sorse – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      413 Ergebnisse   156 Domänen   Seite 5
  www.kamp-glavotok.hr  
L‘oratorio sorse intorno al 1570 ad opera della compagnia di San Fran... continua
L‘oratorio sorse intorno al 1570 ad opera della compagnia di San Fran... continuer
  8 Treffer toscana.indettaglio.it  
Verso la fine del XII secolo sorse nei pressi del castello un piccolo "castrum" che si costituì successivamente in comune dandosi statuti propri.
At the end of the XII-th century a little "castrum" (fortified settlemen) rose close to the castle that later became a common with its own statutues.
  5 Treffer www.madeira-live.com  
MachicoLa più antica città di Madeira in cui sorse il primo insediamento
MachicoMadeira’s oldest town and where the first settlement took place
MachicoAncienne ville de Madère, où s’est faite la première installation
MachicoDie älteste Stadt auf Madeira, hier ließen sich die ersten Siedler nieder
MachicoDe oudste stad op Madeira waar de eerste nederzettingen waren
MachicoMadeiran vanhin kaupunki ja jossa ensimmäinen siirtokunta muodostettiin
MachicoMadeiras eldste by og hvor den første bebyggelsen fant sted
MachicoСамый старый город Мадейры, где жили первые поселенцы
  www.hilditchgroup.com  
L'attuale Duomo di Firenze sorse per volontà e con i finanziamenti della città di Firenze e non della Chiesa. Questo è il motivo per cui essa è decorata, al suo interno, da numerose opere d'arte che ritraggono figure laiche e non religiose.
The current Duomo di Firenze ("Florence Cathedral") was constructed with the encouragement and financing of the city of Florence, and not of the Church. It is for this reason that its interior has been decorated with numerous works of art recalling lay persons rather than religious figures.
L'actuelle Cathédrale de Florence surgit par la volonté et avec les financements de la ville de Florence et pas de l'Eglise. Ceci est la raison pour laquelle elle est décorée à l'intérieur avec de nombreuses œuvres d'art qui représentent des personnages laïcs et non pas religieux.
  13 Treffer www.emmeti.it  
Con la protezione delle truppe della rivoluzione francese sorse la Repubblica d'Ancona (1797); poi le città marchigiane si unirono alla Repubblica Romana (1798-99) ed entrarono a far parte dal 1808 al 1813 del Regno d'Italia.
Unter dem Schutz der Truppen der Französischen Revolution entstand die Republik Ancona (1797); danach vereinten sich die Städte der Marken mit der Römischen Republik (1798-99), um von 1808 bis 1813 zum Reich Italien zu gehören. Als sie nach der napoleonischen Katastrophe wieder an die Kirche gegangen waren, wurden die Marken 1860 von den piemontesischen Truppen besetzt; dadurch gehörten sie endgültig zum Königreich Italien.
  www.gustidicorsica.com  
Il caseificio Spinosi, con a capo Antoine, il patriarca, sorse nel 1931. Quarant’anni più tardi, François-Marie e Jean-Dominique ne hanno preso a mano la gestione. Ai giovani fratelli sono occorsi tre anni per riuscire a comporre un gregge di 330 capre e a ricominciare a perpetuare la tradizione ancestrale del Brocciu e del formaggio stagionato.
The Spinosi cheese dairy was set up in 1931 and headed by Antoine, the patriarch. François-Marie and Jean-Dominique took up the reins of the business 40 years later. It took the young brothers a mere three years to build up a herd of 330 goats and carry on the ancestral tradition of making Brocciu and ripened cheese.
En 1931 naissait la fromagerie Spinosi avec à sa tête, Antoine le patriarche. Quarante ans plus tard, François-Marie et Jean-Dominique reprennent l’exploitation. Trois années auront suffi aux tous jeunes frères pour constituer un troupeau de 330 chèvres et perpétuer la tradition ancestrale du Brocciu et du fromage affiné.
  studiogamma.be  
Un tempo, all'epoca dell'edificazione del Santuario di Maria Sares, in tedesco Maria Saalen, intorno al 1652, esso era collegato ad un eremo. Presto si insediarono lì alcune famiglie e sorse il borgo di Sares.
Einst, zur Zeit der Erbauung der Wallfahrtskirche Maria Saalen um 1652, war diese mit einer Einsiedelei verbunden. Bald schon siedelten sich dort einige Familien an und es entstand der Weiler Saalen. Heute leben etwa 50 Bewohner in Saalen, ein kleines Fleckchen Erde, das, seitdem die Straße ins Gadertal gebaut wurde, eine wundervolle Ruhe ausstrahlt.
  3 Treffer www.biogasworld.com  
La Sinagoga klaus era la più grande sinagoga del ghetto. L‘odierno edificio sorse nel XVII secolo dopo l‘incendio dell‘edificio originario.
Klausen synagoga oli geton suurin synagoga. Nykyinen rakennus on rakennettu vasta 1600-luvun loppupuolella riehuneen tulipalon jälkeen.
  3 Treffer www.luccaterre.it  
L’iniziativa di erigere un monumento cominciò a farsi strada negli anni ’80, tra gli Alpini della sezione locale, successivamente sorse un comitato la cui presidenza onoraria fu affidata al sindaco di Sillano, Luciano Gori.
The idea of erecting a monument dates back to the eighties, amongst the Alpini of the local section, and then it was born a committee with President the mayor of Sillano, Luciano Gori. The committee was formed also by Danilo Gaspari (real president) and others members.
  blog.supernaranjas.com  
Particolarmente attaccato alla madre e ai fratelli, ricevette buona parte della sua prima educazione scolastica a casa, in quanto cagionevole di salute. Proseguì con successo gli studi in una delle migliori scuole della città e presto sorse in lui la vocazione al sacerdozio.
Giacomo Paolo Giovanni Battista Della Chiesa was born in an aristocratic family of Genoa, the sixth son of the Marquis Giuseppe and Giovanna Della Chiesa. Particularly attached to his mother and brothers, he received much of his first school education at home, cause for his weak health. He continued his studies successfully in one of the best schools in the city and soon became the vocation to the priesthood. In 1875 he graduated in law and his father allow him to undertake the ecclesiastical...
  2 Treffer www.lagodicomo.com  
Sull'area del distrutto castello, detto della Torre Rotonda, sorse il Teatro Sociale, su progetto di Giuseppe Cusi (1811-13). La facciata neoclassica è preceduta da un pronao con sei grandi colonne corinzie.
Designed by Giuseppe Cusi (1.811-1.813), this theatre was built on the site of a destroyed castle called "Torre Rotonda" (the Round Tower). Its neoclassic façade is preceeded by a pronaos with six large Corinthian pillars. The interior, modified by L. Ruspini (1.855) has a ceiling painted by G. Speluzzi. Many famous artists performed here - Paganini, Giuditta Pasta, Francesco Tamagno, etc. In 1.944 this theatre replaced La Scala of Milan - which had been badly damaged during the war - and thus became the centre of a busy opera season.
  lehre.ikz-berlin.de  
Il tratto ovest sorse intorno al 1400, il muro di cinta al 1600.
The western wing hails back to around 1400 and the wall to around 1600.
Der Westtrakt entstand um 1400 und die Ringmauer um 1600.
  www.extremaratio.com  
Il suo quartier generale sorse qui verso il il 1907, nel luogo dove in precedenza si trovava la seicentesca chiesa di San Giovanni alle Case Rotte, opera di Francesco Ricchino.
Its headquarters were built in 1907, on a site where the 17th century church of San Giovanni alle Case Rotte (St. John's "at the Broken Houses"), by Francesco Ricchino, used to be.
  2 Treffer www.vaticanstate.va  
All'interno delle nuove mura, che fece erigere a difesa della sua residenza, il Papa fece impiantare un frutteto (pomerium), un prato (pratellum) e un vero e proprio giardino (viridarium), come si evince anche dall'epigrafe lapidea ora conservata nella Sala dei Capitani presso il Palazzo dei Conservatori in Campidoglio. Questo primo nucleo sorse nei pressi del colle di Sant'Egidio, dove oggi si trova il Palazzetto del Belvedere ed i Cortili dei Musei Vaticani.
The Vatican Gardens have been a place of quiet and meditation for the popes since 1279 when Nicholas III (Giovanni Gaetano Orsini, 1277-1280) moved his residence back to the Vatican from the Lateran Palace. Within the new walls, which he had built to protect his residence, he planted an orchard (pomerium), a lawn (pratellum) and a garden (viridarium). The event is recorded among other places on a stone plaque which can be viewed in the “Sala dei Capitani” of the “Palazzo dei Conservatori” on Rome’s Capitoline Hill. Created around the hill of Saint Egidio (where the “Palazzetto del Belvedere” is located today) and the courtyards of the Vatican Museums, this was to be the first garden in the Vatican. However, should you visit the Vatican Gardens today you would begin by viewing a totally different area from that first orchard, one located in a more recent addition to what is now Vatican City State. It is there that larger and more recent gardens have been planted, covering together with the original garden about half of the 44 hectares of Vatican City.
Les Jardins sont le lieu de repos et de méditation du Saint Père depuis 1279, année où le Pape Nicolas III (Giovanni Gaetano Orsini, 1277-1280) ramena la résidence papale du Latran au Vatican. A l’intérieur des nouvelles murailles, qu’il fit construire en guise de défense de sa résidence, le Pape fit planter un verger (pomerium), un pré (pratellum) et un jardin (viridarium), comme le témoigne aujourd’hui l’inscription lapidaire conservée dans la Salle des Capitaines du Palais des Conservateurs. Ce premier noyau se forma près de la colline de Sant’ Egidio, où se situe aujourd’hui le Palais du Belvedère et la cour des Musées du Vatican. La zone où commence aujourd’hui la visite des Jardins se trouve dans la partie plus récente de l’Etat, sur laquelle furent réalisés les nouveaux grands Jardins, qui, unis à ceux du noyau originel, couvrent environ la moitié des 44 hectares sur lesquels s’étend le Vatican.
Sicht der Gärten Die Gärten sind Ruhe- und Meditationsort des Römischen Papstes seit 1279, als Papst Nikolaus III. (Giovanni Gaetano Orsini, 1277-1280) den päpstlichen Wohnsitz vom Lateran in den Vatikan verlegte. Innerhalb der neuen zur Verteidigung des Wohnsitzes errichteten Mauern ließ der Papst einen Obstgarten (pomerium), einen Rasen (pratellum) und einen echten Garten (viridarium) anlegen, wie man auch einer heute im Konservatorenpalast des Kapitols aufbewahrten Steininschrift entnimmt. Dieser erste Kern entstand in der Nähe des Sant’Egidio-Hügels, wo sich heute der Belvedere-Palast und die Höfe der Vatikanischen Museen befinden. Das Gelände, von dem aus heutzutage der Besuch der Vatikanischen Gärten Ausgang nimmt, befindet sich dagegen im moderneren Teil des Staates, in dem die neuen großen Gärten angelegt wurden, die zusammen mit denen des ursprünglichen Kerns zirka die Hälfte der 44 Hektar einnehmen, auf denen sich der Vatikan erstreckt.
  2 Treffer www.pasocard.com.cy  
Montemerano è uno dei Borghi più Belli d'Italia e uno dei paesini più famosi della Maremma Toscana, una tappa sicuramente imperdibile per gli amanti della storia e dell'arte! Montemerano ha origini antiche, sorse in epoca medievale come possedimento della famiglia Aldobrandeschi, dei Baschi, della Repubblica di Siena, del Granducato di Toscana e dei Lorena.
Montemerano is "One of the most beautiful villages in Italy" and one of the most famous villages of the Tuscan Maremma, an unmissable stop for lovers of history and art! Montemerano has ancient origins, built in the Middle Ages as a possession of the Aldobrandeschi family, the Baschi family, the Republic of Siena, the Grand Duchy of Tuscany and the Lorraine. Today in the streets of the village you can still breathe history, among its narrow streets, the ancient stone buildings, the arches, how to live a journey to discover the ancient centuries ... The artisan shops, the typical restaurants, the historic buildings and the views of flowered terraces, hidden squares and imposing walls make it one of the most particular villages in the area. A visit to the Piazza del Castello, the historic parade ground of the Castello di Montemerano, is a must, today a scene of events, concerts and events, the Church of San Giorgio, dedicated to the patron saint of the town, and the city walls, erected by the Aldobrandeschi and remodeled in the following centuries. Finally, the events, many initiatives throughout the year, from the Feast of St. George, with the palio and the launch of the Balloon, up to the Witch Festival, the evening of December 31, with many initiatives through the streets of the country that, for one night, it becomes the secret haunt of witches and ghosts ...! Montemerano is only a few minutes from the Cascate del Mulino.
  2 Treffer avisbudgetgroupbsc.com  
Dopo pochissimi anni la voce cambiò, irrobustendosi. Sorse anche la necessità del lavoro, esplicato con il conforto della passione per il canto. Questa passione, giovanissimo, lo trasformò, sulle scene del S. Carlo, nel marinaio del Tristano ed Isotta.
"An evening, in the Parish of Borgo Loreto, the voice of a nine years old child, gave colour and life to the "Tantum ergo" astounding the organista parish priest and the mass of the faithfuls. That child was Salvatore Papaccio. He was born in June 23rd 1890 in a house of via Madonna delle Grazie in Borgo Loreto. After few years the voice changed, strengthening. There was also the necessity of the job, done with the comfort of the passion for the song. This passion, when he was very young, transformed him, on the scenes of the S. Carlo, in the sailor of the "Tristano and Isotta". And so his career began; the Tenore Salvatore Papaccio was born. The Lirica, that took him, will possess him for all his own artistic life, finding him as a performer of 123 works, from the Otello to Andrea Chenier.
"Una tarde, en la parroquia de Borgo Loreto, la voz de un niño de nueve años, dieron color y vida al "Tantum Ergo" que asombraba el sacerdote de la parroquia del organista y la masa de los faithfuls. Ese niño era Salvatore Papaccio. Él nació en el 23 de junio de 1890 en una casa vía del delle Grazie de Madonna en Borgo Loreto. Después de pocos años la voz cambió, consolidando. Había también la necesidad del trabajo, hecha con la comodidad de la pasión para la canción. Esta pasión, cuando él era muy joven, lo transformó, en las escenas del S. Carlo, en el marinero del "Tristano y Isotta". Y su carrera comenzó tan; el Tenore Salvatore Papaccio fue llevado. El Lirica, de que lo tomó, lo poseerá para toda su propia vida artística, encontrándolo como ejecutante de 123 operas, del Otello a Andrea Chenier.
"Uma noite, na Paróquia de Borgo Loreto, a voz de uma criança de nove anos, deu cor e vida ao" Tantum ergo "surpreendendo o pároco organista ea massa dos fiéis. Aquela criança era Salvatore Papaccio. Ele foi nascido em 23 de junho de 1890 em uma casa de via Madonna delle Grazie, em Borgo Loreto. Depois de alguns anos, a voz mudou, fortalecendo. Houve também a necessidade do trabalho, feito com o conforto da paixão pela música. Esta paixão, quando ele era muito jovem, transformou-o, nas cenas do S. Carlo, no marinheiro do "Tristano e Isotta". E assim começou a sua carreira; o Tenore Salvatore Papaccio nasceu. O Lirica, que o levou, irá possuí-lo por toda a sua vida artística, encontrando-o como um performer de 123 obras, a partir do Otello de Andrea Chenier.
  www.mega.it  
La terza e ultima cattedrale fiorentina (cattedrale è la chiesa dove ha sede la cattedra vescovile) fu intitolata nel 1412 a Santa Maria del Fiore con chiara allusione al giglio, simbolo della città, e sorse sopra la seconda cattedrale, che la Firenze paleocristiana aveva dedicata a Santa Reparata e che rimase in attività per nove secoli, fino all'abbattimento decretato nel 1375: di questa costruzione, grande poco più della metà di quella attuale e fornita di due campanili, sono oggi visibili ampi resti nell'area archeologica sottostante il Duomo.
La cathédrale ou Dòme de Florence tel que nous le voyons aujourd'hui est le résultat d'un long travail qui traversa plus de six siècles d'histoire. Le plan architectural de base est celui dessiné par Arnolfo di Cambio à la fin du XIIIè siècle; la coupole, devenue un symbole pour toute la Toscane, est le fruit du génie de la Renaissance, Filippo Brunelleschi, tandis que la façade complétant l'édifice ne fut complétée qu'à la fin du XIXè siècle. Toutes les interventions structurelles et décoratives ont été exécutées entre ces deux périodes, aussi bien à l'extérieur qu'à l'intérieur et ont enrichi l'histoire du monument: cela va de la construction des deux sacristies au sol en marbre du XVIè, de la réalisation des sculptures à celle des fresques signées de Paolo Uccello, Andrea del Castagno, Giorgio Vasari et Federico Zuccari (le Jugement Universel de la coupole). On donna la nom à la troisième et dernière cathédrale florentine (la cathédrale est toujours l'église où se trouve la chaire épiscopale) de Santa Maria del Fiore en 1412 faisant ainsi clairement allusion au lys, symbole de la ville; elle fut érigée sur la seconde cathédrale, que la Florence paléochrétienne avait dédiée à Santa Reparata et qui resta en activité pendant neuf siècles, jusqu'à ce que l'on decrétât sa démolition en 1375. De vastes vestiges de cet édifice, à peine un peu plus grand que la moitié de la taille de l'actuelle cathédrale dotée de deux campaniles, peuvent être vus dans la zone archéologique sous le Dòme.
  mega.it  
La terza e ultima cattedrale fiorentina (cattedrale è la chiesa dove ha sede la cattedra vescovile) fu intitolata nel 1412 a Santa Maria del Fiore con chiara allusione al giglio, simbolo della città, e sorse sopra la seconda cattedrale, che la Firenze paleocristiana aveva dedicata a Santa Reparata e che rimase in attività per nove secoli, fino all'abbattimento decretato nel 1375: di questa costruzione, grande poco più della metà di quella attuale e fornita di due campanili, sono oggi visibili ampi resti nell'area archeologica sottostante il Duomo.
La cathédrale ou Dòme de Florence tel que nous le voyons aujourd'hui est le résultat d'un long travail qui traversa plus de six siècles d'histoire. Le plan architectural de base est celui dessiné par Arnolfo di Cambio à la fin du XIIIè siècle; la coupole, devenue un symbole pour toute la Toscane, est le fruit du génie de la Renaissance, Filippo Brunelleschi, tandis que la façade complétant l'édifice ne fut complétée qu'à la fin du XIXè siècle. Toutes les interventions structurelles et décoratives ont été exécutées entre ces deux périodes, aussi bien à l'extérieur qu'à l'intérieur et ont enrichi l'histoire du monument: cela va de la construction des deux sacristies au sol en marbre du XVIè, de la réalisation des sculptures à celle des fresques signées de Paolo Uccello, Andrea del Castagno, Giorgio Vasari et Federico Zuccari (le Jugement Universel de la coupole). On donna la nom à la troisième et dernière cathédrale florentine (la cathédrale est toujours l'église où se trouve la chaire épiscopale) de Santa Maria del Fiore en 1412 faisant ainsi clairement allusion au lys, symbole de la ville; elle fut érigée sur la seconde cathédrale, que la Florence paléochrétienne avait dédiée à Santa Reparata et qui resta en activité pendant neuf siècles, jusqu'à ce que l'on decrétât sa démolition en 1375. De vastes vestiges de cet édifice, à peine un peu plus grand que la moitié de la taille de l'actuelle cathédrale dotée de deux campaniles, peuvent être vus dans la zone archéologique sous le Dòme.
  www.barcelona.com  
La chiesa di San Nicola ad Assenza sorse intorno ai secoli XI-XII come espressione del culto per il santo vescovo di Mira, invocato contro le insidie delle acque, ed è già documentata tra le cappelle della pieve di Malcesine in un atto del 1159 a opera del pontefice Adriano IV.
Die San Nicola Kirche (der Hl. Nikolaus, Schutzpatron der Fischer und Seeleute) in Assenza stammt etwa aus dem 11. -12. Jh. In ihrer ursprünglichen einschiffigen Form mit halb kreisförmiger Apsis und einfacher Fassade dürfte sie den anderen Kapellen im Gardaseegebiet ähnlich gewesen sein. Später wurde dann der Altarraum gegen Osten verlängert und im Lauf des 15. Jh der Innenraum in westlicher und dem Grundriss des Kirchturms entsprechend auch in südlicher Richtung erweitert. Die Fassade wurde in jüngerer Zeit mit Fenster und Eingangsportal im neugotischen Stil umstrukturiert. Der einschiffige Innenraum mit seinen beiden gotischen Bögen aus dem 15. Jh. verjüngt sichauf Höhe des Campanile zu einem rechteckigen Chorraum. Das Dach des Kirchenschiffs wird durch einen offenen Dachstuhl gebildet, während der Chorraum von doppelten gotischen Kreuzgewölben gedeckt wird. An den Innenwänden sind Freskenmalereien aus verschiedenen Epochen erhalten.
  questforgrowth.com  
Durante la Seconda Era, quando il Balrog conosciuto come Tar Goroth sorse per minacciare il mondo di superficie, Carnan fu costretta a entrare in azione. Tar Goroth, una creatura dal potere devastante, era responsabile della distruzione della maggior parte dell'antica foresta di Carnan e delle creature che vivevano al suo interno.
She was roused to action during the Second Age when the Balrog known as Tar Goroth rose to menace the surface world. A creature of devastating power, Tar Goroth was responsible for the destruction of much of Carnán's ancient forest, and the creatures who lived within it. This set the stage for a battle that ultimately ended with Tar Goroth buried deep in the pits of Gorgoroth.
Elle fut forcée d'agir au Deuxième Âge, lorsque le Balrog nommé Tar Goroth s'extirpa des profondeurs pour menacer le monde de la surface. Cette créature à la puissance dévastatrice fut responsable de la destruction de la quasi-totalité de la forêt de Carnán et des êtres qu'elle abritait. La bataille qui s'ensuivit se solda par la défaite de Tar Goroth, qui fut enterré dans les profondeurs des fosses de Gorgoroth.
Carnán wurde während des Zweiten Zeitalters auf den Plan gerufen, als der als Tar Goroth bekannte Balrog sich zu einer Gefahr für die Oberflächenwelt entwickelte. Als Kreatur mit verheerender Macht war Tar Goroth für die Vernichtung einer Großfläche des alten Waldes von Carnán und der darin lebenden Wesen verantwortlich. Aus diesem Konflikt entwickelte sich eine Schlacht, die schließlich mit Tar Goroths Begräbnis in den Tiefen der Gruben von Gorgoroth endete.
Fue llamada a actuar durante la Segunda Edad cuando el balrog conocido como Tar Goroth resurgió para amenazar el mundo de la superficie. Tar Goroth, una criatura de poder devastador, fue responsable de la destrucción de gran parte del antiguo bosque de Carnán y de las criaturas que vivían allí. Esto preparó el camino para una batalla que terminó con el entierro de Tar Goroth en las fosas de Gorgoroth.
Ela despertou para a ação durante a Segunda Era, quando o balrog conhecido como Tar-Goroth ascendeu para ameaçar o mundo da superfície. Tar-Goroth, uma criatura de poder devastador, foi responsável pela destruição de grande parte da antiga floresta de Carnán e das criaturas que viviam nela. Esse foi o cenário da batalha que terminou com o balrog enterrado nas fossas de Gorgoroth.
Она отказалась от бездействия во времена Второй Эпохи, когда балрог, известный также как Тар-Горот, восстал из бездны угрозой для всего живого. Именно Тар-Горот, обладавший сокрушительной силой, уничтожил значительную часть древнего леса Карнан вместе с его обитателями. Затем последовала великая битва, в результате которой Тар-Горот был низвергнут в глубины Горгорота.
  www.bar.admin.ch  
Ma fu solo con la presidenza di Juscelino Kubitschek de Oliveira nel 1956 che l’ambiziosa impresa si mise in moto. Sotto la direzione dell’urbanista Lúcio Costa e dell’architetto responsabile Oskar Niemeyer, in poco tempo sorse sull’altopiano nello stato federale Goiás un cantiere gigantesco.
Le projet de créer une nouvelle capitale brésilienne pour une meilleure colonisation du territoire intérieur et pour des raisons de stratégie défensive remontait à 1823. Dans la constitution de 1891 le gouvernement du Brésil s’engageait à poursuivre ces plans. Mais ce n’est qu’avec l’entrée en fonction du président Juscelino Kubitschek de Oliveira en 1956 que cet ambitieux projet fut mis en mouvement. Sous la direction de l’urbaniste Lúcio Costa et de l’architecte responsable Oscar Niemeyer apparut en peu de temps un gigantesque chantier sur le haut-plateau de l’état de Goiás. Dans un premier temps on édifia les bâtiments du gouvernement et le „Brasília Palace Hotel“, qui furent suivis par les immeubles d’habitation.
Das Projekt, eine neue brasilianische Hauptstadt zur besseren Erschliessung des Binnenlands und aus verteidigungsstrategischen Gründen zu bauen, stammte aus dem Jahr 1823. Mit der Staatsverfassung von 1891 verpflichtete sich die Regierung Brasiliens, die Pläne weiterzuverfolgen. Doch erst mit dem Amtsantritt von Präsident Juscelino Kubitschek de Oliveira im Jahre 1956 kam Bewegung in das ambitionierte Unterfangen. Unter der Leitung des Stadtplaners Lúcio Costa und des verantwortlichen Architekten Oscar Niemeyer entstand auf dem Hochplateau im Bundesstaat Goiás in kurzer Zeit eine gigantische Baustelle. In einer ersten Etappe wurden die Regierungsgebäude und das „Brasília Palace Hotel“ erstellt, in der zweiten folgte der Bau von Wohnblöcken.
  2 Treffer academic.thu.edu.tw  
Proprio per venire incontro alle esigenze dei pellegrini, che almeno una volta nella vita volevano testimoniare con un viaggio santo la loro devozione incamminandosi verso una di queste mete, sorse un Ospizio, un ricovero, oggi Castello dei Cavalieri di Malta di Magione.
Las hazañas de los Cavalieri pertenecen a la história de Europa, los cuales se dirigían desde cualquier parte del mundo hacia Gerusalemme, para defender el Santo Sepulcro. Sin embargo, Jerusalén no era la única ciudad meta sino que exíste otro lugar de máxima devoción, al cual se partía en pelegrinaje, éste es: Santiago de Compostela. Después seguía Roma. Estos tres lugares constituían para el mundo antiguo un verdadero circuito de Fe y nadie en particolar los cristianos podían dejar de recorrerlo. Precisamente para satisfacer las exigéncias de los peregrinos, que por una vez querían ser testimonios con un viaje santo hacia una de las estas metas, se levantó un Ospizio, un lugar de recuperación, que actualmente es el Castello dei Cavalieri di Malta di Magione. Su construcción data de los años 1150-1170 puesto que lo habitaron los Cavalieri Templari y luego, los Cavalieri di Malta, quienes todavía son sus propietarios.
  18 Treffer www.hls-dhs-dss.ch  
E. dipese da diversi signori territoriali e da Lucerna (dal 1407); sul piano religioso, dalle parrocchie di Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz e Richenthal. Nel 1817-18 sull'area del convento sorse la prima scuola, attorno al 1913 la seconda.
E. releva de divers seigneurs, de Lucerne dès 1407 et, au spirituel, des paroisses d'Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz et Richenthal. A l'emplacement du couvent, on construisit une première école en 1817-1818, une seconde vers 1913. Au début du XIXe s., la commune se trouvait dans la zone d'alternance cultures/herbages, avec des fermes isolées pratiquant l'élevage et l'économie laitière; elle ne possédait pas de biens communaux. Elle est aujourd'hui encore très agricole. Le secteur primaire offrait un peu plus de la moitié des emplois en 2000. Le tunnel d'E. rappelle un projet avorté de la compagnie du Central-Suisse, qui prévoyait de relier Langenthal à Wauwil (1874-1875).
E. unterstand der Schutzvogtei der jeweiligen Landesherren, ab 1407 Luzern, kirchlich den Pfarreien Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz und Richenthal. Auf dem Klosterareal entstand 1817-18 das erste, um 1913 das zweite Schulhaus. Zu Beginn des 19. Jh. lag E. in der Feldgraswirtschaftszone mit Einzelhöfen, wo Vieh- und Milchwirtschaft betrieben wurde. Bis ins 19. Jh. bestand kein Gemeindegut. Noch heute ist die Gem. stark agrarisch geprägt (2000 gut die Hälfte der Arbeitsplätze im 1. Sektor). Ein Tunnel bei E. erinnert an ein gescheitertes Bahnprojekt der Centralbahn von Langenthal nach Wauwil (1874-75).
  avlditest.com  
Il castello, fatto costruire da Galeazzo II Visconti, sorse in soli cinque anni tra il 1360 e il 1365, su progetto degli architetti Bernardo da Venezia e Jacobello Dalle Masegne. L’imponente palazzo accoglie i visitatori con le sue linee gotiche gentili e le eleganti bifore e, all’interno, si possono ammirare le splendide decorazioni con imprese viscontee sul cielo stellato della “Sala Azzurra”, le figure del Cristo morto e dei Santi nell’originaria cappella al piano terreno, i motivi a tappezzeria e le immagini muliebri su sfondo di rose.
The Visconti Castle was built on the orders of Galeazzo II Visconti in just five years, between 1360 and 1365, to a project by the architects Bernardo da Venezia and Jacobello Dalle Masegne. The imposing building welcomes visitors with its graceful gothic lines and elegant double lancet window. Inside it is possible to admire the splendid decorations with events from the lives of the Visconti family portrayed against a starry background in the ‘Sala Azzurra’, the figures of the dead Christ and the saints in the original chapel on the ground floor, the wallpapers and the female images on a backdrop of roses. The northern wing of the building and the two towers that flanked it were destroyed in 1527 by the French following the Battle of Pavia. The castle is home to the Civic Museums of Pavia, whose rich collections speak of the history, the art and architecture of Pavia and its territory from the Roman period to the nineteenth century.
  baguio-jic.com  
Originariamente fu una fortezza bizantina espugnata, tra l'835 e l'838, dalla popolazione musulmana. Il primo nucleo abitativo sorse verso al fine del XIII secolo ad opera dei signori Ventimiglia, che costruirono un castello oggi distrutto.
The name of Gratteri, small town far 15 km from Cefalù, derives from Greek kratèr that means basin. Originally it was a Byzantine fortress conquered by the Muslims between 835 and 838. The town grew towards the end of the 13th century due to a castle, now destroyed, and built by the Ventimiglias. The present town center was built in the 16th century in the same place where previously a river flowed. Its monuments are the Old Matrix erected by the Ventimiglia family and inside remain several graves of the family. It is also possible to visit the Church of St. Maria del Gesù the oldest church of Gratteri.
  www00.unibg.it  
Creta è la più grande isola della Grecia, influente nell'area mediterranea orientale per l'ubicazione centrale e per il suo territorio fertile. In uno dei pochi punti adatti all'attracco della lunga isola si formò, già nell'era del neolitico, un insediamento sul quale in seguito sorse Chania.
La Crète est la plus grande île de Grèce. Sa terre fertile et son emplacement central l'ont rendu importante dans la région Est-Méditeranéenne. Chania s'est formée à la place d'un habitat existant déjà à l'époque néolithique, à un des rares endroits abordables de la longue île. La colline Castelli, grâce à sa position géographique dans un cirque protégé comme une fortification naturelle, était un endroit idéal pour y s'installer.
Kreta ist die größte Insel Griechenlandes, durch ihren fruchtbarer Boden und ihre zentrale Lage ist sie für das mediterrane Gebiet im Osten bedeutungsvoll. An einer der wenigen Stellen der langen Insel, die zum Anlegen geeignet sind, entstand schon im Neolithikum die Ansiedlung, in der später Chania gegründet wurde. Die relativ gut geschützte Bucht und der einer natürlichen Festung entsprechende Hügel Castelli sichern eine günstige Lage für die Ortschaft.
Kréta Görögország legnagyobb szigete, termékeny talaja és központi elhelyezkedése fontossá tette a kelet-mediterrán térségben. A hosszú sziget kevés kikötésre alkalmas helyeinek egyikén alakult ki már a neolitikum idején az a település, amelynek helyén késobb Chania létrejött. A viszonylagosan védett öböl és a természetes erodítmény szerepet betölto Castelli domb kedvezo elhelyezkedést biztosított a település számára.
  10 Treffer www.czechtourism.com  
L'hotel Jurkovičův dům (Casa di Jurkovič) porta il nome del suo famoso creatore: nel 1902 l'architetto Dušan Jurkovič progettò la conversione del mulino originario in una casa termale con possibilità di alloggio e trattamenti balneari. Sorse quindi l'hotel Casa di Jurkovič, che domina Luhačovice e allo stesso tempo è un monumento nazionale dello stile detto "liberty popolare".
Das Hotel „Jurkovičům dům“ trägt den Namen seines berühmten Erbauers. Der Architekt Dušan Jurkovič entwarf im Jahre 1902 den Umbau der ursprünglichen Mühle zu einem Thermallhaus mit Unterkunft und Balnea und so entstand das Hotel Jurkovičův dům, das die Dominante von Luhačovice und gleichzeitig Nationaldenkmal der Natursezession ist.
Hotel Jurkovičův dům nosi imię swojego sławnego twórcy. Architekt Dušan Jurkovič w 1902 roku zaprojektował przemianę starego młyna w dom uzdrowiskowy z możliwością zakwaterowania i korzystania z balneoterapii. W ten sposób powstał hotel Jurkovičův dům, który jest elementem dominującym w Luhačovicach oraz narodowym zabytkiem kultury secesji wiejskiej.
  8 Treffer www.carmelitaniscalzi.com  
La chiesa di San Girolamo della Carità sorse, secondo la tradizione, sull'area della casa ove il Santo dimorò nel 382. Passata nel XVI secolo ad una congregazione di carità, è legata al ricordo di San Filippo Neri, che vi fondò il suo Istituto e dal 1551 al 1583 dimorò in una casa accanto.
According to tradition, the church of San Girolamo della Carità was built on the area with the house where the Saint lived in 382. Given during C.XVI to a charity congregation, it is tied to the memory of San Filippo Neri, who founded his institute here and lived in a nearby house from 1551 to1583. The church was rebuilt by Domenico Castelly around 1655. The Baroque façade, in two orders, is by Carlo Rainaldi (1660). The interior has a Latin cross, with a single central nave and a rich wooden panelled ceiling. The splendid Spada chapel was designed by Borromini and represents and exceptional Baroque work of art, shining with its polychrome marbles with the walls scoring a marble inlay. By the high altar, by Carlo Rainaldi, one finds the "Comunione di San Girolamo", a copy by Camuccini of the original, by Domenichino, one can find at the Vatican.
  3 Treffer www.testkreis.de  
Sotto la direzione dei lavori del viceré di Napoli Giovanni Alfonso Pimentel de Herrera, il forte sorse con lo scopo di potenziare il sistema difensivo e di controllare il traffico marittimo.
Unter der Richtung der Jobs von Vizekönig von Neapel stieg der Giovanni Alfonso Pimentel de Herrera, das Fort mit dem Bereich, um das defensive System zu verbessern und den Marineverkehr zu steuern.
  2 Treffer www.cadellacorte.com  
Sorge sul declivio di due colli contigui, su uno dei quali, quello "deI castello", numerose grotte sembrano attestare un insediamento preistorico. Il borgo medievale sorse attorno al castello e nel XIV secolo fece parte della dotazione delle regine aragonesi (la Camera reginale, cui apparteneva anche la vicina Lentini.
Vizzini stands in a declivity between two adjacent hills, on one of which - the Castle Hill - there are many caves that suggest the existence of a prehistoric settlement. The medieval town grew round the castle and in the fourteenth century made up part of the dowry of the Aragonese queens (the dowry also included nearby Lentini). From the following century onwards the town expanded onto the other, "Calvary", hill, and in 1649 it was granted to Nicolò Schittino with the title of duke.
  www.mommsen-eck.de  
Nel periodo di massima fioritura del monastero, nel XVIII secolo, sorse il bellissimo complesso barocco visibile da lontano. La chiesa monasteriale di Mariä Himmelfahrt con le sue torri di 70 metri è tra i principali edifici del Rococò in Svevia e sorge in posizione idilliaca, sopra la valle verdeggiante del Biber, un piccolo fiume che sfocia nel Danubio.
In der Blütezeit des Klosters im 18. Jahrhundert entstand die weithin sichtbare, prächtige barocke Klosteranlage. Die Klosterkirche Mariä Himmelfahrt mit ihren 70 Meter hohen Türmen ist eine der bedeutendsten Bauten des Rokoko im Schwaben und liegt idyllisch hoch oben über dem grünen Tal des Flüsschens Biber, das in die Donau mündet.
Het prachtige, al van veraf zichtbare barokke complex dateert uit de bloeiperiode van de abdij in de 18e eeuw. De kloosterkerk Mariä Himmelfahrt met zijn 70 meter hoge torens is een van de belangrijkste gebouwen uit de rococo in Schwaben en ligt idyllisch hoog boven het groene dal van het riviertje de Biber, dat in de Donau uitmondt.
  careers.godeltech.com  
Il regno di Brunilde è caratterizzato da ghiaccio e neve, per cui nell’allora rappresentazione de “I Nibelunghi”, messa in scena da Dieter Wedel, sorse spontanea l’idea di raffigurare il suo enorme cavallo in un materiale possibilmente trasparente – in PLEXIGLAS® originale.
En 2003, par exemple, c'était un cheval. Le destrier de la reine islandaise Brunhild. Dans sa mise en scène des "Nibelungen", le royaume de Brunhild étant un pays de neige et de glace, Dieter Wedel a eu l'idée de réaliser un immense cheval dans un matériau le plus transparent possible, à savoir du pur PLEXIGLAS®.
2003 war es das Pferd, zum Beispiel: das Pferd der isländischen Königin Brunhild. Brunhilds Reich besteht aus Eis und Schnee, also lag die Idee nahe, in der damals von Dieter Wedel inszenierten Aufführung „Die Nibelungen“ ihr überlebensgroßes Pferd aus einem möglichst transparenten Material zu gestalten – aus Original PLEXIGLAS®.
  wordplanet.org  
8 Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
8 Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
8 Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
8 ثُمَّ قَامَ مَلِكٌ جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ.
8 Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;
8 Toe staan daar ‘n nuwe koning oor Egipte op wat niks van Josef geweet het nie.
8 اما پادشاهی‌ دیگر بر مصر برخاست‌ كه‌ یوسف‌ را نشناخت‌،
8 Тогава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.
8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
8 V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
8 Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;
8 Niin Egyptiin tuli uusi kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt.
8 मिस्र में एक नया राजा गद्दी पर बैठा जो यूसुफ को नहीं जानता था।
8 Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
8 Þá hófst til ríkis í Egyptalandi nýr konungur, sem engin deili vissi á Jósef.
8 Kemudian seorang raja baru yang tidak mengenal Yusuf mulai memerintah di Mesir.
8 Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
8 Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa;
8 Peste Egipt s'a ridicat un nou împărat, care nu cunoscuse pe Iosif.
8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
8 Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.
8 Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır'da tahta çıktı.
8 Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.
8 সেই সময় একজন নতুন রাজা মিশর শাসন করতে লাগলেন| এই রাজা য়োষেফকে চিনতেন না|
8 ਫ਼ੇਰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰਾਜਾ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ। ਇਹ ਰਾਜਾ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ।
8 Basi akainuka mfalme mpya kutawala Misri, asiyemjua Yusufu.
8 Haddaba Masar waxaa ka kacay boqor cusub oo aan Yuusuf aqoonin.
8 હવે મિસરમાં એક નવા રાજાનું શાસન શરૂ થયું. તે વ્યક્તિને યૂસફ વિષે કશી જ ખબર નહોતી.
8 ಆಗ ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಅರಿಯದ ಬೇರೊಬ್ಬನು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಅರಸನಾದನು.
8 ଏହାପରେ ଜଣେ ନୂତନ ରାଜା ମିଶର ରେ ରାଜୁତି କଲେ। ସହେି ରାଜା ଜାଣଙ୍କ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ଜାଣି ନଥିଲେ।
8 May bumangon ngang isang bagong hari sa Egipto, na hindi kilala si Jose.
8 అప్పుడు యోసేపును ఎరుగని క్రొత్తరాజు ఐగు ప్తును ఏల నారంభించెను.
8 تب مصر میں ایک نیا بادشاہ ہوا جو یوسف کو نہیں جانتا تھا ۔
8 അനന്തരം യോസേഫിനെ അറിയാത്ത പുതിയോരു രാജാവു മിസ്രയീമിൽ ഉണ്ടായി.
  watex.ir  
E’ infatti visibile la Casa Zela, un edificio rurale, oggi recuperato ad uso pubblico, il cui nucleo più antico dovrebbe risalire al periodo del Basso Medioevo, quando sorse per scopi difensivi (come testimoniato dall’elemento turriforme).
One of these is the Zela House, a rural building, today recovered for public use, whose oldest nucleus dates back to the Early Middle Ages when it was built for defence purposes (as the turret testifies).
  www.ibnzura.com  
La chiesa ex parrocchiale di S. Benedetto sorse nel 1005 per cura dei Caloprini, Burcali, Falieri ecc. , e nel 1013 fu ceduta da Domenico e Giovanni Falieri al monastero di Brondolo, sotto i vari possessori del quale rimase, finché nel 1435 venne...
Built by the hermits of St. Augustine in the 13th century and completely rebuilt in the 14th. It was added to and constructively remodelled in the 1400s. New sculptural and pictorial decoration in the florid Venetian Gothic style have given the...
  www.vanmoof.com  
L'edificio in stile «Belle Epoque» sorse nel 1911 come nuova costruzione di uno stabile commerciale e residenziale su modello parigino ed è una testimonianza dello sviluppo urbano bernese del centro storico.
In Berne, you will find us at Spitalgasse 3, just down the road from the main railway station. Our belle époque building was constructed in the Parisian style in 1911 as commercial and residential premises and bears witness to the development of the upper area of Berne's old town. Our Berne office opened its doors in 2002 and specialises in customised executive and managerial solutions, an area of expertise it has built up over a number of years. Our client advisors and office head Roland Heiniger look forward to hearing from you.
Nous vous recevons dans la capitale fédérale à la Spitalgasse 3, à proximité de la gare principale. Le bâtiment de la Belle Epoque datant de 1911 a été construit comme immeuble commercial et résidentiel à la façon parisienne, et témoigne de l’évolution urbaine de la vieille ville haute. La succursale de Berne, active depuis 2002, s’est spécialisée dans les formules individuelles pour cadres et a affiné son expertise au fil des ans. Nos conseillères et nos conseillers ainsi que leur responsable, Roland Heiniger, se réjouissent de votre prise de contact.
In der Bundeshauptstadt empfangen wir Sie an der Spitalgasse 3 in unmittelbarer Nähe des Hauptbahnhofs. Das Geschäftshaus aus der «Belle Epoque» entstand 1911 als Neubau eines Geschäfts- und Wohnhauses nach Pariser Vorbild und ist Zeuge der Berner Stadtentwicklung in der oberen Altstadt. Die seit 2002 bestehende Niederlassung Bern hat sich auf individuelle Kaderlösungen spezialisiert und diese Expertise über Jahre aufgebaut. Unsere Beraterinnen und Berater und ihr Leiter, Roland Heiniger, freuen sich über Ihre Kontaktaufnahme.
  www.neuschwanstein.de  
"Per la suprema volontà di Sua Maestà il Re il nuovo castello dovrà essere costruito in stile romanico. Trovandoci attualmente nell'anno 1871, secoli dopo quella fase storica in cui sorse lo stile romanico, non può sussistere alcun dubbio che le conquiste raggiunte nel frattempo nei campi dell'arte e della scienza dovranno apportare benefici nella costruzione intrapresa. - Con ciò non intendo dire che potremmo permetterci dei cambiamenti nello stile stesso, che ne pregiudicherebbero il carattere, ma tanto meno vorrei ammettere che noi ci vogliamo ricollocare del tutto nel tempo antico e rinunciare a esperienze cui si sarebbe allora sicuramente fatto ricorso, se solo fossero esistite."
"It is the will of His Majesty the King that the new castle be built in the Romanesque style. We are now living in the year 1871, centuries after the period of the Romanesque style, and there can be no doubt that the achievements that have since been attained in the areas of art and science will also benefit us in the construction of this building. - By this I do not in the least mean that we should alter the style itself in a way that would impair its character, but neither do I mean that we should recreate the old days in every respect and not benefit from experience which would have been made use of them, had it been available".
"Selon la plus grande volonté de Sa Majesté le roi, le nouveau château doit être construit dans le style roman. Or, comme nous sommes actuellement en l'an 1871, nous avons dépassé la période du style roman depuis plusieurs siècles et on ne peut douter que les progrès faits entre temps, dans le domaine de l'art et de la science, ne nous profitent dans notre entreprise de construction. Je ne veux pas dire ainsi , que nous pouvons nous permettre de modifier le style, ce qui en compromettrait le caractère, mais je ne veux pas non plus accepter de nous ramener des siècles en arrière en renonçant à l'expérience dont on se serait sûrement déjà servi autrefois si on l'avait eue."
"Nach dem allerhöchsten Willen Seiner Majestät des Königs soll das neue Schloss im romanischen Style gebaut werden. Da wir nun gegenwärtig 1871 schreiben, so sind wir über jene Zeitperiode, welche den romanischen Styl entstehen ließ, um Jahrhunderte hinausgerückt und es kann doch wohl kein Zweifel darüber bestehen, dass die inzwischen gemachten Errungenschaften im Gebiete der Kunst und Wissenschaft uns auch bei dem unternommenen Bau zugut kommen müssen. - Ich will damit durchaus nicht gemeint haben, daß wir uns im Style selbst Änderungen erlauben dürften, welche dessen Charakter beeinträchtigen würden, aber ebensowenig möchte ich zugeben, daß wir uns ganz in die alte Zeit zurückversetzen und auf Erfahrungen verzichten wollen, welche sicherlich schon damals verwerthet worden wären, wenn sie bestanden hätten."
  3 Treffer stories.czechtourism.com  
L'acqua delle sorgenti scorreva lungo una monumentale scalinata a cascata, abbellita da statue dei tritoni, fino una fontana, con la statua di Polifemo, che, grazie ad un meccanismo nascosto nella schiena del dio dei fiumi, emetteva musica. Lungo la riva dell'Elba sorse un ippodromo abbellito da statue scolpite nella pietra, di nani.
Water from the springs flowed along a monumental cascading staircase adorned with statues of Tritons to a fountain with a statue of Polyphemus, from which music emanated, thanks to an ingenious mechanism hidden in the back of a river god. Along the banks of the Labe a racecourse was built, equipped with a number of carved stone dwarves. The spa had a permanent theatre stage, where leading acting troupes regularly played during the season. The guests’ stomachs were taken care of at the inn U zlatého slunce (At the Golden Sun). The surrounding forests served not only for amusing hunts under the patronage of St. Hubert, but also for contemplation and meditation. The local sandstone rocks were transformed by the hands of the sculptor Matthias Bernard Braun into a unique open-air sculpture gallery, which is dominated by figures of the hermits Onufrius and Garin. At the same time, a visitor to the deep Kuks forests could come across some live hermits, which Count Špork supported on his estate.
L’eau des sources coulait sur un escalier en cascade monumental orné de statues de tritons, vers une fontaine avec une statue de Polyphème, duquel se déversait de la musique grâce à un ingénieux mécanisme caché dans le dos du dieu des rivières. Un hippodrome, entouré d’une série de nains taillés dans la pierre, grandit sur les berges de l’Elbe. Les Bains avaient une scène de théâtre permanente, où des troupes de comédiens de premier ordre venaient régulièrement jouer en saison. L’auberge U zlatého slunce s’occupait de remplir les estomacs. Les forêts alentour ne servaient pas qu’à des chasses sous le patronage de st.Hubert, mais également au recueillement et à la méditation. Le sculpteur Matthias Bernard Braun transforma les roches de grès locales en une galerie de sculptures en plein air unique, dominée par les personnages des ermites Onufrius et Garin. De même, le visiteur des forêts de Kuks pouvait tomber sur des ermites vivants, que le comte Špork entretenait sur son domaine.
Über ein riesiges Kaskaden-Treppenhaus, das von prächtigen Statuen des Meeresgottes Triton gesäumt war, floss das „Heil“-Wasser in einen Brunnen, in dem sich wiederum eine Statue des Polyphem befand. Dank einer im Rücken der Statue angebrachten Mechanik strömte aus der Statue des Polyphem Musik. Des Weiteren errichtete man entlang der Elbe eine Rennbahn, die von steinernen Zwergen gesäumt war. Zum Kurgelände gehörte damals sogar ein Theater, in dem regelmäßig renommierte Theaterkompanien gastierten. Und für das leibliche Wohl sorgte das Gasthaus „Zur Goldenen Sonne“ (U zlatého slunce). In den umliegenden Wäldern wurde unter dem wachsamen Blick des Schutzpatrons Sankt Hubert gejagt, aber auch entspannt und geträumt. Der renommierte Bildhauer Matthias Bernhard Braun schuf aus Sandstein einzigartige Freiluft-Skulpturen. Besonders stechen die Statuen des Einsiedlers Onufrios und des Heiligen Guarinus von Sitten hervor. Hin und wieder trafen die Besucher sogar auf echte Einsiedler, denen Graf Sporck in seinen Wäldern Unterschlupf gewährte.
Los manantiales vertían sus aguas por una monumental escalera formando una gran cascada, decorada con esculturas de tritones, abajo las aguas se dirigían hacia una fuente con una escultura de Polifemo, que emitía música, por medio de un ingenioso mecanismo ocultado en la espalda del dios de los ríos. A las orillas del río Elba, creció un hipódromo bordeado por una fila de enanos esculpidos en piedra. El balneario contaba con un escenario de teatro permanente, que durante la temporada, presentaba regularmente las mejores compañías de teatro del momento. Por su parte, la taberna Sol Dorado (en checo U Zlatého slunce) procuraba llenar los estómagos de los visitantes. Los bosques circundantes no solo sirvieron para el entretenimiento con la caza, mantenidos bajo la protección del celestial patrono de los cazadores San Huberto, sino también para la contemplación y la meditación. El escultor Matyáš Bernard Braun transformó las rocas de arena en una galería de esculturas a cielo abierto, algo único en el mundo, en la que destacan las figuras de los peregrinos Onufrius y Garín. Al mismo tiempo, el visitante de los densos bosques de Kuks podía encontrarse con peregrinos vivos que el conde Špork mantenía en su señorío.
Woda ze źródeł spływała po monumentalnych kaskadowych schodach zdobionych posągami trytonów do fontanny z posągiem Polifema, z której przez pomysłowy mechanizm ukryty w plecach boga rzek rozlegała się muzyka. Wzdłuż brzegów Łaby wyrósł tor wyścigowy obsadzony szeregiem wyciosanych w kamieniu krasnali. Uzdrowisko posiadało stałą scenę teatralną, na której w sezonie regularnie gościły czołowe zespoły aktorskie. O pełne żołądki gości starał się gościniec U zlatého slunce. Okoliczne lasy służyły nie tylko jako miejsce uciesznych łowów pod patronatem św. Huberta, ale też do kontemplacji i medytacji. Rzeźbiarz Matyáš Bernard Braun przemienił okoliczne skały piaskowe w niepowtarzalną galerię rzeźbiarską pod odkrytym niebem; wśród rzeźb dominują postaci pustelników Onufrego i Garina. Odwiedzający gęste lasy w okolicach Kuksu mógł również spotkać prawdziwych pustelników, których hrabia Špork utrzymywał na swoich włościach.
  3 Treffer www.italyinus.org  
Il primo nucleo del complesso, detto castrum, sorse per opera dei romani alla fine del V secolo d.C come uno degli avamposti militari edificati a scopo difensivo contro i barbari lungo la fascia nord occidentale delle Alpi.
MONASTERO DI TORBADeep within the woods of Seprio, the ancient monastery of Torba announces itself from afar with its tower standing high above the Olona River. The earliest core of the complex, called castrum, was built by the Romans in the late 5th century C.E. as one of the military outposts erected for defense against the barbarians along the northwestern side of the Alps. In Roman times, the area around the Olona River where Torba (then named Sibrium) is situated had a great strategic importance for water provisioning and for its location along a major transalpine communication route. In the following centuries the castrum was also used by the Goths, the Byzantines and the Longobards. It was during the long-lasting period of peace established by the Longobards (pax Longobarda) that the Torba complex lost its military importance and acquired a civil and later a religious function, when a group of Benedictine nuns had the monastery built in the 8th century C.E. The church was added 300 years later. During the Frank domination Seprio became a county seat, and as a result acquired an agricultural production function. In the following centuries the site was fought over by some of the most powerful Milanese families; in the 13th century, the two major contenders were the Della Torre and the Visconti. To eliminate all traces of his predecessors, in 1287 Ottone Visconti ordered the demolition of the entire castrum except for the religious buildings (within which by that time the Roman tower had been incorporated). Once order had been reestablished, the various ruling families took it in turns to appoint as abbess a person of their own lineage, until the Pusterla family had the nuns permanently transferred to Tradate in 1482, leaving the land to the care of farmers. This started what is known as the “agricultural period” of the complex, which lasted until 1799, when Napoleon suppressed religious orders and Torba definitively lost its status as monastery. Thereafter the site was subject to numerous changes in ownership until 1971, when the last peasant family abandoned the property. After years of neglect, in 1977 the complex was purchased by Giulia Maria Mozzoni Crespi, who donated it to FAI. Extensive renovation works, completed in 1986, allowed the site to open to the public. A particularly noteworthy accomplishment was the restoration of the fragile frescoes - precious examples of 8th century mural painting - decorating the walls of the Monastery’s many ro
  www.birdsinbulgaria.org  
Il primo nucleo del complesso, detto castrum, sorse per opera dei romani alla fine del V secolo d.C come uno degli avamposti militari edificati a scopo difensivo contro i barbari lungo la fascia nord occidentale delle Alpi.
MONASTERO DI TORBADeep within the woods of Seprio, the ancient monastery of Torba announces itself from afar with its tower standing high above the Olona River. The earliest core of the complex, called castrum, was built by the Romans in the late 5th century C.E. as one of the military outposts erected for defense against the barbarians along the northwestern side of the Alps. In Roman times, the area around the Olona River where Torba (then named Sibrium) is situated had a great strategic importance for water provisioning and for its location along a major transalpine communication route. In the following centuries the castrum was also used by the Goths, the Byzantines and the Longobards. It was during the long-lasting period of peace established by the Longobards (pax Longobarda) that the Torba complex lost its military importance and acquired a civil and later a religious function, when a group of Benedictine nuns had the monastery built in the 8th century C.E. The church was added 300 years later. During the Frank domination Seprio became a county seat, and as a result acquired an agricultural production function. In the following centuries the site was fought over by some of the most powerful Milanese families; in the 13th century, the two major contenders were the Della Torre and the Visconti. To eliminate all traces of his predecessors, in 1287 Ottone Visconti ordered the demolition of the entire castrum except for the religious buildings (within which by that time the Roman tower had been incorporated). Once order had been reestablished, the various ruling families took it in turns to appoint as abbess a person of their own lineage, until the Pusterla family had the nuns permanently transferred to Tradate in 1482, leaving the land to the care of farmers. This started what is known as the “agricultural period” of the complex, which lasted until 1799, when Napoleon suppressed religious orders and Torba definitively lost its status as monastery. Thereafter the site was subject to numerous changes in ownership until 1971, when the last peasant family abandoned the property. After years of neglect, in 1977 the complex was purchased by Giulia Maria Mozzoni Crespi, who donated it to FAI. Extensive renovation works, completed in 1986, allowed the site to open to the public. A particularly noteworthy accomplishment was the restoration of the fragile frescoes - precious examples of 8th century mural painting - decorating the walls of the Monastery’s many ro
  2 Treffer www.hotel-santalucia.it  
Completamente ristrutturato nel 2015, il Marktschänke Bad Dürkheim dispone di camere arredate in stile classico con balcone, TV via cavo, minibar e bagno privato con doccia. La struttura offre la colazione tutte le mattine, un ristorante che propone piatti regionali e mediterranei e un wine bar dove potrete sorse...ggiare dei vini locali.
This traditional hotel is quietly located in Bad Dürkheim, a 5-minute walk from the town centre and spa park. The Marktschänke offers free Wi-Fi and free parking. Completely renovated in 2015, the Marktschänke Bad Dürkheim features classically furnished rooms with a balcony. All rooms include cable TV, minibar and a private bathroom with shower. Breakfast is available every morning. Regional and Mediterranean dishes can be enjoyed in the restaurant, and local wines are served in the wine bar or ...on the garden terrace. Bad Dürkheim Train Station is 200 metres from the Marktschänke. It is 10 km from the A6 motorway and 20 km from Mannheim.
L'hôtel traditionnel Marktschänke bénéficie d'un emplacement paisible à Bad Dürkheim, à 5 minutes à pied du centre-ville et des thermes. Il met une connexion Wi-Fi et un parking à votre disposition gratuitement. Entièrement rénové en 2015, l'établissement dispose de chambres dotées d'un mobilier classique et d'un balcon. Toutes les chambres comprennent une télévision par câble, un minibar et une salle de bains privative pourvue d'une douche. Le petit-déjeuner est servi tous les matins. Vous pour...rez déguster des plats régionaux et méditerranéens au restaurant de l'hôtel, et découvrir des vins locaux au bar à vin ou sur la terrasse du jardin. L'établissement se trouve à 200 mètres de la gare ferroviaire de Bad Dürkheim, à 10 km de l'autoroute A6 et à 20 km de la ville de Mannheim.
Dieses traditionelle Hotel genießt eine ruhige Lage in Bad Dürkheim, einen 5-minütigen Spaziergang vom Stadtz und dem Kurpark entfernt. Freuen Sie sich im Marktschänke auf kostenfreies WLAN und gebührenfreie Parkplätze. Das Marktschänke Bad Dürkheim wurde im Jahr 2015 komplett renoviert und bietet klassisch eingerichtete Zimmer mit Balkon. In allen Zimmern finden Sie Kabel-TV, eine Minibar sowie ein eigenes Bad mit Dusche. Ein Frühstück wird jeden Morgen serviert. Regionale und mediterrane Geric...hte genießen Sie im Restaurant, während lokale Weine in der Weinbar oder auf der Gartenterrasse serviert werden. Der Bahnhof Bad Dürkheim befindet sich 200 m vom Marktschänke entfernt. Nach 10 km gelangen Sie zur Autobahn A6 und nach 20 km erreichen Sie Mannheim.
Este hotel tradicional dispone de una ubicación tranquila en Bad Dürkheim, a 5 minutos a pie del centro de la ciudad y del parque del spa. El Marktschänke ofrece conexión WiFi y aparcamiento gratuitos. El Marktschänke Bad Dürkheim, renovado por completo en 2015, dispone de habitaciones de estilo clásico con balcón, TV por cable, minibar y baño privado con ducha. Todas las mañanas se sirve el desayuno. El restaurante ofrece platos regionales y mediterráneos. Los huéspedes pueden tomar vinos local...es en la enoteca o en la terraza jardín. El Marktschänke se encuentra a 200 metros de la estación de tren de Bad Dürkheim, a 10 km de la autopista A6 y a 20 km de Mannheim.
Dit traditionele hotel heeft een rustige ligging in Bad Dürkheim, op 5 minuten lopen van het stadscentrum en het spapark. Het Marktschänke biedt gratis WiFi en gratis parkeergelegenheid. Het hotel is volledig gerenoveerd in 2015 en beschikt over kamers met een klassieke inrichting en een balkon. Alle kamers zijn voorzien van kabel-tv, een minibar en een eigen badkamer met een douche. Elke ochtend wordt er een ontbijt verzorgd. Het restaurant serveert regionale en mediterrane gerechten, en in de ...wijnbar of op het terras in de tuin kunt u genieten van lokale wijnen. Het treinstation van Bad Dürkheim ligt op 200 meter van het Marktschänke. Het hotel ligt op 10 km van de snelweg A6 en 20 km van Mannheim.
  5 Treffer cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Si racconta che il cavaliere, sopravvissuto a difficili battaglie, fosse anche un abile guaritore, per cui era spesso visitato dagli abitanti dei vicini villaggi slavi. Ben presto, intorno alla capanna del cavaliere sorse un villaggio in cui si ammaestravano i falchi da caccia, da cui il nome dell’odierna città – Sokolov (in ceco, “sokol” vuol dire “falco”).
At the time of the crusades, a knight called Šebestián (Sebastian) lived along the upper Ohře River. He took part in an expedition against the Turks who were making it difficult for pilgrims to reach the Sepulchre in the Holy Land. When the Knight Šebestián returned to his homeland after many years, he found his keep burnt to ashes and the unkempt grave of his wife and child. The knight kneeled, prayed, and decided to leave this place that brought bitter memories of his lost loved ones. He set out along the river and after walking through a meadow valley, he arrived at the confluence of the Ohře and Svatava Rivers. He built a shack in the deserted woods and earned his livelihood by fishing, hunting game and collecting honey from wild bees. The noblemen of Loket often went hunting in the surrounding woods with trained falcons. The hard-bitten knight was also a skilled healer. For this reason, many people from the surrounding Slavic villages came to him. A settlement soon grew around the knight's log house where huntsmen trained falcons. The settlement was named Sokolov (German: Falkenau) after the falcons and an image of a falcon also appeared on the later coat-of-arms of the town.
C’était au temps des croisades, le chevalier Šebestián (Sébastien) vivait quelque part en amont de la rivière Ohře. Il participa à la croisade contre les Turcs qui en ce temps-là rendaient difficile l’accès au Saint-Sépulcre en Terre Sainte. Après être rentré dans son pays, il trouva sa maison ravagée par un incendie et la tombe embroussaillée de sa femme et de son enfant. Il se mit à genoux, pria puis prit la décision de quitter ce lieu qui lui rappelait la perte de ses proches adorés. Il marcha le long de la rivière par une vallée de prairies jusqu’au confluent de l’Ohře et de la Svatava. Il y construisit une cabane dans la forêt déserte. Il vivait de la pêche, de la chasse du gibier et du miel des abeilles sauvages. Les seigneurs de Loket y venaient souvent chasser avec des faucons dressés. Le chevalier, rescapé de terribles batailles, était aussi un bon guérisseur recherché par les habitants des villages slaves aux alentours. Bientôt, on créa un hameau autour de la cabane de l’ermite et on y dressa des faucons ; c’est pour cela qu’on l’appela Sokolov (« sokol » signifie « faucon » en tchèque). Plus tard, on retrouva l’image du faucon sur les armoiries de la ville.
Es geschah in der Zeit der Kreuzzüge. Irgendwo am Oberlauf der Eger lebte ein Ritter, Sebastian genannt, der am Feldzug gegen die Türken teilnahm, die seinerzeit den Zugang zum Grabe Christi im Heiligen Land erschwerten. Als er nach Jahren in seine Heimat zurückkehrte, fand er statt seiner Feste lediglich eine Brandstätte und das verwucherte Grab seiner Frau und seines Kindes vor. Er kniete nieder, betete und beschloss, jene Orte zu verlassen, die ihn an den Verlust seiner Nächsten erinnerten. Er begab sich auf den Weg entlang des Flusses und gelangte nach kurzem Umherziehen in ein Wiesental bis an den Zusammenfluss der Eger (Ohře) und der Zwotau (Svatava). Dort errichtete er sich in den menschenleeren Wäldern eine Holzhütte. Er ernährte sich vom Fischfang, von Wild und dem Honig der wilden Bienen. In diese Gegend begaben sich häufig die Elbogener Burgherren mit ihren dressierten Falken zur Jagd. Der Ritter, der schwere Kämpfe überstanden hatte, war auch ein guter Wundheiler. Daher suchten ihn auch die Bewohner der umliegenden slawischen Dörfer auf. Bald entstand um die Hütte des Einsiedlers herum eine Siedlung, in der man Falken ausbildete, der man den Namen nach den Falken (tschech.: sokol) gab – Falkenau (Sokolov). Das Bild des Falken gelangte später in das Stadtwappen.
Todo eso sucedió en la época de las cruzadas. Cerca del río Ohře Alto vivía un caballero que se llamaba Šebestián. Participó en la cruzada contra los turcos quienes en aquel entonces impedían el acceso a la tumba de Jesús en la Tierra Santa. Cuando tras años volvió a su tierra, en vez de su fortaleza encontró solamente un lugar quemado y allí la tumba de su mujer e hijo cubierta de malas hierbas. Se arrodilló, rezó y decidió marcharse del lugar que le recordaba la pérdida de sus seres queridos. Bajó el río y después de haber cruzado el valle cubierto de prados llegó hasta la confluencia de los ríos Ohře y Svatava. Allí, en los bosques abandonados, construyó una cabaña. Se mantenía vivo pescando, cazando y comiendo miel de abejas salvajes. Muy a menudo venían allí los señores del castillo de Loket para cazar con halcones adiestrados. El caballero Šebestián que pasó gran parte de su vida luchando en combates era también muy buen sangrador. Por eso acudían a su cabaña los habitantes de los pueblos eslavos cercanos. Pronto creció alrededor de la cabaña del ermitaño una población donde se adiestraban los halcones. Por eso, más tarde, esta población tomó el nombre de Sokolov que proviene de sokol – halcón. Todavía más tarde la imagen de halcón pasó al escudo de la ciudad.
Это случилось во времена крестовых походов. Где-то на верхнем течении Огрже жил рыцарь по имени Шебестиан, который принял участие в походе против турков, нападавших на паломников, направлявшихся в Святую землю к гробу Господнему. Когда много лет спустя он вернулся на родину, то на месте своего дома нашел только пепелище да заросшую травой могилу своей жены и ребенка. Погоревал рыцарь, помолился и решил покинуть места, напоминающие ему о потере родных. Он отправился вниз по реке, и через некоторое время дошел по заросшей травою долине к слиянию Огрже и Сватавы. Там, в безлюдном месте, он построил себе хижину. Жил тем, что ловил рыбу, охотился, а иногда нашел дикий мед. В те места господа из Локетской крепости часто ездили на соколиную охоту. Рыцарь, участвовавший в тяжелых боях, говорят, был хорошим лекарем. Поэтому жители окрестных славянских деревень приходили к нему за помощью. Через некоторое время вокруг сруба отшельника выросло селение, в котором соколов учили охоте, поэтому его в честь этих птиц назвали Соколов. Образ сокола со временем появился на городском гербе.
  2 Treffer www.schein-exclusive.de  
Sorse e foto: DDPS
Source et Foto: DDPS
  2 Treffer hotel-elvira.stalida.hotel-crete.net  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  3 Treffer www.capitolium.org  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  www.phlu.ch  
La nostra scuola ha le ri- sorse necessarie in perso- nale per conseguire i biso- gni di formazione di tutti gli allievi.
Notre école dispose des ressources en personnel nécessaires pour assurer les besoins éducatifs de tous les élèves.
  niconicoyasai.com  
Teatro Puccini: È stato progettato nel 1899 dall'architetto Martin Dülfer, sorse sul perimetro del preesistente parco Rufin. Finalmente dopo anni di attesa e di discussioni di giunta il 25 novembre 1900 fu possibile inaugurare il teatro cittadino.
Wandelhalle: In den 60er-Jahren des 19. Jahrhunderts wurde die erste Wandelbahn und Sitzhalle für die Kurgäste errichtet. Sie sollte Schutz bieten, um im Winter möglichst lange Sonnenbäder zu ermöglichen. Die Halle wurde gleichzeitig zum Treffpunkt für Kurgäste und musste 1891 erneuert und vergrößert werden.
  2 Treffer www.chdn.lu  
A Seebruck, sede aziendale della Regnauer Fertigbau, sorse il cosiddetto studio vitale dell’azienda. Nella...
Le degré d'automatisation dépend des capacités requises et de l'espace disponible. Selon leurs critères, les...
  7 Treffer www.sitesakamoto.com  
E 'stato negli anni difficili 30 con le migrazioni di massa; nella 40 con l'industria bellica prospera nel calore della guerra; e in 50 come simbolo del turismo, sorse dove i parchi e la vettura è diventata un simbolo di libertà.
With no more effort than our own adventure, we got to California, the last state: something like a promised land. It was in the difficult years 30 with the mass migrations; in the 40 with the war industry thriving in the heat of war; and in 50 as a symbol of tourism, arose where the parks and the car became a symbol of freedom. To add more history and nuances to the path, was in San Francisco where Jack Kerouac and his children set up their headquarters: the Beat generation made the road and the freedom their life; Drug, sex and jazz hobbies. In short, accelerated existence is reflected in a literature with a style revolutionized, as poems which hold their breath is a constant challenge.
Avec un effort plus que notre propre aventure, nous sommes arrivés à la Californie, le dernier état: quelque chose comme une terre promise. C'était dans les années difficiles 30 avec les migrations massives; dans le 40 avec l'industrie de guerre en plein essor dans le feu de la guerre; et dans 50 comme un symbole du tourisme, née où les parcs et la voiture est devenue un symbole de la liberté. Pour ajouter plus de l'histoire et les nuances de la voie, a été à San Francisco, où Jack Kerouac et ses enfants ont installé leur siège: la Beat generation a fait la route et la liberté de leur vie; Drogue, passe-temps de sexe et de jazz. En bref, l'existence accélérée est reflétée dans une littérature avec un style révolutionné, comme les poèmes qui retiennent leur souffle est un défi constant.
Nicht mehr Eifer als unser eigenes Abenteuer, llege Kalifornien, der letzte Zustand: so etwas wie ein gelobtes Land. Ich war in den schweren Jahren 30 mit Völkerwanderung; auf 40 mit der Rüstungsindustrie gedeihen in der Hitze des Krieges; und die 50 als Symbol des Tourismus, die entstanden Parks und das Auto wurde zu einem Symbol der Freiheit. Um mehr Geschichte und Nuancen der Route hinzufügen, wurde in San Francisco, wo Jack Kerouac und seine Generation einzurichten ihren Sitz: der Beat Generation der Straße war und Freiheit ihren Lebensstil; Droge, Jazz Sex und Hobbys. Kurz, beschleunigten Existenz in der Literatur mit einem sehr revolutioniert reflektiert, wie Gedichte, die Atmung zu gewährleisten ist eine ständige Herausforderung.
Com o esforço de não mais do que nossa própria aventura, chegamos à Califórnia, o último estado: algo como uma terra prometida. Foi nos anos difíceis 30 com as migrações em massa; no 40 com a indústria da guerra prosperando no calor da guerra; e em 50 como um símbolo do turismo, surgiu onde os parques eo carro se tornou um símbolo da liberdade. Para adicionar mais história e nuances para o caminho, foi em San Francisco onde Jack Kerouac e seus filhos criarem a sua sede: a geração beat fez a estrada e da liberdade a sua vida; Droga, passatempos sexo e jazz. Em resumo, existência acelerado se reflete em uma literatura com um estilo revolucionou, como poemas que segurar a respiração é um desafio constante.
Geen ijver meer dan onze eigen avontuur, llege Californië, de laatste stand: iets als een beloofde land. Ik was in de harde jaren 30 met massale migratie; op 40 met de defensie-industrie bloeit in de hitte van de oorlog; en 50 als een symbool van het toerisme, die parken ontstaan ​​en de auto werd een symbool van vrijheid. Om meer geschiedenis en nuances toe te voegen aan de route, werd in San Francisco, waar Jack Kerouac en zijn generatie het opzetten van hun hoofdkwartier: de Beat Generation van de weg was en de vrijheid hun levensstijl; drug, jazz seks en hobby's. Kortom, versnelde bestaan ​​weerspiegeld in de literatuur met een revolutie, als gedichten die ademhaling te behouden is een constante uitdaging.
Sense més afany que la nostra pròpia aventura, arribem a Califòrnia, l'últim estat: una mena de terra promesa. Ho va ser en els durs anys 30 amb les migracions massives; en els 40 amb la pròspera indústria bèl · lica a la calor de la guerra; i en els 50 com a símbol del turisme, on sorgien els parcs naturals i el cotxe es va convertir en un símbol de llibertat. Per sumar més història i matisos a la ruta, va ser a San Francisco on Jack Kerouac i la seva generació van instal · lar el seu quarter general: la generació beat feia de la carretera i de la llibertat la seva manera de vida; de les drogues, el sexe i el jazz seves aficions. En definitiva, una existència accelerada que es plasma en una literatura amb un estil molt revolucionat, com poemes on mantenir la respiració és un constant desafiament.
Nema više gorljivost od našeg avanturu, dobio u Kaliforniju, posljednja država: nešto kao obećanu zemlju. Bio sam u teškim godinama 30 s masovne migracije; na 40 sa vojna industrija uspješan u jeku rata; i 50 kao simbol turizma, koji je nastao parkove i automobila postao je simbol slobode. Da biste dodali više povijesti i nijanse na relaciji, je u San Franciscu gdje je Jack Kerouac i njegova generacija postaviti svoje sjedište: beat generacije na cesti bio i slobodu njihovom načinu života; lijek, jazz seks i hobije. Ukratko, Ubrzani postojanje ogleda se u literaturi s vrlo revoluciju, kao pjesme koje održavaju disanje je stalni izazov.
С не больше усилий, чем наши собственные приключения, мы добрались до Калифорнии, Последнее состояние: нечто вроде земли обетованной. Именно в трудные годы 30 с массовой миграцией; в 40 с военной промышленностью, процветающие в разгар войны; и в 50 как символ туризма, возникали там, где парки и автомобиль стал символом свободы. Чтобы добавить историю и нюансы на пути, был в Сан-Франциско, где Джек Керуак и его дети создали свои штаб-квартиры: Бит поколения сделаны дороги и свобода их жизни; Наркотик, секс и увлечения джазом. Короче говоря, ускоренное существования находит свое отражение в литературе стиль революцию, как стихи, затаив дыхание, является постоянной проблемой.
Gure abentura propioa baino gehiago No nahia, California lortu, azken egoera: promised land antzeko zerbait. Urte gogorra izan zen I 30 masa migrazioa; en 40 defentsa industria gerra beroa aberatsa; eta hasi 50 turismoaren sinbolo gisa, sortu zen parke eta autoa askatasunaren ikur bihurtu zen.. Historian eta ñabardura gehiago gehitzeko ibilbidea, San Francisco non Jack Kerouac eta bere belaunaldiko instalatu bere egoitza: Beat Generation askatasun bidea, eta haien bizimodua; droga, jazz sexua eta zaletasunak. Azken finean, azeleratua existentzia islatzen da, estilo oso literarioa irauli, mantentzea eta poemak non etengabeko erronka bat da arnasa.
Non hai máis celo do que a nosa propia aventura, llegamos a California, o último estado: algo así como unha terra prometida. Estaba nos duros anos 30 coa migración masiva; en 40 coa defensa da industria prosperando na calor da guerra; e a 50 como un símbolo do turismo, que xurdiu parques eo coche converteuse nun símbolo de liberdade. Para engadir máis historia e matices á ruta, foi en San Francisco, onde Jack Kerouac ea súa xeración configurar a súa sede: Xeración Beat da estrada era o seu estilo de vida e liberdade; drogas, sexo jazz e afeccións. En resumo, existencia acelerada reflíctese na literatura cun moi revolucionou, como poemas que manteñen a respiración é un desafío constante.
  www.saison.ch  
Qui, nel 1898 venne costruita la Witte Huis, la casa bianca, il primo grattacielo d’Europa alto 45 metri, uno die pochi edifici rimasto in piedi dopo i bombardamenti della Seconda Guerra mondiale che rasero al suolo la città. Dalle macerie sorse una nuova metropoli cosmopolita che mostra un’architettura superlativa.
Au XVIIe siècle déjà, les navires accostaient dans le port de Rotterdam pour embarquer des hommes et des femmes prêts à tout laisser derrière eux, à repousser les frontières. Cette aspiration impérieuse à se surpasser, ce besoin de créer du neuf, trouvent écho dans l’architecture de la ville. En effet, c’est ici qu’a été érigé, en 1898, le premier gratteciel d’Europe, la Witte Huis (maison blanche), haute de 45 mètres, l’un des rares bâtiments de la ville à ne pas avoir été détruit durant la Seconde Guerre mondiale. Sur les champs de ruines fumants, les habitants ont édifié une nouvelle métropole, ouverte sur le monde, dans un style urbanistique de tous les superlatifs.
  5 Treffer www.aie.es  
C. questo abitato venne assediato e distrutto dai Siculi di Ducezio. Intorno alla metà del V secolo a.C. una nuova città sorse nella vicina Serra Orlando caratterizzata da un impianto urbanistico ortogonale tipico delle città greche di nuova fondazione.
Il sito di Morgantina fu abitato fin dalla preistoria. I resti più antichi finora noti di un abitato sono stati ritrovati sul colle della Cittadella e risalgono al XIII secolo a. C., periodo in cui la zona centrale della Sicilia, secondo la tradizione storica, fu occupata dai Morgeti popolazione alla quale Morgantina deve probabilmente il nome. Sempre sullo stesso colle della Cittadella, intorno alla prima metà del VI sec a.C. sorge un nuovo insediamento dai caratteri completamente diversi opera probabilmente di gruppo di calcidesi provenienti dalle città greche di Leontinoi o Katane. Dell’insediamento sono stati messi in luce alcuni edifici pubblici di età arcaica che conservano notevoli esemplari di terrecotte architettoniche.
  www.marxists.org  
"Nella grande discussione del 1926 sorse la questione dei tempi, che abbiamo fondamentalmente chiarita.
"A la gran discusió del 1926 sobre la qüestió dels temps l'havíem aclarit fonamentalment.
  www.radiosefarad.com  
Fu, dunque, in quegli anni di terrore che a Castelmonte sorse un avamposto a difesa della città di Cividale e del Friuli; ed i soldati di guardia univano naturalmente alla vigilia in armi l' implorazione alla Vergine, mentre le orde barbare scorrazzavano per le valli e nella pianura
At half way between Cividale and the Sanctuary, rises the top of the Guardia Monte, whose name recalls a place of sight and defense over the valleys of Natisone. It was in those years of terror that Castelmonte become a defensive outpost of the city of Cividale and of the Friuli; and the guard soldiers naturally joined to the eve in crews the with prayers of the Vergine. Since then Cividale and the Friuli began to see in Castelmonte a safe place proteced by the Vergin.
Die Guardia Monte, deren Name an einen Ort der Sicht und Verteidigung über die Täler von Natisone erinnert. In diesen Jahren des Terrors wurde Castelmonte zu einem Verteidigungsvorposten der Stadt Cividale und des Friauls; und die Wächter schlossen sich natürlich in den Mannschaften mit den Gebeten der Jungfrau an den Vorabend an. Seitdem begannen Cividale und das Friaul in Castelmonte an einem sicheren Ort, geschützt durch das Vergin, zu sehen.
  www.grottapalazzese.it  
San Gimignano sorse nell’VIII secolo come castello feudale cinto da mura. Nei secoli successivi il borgo divenne libero comune. Nel 1353 la cittadina entrò a far parte dei possedimenti della Repubblica di Firenze.
San Gimignano wurde im achten Jahrhundert als Ritterburg, umgeben von Mauern gebaut. In späteren Jahrhunderten wurde das Dorf eine freie Gemeinde. In 1353 wurde die Stadt Teil der Besitzungen der Republik Florenz.
San Gimignano fue construido en el siglo VIII como un castillo feudal rodeado de muros. En siglos posteriores, el pueblo se convirtió en una comuna libre. En 1353 la ciudad se convirtió en parte de las posesiones de la República de Florencia.
  www.evakatharinaherber.com  
Era il 1958, quando, lungo l’Autostrada dei Laghi, sorse uno degli Autogrill più rappresentativi di sempre. Una struttura che ai tempi sembrò uscita da un film di fantascienza, un’icona del modernismo made in Italy.
It was 1958, when one of the most representative Autogrill service stations of all time was built on the Autostrada dei Laghi (A8 Milano-Varese motorway). A building that at that time looked to have come straight out of a sci-fi film, an icon of modernism made in Italy. We are talking about the historic Villoresi Ovest, the Autogrill that was even featured on the cover of Life magazine in the sixties.
  www.neuschwanstein.com  
"Per la suprema volontà di Sua Maestà il Re il nuovo castello dovrà essere costruito in stile romanico. Trovandoci attualmente nell'anno 1871, secoli dopo quella fase storica in cui sorse lo stile romanico, non può sussistere alcun dubbio che le conquiste raggiunte nel frattempo nei campi dell'arte e della scienza dovranno apportare benefici nella costruzione intrapresa. - Con ciò non intendo dire che potremmo permetterci dei cambiamenti nello stile stesso, che ne pregiudicherebbero il carattere, ma tanto meno vorrei ammettere che noi ci vogliamo ricollocare del tutto nel tempo antico e rinunciare a esperienze cui si sarebbe allora sicuramente fatto ricorso, se solo fossero esistite."
"It is the will of His Majesty the King that the new castle be built in the Romanesque style. We are now living in the year 1871, centuries after the period of the Romanesque style, and there can be no doubt that the achievements that have since been attained in the areas of art and science will also benefit us in the construction of this building. - By this I do not in the least mean that we should alter the style itself in a way that would impair its character, but neither do I mean that we should recreate the old days in every respect and not benefit from experience which would have been made use of them, had it been available".
"Selon la plus grande volonté de Sa Majesté le roi, le nouveau château doit être construit dans le style roman. Or, comme nous sommes actuellement en l'an 1871, nous avons dépassé la période du style roman depuis plusieurs siècles et on ne peut douter que les progrès faits entre temps, dans le domaine de l'art et de la science, ne nous profitent dans notre entreprise de construction. Je ne veux pas dire ainsi , que nous pouvons nous permettre de modifier le style, ce qui en compromettrait le caractère, mais je ne veux pas non plus accepter de nous ramener des siècles en arrière en renonçant à l'expérience dont on se serait sûrement déjà servi autrefois si on l'avait eue."
"Nach dem allerhöchsten Willen Seiner Majestät des Königs soll das neue Schloss im romanischen Style gebaut werden. Da wir nun gegenwärtig 1871 schreiben, so sind wir über jene Zeitperiode, welche den romanischen Styl entstehen ließ, um Jahrhunderte hinausgerückt und es kann doch wohl kein Zweifel darüber bestehen, dass die inzwischen gemachten Errungenschaften im Gebiete der Kunst und Wissenschaft uns auch bei dem unternommenen Bau zugut kommen müssen. - Ich will damit durchaus nicht gemeint haben, daß wir uns im Style selbst Änderungen erlauben dürften, welche dessen Charakter beeinträchtigen würden, aber ebensowenig möchte ich zugeben, daß wir uns ganz in die alte Zeit zurückversetzen und auf Erfahrungen verzichten wollen, welche sicherlich schon damals verwerthet worden wären, wenn sie bestanden hätten."
  2 Treffer www.argoweb.it  
L' impianto urbanistico del piccolo centro di San Gemini è tipico del borgo medioevale, che sorse nei pressi - o addirittura al di sopra - di un territorio pre-romano, in seguito divenuto insediamento romano col nome di Casventum.
La fondation urbaniste du petit centre de Sangemini est typique du bourg médiéval, qui surgit aux environs - ou même - au-dessus d'un territoire pré-Romain, devenu en suite installation romaine par le nom de Casventum.
Es liegt in der Nähe der antiken römischen Straßentrasse der "Via Flaminia" – hier Via di San Giovanni genannt – die durch das Dorf geht und Porta Romana mit Porta Nord in Verbindung setzt.
  www.firent.fi  
Così verso il 1280, non appena la nuova carica ebbe un certo peso politico, si provvide a liberare con opportune demolizioni uno spazio su cui installare una degna sede per l'esercizio delle sue funzioni e tra il 1281 e il 1284 sorse la più ampia piazza cittadina.
The square was conceived to host the Palazzo which would welcome the "capitano del popolo", a new personality who, as of 1250, would assist the consoli and the podesta in governing the town. Therefore as soon as that new role gained political influence, that is around 1250, this area was cleared and pre-existing constructions were demolished so that a proper seat for the capitano to carry out his duties could be built and the widest square in town was born between 1281 and 1284.
  2 Treffer www.italytraveller.com  
La leggenda narra che Ercole amava una ninfa di nome Amalfi, ma fu un amore breve perché ella morì. Così fu sepolta nel posto più bello del mondo, e la città che vi sorse prese il suo nome. Non a caso Amalfi, antica repubblica marinara, è il cuore di tutta la costiera amalfitana, meta di un turismo internazionale attratto principalmente dal suo mare, unico nei colori.
Legend has it that Hercules fell in love with a nymph called Amalfi, a love which was cruelly ended by her death. The nymph was then buried in this, the most beautiful place in the world, and the city which was built here was named after her. It is not by chance that Amalfi, an ancient maritime Republic, is the heart of this stretch of coast, the famous Amalfi Coast, an International tourist destination, attracting those lured by its uniquely colored sea.
  2 Treffer www.idrija-turizem.si  
Nel passato le scuole artigianali si fondarono dove ne sorse la necessita. Poiché la domanda dei merletti di qualita fu molto grande, cominciarono a istituire le scuole, destinate al miglioramento del sapere delle merlettaie e quindi all'aumento della qualita del merletto destinato al mercato.
In the past schools were established where they were needed. Because demand for good quality lace was enormous, schools for expanding lacemakers' knowledge were gradually established to enable the rise of lace quality.
In der Vergangenheit wurden Gewerbeschulen dort gegründet, wo sie gebraucht wurden. Weil aber die Nachfrage für die hochwertigen Spitzen groß war, fing man an Schulen zu gründen, die für die Weiterbildung der Kenntnisse der Spitzenklöpplerinnen bestimmt waren und damit auch für die Erhöhung der Qualität der Spitzen, die für den Markt bestimmt waren.
  nozbe.com  
La Fondazione sorse nel 1964, con l’obiettivo di creare un’istituzione culturale capace di mettere a frutto, con la massima flessibilità operativa, un grande patrimonio culturale nell’ambito delle scienze socio-economiche.
The Foundation started in 1964 with the aim of creating a cultural institution able to exploit a great cultural heritage in the context of socio-economic sciences, with maximum flexibility. Historical, economic and sociological interests, which were at the centre of Luigi Einaudi’s arduous industriousness and were reflected in his vast library, were still minor disciplines in Italy at that time. However, the goal of the Foundation was not merely the conservation of the Einaudian cultural legacy but, on the contrary, its reuse as an active resource in an effort to promote the evolution and development of economic, historical-economic and social studies.
  usenobi.com  
In prospettiva, come già accennato, c'è anche il recupero al complesso teatrale del castello medievale che, sfruttandone le poderose strutture, sorse sull'antico ingresso meridionale e ne conserva all'interno resti importanti.
In perspective, as already mentioned, there is also the recovery to the theatrical complex of the medieval castle which, exploiting its powerful structures, was built on the ancient southern entrance and preserves important remains inside. It should not be forgotten that, alongside the most evident result of the excavation campaigns, consisting of the regained monumental emergency, there is a whole series of materials of different characteristics that already constitutes the initial nucleus for an antiquarium of the ancient Peltuinum.
  2 Treffer www.montmetal.net  
Gli edifici e i palazzi storici della città la rendono unica al mondo, ma quali sono quelli più rinomati? Scopriamoli insieme! Palazzo Brera Palazzo Brera, situato in via brera 28, sorse nel Seicento al posto...
It is known that Milan has a great history and many traditions. The city’s historical buildings make it unique in the world, but what are the most popular ones? Let’s find out together! Palazzo Brera Located in via Brera, Palazzo Brera was built in the Sixteenth century...
  vulturbike.com  
Però l’arrivo di Giacomo I e la conquista cristiana significarono un duro colpo per la città che perse grossa parte della sua popolazione nel secolo XVII dovuta all’espulsione dei mori. Fu nel secolo XIX quando sorse l’importante attività delle calzature antiche, che fu l’inizio dell’attuale industria delle scarpe, motore principale e fondamentale della città.
Yet the arrival of James I and the Christian conquest in the 17th Century caused the city to suffer an important loss of population, due to the expulsion of the Moors. Two centuries later, espadrilles started to be manufactured in the city, this being the first step on the road to establishing a successful footwear manufacturing industry, on which much of the city’s economy is now based.
Mais l’arrivée de Jaime Ier et la conquête Chrétienne furent un coup dur pour la ville qui perdit une partie de ses habitants au XVIIe siècle à cause de l’expulsion des Maures. Ce fut au XIXe siècle que le secteur de l’espadrille prit de l’essor, ce qui constitua le point de départ de l’actuelle industrie de la chaussure, principal moteur économique de la ville.
Aber die Ankunft von Jaime I und der christlichen Eroberung stellte einen harten Schlag für die Stadt dar, die aufgrund der Vertreibung der Mauren im 17. Jahrhundert einen Teil der Bevölkerung verlor. Im 19. Jahrhundert entwickelte sich die wichtige Espadrille-Herstellung, die den Beginn der heutigen Schuhindustrie darstellte, den wichtigsten wirtschaftlichen Antrieb der Stadt.
  www.mattheeuws.com  
Negli Anni '60 del XIX secolo sorse la Wandelhalle in stile Liberty lungo la Passeggiata d'Inverno, pensata in origine per regalare riposo e relax agli ospiti della città termale. Il sentiero in sassi che si trova subito dietro alla Wandelhalle collega la Passeggiata d'Inverno e quella d'Estate e attraversa il fiume Passirio.
Right opposite the Wandelhalle, on the summer promenade, is the Sissi Park, which as the name already says, is dedicated to Empress Elisabeth of Austria. Her monument is one of the sights in Merano/Meran and it still watches over the park today in stoical silence.
Direkt gegenüber der Wandelhalle, an der Sommerpromenade, liegt der Sissi-Park, der – wie der Name schon sagt – Kaiserin Elisabeth von Österreich gewidmet ist. Ihr Denkmal zählt zu den Sehenswürdigkeiten in Meran und wacht noch heute in stoischer Ruhe über den Park.
  5 Treffer rglass.ru  
“In tempi remoti, sul colle Wawel, sorse un insediamento governato dal saggio re Krak. Il regno era splendido e prosperoso. Cracovia assisteva ad un rapido sviluppo e alle sue porte giungevano ogni giorno membri delle popolazioni confinanti”.
„Vor langer, langer Zeit wuchs und gedieh auf dem Wawelhügel eine Burg, in welcher der edle Fürst Krak herrschte. Das Fürstentum war schön und reich. Krakau entwickelte sich rasch und wurde von vielen Menschen aus aller Herren Ländern besucht.“ In uralte Vorzeiten versetzt uns die Ausstellung Der verschollene Wawel im Gebäude der ehemaligen königlichen Küchen. Mit der Besichtigung dieses archäologisch-architektonischen Reservats um eine vor über tausend Jahren errichtete Rotunde beginnen wir unsere Reise durch die Geschichte der Wawel-Anhöhe.
  2 Treffer www.terme-tuhelj.hr  
Cenni storici. Intorno alla metà del I secolo d.C., l'Arco sorse per onorare alcuni membri della Gens Gavia, illustre famiglia d’origine forse veronese. Il luogo fu scelto con cura, su una strada di gran transito, la Postumia, ai margini della platea su cui poteva svilupparsi la città: il punto preciso dove esso sorgeva è qui contraddistinto da un rettangolo in marmo grigio ben visibile sul piano stradale.
Historical Notes. Around mid 1st century A.D., The Arch was built to honour several members of the Gens Gavia, an illustrious family that may have been of Veronese origin. The site was chosen with care, on a road of great transit, the Postumia, at the margins of the plateau where the city could develop: the precise point where it rose is marked by a grey marble rectangle that is visible from the roadway. During medieval times the arch became a city gate and included the scala walls and Clock Tower of Castelvecchio....
  3 Treffer www.pep-muenchen.de  
Quando Mosé udì le parole di questi uomini, cadde con la faccia a terra, pieno di terrore. Una rabbia santa sorse nel suo cuore. Non era arrabbiato perché era stata compromessa la sua parola o la sua autorità; a lui non interessava essere in carica.
The Lord always vindicates those who are truly anointed, and He brings down quickly all that comes from the flesh. "And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses.... They, and all that appertained to them, went down alive into the pit.... And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense" (Numbers 16:32-35).
Toen Mozes dit hoorde van deze mannen, viel hij op zijn aangezicht, overweldigd door verdriet. Een heilige boosheid kwam in zijn ziel. Hij was niet boos omdat zíjn woord of autoriteit in twijfel werd getrokken; het maakte hem niet uit wie er de leiding had. Hij wist dat zij niet hem persoonlijk of zijn woord verwierpen, omdat hij gekozen en aangesteld was door God zelf. Mozes had verdriet omdat zij God verwierpen! "Daarom, gij en uw gehele aanhang, gij spant samen tegen de HERE" (vers 11).
Toe Moses hoor wat hierdie mense sê, val hy, bedroefd en geskok op sy aangesig. ‘n Heilige toorn het hom oorval. Hy was nie kwaad omdat sy woord en outoriteit bevraagteken is nie, dit kon hom nie raak nie. Hy het geweet dat hulle nie hom of sy woord verwerp nie, want God het hom aangestel. Moses was bedroef, omdat hulle God verwerp het! Moses het vir Korag gesê: “Jy en jou hele bende, sorg dat julle môre voor die aangesig van die Here is,” (Numeri 16:16).
  2 Treffer www.tibursuperbum.it  
La villa divenne poi di proprietà della gens Flavia finché l'ultimo imperatore della dinastia Flavia, Domiziano, nel tentativo di arginare il diffondersi del cristianesimo, perseguitò S. Flavia Domitilla e suo marito Flavio Clemente. Si ha menzione delle vicende della villa fino all'imperatore Settimio Severo. Sembra che due fossero i terrazzamenti della villa; su quello superiore sorse il primitivo insediamento di Frascati.
Pope Innocent III endorsed the city as a feudal possession of the basilica of San Giovanni in Laterano, but in the following centuries its territories was ravaged by frequent raids that impoverished it. During the exile of Popes in Avignon till the end of the 400's, Frascati was under control of the Colonna family until, in 1460, the great humanist Pope Pius II of the Piccolomini family fortified the place with walls and built the castle, today bishop's residence.
  2 Treffer www.toscanaovunquebella.it  
L’Abbazia prese il nome di San Pietro in Palazzolo e sorse alle pendici di quello che poi divenne il castello di Monteverdi Marittimo. Il pellegrino che nei secoli a venire si sarebbe trovato a passare da queste parti avrebbe trovato rifugio dai rischi della vicina – e allora malsana – costa della Maremma Toscana, per avventurarsi verso quella che allora era considerata una “terra del Diavolo”, per via delle fumarole che dal terreno facevano sbuffare grandi colonne di vapore (nel Medioevo si era ormai perso il ricordo dell’abilità degli etruschi, che usavano i minerali del territorio per la lavorazione dei gioielli).
It was 754AD and an important Longobard warrior, after one of the countless raids against the Byzantines, stopped in the vicinity of an ancient Roman villa, laid down his arms and founded a monastery with his children, devoting himself to prayer in the final years of his life. His name was Wilfrido – we know him as Saint Walfredo and as one of the survivors of the Della Gherardesca family. The monastery was named after San Pietro in Palazzolo and stands on the slopes of what would become the castle of Monteverdi Marittimo. The pilgrimage that in the centuries to come would pass through these parts, seeking shelter from the risks of the nearby – and at that time unwholesome – Maremma coast, before heading toward what was considered a “Devil’s land” due to the fumaroles that puffed large columns of steam out of the ground. (In the Middle Ages even the memory of Etruscan skills was forgotten: how they used the area’s minerals to make jewellery.)
  www.katzenbach-web.de  
Nel 1745 Re Carlo lo volle acquistare perché adatto alla caccia (gli acquitrini della zona costituivano l’habitat ideale per alcune specie di volatili come fagiani e beccacce; inoltre non era raro incontrare cinghiali, volpi, lepri e perfino cervi) e all’allevamento sia dei cavalli che dei bufali, dalle cui femmine si ricavava (e si ricava ancor oggi) quel latte necessario a produrre la squisita mozzarella famosa in tutto il mondo: infatti vi sorse subito in caseificio.
The territory, once exceeding 1000 hectares, was the property of the Earl of Conte d’Acerra. In 1745 King Charles wanted to buy it because it was good for hunting (the marshes of those areas were the ideal habitat for some species of birds such as pheasants and woodcocks; and it was not unusual to find there wild boars, foxes, hares and even deers) and for breeding both horses and buffalos, the latter producing (then and still now) the milk necessary to manufacture the mouth-watering mozzarella-cheese famous all across the world: in fact a dairy factory was immediately built there.
  www.3acomposites-careerseu.com  
Strategica era inoltre una teleferica pesante (la n. 20a) che collegava Caldonazzo a Monterovere, località in cui sorse una caserma e che ospitava, nella vicina località Seghetta, uno dei più importanti punti di smistamento di truppe e vettovagliamenti del settore austriaco degli Altipiani.
Strategisch war auch eine weitere starke Seilbahn (die Nr. 20a), die Caldonazzo mit Monterover verband. In Monterover befand sich eine Kaserne in der Lokalität Seghetta, die eine der wichtigsten Ausgangspunkte für die Versorgung der Truppen auf den Hochebenen war.
  2 Treffer www.romagnadeste.it  
L'attuale rocca sorse nel quindicesimo secolo sulle rovine della precedente. La sua ricostruzione richiese diversi decenni ed è forse dovuta ai signori che allora si avvicendarono nel dominio di Bagnara: il vescovo di Imola, i Manfredi, i Colleoni, Girolamo Riario e Caterina Sforza.
The present castle was built in XV century on the ruins of the former one; the reconstruction took several decades and was probably wished by the Landlords who succeeded along the years: Imola Bishop, Manfredi family, Colleoni family, Girolamo Riario and Caterina Sforza.
  5 Treffer www.wien.info  
E poiché l’imperatore autorizzò anche l’apertura di chioschi gastronomici, in breve, al limite dell’ex-riserva di caccia imperiale, sorse il precursore dell’odierno Wurstelprater. Vi si insediarono osti, caffettieri e pasticceri specializzati nella preparazione del panpepato, seguirono le prime altalene, giostre e piste di birilli.
Bereits 1403 wird der "Pratter" urkundlich erwähnt. 1766 schenkt dann Kaiser Joseph II. seinen Wienerinnen und Wienern das Areal als Erholungsgebiet. Und weil der Kaiser auch die Errichtung von Gastronomie-Ständen genehmigt, dauert es nicht lange, bis am Rande des einstigen adeligen Jagdreviers der Vorläufer des heutigen Wurstelpraters entsteht: Wirte, Kaffeesieder und Lebzelter siedeln sich an, Schaukeln, Ringelspiele und Kegelbahnen folgen. Großen Aufschwung erlebt der Prater mit der Weltausstellung 1873 auf dem heutigen Messegelände.
  www.semsay.com  
Nel dodicesimo secolo, nella regione del Tōhoku, molto lontano da Kyōto, sorse una “città ideale”, concepita ad immagine della Terra Pura (il paradiso buddhista) e finalizzata alla creazione di una società pacifica: Hiraizumi.
In the 12th century, a utopia representing the Buddhist Pure Land was built in the Tohoku region, far removed from Kyoto, with the aim of achieving a peaceful society. Thus was the City of Hiraizumi established. This area of mostly gardens and other sites that blend with nature is the most recent Japanese addition to the World Heritage List. Hiraizumi was registered as a UNESCO World Heritage Site in 2011.
Au 12ème siècle, dans la région de Tohoku éloignée de Kyoto, un lieu utopique représentant la Terre Pure bouddhiste a été fondé et une ville basée sur l’idéal d’une société pacifique a été bâtie. Il s’agit de Hiraizumi. Avec notamment ses jardins réalisant une fusion avec la nature, c’est le site japonais du Patrimoine culturel mondial le plus récemment enregistré. Inscription au patrimoine culturel mondial en 2011.
En el siglo XII, en la región de Tohoku, alejada de Kyoto, se construyó Hiraizumi, un lugar utópico que representaba la Tierra Budista Pura, una ciudad que se fundamentaba en el pensamiento de intentar construir una sociedad en paz. Principalmente por sus jardines, que se fusionan con la naturaleza, es el lugar de Japón que ha sido declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad más recientemente. Registrado como Patrimonio Cultural de la Humanidad en 2011.
  2 Treffer elsol.idiomasperu.com  
Da questa necessità sorse il salto del pastore che, avvalendosi di una lunga asta di legno, definita a Gran Canaria garrote, munita di una punta di ferro, il regatón o puntale, poteva affrontare salite e discese, dirupi e pendi, passare da un lato all’altro di un burrone o di un fosso e arrampicarsi sulle scarpate.
The unusual mountain landscape of the island of Gran Canaria obliged the inhabitants of rural areas to develop special means and techniques for moving about in difficult terrain and negotiating obstacles, which included large ravines, steep rocks and cliffs. El salto del pastor (the shepherd’s leap) was born from this need. The technique involves the use of a long wooden pole (which is called a “garrote” in Gran Canaria), to which a metal point is fitted (known as the “regatón”), in order to make it easier to move up and down hills, slopes and steep rocks, to leap across ravines and trenches and to scamper up slopes with the aid of the pole.
La manière habituelle d'utiliser le garrote consiste à planter le regatón dans un endroit en contrebas de celui où l'on se trouve et à se laisser glisser le long de la perche pour franchir le dénivelé, en renouvelant le saut autant de fois qu'il sera nécessaire jusqu'à atteindre la partie la plus basse de la vallée. Cependant, il faut tenir compte du fait qu'il existe beaucoup d'autres types de saut en fonction de l'obstacle à franchir. Certains sont tellement audacieux et dangereux qu'ils ont donné lieu à de belles légendes comme celle du "saut de l'amoureux" ou "de demi-lune".
Üblicherweise wird der garrote benutzt, indem man die Lanzenzwinge in ein etwas tiefer gelegenes Gebiet stößt und sich dann mit dem Knüppel zur nächsten Stelle hangelt. Der „Sprung“ wird so lange wiederholt, wie es nötig ist, um die tiefste Stelle der Schlucht zu erreichen. Man sollte jedoch beachten, dass es viele weitere Sprungarten gibt, die sich auf das Hindernis einrichten, was es zu überwältigen gilt. Einige dieser Sprünge sind so riskant und gefährlich, dass sie Anlass zu wunderschönen Legenden gegeben haben. Beispiele hierfür sind der „Sprung des Verliebten“ und „Der halbe Mond“.
  3 Treffer www.viaggiareinpuglia.it  
Il complesso sorse ad opera dei Domenicani, all'inizio del Cinquecento, intorno al primo nucleo architettonico costituito dalla chiesa di San Rocco, di cui tuttora resta una statua seicentesca realizzata in pietra dipinta.
Die Dominikanermönche errichteten das Kloster am Anfang des sechzehnten Jahrhunderts, rund um die Kirche die dem Heiligen San Rocco gewidmet war und von dem eine steinerne, bemalte Statue aus dem siebzehnten Jahrhundert übrig geblieben ist. Nach dem Jahre 1727 ist die Fassade, bis auf das obigere Teil, aus Stein und Tuff vollkommen neu wieder hergestellt worden. Im Jahre 1949, dank der Unterstützung von Seiten der Gemeindeverwaltung, wurde eine gemeinnützige Körperschaft gebildet die im Laufe der Zeit ein wichtiges geschichtliches Archiv und einen bedeutsamen Bücherschatz zusammengetragen und erhalten hat: bis heute wurden 64.000 Bücher gesammelt sowie eine wichtige Sammlung an Gemälden aus dem XVI, XVII und XVIII Jahrhundert.
  3 Treffer viaggiareinpuglia.it  
Il complesso sorse ad opera dei Domenicani, all'inizio del Cinquecento, intorno al primo nucleo architettonico costituito dalla chiesa di San Rocco, di cui tuttora resta una statua seicentesca realizzata in pietra dipinta.
Die Dominikanermönche errichteten das Kloster am Anfang des sechzehnten Jahrhunderts, rund um die Kirche die dem Heiligen San Rocco gewidmet war und von dem eine steinerne, bemalte Statue aus dem siebzehnten Jahrhundert übrig geblieben ist. Nach dem Jahre 1727 ist die Fassade, bis auf das obigere Teil, aus Stein und Tuff vollkommen neu wieder hergestellt worden. Im Jahre 1949, dank der Unterstützung von Seiten der Gemeindeverwaltung, wurde eine gemeinnützige Körperschaft gebildet die im Laufe der Zeit ein wichtiges geschichtliches Archiv und einen bedeutsamen Bücherschatz zusammengetragen und erhalten hat: bis heute wurden 64.000 Bücher gesammelt sowie eine wichtige Sammlung an Gemälden aus dem XVI, XVII und XVIII Jahrhundert.
  8 Treffer antykikoneser.pl  
Nell’847, forse a causa di un terremoto, la chiesa fu abbandonata ma non dimenticata. Nel XIII secolo dalle sue ceneri sorse la chiesa di S. Maria Liberatrice dove secondo la leggenda Silvestro I sconfisse un drago.
It was built on the remainings of some buildings dating back to the second half of C.I, but the transformation into church very probably dates back to the era under Giustino II (567-578). It was often restored during the centuries. In 847, probably due to a earthquake, the church was abandoned but not forgotten. During C. XIII the church of S. Maria Liberatrice welled up on its ruins, where according to the legend Silvestro I defeated a dragon. The restoration of the antique S. Maria and the consequent demolition of the most recent church was decided in the early C. XX. The interior is based on three naves with small chapels in the end of the minor naves. Very interesting are also the two niches that can admire by the sides of the hall, probably dating back to the period before the collapse in C. IX.
  www.corecommit.com  
La storia ci dice che nel ‘300 i padovani in guerra con i vicentini costruirono a Limena il canale Brentella per portare l’acqua del Brenta a Padova. Nacque così questa nuova via d’acqua attorno alla quale sorse il centro di Limena. Si formò un centro di commerci, di transito di imbarcazioni, di attività legate al fiumee con esse non poteva mancare l’osteria. In questo secondo disegno della metà del Seicento si intravede già il fabbricato nelle sue dimensioni attuali. La presenza di questa osteria la troviamo documentata in disegni del 500 e già in uno del 1691 la troviamo rappresentata esattamente come oggi. Sono dunque più di tre secoli che qui vengono forniti i servizi che già da allora prestava la “locanda”. Nome questo che i limenesi da sempre hanno usato per indicare questo albergo. Bisogna ricordare che a quei tempi la locanda non era soltanto un’ “osteria” come l’intendiamo oggi, dove si consumavano vino e bevande e si mangiava qualcosa seduti o in piedi, ma era il luogo di incontro privilegiato, un vero e proprio centro commerciale dove si concordavano scambi di mercanzie e si vendevano generi vari.
L’histoire nous apprend que dans 300 de Padoue en guerre avec le peuple de Vicence construits à Limerick Brentella le canal pour amener l’eau de la Brenta à Padoue. Ainsi est née cette nouvelle voie autour de laquelle a surgi le centre de Limerick. Il a formé un centre de commerce, le transit des navires, des activités liées à fiumee avec eux ne pouvaient pas manquer la taverne. Dans cette seconde conception du milieu du XVIIe siècle est déjà entrevu l’immeuble dans sa taille actuelle. La présence de cette auberge sont documentés dans les dessins et la 500 déjà dans l’un de 1691, nous trouvons qu’il représentait exactement comme aujourd’hui. Je suis donc plus de trois siècles qui ici sont fournis des services qui déjà alors prêté le «auberge». Nommez ce qui limenesi ont toujours utilisé pour désigner cet hôtel. Nous devons nous rappeler que, dans ces jours de l’auberge n’était pas seulement un ‘ »taverne », comme nous l’entendons aujourd’hui, où ils ont consommé du vin et des boissons et qu’ils mangeaient assis ou debout, mais c’était le lieu de rencontre, un véritable centre centre commercial où vous avez accepté les échanges de marchandises et la vente de toutes sortes.
Die Geschichte lehrt uns, dass in 300 der Padua im Krieg mit den Menschen in Vicenza in Limerick Brentella der Kanal gebaut, um Wasser aus der Brenta nach Padua zu bringen. So wurde diese neue Wasserstraße, um die das Zentrum von Limerick entstand geboren. Es bildete ein Zentrum des Handels, der Transit von Schiffen, von Aktivitäten im Zusammenhang mit ihnen konnte nicht verpassen die Taverne fiumee. In diesem zweiten Entwurf der Mitte des siebzehnten Jahrhunderts ist bereits das Gebäude in seiner heutigen Größe erblickt. Das Vorhandensein dieser Pension sind in den Zeichnungen und der 500 bereits in einem von 1691 finden wir es genau so wie heute vertreten dokumentiert. Daher bin ich mehr als drei Jahrhunderten, die hier Leistungen, die schon damals die „inn“ verliehen vorgesehen sind. Nennen Sie das, dass limenesi haben immer verwendet werden, um in diesem Hotel beziehen. Wir müssen uns daran erinnern, dass in diesen Tagen das Gasthaus nicht nur ein ‚“Taverne“, wie wir sie heute verstehen, wo sie verbraucht Wein und Getränke und sie aßen im Sitzen oder Stehen, aber es war der Treffpunkt, ein wahres Zentrum Mall, wo Sie vereinbarten den Austausch von Waren und den Verkauf von verschiedenen Arten.
  www.lenazaidel.co.il  
Così, uno dei bagni di un solarium privato e tutti i bagni da bagno e doccia. La proprietà è circondata da boschi e un parco giardino con diverse terrazze, dove gli ospiti possono sorse...ggiare un drink o leggere un libro.
This English-style country house nwas completed in 1902 and was officially designated a national monument in the year 2000. The current owners acquired the villa in 2004. Six rooms were converted into highly luxurious guest accommodations. Each of the six spacious rooms has individual authentic elements and luxurious amenities. For instance, one of the rooms comes with a sunbed, while another features a covered balcony. The villa is surrounded by woods and a park-like garden with several terrac...es.An inviting place on colder days is the cosy lounge. Guests are also welcome to relax in the central sauna. The Villa is situated in the village of Almen in the scenically beautiful Gelderse Achterhoek region. The surroundings are very rural with woods and meadows, offering countless walking and cycling options. The villa looks out over the Twente Canal .The nearby medieval Hanseatic cities of Zutphen and Deventer has many well-presepreserved historic buildings and lots of interesting shops.
Dans cette maison de campagne anglaise, qui est maintenant officiellement reconnu comme un monument national en 1902, a été finalisé. En 2004, les propriétaires actuels ont commencé une transformation très intense, et aussi six hôtes de luxe sont arrivés. Elles sont spacieuses et disposent chacun de leur propre couleur, des éléments authentiques et luxueux. Ainsi, l'une des salles de bains d'un solarium privé et toutes une salle de bain ainsi qu'une douche. La propriété est entourée ...par la forêt et un parc comme un jardin avec plusieurs terrasses, où vous pourrez prendre un verre ou lire un livre. Pour les jours plus froids il ya un salon très confortable avec cheminée monumentale. Pour encore plus de divertissement peut être tiré sauna. Villa roseraie située à l'arrière Gelderland et donne sur la rue animée expédition Twente. La rivière Berkel, où vous pouvez faire du canoë et gewaterfietst est à 2km. Le quartier est très rural avec des forêts et weilenden alternatif.
En esta casa de campo Inglés, que ahora es oficialmente reconocido como monumento nacional en el año 1902 se finalizó. En 2004 los actuales propietarios comenzaron una transformación muy intensa, y también seis huéspedes de lujo llegaron. Son espaciosas y cada una tiene su propio color, elementos auténticos y lujosos. Por lo tanto, uno de los baños de un solarium privado y todos los baños de baño y ducha. La propiedad está rodeada de bosque y un pequeño jardín con varias terrazas, donde los hués...pedes pueden tomar una copa o leer un libro. Para los días más fríos no es tan acogedor salón con chimenea monumental. Para un poco de diversión extra puede ser despedido sauna. Villa rosaleda situada en la parte trasera Gelderland y que da a los gastos de envío ocupado Twente. El río Berkel, donde puede canoa y gewaterfietst está a 2 km. La zona es muy rural con bosques y weilenden alterna. Ciudades hanseática de Zutphen y Deventer también están cerca.
  www.romagnavisitcard.it  
La Rocca di Riolo, antica roccaforte della Valle del Senio, sorse insieme al suo borgo sul finire del XIV secolo, come presidio per opera della città di Bologna.
The Stronghold belongs to the type known as "transition" where different Medieval and Renaissance architectural features are put together: for example, the ditch together with the manoeuvres space with loop-holes for flank defense.
  escortsalhambra.es  
Sulla sua area sorse poi la città di Resina, che nel 1969, con decreto, ha mutato denominazione in Ercolano.
Herculaneum had four to five thousands inhabitants and its square measure was a fifth smaller that of Pompeii.
  www.capra-contenta.net  
Il rombo dei cannoni di agosto che cento anni dopo riecheggia ancora nei cieli d’Europa, è in grado di offrirci qualche lezione storica? Quando sorse l’alba del 1 gennaio 1914, l’Europa era immersa nella tranquilla opulenza della
Le grondement des canons d’août qui cent ans après résonne encore est-il en mesure de nous offrir quelque leçon d’histoire ? Quand parut l’aube du 1er janvier 1914, l’Europe était plongée dans la tranquille opulence de la
  4 Treffer www.italia.it  
Fu martirizzata nel 95 d.C. La santa lasciò i suoi terreni nell'area dell'Ardeatina, presso Tor Marancia, ai suoi liberti cristiani. In questo modo sorse nel tempo il più grande cimitero sotterraneo cristiano dell'intera Roma.
Flavia Domitilla, part of the important Flavi family, was a relative of Titus Flavius Clemente (a Roman consul), who was the grandson of Vespasian and cousin of Domitian. Domitian condemned his cousin to execution for his religious beliefs, while Flavia Domitilla was sent into exile on the Island of Ponza. Santa Domitilla was made a martyr in 95 A.D., and left her land in the Ardeatina area (near Tor Marancia) to her fellow Christians, and thus it was transformed into the largest Christian underground cemetery in Rome.
Flavia Domitilla, membre de l’importante famille des Flavia était apparentée avec Tito Flavio Clemente, consul dans l’an 95 après J.-C., neveu de Vespasiano (Vespasien) et cousin de Domiziano (Domitien), qui le fit tuer à cause de ses sympathies religieuses. Flavia Domitilla fut confinée à Ponza. Elle fut martyrisée l’an 95 aprés. J.-C. La sainte laissa ses terrains dans la zone de l’Ardeatina, prés de Tor Marancia, à ses affranchis chrétiens. Ainsi surgit avec le temps le plus grand cimetière souterrain chrétien de Rome entière.
Flavia Domitilla gehörte der wichtigen Flavia-Familie an und war mit Titus Flavius Clemens verwandt, Konsul im Jahr 95 n. Chr., seinerseits Neffe von Vespasian und Cousin von Domitian, der ihn aufgrund seiner religiösen Einsichten ermorden ließ. Flavia Domitilla wurde nach Ponza exiliert und im Jahr 95 n. Chr gepeinigt. Die Heilige überließ den versklavten Christen sein Landbesitz, in der Nähe von Tor Marancia und so entstand die größte unterirdische, christliche Grabstätte Roms.
Flavia Domitila, pertenecía a la importante familia Flavia, emparentada con Tito Flavio Clemente, cónsul en el 95 d.C., nieto de Vespasiano y primo de Domiciano, que lo mandó matar por sus ideas religiosas. Flavia Domitila, a su vez, fue exiliada en Ponza. Fue martirizada en el 95 d.C., la santa dejó sus tierras de la zona de Ardeatina, cerca de Tor Marancia, a sus libertos cristianos. Surge de este modo el mayor cementerio subterráneo cristiano de toda Roma.
  4 Treffer it.wikisource.org  
245E discacciollo; e sorse non qual suole
That hue which haunts it to the tomb,
Zatokę, wyspy — wyspy Salaminy!
  global.sotozen-net.or.jp  
Keizan Zenji rese prontamente il Sojiji uno dei luoghi più importanti dove intraprendere la disciplina zen Soto e dopo di lui il tempio ha continuato a crescere e prosperare finché la maggior parte del monastero non è stata distrutta da un incendio nel 1898. Fu così che il Sojiji fu trasferito a Yokohama. Ancora oggi il Sojiji Soin, il luogo in cui sorse originariamente il Sojiji, richiama numerosi fedeli e novizi.
Keizan Zenji rapidamente transformou o templo Sojiji num local importante para o treinamento Soto Zen; e após ele ter saído, continuou a desenvolver e a prosperar até que quase todo o complexo do monastério foi destruído por um incêndio em 1898. Nesta ocasião, o templo Sojiji foi transferido para Yokohama. Então, no local do templo destruído, o templo Sojiji construiu o templo Sojiji-soin, que mesmo hoje em dia atrai muitos adoradores e monges em treinamento.
  www.caboverde.com  
Il popolamento vero e proprio ebbe luogo a partire dal 1620, anno in cui sorse il primo centro abitato, Povoação Velha, in cui un gruppo d'inglesi cominciò l'estrazione del sale che determinò un miglioramento significativo per l'economia dell'isola, attraendo in tal modo industrie, sebbene artigianali, come quella dei tessuti e della ceramica.
Its adual population began in 1620. In this year the firts settlement, Povoação Velha, was established when a group of Englishmen started to extract salt which contributed significantly to an improvement in the economy of the island, consequently attracting other industries, such as cloth weaving and ceramics. From this time on the island had great prosperity and it became an important cultural centre in the Archipelago.
  www.ecostin.com  
Già nel 1100 a.C. esistevano degli insediamenti in quest'area. Poi, ca. nel 50 d.C., sorse la città romana con il foro, la basilica del mercato, il tempio capitolino, le terme, le terrazze e il tempio del dio celtico della salute Granno.
Teurnia was one of the largest cities in the Noricum Empire. At its height, the city had a population of 30,000. The ruins of ancient Teurnia are in Lurnfeld am Holzer Berg in the St. Peter in Holz District of the Borough of Lendorf. People settled at the Holzer Berg Mountain as early as 1100 BC. The Roman city came into existence at around 50 AD, along with its forum, market basilica, Capitolium temple, thermal baths, living terraces, and the temple of Grannus, the Celtic god of healing. Today, it is possible to experience the history of the city and Roman
  2 Treffer www.regione.vda.it  
La cruciale importanza, che questa zona rivestiva per la vita della città, non venne meno nei secoli che videro il progressivo declino e la fine di quello che fu il mondo romano: ad Est del Criptoportico, infatti, sorse il primo edificio dedicato al culto cristiano.
L'actuelle place Jean XXIII s'élève sur la partie méridionale de celle qui, au temps d'Augusta Prætoria était l'aire sacrée du Forum, délimitée par le Cryptoportique. Même au cours des siècles qui virent le déclin progressif et la fin de celui qui fut le monde romain, cette zone conserva toute son importance pour la vie de la cité: à l'est du Cryptoportique, en effet, se dressait le premier bâtiment dédié au culte chrétien. C'est véritablement l'édification du complexe épiscopal et son développement successif qui donna à cette partie de la cité ce caractère typiquement ecclésiastique qui a perduré au fil des siècles et la distingue encore aujourd'hui.
  www.moberi.com.vn  
E infatti la città venne eretta nell’unico punto in cui sarebbe stato possibile unire le due sponde del basso Tevere con un ponte, ossia all’altezza dell’isola Tiberina. Lì sorse, per mano degli Etruschi, la prima struttura in legno che molti secoli dopo, nel 62 a.C., venne totalmente ricostruita in pietra con il nome di Ponte Fabricio.
Rome, capital of one of the greatest empires of all time, might not have been built in a day, but it was certainly built around a bridge. Indeed, the city grew from the only spot where it was possible to unite two shores of the Tiber River with a bridge – at Tiber Island. It is where the Etruscans built the first structure in wood that would be completely rebuilt with stone centuries later in 62 B.C. and given the name Fabricius.
  2 Treffer www.myswitzerland.com  
L'Abbaye de Saint-Maurice, ossia l'Abbazia di San Maurizio, in Vallese, sorse
Visites guidées de l'exposition: Ecoquartier des Plaines-du-Loup. Arches du
Contact. Forêt de l'Aventure 3967 Vercorin Tel. +41 (0)27 452 29 07. Fax +41 (0)
  www.milanocastello.it  
Quello che divide il Cortile delle Armi dalla Corte Ducale e dalla Rocchetta, oggi chiamato fossato morto, è l’antico fossato che difendeva la cinta di età comunale, a cavallo del quale sorse il Castello visconteo.
The castle was equipped with two moats: one dividing the Courtyard of Arms from the Ducal Courtyard and the Rocchetta, now referred to as the dead moat; and the original moat that defended the city walls when the Visconti Castle was under construction. The moat outside the fortress, purportedly of the Sforza era, was filled-in in the 17th century and re-excavated between the 19th and 20th centuries.
  2 Treffer www.stafler.com  
Tra monti romantici e nobili case d’un tempo Tracce romane, la miniera e la famiglia dei Fugger Le prime tracce di un insediamento risalgono al 14° secolo avanti Cristo , periodo in qui sorse ...
Wir haben in den letzten Jahren viel investiert, um eines der führenden Gourmet-Hotels in den Alpen zu werden – deshalb freuen wir uns sehr, dass unser langjähriger Chefkoch Peter Girtler auch dieses ...
  artimhotel.com  
Per quanto riguarda la Bosnia, il seme di una strumentalizzazione dell'Islam in chiave politica risale agli anni '30 quando sorse il movimento dei "Giovani Musulmani" ("Madli Muslemani") il cui obiettivo era la grande nazione musulmana nei Balcani.
In places like Bosnia, political Islam goes as far back as the 1930s when a local movement known as the “Muslim Youth” ("Madli Muslemani") wanted the creation of a great muslim nation in the Balkans. Alija Izetbegovic was one of the members of the movement. He went onto becoming the president of Bosnia during the independence struggle between 1992 and 1996. It was thus inevitable that a war for Islam would attract among the first global foreign fighters, the so-called "Mudzahid", what in the Middle East they call "Mujaheddin", or warriors of the holy war. And once that conflict was over, the Saudi funded King Fahd Cultural Center and Mosque helped spread radical Wahabi Islam in neighboring countries through a network of charities, koranic schools and so forth. If this started off at the end of the 1990s, the radicalization of Kosovo only happens at a later stage, almost a decade later.
  24 Treffer www.urantia.org  
(2071.5) 195:1.5 Nel momento in cui Paolo sorse ad Atene per predicare “Cristo e lui crocifisso”, i Greci erano spiritualmente affamati; essi erano indagatori, interessati, e cercavano effettivamente la verità spirituale.
195:1.9 (2072.2) Au premier siècle après le Christ, la culture hellénistique avait déjà atteint son apogée ; sa régression avait commencé ; l’instruction augmentait, mais le génie déclinait. Ce fut à cette époque précise que les idées et idéaux de Jésus, partiellement incorporés dans le christianisme, devinrent une partie de la culture et de l’instruction grecques qui purent être sauvées.
195:2.1 (2072.5) Die Römer übernahmen die griechische Kultur als Ganzes, ersetzten aber die durch das Los bestimmte Regierung durch eine repräsentative. Und diese Änderung begünstigte jetzt das Christentum, indem Rom in die ganze westliche Welt eine neue Toleranz für fremde Sprachen, Völker und sogar Religionen einbrachte.
195:3.9 (2074.4) Ni siquiera una buena religión podía salvar a un gran imperio de los resultados inevitables de la falta de participación individual en los asuntos del gobierno, del excesivo paternalismo, del exceso de impuestos y los graves abusos en su recolección, de una balanza comercial no equilibrada con el Levante drenando el oro, de la locura por la diversión, de la estandardización romana, de la degradación de la mujer, de la esclavitud y la decadencia racial, de las pestes, y de una iglesia estatal que se volvió institucionalizada hasta llegar casi a la esterilidad espiritual.
(2072.2) 195:1.9 In de eerste eeuw na Christus had de Helleense cultuur haar hoogste toppen reeds bereikt. De neergang was begonnen: de geleerdheid nam toe, maar het genie liep terug. In deze tijd nu werden de ideeën en idealen van Jezus, die gedeeltelijk werden belichaamd in het Christendom, een onderdeel van de Griekse cultuur en geleerdheid die behouden bleven.
(2072.5) 195:2.1 Roomalaiset omaksuivat kreikkalaisen kulttuurin sellaisenaan. He korvasivat arpomiseen perustuvan hallitustavan edustuksellisella hallitustavalla. Ja tämä muutos oli ennen pitkää suosiollinen kristinuskolle sikäli, että Rooma toi koko läntiseen maailmaan uudenlaisen suvaitsevuuden vieraita kieliä, kansoja ja jopa uskontoja kohtaan.
195:3.3 A kereszténység akkor jött divatba Rómában, amikor nagy küzdelem folyt a sztoikusok életerős tanításai és a rejtelemimádatok üdvözülési ígéretei között. A kereszténység üdítő vigasszal és felszabadító erővel jött el egy szellemileg kiéhezett néphez, melynek nyelvében nem volt szó az „önzetlenségre”.
grecii, la ridicarea sa socială şi politică; Iisus, la ridicarea sa morală şi spirituală. grecii propovăduiau liberalismul intelectual care conducea la libertatea politică; Iisus propovăduia liberalismul spiritual care conducea la libertatea religioasă. Uniunea dintre aceste două idei forma o nouă şi puternică chartă a libertăţii umane; ea lăsa să se întrevadă libertatea socială, politică şi spirituală a omului.
  www.vffk.ch  
Si narra che il Signore, riconoscendo nel Golfo di Napoli un lembo di cielo strappato da Lucifero durante la caduta verso gl’inferi, pianse e laddove caddero le lacrime divine sorse la vite del Lacryma Christi.
The wine, historically made famous by the Ancient Romans, owes its fame and name to the monks who, as far back as the Middle Ages, used to produce the free-run juice from the grapes harvested in vineyards in the Vesuvius area. The history of the Campania region, the Campania Felix Roman era, owes its fertility to Vesuvius, the god and demon of this land, because of its ability to sustain life and at the same time destroy it.
  texbaltic.lv  
Il centro sorse nel 1992, e in poco tempo divenne uno dei maggiori punti vendita all'ingrosso di questo tipo nella Polonia Nord-Orientale. I servizi di trasporto continuavano ad essere una delle attività principali accanto alla vendita all'ingrosso.
Le commerce de gros a été créé en 1992 et il est devenu assez rapidement l'un de plus grands commerces de gros de ce type au nord-est de la Pologne. Le transport restait l'une des activités principales auprès de ce commerce. Étant donné que des quantités très importantes de matériaux de construction étaient transportés de différentes parties de la Pologne vers Ostrołęka, en 1995 a été engagée une coopération avec l'entreprise Intercell (actuellement Stora Enso Poland) en matière de l'utilisation du transport de la société Targor pour transporter les produits de la société Intercell de Ostrołęka vers ses clients en Polsce. Vu que sur la route de retour, on transportait les matériaux de construction vers le commerce de gros Targor, l'offre de prix pour le transport était très favorable et optimalisait les coûts du transport des deux sociétés. En 1998, la coopération entre les entreprises Intercell et Targor a été élargie de manière à inclue la location de surfaces d'entrepôt à la société Intercell pour le stockage du papier. Étant donné que l'activité dans le transport du commerce de gros Targor gagnait de l'importance, les propriétaires des sociétés sont arrivés à la conclusion qu'il sera nécessaire de convoquer une société qui s'occupera uniquement de l'activité relative au transport, à la logistique et à l'entretien des camions. En 2001, Kazimierz Rutkowski et Piotr Rutkowski ont racheté la base de voitures qui avant appartenait à la Base du Transport Spécialisé auprès des Établissements du Secteur de la Viande à Ostrołęka.
Der Großhandel betrieb wurde im Jahre 1992 gegründet und in kurzer Zeit wurde er einer der größeren Großhandel Betriebe in diesem Bereich auf dem Gebiet des Nord-östlichen Polens. Immerhin war Transport eine der Haupt Aktivitäten neben dem Großhandel von Baumaterialien. Da sehr viele Mengen von Baumaterialien aus verschiedenen Orten Polens nach Ostrołeka transportiert wurden, wurde im Jahre 1995 die Zusammenarbeit mit der Gesellschaft Intercell (gegenwärtig Stora Enso Poland) über die Verwendung des Transports der Gesellschaft Targor für den Transport der Guter der Gesellschaft Intercell aus Ostrołęka an die Kunden in Polen angefangen. Da auf dem Rückweg die Baumaterialen an den Großhandel Betrieb Targon transportiert wurden, war das Preisangebot für angebotene Transporte sehr günstig und optimalisierte Transportkosten für beide Gesellschaften. Im Jahre 1998 wurde die Zusammenarbeit zwischen der Gesellschaft Intercell und der Gesellschaft Targor um die Miete der Lageroberflachen für Papierlagerung erweitert. Da die Transport Aktivität im Großhandel Betrieb Targor immer mehr bedeutsam wurde, entschieden die Inhaber der Gesellschaft, dass es notwendig ist, eine Gesellschaft zu gründen, die sich nur mit Transport und Logistik sowie mit dem Service von Lastwagen beschäftigt. In 2001 kauften Kazimierz Rutkowski und Piotr Rutkowski die Wagenbasis, derer früherer Inhaber Baza Transportu Specjalistycznego bei Ostrołęckie Zakłady Mięsne (Fleischbetrieb von Ostrołęka) war.
Оптовый магазин был открыт в 1992 году и в короткое время он стал одним из числа крупнейших оптовых магазинов этого типа на территории северо-восточной Польши. Неизменно одним из основных видов деятельности при оптовом магазине строительных материалов был транспорт. В связи с тем, что очень объемные партии строительных материалов транспортировали с разных мест Польши в Остролэнку, в 1995 году наладили сотрудничество с фирмой Intercell (сейчас Stora Enso Poland) по использованию транспорта фирмы Targor для перевозки продукции фирмы Intercell из Остролэнки для получателей в Польше. В связи с тем, что на обратном пути перевозили строительные материалы для оптового магазина Targor, предложение цены на предлагаемые перевозки было выгодным и очень оптимизировало стоимость транспорта для обеих фирм. В 1998 году в рамках сотрудничества между фирмой Intercell и фирмой Targor арендовали фирме Intercell складскую площадь для складирования бумаги. Так как транспортная деятельность в оптовом магазине Targor играла все более значительную роль, владельцы фирмы пришли к выводу, что надо учредить предприятие, которое будет заниматься только транспортной и логистической деятельностью, а также сервисом грузовых автомобилей. В 2001 г. Казимеж Рутковски и Петр Рутковски купили автомобильную базу, прежним владельцем который была База специального транспорта при Остролэнцком мясокомбинате.
  cis.ffri.hr  
Un tempo poco più che un'oasi d'acqua separata dalla terraferma dell'Italia, Venezia sorse dalle rovine dell'Impero Romano per diventare la maggiore potenza marinara al mondo, nonché il luogo di nascita dell'economia commerciale che conosciamo ancora oggi.
La vie commerciale a fortement influencé la culture vénitienne, et la cité a été l’une des premières à séparer l’église et l’état lorsqu’il fut question de politique. Aux alentours de l’an 700, Venise adopta un système démocratique républicain qui consistait à désigner un leader à vie – le Doge Vénitien. Cet officiel élu portait le
Der Handel übte einen starken Einfluss auf die venezianische Kultur aus, und die Stadt war eine der ersten, die in der Politik Kirche und Staat trennte. Ab etwa dem Jahr 700 führte Venedig ein demokratisch-republikanisches System ein, das einen Führer auf Lebenszeit nominierte – den venezianischen Dogen. Dieser gewählte Vertreter trug die
Становление торговли сильно повлияло на Венецианскую культуру, и город был в числе первых, где отделили церковь от государства. Начиная примерно с 700 годов нашей эры, Венеция приняла демократическую республиканскую систему, назначив пожизненного лидера – Венецианского дожа. Это выборное должностное лицо носило шапку (corno ducale), сшитую монахинями и символизировавшую его статус. Персональный совет из шести человек помогал ему во всех государственных делах, стараясь сохранить целостность и равновесие в его решениях и действиях. Последним, 120м Венецианским дожем, был Людовико Манин, который отрекся от правления под принуждением в 1797 году.
  stay-waikiki.honolulubesthotels.com  
Sorge a 1 Km dal centro storico, sulla sommita di una collina che domina la bassa valle del Metauro. L'edificio primitivo sorse probabilmente in eta paleocristiana in sostituzione di un tempio pagano.
The Parish Church of St.Peter and St.Paul stands on the top of a hill which dominates the Metauro valley, just 1 Km from the historical centre. A memorial tablet dating back to 79 A.D. enclosed in the church front attests that the early structure was probably built to substitute a pagan temple during the early Christian age. The original copy of that tablet is in Urbino and it verbatim quotes:
  servus.christusrex.org  
Così la tomba di Gesù che era stata scavata in una parete rocciosa della sella, venne completamente isolata da questa e posta al centro di un vasto spazio sul quale sorse il grandioso mausoleo che fu chiamato l'Anastasis (Risurrezione).
Pero esto también significó un cambio completo en la topografía del lugar. Para ubicar este monumento los arquitectos habían aislado a la tumba del rocoso peñasco del Ghareb en los flancos norte y oeste. De este modo, la tumba que fuera excavada en la fachada oeste de las murallas de la cantera, terminaba sosteniéndose libremente en el centro de un amplio espacio vacío. Una construcción con la forma del mausoleo real romano iba a ser erigido para convertirse en la Anástasis (Resurrección). El peñasco del Gólgota también fue recortado en los flancos norte y oeste para dar lugar a la nueva construcción que dejaría el Calvario fuera del nuevo edificio.
  www.christusrex.com  
Così la tomba di Gesù che era stata scavata in una parete rocciosa della sella, venne completamente isolata da questa e posta al centro di un vasto spazio sul quale sorse il grandioso mausoleo che fu chiamato l'Anastasis (Risurrezione).
Pero esto también significó un cambio completo en la topografía del lugar. Para ubicar este monumento los arquitectos habían aislado a la tumba del rocoso peñasco del Ghareb en los flancos norte y oeste. De este modo, la tumba que fuera excavada en la fachada oeste de las murallas de la cantera, terminaba sosteniéndose libremente en el centro de un amplio espacio vacío. Una construcción con la forma del mausoleo real romano iba a ser erigido para convertirse en la Anástasis (Resurrección). El peñasco del Gólgota también fue recortado en los flancos norte y oeste para dar lugar a la nueva construcción que dejaría el Calvario fuera del nuevo edificio.
  www.christusrex.org  
Così la tomba di Gesù che era stata scavata in una parete rocciosa della sella, venne completamente isolata da questa e posta al centro di un vasto spazio sul quale sorse il grandioso mausoleo che fu chiamato l'Anastasis (Risurrezione).
Pero esto también significó un cambio completo en la topografía del lugar. Para ubicar este monumento los arquitectos habían aislado a la tumba del rocoso peñasco del Ghareb en los flancos norte y oeste. De este modo, la tumba que fuera excavada en la fachada oeste de las murallas de la cantera, terminaba sosteniéndose libremente en el centro de un amplio espacio vacío. Una construcción con la forma del mausoleo real romano iba a ser erigido para convertirse en la Anástasis (Resurrección). El peñasco del Gólgota también fue recortado en los flancos norte y oeste para dar lugar a la nueva construcción que dejaría el Calvario fuera del nuevo edificio.
  www.musicapalazzo.com  
Già sulla scorta della conquista alemanna sorse sulla penisola dell'insenatura di Spiez un centro di dominio, come testimonia la tomba di un cavaliere dalle ricche dotazioni risalente al 680 d.C. Nel XII secolo i signori von Strättligen fecero erigere una residenza e una torre in pietra.
Des activités comme l’école des chevaliers ou un jeu de cartes faisant vivre des voyages dans le temps rendent la visite ludique pour les jeunes visiteurs. Un programme très varié, composé de visites guidées, de présentations, d’excursions, de concerts et de conférences thématiques permet aux visiteurs de se cultiver, de se divertir et de faire des rencontres. Du matériel pédagogique, des ateliers et des visites guidées sont proposés aux écoles. Quant aux groupes, un grand nombre de visites guidées thématiques leur est proposé. Dans la boutique du musée, on trouve des livres, des cartes, des cadeaux, des jouets de chevalier et des spécialités locales, comme le vin de Spiez. Le café du château propose du café et des en-cas. Enfin, le château de Spiez organise des apéritifs sur mesure pour des événements privés. L’ancien cuisinier vedette de la télévision alémanique Torsten Götz accueille même les visiteurs dans son « Atelier gastronomique » pour profiter des plaisirs de la bonne chère.
Bereits im Zuge der alemannischen Landnahme entsteht auf der Halbinsel an der Spiezer Bucht ein Herrschaftszentrum, wie das reich ausgestattete Reitergrab von 680 n. Chr. bezeugt. Im 12. Jahrhundert lassen die Herren von Strättligen einen Palas und Turm aus Stein errichten. Sie pflegen einen ritterlichen Lebensstil, wie die Turnierdarstellungen im Turm oder die Überlieferung des Heinrich von Strättligen als Minnesänger im Codex Manesse belegen. 1338 gelangen Schloss und Herrschaft in den Besitz der Familie Bubenberg, welche die Geschicke Berns stark mitbestimmen. Am bekanntesten ist wohl Adrian von Bubenberg, der in den Burgunderkriegen erfolgreich das Städtchen Murten verteidigt. 1516 erwirbt Ludwig von Erlach das Schloss, das bis 1875 im Besitz dieser Familie verbleibt. Franz Ludwig von Erlach lässt 1614 einen prächtigen Festsaal einbauen und vom Tessiner Antonio Castelli mit frühbarocken Stuckaturen ausstatten. 1927 schliesslich wird die Stiftung Schloss Spiez gegründet, welche die Schlossanlage seither unterhält und öffentlich zugänglich macht.
  www.istria-gourmet.com  
Rito cristiano e giorno di festa: simbolo che annuncia la Pasqua, rimedio ed emblema dell'Istria. Alla mitologia greca piace sostenere la seguente nascita dell'ulivo: la dea Atene, durante una gara con Poseidone, gettò una goccia d'acqua su di una roccia, e qui sorse l'ulivo.
As stated by the Greek mythology tales, the olive-tree has been created in the following way: in her contest with Poseidon, god of the sea, Athena cast a drop of water on the cliff and immediately an olive-tree grew therein. Throughout the past centuries Istria has been determined by the olive-tree. We owe the first historic manuscripts related to our peninsula and dating back to ancient Greeks and Romans to this very olive-tree and to olive-oil, respectively. Believe it or not, olive-oil produced in Istria was considered then as the most exquisite oil of the Empire which all other existing sorts had been compared to. Marcus Valerius Marcial (40 - 103 A.D.), the most renowned epigrammatist of ancient Rome, a Spaniard by birth, left a pleiad of scripts exalting Istrian olive-oil. Chanting praises to his native Cordoba, he exclaimed: Uncto Corduba laetior Venafro, Histria nec minus absoluta testa. Cordoba, thou art more fertile than the oil-rich Venafro, absolute like the olive-oil from Istria.
Laut der griechischen Mythologie soll das Olivenöl auf folgende Art geschaffen worden sein: die Göttin Athene soll während eines Wettkampfes gegen Poseidon einen Tropfen davon auf eine Klippe fallen gelassen haben. Dort wuchs dann ein Olivenbaum. So wurden die Oliven über Jahrtausende zu einem Wahrzeichen Istriens. So verdanken wir die ersten schriftlichen Zeugnisse der alten Griechen und Römer ihr, der Olive, oder besser gesagt dem Olivenöl. Damals galt, es klingt fast unglaublich, das istrische Öl als das beste Öl überhaupt – es war von so hoher Qualität, dass es als Maßstab zur Bewertung anderer Öle verwendet wurde. Marko Valerije Marcijal (40 - 103) einer der bedeutendsten römischen Schriftsteller von Epigrammen, hinterließ besonders positive Ansichten über Istrien und sein Öl. „Uncto Corduba laetior Venafro, Histria nec minus absoluta testa." „Das kampanische Venafrum mag reich an Olivenöl und Cordoba reich an Fröhlichkeit sein. Aber Istrien ist mit seinem Olivenöl die kulinarische Vollendung schlechthin." Neben zahlreichen schriftlichen Zeugnissen finden sich auch materielle Reste: Ruinen von antiken Ölmühlen entlang der gesamten westlichen Küste Istriens, insbesondere auf den Inseln Brijuni, in Barbariga, PoreČ und »ervar Porat. Gleich daneben die ersten industriellen Betriebe, in denen Amphoren hergestellt wurden. Natürlich gab es auch Olivenhaine in denen vor allem die bodenständigen istrischen Sorten, wie Bjelica Karbonera und Buža wuchsen. Heute steht die Ölerzeugung vor einem Neubeginn.
  www.postfinance.ch  
per esempio acquistare un macchinario di produ- le dunque sottoporre a zione di nuova generazione, più effciente, in so- In sostanza la strategia mira a fssare alcuni obiet- verifca la strategia una stituzione di quello vecchio; ampliare l’offerta con tivi chiave in materia di mercati, clientela e risorse.
der Ersatz kauf der Produktionsmaschine einer und sich zu fragen: Stim- neuen, leistungsfähigeren Generation, die Auf- Im Kern geht es in der Strategie darum, Schwer- men die getroffenen An- nahme einer ergänzenden Produktlinie in den punkte bezüglich Märkten, Kundinnen und Kun- nahmen noch? Müssen Verkauf oder das Offerieren für eine bisher nicht den sowie Ressourcen zu setzen. Kein Unterneh- wir die Strategie ganz erbrachte Zusatzdienstleistung auf Wunsch eines men kann es sich leisten, sich zu verzetteln. Der oder teilweise anpassen? Kunden. Solche Entscheidungen verändern das Begriff Strategie stammt ursprünglich aus dem Unternehmen möglicherweise nachhaltig. Gera- Griechischen und bedeutet Heeresführung. Im de in KU werden sie häufg aus der Situation he- unternehmerischen Umfeld steht «Strategie» für raus gefällt. Die strategisch wichtige Frage, in das Vorgehen, mit einem Massnahmenplan lang- welche Richtung sich das Unternehmen entwi- fristige Ziele zu erreichen. ckeln würde, wenn sich der Unternehmer anders Den langfristigen Zielen der Strategie steht entschieden hätte, bleibt unbeantwortet. die kurz- und mittelfristig orientierte Taktik ge- genüber. Letztere ist auf die übergeordnete Stra- Strategie im Kopf. Die Erfahrung zeigt, dass sich tegie ausgerichtet und soll die Erreichung der KU in der Gründungsphase intensiv mit der Stra- strategischen Ziele unterstützen. Im Alltag erfor- tegie auseinandersetzen. Dass sie danach in den dert dies, dass sich alle Beteiligten der Unterneh- Hintergrund gerät, hat einen einfachen Grund: mensstrategie bewusst sind, wenn sie ihren tägli- Die Entwicklung von KU ist eng mit den Führungs- chen Aufgaben nachgehen. personen verknüpft. Sie haben die strategischen Eckpunkte ihres Unternehmens im Kopf. Das Ta- Fünf Sichtweisen auf eine Strategie. Dem kana- gesgeschäft vereinnahmt sie so stark, dass wenig dischen Ökonomen Henry Mintzberg verdankt die Zeit für strategische Überlegungen bleibt. Betriebswirtschaftslehre eine treffende, fünf Die markierten Begriffe
  www.ammk-rks.net  
Del 1490 è invece un altro documento che autorizzò la costruzione di una stazione termale per l’utilizzo di acque terapeutiche a Braies Vecchia, dove si andava a curarsi approfittando della frescura estiva. Nel XVII secolo sorse una nuova stazione termale, i Bagni di Braies Nuova.
Schon um 1100 wurde Prags urkundlich erwähnt. Aus dem Jahre 1490 stammt eine Urkunde, mittels der in Altprags ein Bad zur Anwendung der Heilwässer errichtet werden durfte. Dorthin zogen die Menschen in die Sommerfrische um sich von Ihren Leiden zu kurieren. Im siebzehnten Jahrhundert entstand ein weiteres Bad, das Bad Neuprags. Das Pragser Tal beherbergte viele illustre und damals bekannte Persönlichkeiten, auch die österreich-ungarische Kaiserfamilie. 1899, wurde dann das Hotel Pragser Wildsee eröffnet, das vielen Alpinisten als Ausgangspunkt zum Erkunden der Bergwelt der Pragser Dolomiten diente. Die Zeit der Weltkriege war turbulent und hart für die Einwohner des Tales, aber die schöne Landschaft und die Gastfreundschaft wurden nicht vergessen und die Gäste kehrten zurück.
  2 Treffer www.associazioneletarot.it  
Grazie alle sue doti di guaritrice e al suo carisma, sorse intorno a lei un movimento più o meno clandestino sostenuto dai monaci di Chiaravalle, movimento che risultò molto interessante ad alcune donne lombarde per le connotazioni femministe.
, Gertrude Moakley connected the Popess of the Pierpont Morgan to a distant ancestor of Filippo Maria Visconti, a nun named Maifreda Visconti Pirovano, who was appointed Popess of a heretical sect in Lombardy known as the "Guglielmites". The best source of documentation at our disposal where it is possible to learn about the Guglielmites is in the proceedings of the trial initiated against them by the Inquisition in 1300. In essence, this group argued that God had once again sent another child on the earth, but on this occasion it was a woman. She herself was named Guglielma of Bohemia, affirming that her birth was announced to her alleged mother, Queen Constance of Bohemia, by the archangel Raphael, who had explained that her mission on earth was to save the Jews, the Saracens and the false Christians, in the same way that Christ had saved the true Christians.
  shoppanel.net  
L'area si sviluppa durante il regno dell'impero romano, quando fu costruita la Via Flavia, le cui vie d’accesso intersecavano tutto il territorio. In quel periodo nelle vicinanze sorse il villaggio di Dijan (Dilian) in cui nel nono secolo fu fondato il Monastero Benedettino di San Michele costruito sui resti di una villa antica.
The Višnjan area, due to its geographical and climatic attractiveness, was inhabited in prehistoric times. Among the most famous localities, highlight can certainly be placed on Montenes (in Celtic ‘beautiful hill’). In the village Strpačići, findings from the Bronze Age were found. The name Višnjan probably derives from the Latin word Vicinianus meaning close(near) because in the past Višnjan was the closest possession of Poreč. The area rises during the Roman Empire when the road Via Flavia was built, whose access roads intersected the whole territory. In that time, village Dijan was established in which, in 9th century, the Benedictine Monastery of St Michael was founded on the remains of one of many ancient villas. After the fall of Rome, Ostrogothic time followed, and from the 539 until 751 the Byzantines ruled this territory, after which came Lombards, who followed and lead the peninsula to the rank of the Duchy. In 771, Charlemagne, after defeating the Lombards, partitioned the country into fiefdoms. Already in the early Middle Ages, Višnjan was surrounded by walls with two city gates and a defense tower. Following the submission of Motovun, to whose jurisdiction Višnjan’s wider area belonged, the whole area came under the rule of the Venetian Republic and shared the fate of other Istrian cities. After the fall of the Serenissima, there was a short French rule, when Višnjan was separated from Motovun and together with Bačva added to Vižinada as part of the Illyrian province, and again returned to Austria from 1813 until 1918. The economic boom began after construction of railway Perenzana, connecting Trieste and Poreč, used by the local inhabitants to send local products, mostly wine and ham, to major cities for sale. During Austrian government, the town and surrounding villages as well as others in that period, experienced cultural and economic renaissance. After Austria, Istria was under the rule of Italy, when even Višnjan passed through difficult times. And after a few decades, the city was freed and merged with the mother country and finally became an integral part of Croatia.
  2 Treffer www.letarot.it  
Grazie alle sue doti di guaritrice e al suo carisma, sorse intorno a lei un movimento più o meno clandestino sostenuto dai monaci di Chiaravalle, movimento che risultò molto interessante ad alcune donne lombarde per le connotazioni femministe.
, Gertrude Moakley connected the Popess of the Pierpont Morgan to a distant ancestor of Filippo Maria Visconti, a nun named Maifreda Visconti Pirovano, who was appointed Popess of a heretical sect in Lombardy known as the "Guglielmites". The best source of documentation at our disposal where it is possible to learn about the Guglielmites is in the proceedings of the trial initiated against them by the Inquisition in 1300. In essence, this group argued that God had once again sent another child on the earth, but on this occasion it was a woman. She herself was named Guglielma of Bohemia, affirming that her birth was announced to her alleged mother, Queen Constance of Bohemia, by the archangel Raphael, who had explained that her mission on earth was to save the Jews, the Saracens and the false Christians, in the same way that Christ had saved the true Christians.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow