren, weisen wir derzeit auf ihre Mitverantwortung für die Massenexekutionen von Uiguren und die Vertreibungen der Tibeter hin. Nach den Terroranschlägen in den USA hat China seine Mitarbeit in der globalen Anti-Terror-Koalition angeboten. Die USA äußerten sich zufrieden über erste Konsultationen mit chinesischen Sicherheitsexperten. Für die Kooperation wird jedoch eine Gegenleistung erwartet. Nach Jahren massiver Kritik des Westens an Menschenrechtsverletzungen in China, müsse die Weltöffentlichkeit nun endlich verstehen, wie wichtig die Terrorismusbekämpfung im Reich der Mitte sei, argumentieren die Machthaber in Peking. Als Terroristen sieht Chinas Führung auch die breite Mehrheit der friedlich für die Erhaltung ihrer Kultur und Religion eintretenden muslimischen Uiguren und buddhistischen Tibeter. Die Lage der Menschenrechte im chinesischen Herrschaftsbereich ist katastrophaler als je zuvor in den letzten 30 Jahren. In China werden mehr Menschen zum Tode verurteilt als insgesamt in allen anderen Ländern der Welt. Allein seit April 2001 wurden bereits mehr als 1.800 Menschen hingerichtet. Wer demokratische Parteien aufbaut oder Meinungsfreiheit im Internet praktizieren möchte, muss mit langjährigen Haftstrafen rechnen. Allein in den letzten Monaten wurden mehr als 8.000 Internet-Cafés von den Behörden geschlossen.
  www.de-vlier.com  
Inoltre, fate attenzione a non stendere mai un capo in cachemire sul termosifone per farlo asciugare e tanto meno fuori all’aria gelida dell’inverno, potreste dover dire bye bye al vostro maglioncino in un millesimo di secondo come avete fatto come le vostre certezze quando all’asilo le suore vi hanno detto che Babbo Natale non esiste.
The annual global yield of this wool is approx. 5,000 tons, and in addition to being very expensive, it also requires special care. Can you wash cashmere in the washing machine? You sure can, and it is precisely those who invented the washing machine who told me that it is possible: Miele. Well, you will be wondering how to wash it. I’ll tell you. The water should never exceed 30° C (86° F) and the garments should be washed with a detergent for woollens. This has a neutral to weak pH value, which prevents the fibers from deflating like your soufflé after opening the oven at the wrong moment. Miele suggests liquid detergent for delicates WoolCare that contains components that protect the fibers and keep the colors intact. Remember that cashmere garments should be rinsed several times in cold water because any detergent residue can destroy the fibers, exactly as you did with the relationship with your mother-in-law. Also, be careful never to hang cashmere garments on a radiator to dry, or outside in the cold winter air, you may have to say bye bye to your pullover in a thousandth of a second, as you did to your beliefes when in kindergarten the nuns told you that Santa Claus does not exist. How should you dry it then? Place it without fear in your Miele tumble dryer and select the program “Woollens handcare”. It will leave your pullovers soft and fluffy after drying.  Suddenly everyone will want to hug you, kiss you, love you, marry you. Because a wool like yours is difficult to find anywhere else.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10