sorse – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      413 Ergebnisse   156 Domänen
  www.kamp-glavotok.hr  
L‘oratorio sorse intorno al 1570 ad opera della compagnia di San Fran... continua
L‘oratorio sorse intorno al 1570 ad opera della compagnia di San Fran... continuer
  8 Treffer toscana.indettaglio.it  
Verso la fine del XII secolo sorse nei pressi del castello un piccolo "castrum" che si costituì successivamente in comune dandosi statuti propri.
At the end of the XII-th century a little "castrum" (fortified settlemen) rose close to the castle that later became a common with its own statutues.
  www.hilditchgroup.com  
L'attuale Duomo di Firenze sorse per volontà e con i finanziamenti della città di Firenze e non della Chiesa. Questo è il motivo per cui essa è decorata, al suo interno, da numerose opere d'arte che ritraggono figure laiche e non religiose.
The current Duomo di Firenze ("Florence Cathedral") was constructed with the encouragement and financing of the city of Florence, and not of the Church. It is for this reason that its interior has been decorated with numerous works of art recalling lay persons rather than religious figures.
L'actuelle Cathédrale de Florence surgit par la volonté et avec les financements de la ville de Florence et pas de l'Eglise. Ceci est la raison pour laquelle elle est décorée à l'intérieur avec de nombreuses œuvres d'art qui représentent des personnages laïcs et non pas religieux.
  5 Treffer www.madeira-live.com  
MachicoLa più antica città di Madeira in cui sorse il primo insediamento
MachicoMadeira’s oldest town and where the first settlement took place
MachicoAncienne ville de Madère, où s’est faite la première installation
MachicoDie älteste Stadt auf Madeira, hier ließen sich die ersten Siedler nieder
MachicoDe oudste stad op Madeira waar de eerste nederzettingen waren
MachicoMadeiran vanhin kaupunki ja jossa ensimmäinen siirtokunta muodostettiin
MachicoMadeiras eldste by og hvor den første bebyggelsen fant sted
MachicoСамый старый город Мадейры, где жили первые поселенцы
  studiogamma.be  
Un tempo, all'epoca dell'edificazione del Santuario di Maria Sares, in tedesco Maria Saalen, intorno al 1652, esso era collegato ad un eremo. Presto si insediarono lì alcune famiglie e sorse il borgo di Sares.
Einst, zur Zeit der Erbauung der Wallfahrtskirche Maria Saalen um 1652, war diese mit einer Einsiedelei verbunden. Bald schon siedelten sich dort einige Familien an und es entstand der Weiler Saalen. Heute leben etwa 50 Bewohner in Saalen, ein kleines Fleckchen Erde, das, seitdem die Straße ins Gadertal gebaut wurde, eine wundervolle Ruhe ausstrahlt.
  13 Treffer www.emmeti.it  
Con la protezione delle truppe della rivoluzione francese sorse la Repubblica d'Ancona (1797); poi le città marchigiane si unirono alla Repubblica Romana (1798-99) ed entrarono a far parte dal 1808 al 1813 del Regno d'Italia.
Unter dem Schutz der Truppen der Französischen Revolution entstand die Republik Ancona (1797); danach vereinten sich die Städte der Marken mit der Römischen Republik (1798-99), um von 1808 bis 1813 zum Reich Italien zu gehören. Als sie nach der napoleonischen Katastrophe wieder an die Kirche gegangen waren, wurden die Marken 1860 von den piemontesischen Truppen besetzt; dadurch gehörten sie endgültig zum Königreich Italien.
  3 Treffer www.luccaterre.it  
L’iniziativa di erigere un monumento cominciò a farsi strada negli anni ’80, tra gli Alpini della sezione locale, successivamente sorse un comitato la cui presidenza onoraria fu affidata al sindaco di Sillano, Luciano Gori.
The idea of erecting a monument dates back to the eighties, amongst the Alpini of the local section, and then it was born a committee with President the mayor of Sillano, Luciano Gori. The committee was formed also by Danilo Gaspari (real president) and others members.
  www.gustidicorsica.com  
Il caseificio Spinosi, con a capo Antoine, il patriarca, sorse nel 1931. Quarant’anni più tardi, François-Marie e Jean-Dominique ne hanno preso a mano la gestione. Ai giovani fratelli sono occorsi tre anni per riuscire a comporre un gregge di 330 capre e a ricominciare a perpetuare la tradizione ancestrale del Brocciu e del formaggio stagionato.
The Spinosi cheese dairy was set up in 1931 and headed by Antoine, the patriarch. François-Marie and Jean-Dominique took up the reins of the business 40 years later. It took the young brothers a mere three years to build up a herd of 330 goats and carry on the ancestral tradition of making Brocciu and ripened cheese.
En 1931 naissait la fromagerie Spinosi avec à sa tête, Antoine le patriarche. Quarante ans plus tard, François-Marie et Jean-Dominique reprennent l’exploitation. Trois années auront suffi aux tous jeunes frères pour constituer un troupeau de 330 chèvres et perpétuer la tradition ancestrale du Brocciu et du fromage affiné.
  2 Treffer www.cadellacorte.com  
Sorge sul declivio di due colli contigui, su uno dei quali, quello "deI castello", numerose grotte sembrano attestare un insediamento preistorico. Il borgo medievale sorse attorno al castello e nel XIV secolo fece parte della dotazione delle regine aragonesi (la Camera reginale, cui apparteneva anche la vicina Lentini.
Vizzini stands in a declivity between two adjacent hills, on one of which - the Castle Hill - there are many caves that suggest the existence of a prehistoric settlement. The medieval town grew round the castle and in the fourteenth century made up part of the dowry of the Aragonese queens (the dowry also included nearby Lentini). From the following century onwards the town expanded onto the other, "Calvary", hill, and in 1649 it was granted to Nicolò Schittino with the title of duke.
  careers.godeltech.com  
Il regno di Brunilde è caratterizzato da ghiaccio e neve, per cui nell’allora rappresentazione de “I Nibelunghi”, messa in scena da Dieter Wedel, sorse spontanea l’idea di raffigurare il suo enorme cavallo in un materiale possibilmente trasparente – in PLEXIGLAS® originale.
En 2003, par exemple, c'était un cheval. Le destrier de la reine islandaise Brunhild. Dans sa mise en scène des "Nibelungen", le royaume de Brunhild étant un pays de neige et de glace, Dieter Wedel a eu l'idée de réaliser un immense cheval dans un matériau le plus transparent possible, à savoir du pur PLEXIGLAS®.
2003 war es das Pferd, zum Beispiel: das Pferd der isländischen Königin Brunhild. Brunhilds Reich besteht aus Eis und Schnee, also lag die Idee nahe, in der damals von Dieter Wedel inszenierten Aufführung „Die Nibelungen“ ihr überlebensgroßes Pferd aus einem möglichst transparenten Material zu gestalten – aus Original PLEXIGLAS®.
  blog.supernaranjas.com  
Particolarmente attaccato alla madre e ai fratelli, ricevette buona parte della sua prima educazione scolastica a casa, in quanto cagionevole di salute. Proseguì con successo gli studi in una delle migliori scuole della città e presto sorse in lui la vocazione al sacerdozio.
Giacomo Paolo Giovanni Battista Della Chiesa was born in an aristocratic family of Genoa, the sixth son of the Marquis Giuseppe and Giovanna Della Chiesa. Particularly attached to his mother and brothers, he received much of his first school education at home, cause for his weak health. He continued his studies successfully in one of the best schools in the city and soon became the vocation to the priesthood. In 1875 he graduated in law and his father allow him to undertake the ecclesiastical...
  3 Treffer www.testkreis.de  
Sotto la direzione dei lavori del viceré di Napoli Giovanni Alfonso Pimentel de Herrera, il forte sorse con lo scopo di potenziare il sistema difensivo e di controllare il traffico marittimo.
Unter der Richtung der Jobs von Vizekönig von Neapel stieg der Giovanni Alfonso Pimentel de Herrera, das Fort mit dem Bereich, um das defensive System zu verbessern und den Marineverkehr zu steuern.
  2 Treffer www.lagodicomo.com  
Sull'area del distrutto castello, detto della Torre Rotonda, sorse il Teatro Sociale, su progetto di Giuseppe Cusi (1811-13). La facciata neoclassica è preceduta da un pronao con sei grandi colonne corinzie.
Designed by Giuseppe Cusi (1.811-1.813), this theatre was built on the site of a destroyed castle called "Torre Rotonda" (the Round Tower). Its neoclassic façade is preceeded by a pronaos with six large Corinthian pillars. The interior, modified by L. Ruspini (1.855) has a ceiling painted by G. Speluzzi. Many famous artists performed here - Paganini, Giuditta Pasta, Francesco Tamagno, etc. In 1.944 this theatre replaced La Scala of Milan - which had been badly damaged during the war - and thus became the centre of a busy opera season.
  www.mommsen-eck.de  
Nel periodo di massima fioritura del monastero, nel XVIII secolo, sorse il bellissimo complesso barocco visibile da lontano. La chiesa monasteriale di Mariä Himmelfahrt con le sue torri di 70 metri è tra i principali edifici del Rococò in Svevia e sorge in posizione idilliaca, sopra la valle verdeggiante del Biber, un piccolo fiume che sfocia nel Danubio.
In der Blütezeit des Klosters im 18. Jahrhundert entstand die weithin sichtbare, prächtige barocke Klosteranlage. Die Klosterkirche Mariä Himmelfahrt mit ihren 70 Meter hohen Türmen ist eine der bedeutendsten Bauten des Rokoko im Schwaben und liegt idyllisch hoch oben über dem grünen Tal des Flüsschens Biber, das in die Donau mündet.
Het prachtige, al van veraf zichtbare barokke complex dateert uit de bloeiperiode van de abdij in de 18e eeuw. De kloosterkerk Mariä Himmelfahrt met zijn 70 meter hoge torens is een van de belangrijkste gebouwen uit de rococo in Schwaben en ligt idyllisch hoog boven het groene dal van het riviertje de Biber, dat in de Donau uitmondt.
  baguio-jic.com  
Originariamente fu una fortezza bizantina espugnata, tra l'835 e l'838, dalla popolazione musulmana. Il primo nucleo abitativo sorse verso al fine del XIII secolo ad opera dei signori Ventimiglia, che costruirono un castello oggi distrutto.
The name of Gratteri, small town far 15 km from Cefalù, derives from Greek kratèr that means basin. Originally it was a Byzantine fortress conquered by the Muslims between 835 and 838. The town grew towards the end of the 13th century due to a castle, now destroyed, and built by the Ventimiglias. The present town center was built in the 16th century in the same place where previously a river flowed. Its monuments are the Old Matrix erected by the Ventimiglia family and inside remain several graves of the family. It is also possible to visit the Church of St. Maria del Gesù the oldest church of Gratteri.
  questforgrowth.com  
Durante la Seconda Era, quando il Balrog conosciuto come Tar Goroth sorse per minacciare il mondo di superficie, Carnan fu costretta a entrare in azione. Tar Goroth, una creatura dal potere devastante, era responsabile della distruzione della maggior parte dell'antica foresta di Carnan e delle creature che vivevano al suo interno.
She was roused to action during the Second Age when the Balrog known as Tar Goroth rose to menace the surface world. A creature of devastating power, Tar Goroth was responsible for the destruction of much of Carnán's ancient forest, and the creatures who lived within it. This set the stage for a battle that ultimately ended with Tar Goroth buried deep in the pits of Gorgoroth.
Elle fut forcée d'agir au Deuxième Âge, lorsque le Balrog nommé Tar Goroth s'extirpa des profondeurs pour menacer le monde de la surface. Cette créature à la puissance dévastatrice fut responsable de la destruction de la quasi-totalité de la forêt de Carnán et des êtres qu'elle abritait. La bataille qui s'ensuivit se solda par la défaite de Tar Goroth, qui fut enterré dans les profondeurs des fosses de Gorgoroth.
Carnán wurde während des Zweiten Zeitalters auf den Plan gerufen, als der als Tar Goroth bekannte Balrog sich zu einer Gefahr für die Oberflächenwelt entwickelte. Als Kreatur mit verheerender Macht war Tar Goroth für die Vernichtung einer Großfläche des alten Waldes von Carnán und der darin lebenden Wesen verantwortlich. Aus diesem Konflikt entwickelte sich eine Schlacht, die schließlich mit Tar Goroths Begräbnis in den Tiefen der Gruben von Gorgoroth endete.
Fue llamada a actuar durante la Segunda Edad cuando el balrog conocido como Tar Goroth resurgió para amenazar el mundo de la superficie. Tar Goroth, una criatura de poder devastador, fue responsable de la destrucción de gran parte del antiguo bosque de Carnán y de las criaturas que vivían allí. Esto preparó el camino para una batalla que terminó con el entierro de Tar Goroth en las fosas de Gorgoroth.
Ela despertou para a ação durante a Segunda Era, quando o balrog conhecido como Tar-Goroth ascendeu para ameaçar o mundo da superfície. Tar-Goroth, uma criatura de poder devastador, foi responsável pela destruição de grande parte da antiga floresta de Carnán e das criaturas que viviam nela. Esse foi o cenário da batalha que terminou com o balrog enterrado nas fossas de Gorgoroth.
Она отказалась от бездействия во времена Второй Эпохи, когда балрог, известный также как Тар-Горот, восстал из бездны угрозой для всего живого. Именно Тар-Горот, обладавший сокрушительной силой, уничтожил значительную часть древнего леса Карнан вместе с его обитателями. Затем последовала великая битва, в результате которой Тар-Горот был низвергнут в глубины Горгорота.
  avlditest.com  
Il castello, fatto costruire da Galeazzo II Visconti, sorse in soli cinque anni tra il 1360 e il 1365, su progetto degli architetti Bernardo da Venezia e Jacobello Dalle Masegne. L’imponente palazzo accoglie i visitatori con le sue linee gotiche gentili e le eleganti bifore e, all’interno, si possono ammirare le splendide decorazioni con imprese viscontee sul cielo stellato della “Sala Azzurra”, le figure del Cristo morto e dei Santi nell’originaria cappella al piano terreno, i motivi a tappezzeria e le immagini muliebri su sfondo di rose.
The Visconti Castle was built on the orders of Galeazzo II Visconti in just five years, between 1360 and 1365, to a project by the architects Bernardo da Venezia and Jacobello Dalle Masegne. The imposing building welcomes visitors with its graceful gothic lines and elegant double lancet window. Inside it is possible to admire the splendid decorations with events from the lives of the Visconti family portrayed against a starry background in the ‘Sala Azzurra’, the figures of the dead Christ and the saints in the original chapel on the ground floor, the wallpapers and the female images on a backdrop of roses. The northern wing of the building and the two towers that flanked it were destroyed in 1527 by the French following the Battle of Pavia. The castle is home to the Civic Museums of Pavia, whose rich collections speak of the history, the art and architecture of Pavia and its territory from the Roman period to the nineteenth century.
  2 Treffer academic.thu.edu.tw  
Proprio per venire incontro alle esigenze dei pellegrini, che almeno una volta nella vita volevano testimoniare con un viaggio santo la loro devozione incamminandosi verso una di queste mete, sorse un Ospizio, un ricovero, oggi Castello dei Cavalieri di Malta di Magione.
Las hazañas de los Cavalieri pertenecen a la história de Europa, los cuales se dirigían desde cualquier parte del mundo hacia Gerusalemme, para defender el Santo Sepulcro. Sin embargo, Jerusalén no era la única ciudad meta sino que exíste otro lugar de máxima devoción, al cual se partía en pelegrinaje, éste es: Santiago de Compostela. Después seguía Roma. Estos tres lugares constituían para el mundo antiguo un verdadero circuito de Fe y nadie en particolar los cristianos podían dejar de recorrerlo. Precisamente para satisfacer las exigéncias de los peregrinos, que por una vez querían ser testimonios con un viaje santo hacia una de las estas metas, se levantó un Ospizio, un lugar de recuperación, que actualmente es el Castello dei Cavalieri di Malta di Magione. Su construcción data de los años 1150-1170 puesto que lo habitaron los Cavalieri Templari y luego, los Cavalieri di Malta, quienes todavía son sus propietarios.
  10 Treffer www.czechtourism.com  
L'hotel Jurkovičův dům (Casa di Jurkovič) porta il nome del suo famoso creatore: nel 1902 l'architetto Dušan Jurkovič progettò la conversione del mulino originario in una casa termale con possibilità di alloggio e trattamenti balneari. Sorse quindi l'hotel Casa di Jurkovič, che domina Luhačovice e allo stesso tempo è un monumento nazionale dello stile detto "liberty popolare".
Das Hotel „Jurkovičům dům“ trägt den Namen seines berühmten Erbauers. Der Architekt Dušan Jurkovič entwarf im Jahre 1902 den Umbau der ursprünglichen Mühle zu einem Thermallhaus mit Unterkunft und Balnea und so entstand das Hotel Jurkovičův dům, das die Dominante von Luhačovice und gleichzeitig Nationaldenkmal der Natursezession ist.
Hotel Jurkovičův dům nosi imię swojego sławnego twórcy. Architekt Dušan Jurkovič w 1902 roku zaprojektował przemianę starego młyna w dom uzdrowiskowy z możliwością zakwaterowania i korzystania z balneoterapii. W ten sposób powstał hotel Jurkovičův dům, który jest elementem dominującym w Luhačovicach oraz narodowym zabytkiem kultury secesji wiejskiej.
  wordplanet.org  
8 Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
8 Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
8 Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
8 Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
8 ثُمَّ قَامَ مَلِكٌ جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ.
8 Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;
8 Toe staan daar ‘n nuwe koning oor Egipte op wat niks van Josef geweet het nie.
8 اما پادشاهی‌ دیگر بر مصر برخاست‌ كه‌ یوسف‌ را نشناخت‌،
8 Тогава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.
8 Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
8 V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
8 Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;
8 Niin Egyptiin tuli uusi kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt.
8 मिस्र में एक नया राजा गद्दी पर बैठा जो यूसुफ को नहीं जानता था।
8 Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
8 Þá hófst til ríkis í Egyptalandi nýr konungur, sem engin deili vissi á Jósef.
8 Kemudian seorang raja baru yang tidak mengenal Yusuf mulai memerintah di Mesir.
8 Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
8 Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa;
8 Peste Egipt s'a ridicat un nou împărat, care nu cunoscuse pe Iosif.
8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
8 Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.
8 Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır'da tahta çıktı.
8 Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.
8 সেই সময় একজন নতুন রাজা মিশর শাসন করতে লাগলেন| এই রাজা য়োষেফকে চিনতেন না|
8 ਫ਼ੇਰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰਾਜਾ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ। ਇਹ ਰਾਜਾ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ।
8 Basi akainuka mfalme mpya kutawala Misri, asiyemjua Yusufu.
8 Haddaba Masar waxaa ka kacay boqor cusub oo aan Yuusuf aqoonin.
8 હવે મિસરમાં એક નવા રાજાનું શાસન શરૂ થયું. તે વ્યક્તિને યૂસફ વિષે કશી જ ખબર નહોતી.
8 ಆಗ ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಅರಿಯದ ಬೇರೊಬ್ಬನು ಐಗುಪ್ತಕ್ಕೆ ಅರಸನಾದನು.
8 ଏହାପରେ ଜଣେ ନୂତନ ରାଜା ମିଶର ରେ ରାଜୁତି କଲେ। ସହେି ରାଜା ଜାଣଙ୍କ ଯୋଷଫଙ୍କେୁ ଜାଣି ନଥିଲେ।
8 May bumangon ngang isang bagong hari sa Egipto, na hindi kilala si Jose.
8 అప్పుడు యోసేపును ఎరుగని క్రొత్తరాజు ఐగు ప్తును ఏల నారంభించెను.
8 تب مصر میں ایک نیا بادشاہ ہوا جو یوسف کو نہیں جانتا تھا ۔
8 അനന്തരം യോസേഫിനെ അറിയാത്ത പുതിയോരു രാജാവു മിസ്രയീമിൽ ഉണ്ടായി.
  watex.ir  
E’ infatti visibile la Casa Zela, un edificio rurale, oggi recuperato ad uso pubblico, il cui nucleo più antico dovrebbe risalire al periodo del Basso Medioevo, quando sorse per scopi difensivi (come testimoniato dall’elemento turriforme).
One of these is the Zela House, a rural building, today recovered for public use, whose oldest nucleus dates back to the Early Middle Ages when it was built for defence purposes (as the turret testifies).
  www.bar.admin.ch  
Ma fu solo con la presidenza di Juscelino Kubitschek de Oliveira nel 1956 che l’ambiziosa impresa si mise in moto. Sotto la direzione dell’urbanista Lúcio Costa e dell’architetto responsabile Oskar Niemeyer, in poco tempo sorse sull’altopiano nello stato federale Goiás un cantiere gigantesco.
Le projet de créer une nouvelle capitale brésilienne pour une meilleure colonisation du territoire intérieur et pour des raisons de stratégie défensive remontait à 1823. Dans la constitution de 1891 le gouvernement du Brésil s’engageait à poursuivre ces plans. Mais ce n’est qu’avec l’entrée en fonction du président Juscelino Kubitschek de Oliveira en 1956 que cet ambitieux projet fut mis en mouvement. Sous la direction de l’urbaniste Lúcio Costa et de l’architecte responsable Oscar Niemeyer apparut en peu de temps un gigantesque chantier sur le haut-plateau de l’état de Goiás. Dans un premier temps on édifia les bâtiments du gouvernement et le „Brasília Palace Hotel“, qui furent suivis par les immeubles d’habitation.
Das Projekt, eine neue brasilianische Hauptstadt zur besseren Erschliessung des Binnenlands und aus verteidigungsstrategischen Gründen zu bauen, stammte aus dem Jahr 1823. Mit der Staatsverfassung von 1891 verpflichtete sich die Regierung Brasiliens, die Pläne weiterzuverfolgen. Doch erst mit dem Amtsantritt von Präsident Juscelino Kubitschek de Oliveira im Jahre 1956 kam Bewegung in das ambitionierte Unterfangen. Unter der Leitung des Stadtplaners Lúcio Costa und des verantwortlichen Architekten Oscar Niemeyer entstand auf dem Hochplateau im Bundesstaat Goiás in kurzer Zeit eine gigantische Baustelle. In einer ersten Etappe wurden die Regierungsgebäude und das „Brasília Palace Hotel“ erstellt, in der zweiten folgte der Bau von Wohnblöcken.
  18 Treffer www.hls-dhs-dss.ch  
E. dipese da diversi signori territoriali e da Lucerna (dal 1407); sul piano religioso, dalle parrocchie di Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz e Richenthal. Nel 1817-18 sull'area del convento sorse la prima scuola, attorno al 1913 la seconda.
E. releva de divers seigneurs, de Lucerne dès 1407 et, au spirituel, des paroisses d'Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz et Richenthal. A l'emplacement du couvent, on construisit une première école en 1817-1818, une seconde vers 1913. Au début du XIXe s., la commune se trouvait dans la zone d'alternance cultures/herbages, avec des fermes isolées pratiquant l'élevage et l'économie laitière; elle ne possédait pas de biens communaux. Elle est aujourd'hui encore très agricole. Le secteur primaire offrait un peu plus de la moitié des emplois en 2000. Le tunnel d'E. rappelle un projet avorté de la compagnie du Central-Suisse, qui prévoyait de relier Langenthal à Wauwil (1874-1875).
E. unterstand der Schutzvogtei der jeweiligen Landesherren, ab 1407 Luzern, kirchlich den Pfarreien Altishofen, Grossdietwil, Zell, Schötz und Richenthal. Auf dem Klosterareal entstand 1817-18 das erste, um 1913 das zweite Schulhaus. Zu Beginn des 19. Jh. lag E. in der Feldgraswirtschaftszone mit Einzelhöfen, wo Vieh- und Milchwirtschaft betrieben wurde. Bis ins 19. Jh. bestand kein Gemeindegut. Noch heute ist die Gem. stark agrarisch geprägt (2000 gut die Hälfte der Arbeitsplätze im 1. Sektor). Ein Tunnel bei E. erinnert an ein gescheitertes Bahnprojekt der Centralbahn von Langenthal nach Wauwil (1874-75).
  www.extremaratio.com  
Il suo quartier generale sorse qui verso il il 1907, nel luogo dove in precedenza si trovava la seicentesca chiesa di San Giovanni alle Case Rotte, opera di Francesco Ricchino.
Its headquarters were built in 1907, on a site where the 17th century church of San Giovanni alle Case Rotte (St. John's "at the Broken Houses"), by Francesco Ricchino, used to be.
  8 Treffer www.carmelitaniscalzi.com  
La chiesa di San Girolamo della Carità sorse, secondo la tradizione, sull'area della casa ove il Santo dimorò nel 382. Passata nel XVI secolo ad una congregazione di carità, è legata al ricordo di San Filippo Neri, che vi fondò il suo Istituto e dal 1551 al 1583 dimorò in una casa accanto.
According to tradition, the church of San Girolamo della Carità was built on the area with the house where the Saint lived in 382. Given during C.XVI to a charity congregation, it is tied to the memory of San Filippo Neri, who founded his institute here and lived in a nearby house from 1551 to1583. The church was rebuilt by Domenico Castelly around 1655. The Baroque façade, in two orders, is by Carlo Rainaldi (1660). The interior has a Latin cross, with a single central nave and a rich wooden panelled ceiling. The splendid Spada chapel was designed by Borromini and represents and exceptional Baroque work of art, shining with its polychrome marbles with the walls scoring a marble inlay. By the high altar, by Carlo Rainaldi, one finds the "Comunione di San Girolamo", a copy by Camuccini of the original, by Domenichino, one can find at the Vatican.
  www00.unibg.it  
Creta è la più grande isola della Grecia, influente nell'area mediterranea orientale per l'ubicazione centrale e per il suo territorio fertile. In uno dei pochi punti adatti all'attracco della lunga isola si formò, già nell'era del neolitico, un insediamento sul quale in seguito sorse Chania.
La Crète est la plus grande île de Grèce. Sa terre fertile et son emplacement central l'ont rendu importante dans la région Est-Méditeranéenne. Chania s'est formée à la place d'un habitat existant déjà à l'époque néolithique, à un des rares endroits abordables de la longue île. La colline Castelli, grâce à sa position géographique dans un cirque protégé comme une fortification naturelle, était un endroit idéal pour y s'installer.
Kreta ist die größte Insel Griechenlandes, durch ihren fruchtbarer Boden und ihre zentrale Lage ist sie für das mediterrane Gebiet im Osten bedeutungsvoll. An einer der wenigen Stellen der langen Insel, die zum Anlegen geeignet sind, entstand schon im Neolithikum die Ansiedlung, in der später Chania gegründet wurde. Die relativ gut geschützte Bucht und der einer natürlichen Festung entsprechende Hügel Castelli sichern eine günstige Lage für die Ortschaft.
Kréta Görögország legnagyobb szigete, termékeny talaja és központi elhelyezkedése fontossá tette a kelet-mediterrán térségben. A hosszú sziget kevés kikötésre alkalmas helyeinek egyikén alakult ki már a neolitikum idején az a település, amelynek helyén késobb Chania létrejött. A viszonylagosan védett öböl és a természetes erodítmény szerepet betölto Castelli domb kedvezo elhelyezkedést biztosított a település számára.
  lehre.ikz-berlin.de  
Il tratto ovest sorse intorno al 1400, il muro di cinta al 1600.
The western wing hails back to around 1400 and the wall to around 1600.
Der Westtrakt entstand um 1400 und die Ringmauer um 1600.
  3 Treffer www.biogasworld.com  
La Sinagoga klaus era la più grande sinagoga del ghetto. L‘odierno edificio sorse nel XVII secolo dopo l‘incendio dell‘edificio originario.
Klausen synagoga oli geton suurin synagoga. Nykyinen rakennus on rakennettu vasta 1600-luvun loppupuolella riehuneen tulipalon jälkeen.
  www.barcelona.com  
La chiesa di San Nicola ad Assenza sorse intorno ai secoli XI-XII come espressione del culto per il santo vescovo di Mira, invocato contro le insidie delle acque, ed è già documentata tra le cappelle della pieve di Malcesine in un atto del 1159 a opera del pontefice Adriano IV.
Die San Nicola Kirche (der Hl. Nikolaus, Schutzpatron der Fischer und Seeleute) in Assenza stammt etwa aus dem 11. -12. Jh. In ihrer ursprünglichen einschiffigen Form mit halb kreisförmiger Apsis und einfacher Fassade dürfte sie den anderen Kapellen im Gardaseegebiet ähnlich gewesen sein. Später wurde dann der Altarraum gegen Osten verlängert und im Lauf des 15. Jh der Innenraum in westlicher und dem Grundriss des Kirchturms entsprechend auch in südlicher Richtung erweitert. Die Fassade wurde in jüngerer Zeit mit Fenster und Eingangsportal im neugotischen Stil umstrukturiert. Der einschiffige Innenraum mit seinen beiden gotischen Bögen aus dem 15. Jh. verjüngt sichauf Höhe des Campanile zu einem rechteckigen Chorraum. Das Dach des Kirchenschiffs wird durch einen offenen Dachstuhl gebildet, während der Chorraum von doppelten gotischen Kreuzgewölben gedeckt wird. An den Innenwänden sind Freskenmalereien aus verschiedenen Epochen erhalten.
  2 Treffer www.italytraveller.com  
La leggenda narra che Ercole amava una ninfa di nome Amalfi, ma fu un amore breve perché ella morì. Così fu sepolta nel posto più bello del mondo, e la città che vi sorse prese il suo nome. Non a caso Amalfi, antica repubblica marinara, è il cuore di tutta la costiera amalfitana, meta di un turismo internazionale attratto principalmente dal suo mare, unico nei colori.
Legend has it that Hercules fell in love with a nymph called Amalfi, a love which was cruelly ended by her death. The nymph was then buried in this, the most beautiful place in the world, and the city which was built here was named after her. It is not by chance that Amalfi, an ancient maritime Republic, is the heart of this stretch of coast, the famous Amalfi Coast, an International tourist destination, attracting those lured by its uniquely colored sea.
  www.saison.ch  
Qui, nel 1898 venne costruita la Witte Huis, la casa bianca, il primo grattacielo d’Europa alto 45 metri, uno die pochi edifici rimasto in piedi dopo i bombardamenti della Seconda Guerra mondiale che rasero al suolo la città. Dalle macerie sorse una nuova metropoli cosmopolita che mostra un’architettura superlativa.
Au XVIIe siècle déjà, les navires accostaient dans le port de Rotterdam pour embarquer des hommes et des femmes prêts à tout laisser derrière eux, à repousser les frontières. Cette aspiration impérieuse à se surpasser, ce besoin de créer du neuf, trouvent écho dans l’architecture de la ville. En effet, c’est ici qu’a été érigé, en 1898, le premier gratteciel d’Europe, la Witte Huis (maison blanche), haute de 45 mètres, l’un des rares bâtiments de la ville à ne pas avoir été détruit durant la Seconde Guerre mondiale. Sur les champs de ruines fumants, les habitants ont édifié une nouvelle métropole, ouverte sur le monde, dans un style urbanistique de tous les superlatifs.
  2 Treffer www.schein-exclusive.de  
Sorse e foto: DDPS
Source et Foto: DDPS
  mega.it  
La terza e ultima cattedrale fiorentina (cattedrale è la chiesa dove ha sede la cattedra vescovile) fu intitolata nel 1412 a Santa Maria del Fiore con chiara allusione al giglio, simbolo della città, e sorse sopra la seconda cattedrale, che la Firenze paleocristiana aveva dedicata a Santa Reparata e che rimase in attività per nove secoli, fino all'abbattimento decretato nel 1375: di questa costruzione, grande poco più della metà di quella attuale e fornita di due campanili, sono oggi visibili ampi resti nell'area archeologica sottostante il Duomo.
La cathédrale ou Dòme de Florence tel que nous le voyons aujourd'hui est le résultat d'un long travail qui traversa plus de six siècles d'histoire. Le plan architectural de base est celui dessiné par Arnolfo di Cambio à la fin du XIIIè siècle; la coupole, devenue un symbole pour toute la Toscane, est le fruit du génie de la Renaissance, Filippo Brunelleschi, tandis que la façade complétant l'édifice ne fut complétée qu'à la fin du XIXè siècle. Toutes les interventions structurelles et décoratives ont été exécutées entre ces deux périodes, aussi bien à l'extérieur qu'à l'intérieur et ont enrichi l'histoire du monument: cela va de la construction des deux sacristies au sol en marbre du XVIè, de la réalisation des sculptures à celle des fresques signées de Paolo Uccello, Andrea del Castagno, Giorgio Vasari et Federico Zuccari (le Jugement Universel de la coupole). On donna la nom à la troisième et dernière cathédrale florentine (la cathédrale est toujours l'église où se trouve la chaire épiscopale) de Santa Maria del Fiore en 1412 faisant ainsi clairement allusion au lys, symbole de la ville; elle fut érigée sur la seconde cathédrale, que la Florence paléochrétienne avait dédiée à Santa Reparata et qui resta en activité pendant neuf siècles, jusqu'à ce que l'on decrétât sa démolition en 1375. De vastes vestiges de cet édifice, à peine un peu plus grand que la moitié de la taille de l'actuelle cathédrale dotée de deux campaniles, peuvent être vus dans la zone archéologique sous le Dòme.
  www.mega.it  
La terza e ultima cattedrale fiorentina (cattedrale è la chiesa dove ha sede la cattedra vescovile) fu intitolata nel 1412 a Santa Maria del Fiore con chiara allusione al giglio, simbolo della città, e sorse sopra la seconda cattedrale, che la Firenze paleocristiana aveva dedicata a Santa Reparata e che rimase in attività per nove secoli, fino all'abbattimento decretato nel 1375: di questa costruzione, grande poco più della metà di quella attuale e fornita di due campanili, sono oggi visibili ampi resti nell'area archeologica sottostante il Duomo.
La cathédrale ou Dòme de Florence tel que nous le voyons aujourd'hui est le résultat d'un long travail qui traversa plus de six siècles d'histoire. Le plan architectural de base est celui dessiné par Arnolfo di Cambio à la fin du XIIIè siècle; la coupole, devenue un symbole pour toute la Toscane, est le fruit du génie de la Renaissance, Filippo Brunelleschi, tandis que la façade complétant l'édifice ne fut complétée qu'à la fin du XIXè siècle. Toutes les interventions structurelles et décoratives ont été exécutées entre ces deux périodes, aussi bien à l'extérieur qu'à l'intérieur et ont enrichi l'histoire du monument: cela va de la construction des deux sacristies au sol en marbre du XVIè, de la réalisation des sculptures à celle des fresques signées de Paolo Uccello, Andrea del Castagno, Giorgio Vasari et Federico Zuccari (le Jugement Universel de la coupole). On donna la nom à la troisième et dernière cathédrale florentine (la cathédrale est toujours l'église où se trouve la chaire épiscopale) de Santa Maria del Fiore en 1412 faisant ainsi clairement allusion au lys, symbole de la ville; elle fut érigée sur la seconde cathédrale, que la Florence paléochrétienne avait dédiée à Santa Reparata et qui resta en activité pendant neuf siècles, jusqu'à ce que l'on decrétât sa démolition en 1375. De vastes vestiges de cet édifice, à peine un peu plus grand que la moitié de la taille de l'actuelle cathédrale dotée de deux campaniles, peuvent être vus dans la zone archéologique sous le Dòme.
  www.vanmoof.com  
L'edificio in stile «Belle Epoque» sorse nel 1911 come nuova costruzione di uno stabile commerciale e residenziale su modello parigino ed è una testimonianza dello sviluppo urbano bernese del centro storico.
In Berne, you will find us at Spitalgasse 3, just down the road from the main railway station. Our belle époque building was constructed in the Parisian style in 1911 as commercial and residential premises and bears witness to the development of the upper area of Berne's old town. Our Berne office opened its doors in 2002 and specialises in customised executive and managerial solutions, an area of expertise it has built up over a number of years. Our client advisors and office head Roland Heiniger look forward to hearing from you.
Nous vous recevons dans la capitale fédérale à la Spitalgasse 3, à proximité de la gare principale. Le bâtiment de la Belle Epoque datant de 1911 a été construit comme immeuble commercial et résidentiel à la façon parisienne, et témoigne de l’évolution urbaine de la vieille ville haute. La succursale de Berne, active depuis 2002, s’est spécialisée dans les formules individuelles pour cadres et a affiné son expertise au fil des ans. Nos conseillères et nos conseillers ainsi que leur responsable, Roland Heiniger, se réjouissent de votre prise de contact.
In der Bundeshauptstadt empfangen wir Sie an der Spitalgasse 3 in unmittelbarer Nähe des Hauptbahnhofs. Das Geschäftshaus aus der «Belle Epoque» entstand 1911 als Neubau eines Geschäfts- und Wohnhauses nach Pariser Vorbild und ist Zeuge der Berner Stadtentwicklung in der oberen Altstadt. Die seit 2002 bestehende Niederlassung Bern hat sich auf individuelle Kaderlösungen spezialisiert und diese Expertise über Jahre aufgebaut. Unsere Beraterinnen und Berater und ihr Leiter, Roland Heiniger, freuen sich über Ihre Kontaktaufnahme.
  www.phlu.ch  
La nostra scuola ha le ri- sorse necessarie in perso- nale per conseguire i biso- gni di formazione di tutti gli allievi.
Notre école dispose des ressources en personnel nécessaires pour assurer les besoins éducatifs de tous les élèves.
  2 Treffer www.pasocard.com.cy  
Montemerano è uno dei Borghi più Belli d'Italia e uno dei paesini più famosi della Maremma Toscana, una tappa sicuramente imperdibile per gli amanti della storia e dell'arte! Montemerano ha origini antiche, sorse in epoca medievale come possedimento della famiglia Aldobrandeschi, dei Baschi, della Repubblica di Siena, del Granducato di Toscana e dei Lorena.
Montemerano is "One of the most beautiful villages in Italy" and one of the most famous villages of the Tuscan Maremma, an unmissable stop for lovers of history and art! Montemerano has ancient origins, built in the Middle Ages as a possession of the Aldobrandeschi family, the Baschi family, the Republic of Siena, the Grand Duchy of Tuscany and the Lorraine. Today in the streets of the village you can still breathe history, among its narrow streets, the ancient stone buildings, the arches, how to live a journey to discover the ancient centuries ... The artisan shops, the typical restaurants, the historic buildings and the views of flowered terraces, hidden squares and imposing walls make it one of the most particular villages in the area. A visit to the Piazza del Castello, the historic parade ground of the Castello di Montemerano, is a must, today a scene of events, concerts and events, the Church of San Giorgio, dedicated to the patron saint of the town, and the city walls, erected by the Aldobrandeschi and remodeled in the following centuries. Finally, the events, many initiatives throughout the year, from the Feast of St. George, with the palio and the launch of the Balloon, up to the Witch Festival, the evening of December 31, with many initiatives through the streets of the country that, for one night, it becomes the secret haunt of witches and ghosts ...! Montemerano is only a few minutes from the Cascate del Mulino.
  2 Treffer hotel-elvira.stalida.hotel-crete.net  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  3 Treffer www.capitolium.org  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  www.ibnzura.com  
La chiesa ex parrocchiale di S. Benedetto sorse nel 1005 per cura dei Caloprini, Burcali, Falieri ecc. , e nel 1013 fu ceduta da Domenico e Giovanni Falieri al monastero di Brondolo, sotto i vari possessori del quale rimase, finché nel 1435 venne...
Built by the hermits of St. Augustine in the 13th century and completely rebuilt in the 14th. It was added to and constructively remodelled in the 1400s. New sculptural and pictorial decoration in the florid Venetian Gothic style have given the...
  niconicoyasai.com  
Teatro Puccini: È stato progettato nel 1899 dall'architetto Martin Dülfer, sorse sul perimetro del preesistente parco Rufin. Finalmente dopo anni di attesa e di discussioni di giunta il 25 novembre 1900 fu possibile inaugurare il teatro cittadino.
Wandelhalle: In den 60er-Jahren des 19. Jahrhunderts wurde die erste Wandelbahn und Sitzhalle für die Kurgäste errichtet. Sie sollte Schutz bieten, um im Winter möglichst lange Sonnenbäder zu ermöglichen. Die Halle wurde gleichzeitig zum Treffpunkt für Kurgäste und musste 1891 erneuert und vergrößert werden.
  5 Treffer rglass.ru  
“In tempi remoti, sul colle Wawel, sorse un insediamento governato dal saggio re Krak. Il regno era splendido e prosperoso. Cracovia assisteva ad un rapido sviluppo e alle sue porte giungevano ogni giorno membri delle popolazioni confinanti”.
„Vor langer, langer Zeit wuchs und gedieh auf dem Wawelhügel eine Burg, in welcher der edle Fürst Krak herrschte. Das Fürstentum war schön und reich. Krakau entwickelte sich rasch und wurde von vielen Menschen aus aller Herren Ländern besucht.“ In uralte Vorzeiten versetzt uns die Ausstellung Der verschollene Wawel im Gebäude der ehemaligen königlichen Küchen. Mit der Besichtigung dieses archäologisch-architektonischen Reservats um eine vor über tausend Jahren errichtete Rotunde beginnen wir unsere Reise durch die Geschichte der Wawel-Anhöhe.
  2 Treffer avisbudgetgroupbsc.com  
Dopo pochissimi anni la voce cambiò, irrobustendosi. Sorse anche la necessità del lavoro, esplicato con il conforto della passione per il canto. Questa passione, giovanissimo, lo trasformò, sulle scene del S. Carlo, nel marinaio del Tristano ed Isotta.
"An evening, in the Parish of Borgo Loreto, the voice of a nine years old child, gave colour and life to the "Tantum ergo" astounding the organista parish priest and the mass of the faithfuls. That child was Salvatore Papaccio. He was born in June 23rd 1890 in a house of via Madonna delle Grazie in Borgo Loreto. After few years the voice changed, strengthening. There was also the necessity of the job, done with the comfort of the passion for the song. This passion, when he was very young, transformed him, on the scenes of the S. Carlo, in the sailor of the "Tristano and Isotta". And so his career began; the Tenore Salvatore Papaccio was born. The Lirica, that took him, will possess him for all his own artistic life, finding him as a performer of 123 works, from the Otello to Andrea Chenier.
"Una tarde, en la parroquia de Borgo Loreto, la voz de un niño de nueve años, dieron color y vida al "Tantum Ergo" que asombraba el sacerdote de la parroquia del organista y la masa de los faithfuls. Ese niño era Salvatore Papaccio. Él nació en el 23 de junio de 1890 en una casa vía del delle Grazie de Madonna en Borgo Loreto. Después de pocos años la voz cambió, consolidando. Había también la necesidad del trabajo, hecha con la comodidad de la pasión para la canción. Esta pasión, cuando él era muy joven, lo transformó, en las escenas del S. Carlo, en el marinero del "Tristano y Isotta". Y su carrera comenzó tan; el Tenore Salvatore Papaccio fue llevado. El Lirica, de que lo tomó, lo poseerá para toda su propia vida artística, encontrándolo como ejecutante de 123 operas, del Otello a Andrea Chenier.
"Uma noite, na Paróquia de Borgo Loreto, a voz de uma criança de nove anos, deu cor e vida ao" Tantum ergo "surpreendendo o pároco organista ea massa dos fiéis. Aquela criança era Salvatore Papaccio. Ele foi nascido em 23 de junho de 1890 em uma casa de via Madonna delle Grazie, em Borgo Loreto. Depois de alguns anos, a voz mudou, fortalecendo. Houve também a necessidade do trabalho, feito com o conforto da paixão pela música. Esta paixão, quando ele era muito jovem, transformou-o, nas cenas do S. Carlo, no marinheiro do "Tristano e Isotta". E assim começou a sua carreira; o Tenore Salvatore Papaccio nasceu. O Lirica, que o levou, irá possuí-lo por toda a sua vida artística, encontrando-o como um performer de 123 obras, a partir do Otello de Andrea Chenier.
  2 Treffer www.argoweb.it  
L' impianto urbanistico del piccolo centro di San Gemini è tipico del borgo medioevale, che sorse nei pressi - o addirittura al di sopra - di un territorio pre-romano, in seguito divenuto insediamento romano col nome di Casventum.
La fondation urbaniste du petit centre de Sangemini est typique du bourg médiéval, qui surgit aux environs - ou même - au-dessus d'un territoire pré-Romain, devenu en suite installation romaine par le nom de Casventum.
Es liegt in der Nähe der antiken römischen Straßentrasse der "Via Flaminia" – hier Via di San Giovanni genannt – die durch das Dorf geht und Porta Romana mit Porta Nord in Verbindung setzt.
  www.radiosefarad.com  
Fu, dunque, in quegli anni di terrore che a Castelmonte sorse un avamposto a difesa della città di Cividale e del Friuli; ed i soldati di guardia univano naturalmente alla vigilia in armi l' implorazione alla Vergine, mentre le orde barbare scorrazzavano per le valli e nella pianura
At half way between Cividale and the Sanctuary, rises the top of the Guardia Monte, whose name recalls a place of sight and defense over the valleys of Natisone. It was in those years of terror that Castelmonte become a defensive outpost of the city of Cividale and of the Friuli; and the guard soldiers naturally joined to the eve in crews the with prayers of the Vergine. Since then Cividale and the Friuli began to see in Castelmonte a safe place proteced by the Vergin.
Die Guardia Monte, deren Name an einen Ort der Sicht und Verteidigung über die Täler von Natisone erinnert. In diesen Jahren des Terrors wurde Castelmonte zu einem Verteidigungsvorposten der Stadt Cividale und des Friauls; und die Wächter schlossen sich natürlich in den Mannschaften mit den Gebeten der Jungfrau an den Vorabend an. Seitdem begannen Cividale und das Friaul in Castelmonte an einem sicheren Ort, geschützt durch das Vergin, zu sehen.
  2 Treffer www.vaticanstate.va  
All'interno delle nuove mura, che fece erigere a difesa della sua residenza, il Papa fece impiantare un frutteto (pomerium), un prato (pratellum) e un vero e proprio giardino (viridarium), come si evince anche dall'epigrafe lapidea ora conservata nella Sala dei Capitani presso il Palazzo dei Conservatori in Campidoglio. Questo primo nucleo sorse nei pressi del colle di Sant'Egidio, dove oggi si trova il Palazzetto del Belvedere ed i Cortili dei Musei Vaticani.
The Vatican Gardens have been a place of quiet and meditation for the popes since 1279 when Nicholas III (Giovanni Gaetano Orsini, 1277-1280) moved his residence back to the Vatican from the Lateran Palace. Within the new walls, which he had built to protect his residence, he planted an orchard (pomerium), a lawn (pratellum) and a garden (viridarium). The event is recorded among other places on a stone plaque which can be viewed in the “Sala dei Capitani” of the “Palazzo dei Conservatori” on Rome’s Capitoline Hill. Created around the hill of Saint Egidio (where the “Palazzetto del Belvedere” is located today) and the courtyards of the Vatican Museums, this was to be the first garden in the Vatican. However, should you visit the Vatican Gardens today you would begin by viewing a totally different area from that first orchard, one located in a more recent addition to what is now Vatican City State. It is there that larger and more recent gardens have been planted, covering together with the original garden about half of the 44 hectares of Vatican City.
Les Jardins sont le lieu de repos et de méditation du Saint Père depuis 1279, année où le Pape Nicolas III (Giovanni Gaetano Orsini, 1277-1280) ramena la résidence papale du Latran au Vatican. A l’intérieur des nouvelles murailles, qu’il fit construire en guise de défense de sa résidence, le Pape fit planter un verger (pomerium), un pré (pratellum) et un jardin (viridarium), comme le témoigne aujourd’hui l’inscription lapidaire conservée dans la Salle des Capitaines du Palais des Conservateurs. Ce premier noyau se forma près de la colline de Sant’ Egidio, où se situe aujourd’hui le Palais du Belvedère et la cour des Musées du Vatican. La zone où commence aujourd’hui la visite des Jardins se trouve dans la partie plus récente de l’Etat, sur laquelle furent réalisés les nouveaux grands Jardins, qui, unis à ceux du noyau originel, couvrent environ la moitié des 44 hectares sur lesquels s’étend le Vatican.
Sicht der Gärten Die Gärten sind Ruhe- und Meditationsort des Römischen Papstes seit 1279, als Papst Nikolaus III. (Giovanni Gaetano Orsini, 1277-1280) den päpstlichen Wohnsitz vom Lateran in den Vatikan verlegte. Innerhalb der neuen zur Verteidigung des Wohnsitzes errichteten Mauern ließ der Papst einen Obstgarten (pomerium), einen Rasen (pratellum) und einen echten Garten (viridarium) anlegen, wie man auch einer heute im Konservatorenpalast des Kapitols aufbewahrten Steininschrift entnimmt. Dieser erste Kern entstand in der Nähe des Sant’Egidio-Hügels, wo sich heute der Belvedere-Palast und die Höfe der Vatikanischen Museen befinden. Das Gelände, von dem aus heutzutage der Besuch der Vatikanischen Gärten Ausgang nimmt, befindet sich dagegen im moderneren Teil des Staates, in dem die neuen großen Gärten angelegt wurden, die zusammen mit denen des ursprünglichen Kerns zirka die Hälfte der 44 Hektar einnehmen, auf denen sich der Vatikan erstreckt.
  www.marxists.org  
"Nella grande discussione del 1926 sorse la questione dei tempi, che abbiamo fondamentalmente chiarita.
"A la gran discusió del 1926 sobre la qüestió dels temps l'havíem aclarit fonamentalment.
  2 Treffer www.chdn.lu  
A Seebruck, sede aziendale della Regnauer Fertigbau, sorse il cosiddetto studio vitale dell’azienda. Nella...
Le degré d'automatisation dépend des capacités requises et de l'espace disponible. Selon leurs critères, les...
  www.mattheeuws.com  
Negli Anni '60 del XIX secolo sorse la Wandelhalle in stile Liberty lungo la Passeggiata d'Inverno, pensata in origine per regalare riposo e relax agli ospiti della città termale. Il sentiero in sassi che si trova subito dietro alla Wandelhalle collega la Passeggiata d'Inverno e quella d'Estate e attraversa il fiume Passirio.
Right opposite the Wandelhalle, on the summer promenade, is the Sissi Park, which as the name already says, is dedicated to Empress Elisabeth of Austria. Her monument is one of the sights in Merano/Meran and it still watches over the park today in stoical silence.
Direkt gegenüber der Wandelhalle, an der Sommerpromenade, liegt der Sissi-Park, der – wie der Name schon sagt – Kaiserin Elisabeth von Österreich gewidmet ist. Ihr Denkmal zählt zu den Sehenswürdigkeiten in Meran und wacht noch heute in stoischer Ruhe über den Park.
  usenobi.com  
In prospettiva, come già accennato, c'è anche il recupero al complesso teatrale del castello medievale che, sfruttandone le poderose strutture, sorse sull'antico ingresso meridionale e ne conserva all'interno resti importanti.
In perspective, as already mentioned, there is also the recovery to the theatrical complex of the medieval castle which, exploiting its powerful structures, was built on the ancient southern entrance and preserves important remains inside. It should not be forgotten that, alongside the most evident result of the excavation campaigns, consisting of the regained monumental emergency, there is a whole series of materials of different characteristics that already constitutes the initial nucleus for an antiquarium of the ancient Peltuinum.
  5 Treffer www.aie.es  
C. questo abitato venne assediato e distrutto dai Siculi di Ducezio. Intorno alla metà del V secolo a.C. una nuova città sorse nella vicina Serra Orlando caratterizzata da un impianto urbanistico ortogonale tipico delle città greche di nuova fondazione.
Il sito di Morgantina fu abitato fin dalla preistoria. I resti più antichi finora noti di un abitato sono stati ritrovati sul colle della Cittadella e risalgono al XIII secolo a. C., periodo in cui la zona centrale della Sicilia, secondo la tradizione storica, fu occupata dai Morgeti popolazione alla quale Morgantina deve probabilmente il nome. Sempre sullo stesso colle della Cittadella, intorno alla prima metà del VI sec a.C. sorge un nuovo insediamento dai caratteri completamente diversi opera probabilmente di gruppo di calcidesi provenienti dalle città greche di Leontinoi o Katane. Dell’insediamento sono stati messi in luce alcuni edifici pubblici di età arcaica che conservano notevoli esemplari di terrecotte architettoniche.
  2 Treffer www.toscanaovunquebella.it  
L’Abbazia prese il nome di San Pietro in Palazzolo e sorse alle pendici di quello che poi divenne il castello di Monteverdi Marittimo. Il pellegrino che nei secoli a venire si sarebbe trovato a passare da queste parti avrebbe trovato rifugio dai rischi della vicina – e allora malsana – costa della Maremma Toscana, per avventurarsi verso quella che allora era considerata una “terra del Diavolo”, per via delle fumarole che dal terreno facevano sbuffare grandi colonne di vapore (nel Medioevo si era ormai perso il ricordo dell’abilità degli etruschi, che usavano i minerali del territorio per la lavorazione dei gioielli).
It was 754AD and an important Longobard warrior, after one of the countless raids against the Byzantines, stopped in the vicinity of an ancient Roman villa, laid down his arms and founded a monastery with his children, devoting himself to prayer in the final years of his life. His name was Wilfrido – we know him as Saint Walfredo and as one of the survivors of the Della Gherardesca family. The monastery was named after San Pietro in Palazzolo and stands on the slopes of what would become the castle of Monteverdi Marittimo. The pilgrimage that in the centuries to come would pass through these parts, seeking shelter from the risks of the nearby – and at that time unwholesome – Maremma coast, before heading toward what was considered a “Devil’s land” due to the fumaroles that puffed large columns of steam out of the ground. (In the Middle Ages even the memory of Etruscan skills was forgotten: how they used the area’s minerals to make jewellery.)
  2 Treffer www.montmetal.net  
Gli edifici e i palazzi storici della città la rendono unica al mondo, ma quali sono quelli più rinomati? Scopriamoli insieme! Palazzo Brera Palazzo Brera, situato in via brera 28, sorse nel Seicento al posto...
It is known that Milan has a great history and many traditions. The city’s historical buildings make it unique in the world, but what are the most popular ones? Let’s find out together! Palazzo Brera Located in via Brera, Palazzo Brera was built in the Sixteenth century...
  www.neuschwanstein.com  
"Per la suprema volontà di Sua Maestà il Re il nuovo castello dovrà essere costruito in stile romanico. Trovandoci attualmente nell'anno 1871, secoli dopo quella fase storica in cui sorse lo stile romanico, non può sussistere alcun dubbio che le conquiste raggiunte nel frattempo nei campi dell'arte e della scienza dovranno apportare benefici nella costruzione intrapresa. - Con ciò non intendo dire che potremmo permetterci dei cambiamenti nello stile stesso, che ne pregiudicherebbero il carattere, ma tanto meno vorrei ammettere che noi ci vogliamo ricollocare del tutto nel tempo antico e rinunciare a esperienze cui si sarebbe allora sicuramente fatto ricorso, se solo fossero esistite."
"It is the will of His Majesty the King that the new castle be built in the Romanesque style. We are now living in the year 1871, centuries after the period of the Romanesque style, and there can be no doubt that the achievements that have since been attained in the areas of art and science will also benefit us in the construction of this building. - By this I do not in the least mean that we should alter the style itself in a way that would impair its character, but neither do I mean that we should recreate the old days in every respect and not benefit from experience which would have been made use of them, had it been available".
"Selon la plus grande volonté de Sa Majesté le roi, le nouveau château doit être construit dans le style roman. Or, comme nous sommes actuellement en l'an 1871, nous avons dépassé la période du style roman depuis plusieurs siècles et on ne peut douter que les progrès faits entre temps, dans le domaine de l'art et de la science, ne nous profitent dans notre entreprise de construction. Je ne veux pas dire ainsi , que nous pouvons nous permettre de modifier le style, ce qui en compromettrait le caractère, mais je ne veux pas non plus accepter de nous ramener des siècles en arrière en renonçant à l'expérience dont on se serait sûrement déjà servi autrefois si on l'avait eue."
"Nach dem allerhöchsten Willen Seiner Majestät des Königs soll das neue Schloss im romanischen Style gebaut werden. Da wir nun gegenwärtig 1871 schreiben, so sind wir über jene Zeitperiode, welche den romanischen Styl entstehen ließ, um Jahrhunderte hinausgerückt und es kann doch wohl kein Zweifel darüber bestehen, dass die inzwischen gemachten Errungenschaften im Gebiete der Kunst und Wissenschaft uns auch bei dem unternommenen Bau zugut kommen müssen. - Ich will damit durchaus nicht gemeint haben, daß wir uns im Style selbst Änderungen erlauben dürften, welche dessen Charakter beeinträchtigen würden, aber ebensowenig möchte ich zugeben, daß wir uns ganz in die alte Zeit zurückversetzen und auf Erfahrungen verzichten wollen, welche sicherlich schon damals verwerthet worden wären, wenn sie bestanden hätten."
  www.grottapalazzese.it  
San Gimignano sorse nell’VIII secolo come castello feudale cinto da mura. Nei secoli successivi il borgo divenne libero comune. Nel 1353 la cittadina entrò a far parte dei possedimenti della Repubblica di Firenze.
San Gimignano wurde im achten Jahrhundert als Ritterburg, umgeben von Mauern gebaut. In späteren Jahrhunderten wurde das Dorf eine freie Gemeinde. In 1353 wurde die Stadt Teil der Besitzungen der Republik Florenz.
San Gimignano fue construido en el siglo VIII como un castillo feudal rodeado de muros. En siglos posteriores, el pueblo se convirtió en una comuna libre. En 1353 la ciudad se convirtió en parte de las posesiones de la República de Florencia.
  www.evakatharinaherber.com  
Era il 1958, quando, lungo l’Autostrada dei Laghi, sorse uno degli Autogrill più rappresentativi di sempre. Una struttura che ai tempi sembrò uscita da un film di fantascienza, un’icona del modernismo made in Italy.
It was 1958, when one of the most representative Autogrill service stations of all time was built on the Autostrada dei Laghi (A8 Milano-Varese motorway). A building that at that time looked to have come straight out of a sci-fi film, an icon of modernism made in Italy. We are talking about the historic Villoresi Ovest, the Autogrill that was even featured on the cover of Life magazine in the sixties.
  www.neuschwanstein.de  
"Per la suprema volontà di Sua Maestà il Re il nuovo castello dovrà essere costruito in stile romanico. Trovandoci attualmente nell'anno 1871, secoli dopo quella fase storica in cui sorse lo stile romanico, non può sussistere alcun dubbio che le conquiste raggiunte nel frattempo nei campi dell'arte e della scienza dovranno apportare benefici nella costruzione intrapresa. - Con ciò non intendo dire che potremmo permetterci dei cambiamenti nello stile stesso, che ne pregiudicherebbero il carattere, ma tanto meno vorrei ammettere che noi ci vogliamo ricollocare del tutto nel tempo antico e rinunciare a esperienze cui si sarebbe allora sicuramente fatto ricorso, se solo fossero esistite."
"It is the will of His Majesty the King that the new castle be built in the Romanesque style. We are now living in the year 1871, centuries after the period of the Romanesque style, and there can be no doubt that the achievements that have since been attained in the areas of art and science will also benefit us in the construction of this building. - By this I do not in the least mean that we should alter the style itself in a way that would impair its character, but neither do I mean that we should recreate the old days in every respect and not benefit from experience which would have been made use of them, had it been available".
"Selon la plus grande volonté de Sa Majesté le roi, le nouveau château doit être construit dans le style roman. Or, comme nous sommes actuellement en l'an 1871, nous avons dépassé la période du style roman depuis plusieurs siècles et on ne peut douter que les progrès faits entre temps, dans le domaine de l'art et de la science, ne nous profitent dans notre entreprise de construction. Je ne veux pas dire ainsi , que nous pouvons nous permettre de modifier le style, ce qui en compromettrait le caractère, mais je ne veux pas non plus accepter de nous ramener des siècles en arrière en renonçant à l'expérience dont on se serait sûrement déjà servi autrefois si on l'avait eue."
"Nach dem allerhöchsten Willen Seiner Majestät des Königs soll das neue Schloss im romanischen Style gebaut werden. Da wir nun gegenwärtig 1871 schreiben, so sind wir über jene Zeitperiode, welche den romanischen Styl entstehen ließ, um Jahrhunderte hinausgerückt und es kann doch wohl kein Zweifel darüber bestehen, dass die inzwischen gemachten Errungenschaften im Gebiete der Kunst und Wissenschaft uns auch bei dem unternommenen Bau zugut kommen müssen. - Ich will damit durchaus nicht gemeint haben, daß wir uns im Style selbst Änderungen erlauben dürften, welche dessen Charakter beeinträchtigen würden, aber ebensowenig möchte ich zugeben, daß wir uns ganz in die alte Zeit zurückversetzen und auf Erfahrungen verzichten wollen, welche sicherlich schon damals verwerthet worden wären, wenn sie bestanden hätten."
  www.caboverde.com  
Il popolamento vero e proprio ebbe luogo a partire dal 1620, anno in cui sorse il primo centro abitato, Povoação Velha, in cui un gruppo d'inglesi cominciò l'estrazione del sale che determinò un miglioramento significativo per l'economia dell'isola, attraendo in tal modo industrie, sebbene artigianali, come quella dei tessuti e della ceramica.
Its adual population began in 1620. In this year the firts settlement, Povoação Velha, was established when a group of Englishmen started to extract salt which contributed significantly to an improvement in the economy of the island, consequently attracting other industries, such as cloth weaving and ceramics. From this time on the island had great prosperity and it became an important cultural centre in the Archipelago.
  www.firent.fi  
Così verso il 1280, non appena la nuova carica ebbe un certo peso politico, si provvide a liberare con opportune demolizioni uno spazio su cui installare una degna sede per l'esercizio delle sue funzioni e tra il 1281 e il 1284 sorse la più ampia piazza cittadina.
The square was conceived to host the Palazzo which would welcome the "capitano del popolo", a new personality who, as of 1250, would assist the consoli and the podesta in governing the town. Therefore as soon as that new role gained political influence, that is around 1250, this area was cleared and pre-existing constructions were demolished so that a proper seat for the capitano to carry out his duties could be built and the widest square in town was born between 1281 and 1284.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow