suore – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'357 Results   246 Domains   Page 10
  3 Résultats www.uclg-digitalcities.org  
Fonti storico-artistiche | Capitolo della Cattedrale di Porto (Diocesi di Porto); Comune di Caldas da Rainha, Centro delle Arti; Comune di Matosinhos; Congregazione delle Suore Concezioniste a Servizio dei Poveri; Congregazione delle Suore Riparatrici della Beata Vergine di Fátima; Congregazione delle Serve della Santa Chiesa; Congregazione delle Serve della Beata Vergine di Fátima; Congregazione dei Missionari Redentoristi del Portogallo; Congregazione dei Padri Monfortani; Carmelo di Santa Teresa di Coimbra; Collezione privata di Ana Sobral e di Margarida Gil; Collezione privata di Andrea Acutis e di Antonia Salzano Acutis; Collezione privata di Mons. António Marto, Vescovo di Leiria-Fátima; Collezione privata di Henrique de Brée; Collezione privata di M.ª Joana Delgado; Collezione privata di José Nuno Ferreira da Silva; Collezione privata di Luiz Cunha; Collezione privata di Manuel Braga da Cruz; Collezione privata di Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Collezione privata di Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Collezione privata di Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Collezione privata di Maria de Jesus Pancada Correia; Collezione privata di Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Fondazione Alexandrina de Balasar; Istituto della Sãozinha; Istituto delle Suore Riparatrici Missionarie del Santo Volto; Istituto Secolare delle Cooperatrici della Famiglia; Lega dei Servi di Gesú; Monastero di San Benedetto (Singeverga); Museo Diocesano di Leiria; Museo Diocesano di Santarém; Obra da Rua (Opera di Padre Américo); Opera Sociale e Culturale Sílvia Cardoso; Parrocchia della Beata Vergine di Fátima (Lisbona, Patriarcato di Lisbona); Parrocchia di Santa Eufémia (Diocesi di Leiria-Fátima); Parrocchia di Arrimal (Diocesi di Leiria-Fátima); Prelatura dalla Santa Croce e Opus Dei (Portogallo); Santuario della Beata Vergine di Fatima di Zakopane (Polónia); Santuario della Beata Vergine del Rosario di Fatima; Segretariato Nazionale Liturgico
Historisch-künstlerischer Besitz | Dom von Porto, Diözese Porto; Rathaus Caldas da Rainha, Kunstzentrum; Rathaus Matosinhos; Konzeptionistinnen im Dienste der Armen; Kongregation der Schwestern Unserer Lieben Frau der Schmerzen; Kongregation der Mägde der Heiligen Kirche; Kongregation der Mägde Unserer Lieben Frau von Fatima; Kongregation der Redemptoristenmissionare in Portugal; Ordensgemeinschaft der Monfortaner; Karmelkloster der Hl. Theresa von Coimbra; Sammlung von Ana Sobral und Margarida Gil; Sammlung von Andrea Acutis und Antonia Salzano Acutis; Sammlung von António Marto, Bischof von Leiria-Fátima; Sammlung von Henrique de Brée; Sammlung von Marco Daniel Duarte; Sammlung von M.ª Joana Delgado; Sammlung von José Nuno Ferreira da Silva; Sammlung von Luiz Cunha; Sammlung von Manuel Braga da Cruz; Sammlung von Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Sammlung von Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Sammlung von Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Sammlung von Maria de Jesus Pancada Correia; Sammlung von Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Stiftung Alexandrina de Balasar; Institut “Sãozinha”; Missionarsschwestern vom Heiligen Antlitz; Sekulärinstitut der Mitarbeiterinnen der Familie; Liga der Diener Jesu; Kloster des Hl. Benedikt, Singeverga; Diözesanmuseum Leiria; Diözesanmuseum Santarém; Straßenwerk (Werk des P. Américo); Sozial- und Kulturwerk Sílvia Cardoso; Gemeinde Unserer Lieben Frau von Fatima, Lissabon, Patriarchat von Lissabon; Gemeinde der Hl. Euphemia, Diözese Leiria-Fatima; Gemeinde Arrimal, Diözese Leiria-Fatima; Prälatur des Hl. Kreuzes und Opus Dei (Portugal); Heiligtum Unserer Lieben Frau von Fatima in Zakopane, Polen; Heiligtum Unserer Lieben Frau des Rosenkranzes von Fatima; Nationales Sekretariat der Liturgie
Bienes histórico-artísticos | Cabildo de la Sede de Oporto (Diócesis de Oporto); Cámara Municipal de Caldas da Rainha, Centro de Artes; Cámara Municipal de Matosinhos; Congregación de las Hermanas Concepcionistas al Servicio de los Pobres; Congregación de las Hermanas Reparadoras de Nuestra Señora de Fátima; Congregación de las Siervas de la Santa Iglesia; Congregación de las Siervas de Nuestra Señora de Fátima; Congregación de los Misioneros Redentoristas en Portugal; Congregación de los Padres Monfortinos; Carmelo de Santa Teresa de Coimbra; Colección de Ana Sobral y de Margarida Gil; Colección de Andrea Acutis y de Antonia Salzano Acutis; Colección de D. António Marto, Obispo de Leiría-Fátima; Colección de Henrique de Brée; Colección de M.ª Joana Delgado; Colección de José Nuno Ferreira da Silva; Colección de Luiz Cunha; Colección de Manuel Braga da Cruz; Colección de Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Colección de Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Colección de Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Colección de Maria de Jesus Pancada Correia; Colección de Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Fundación Alexandrina de Balasar; Instituto de Sãozinha; Instituto de las Hermanas Reparadoras Misioneras de la Santa Face; Instituto Secular de las Cooperadoras de la Familia; Liga de los Siervos de Jesús; Monasterio de São Bento (Singeverga); Museo Diocesano de Leiría; Museo Diocesano de Santarém; Obra da Rua (Obra del Padre Américo); Obra Social y Cultural Sílvia Cardoso; Parroquia de Nuestra Señora de Fátima (Lisboa, Patriarcado de Lisboa); Parroquia de Santa Eufémia (Diócesis de Leiría-Fátima); Parroquia de Arrimal (Diócesis de Leiría-Fátima); Prelatura de la Santa Cruz y Opus Dei (Portugal); Santuario de Nuestra Señora de Fátima de Zakopane (Polonia); Santuario de Nuestra Señora del Rosario de Fátima; Secretariado Nacional de Liturgia
  2 Résultats www.czechtourism.com  
“La Porta dei Cieli”, ovvero Porta Coeli in latino, è un complesso conventuale unico, situato nei pressi della città di Tišnov. Anche oggi ospita una comunità di suore cistercensi che mantengono viva la spiritualità del luogo.
«La puerta del cielo», en latín Porta Coeli, es un complejo monacal único cerca de la tranquila ciudad de Tišnov. Hasta hoy día vive aquí la comunidad de las hermanas cistercienses que mantienen la espiritualidad del lugar. El monasterio fue fundado en el siglo XIII por la madre de Santa Inés, la cual vivió en él sus últimos años. La encontrará representada a los pies del Cristo en el tímpano del portal que adorna la entrada principal de la iglesia del monasterio. Le asombrará su portal ricamente adornado, hay doce apóstoles en vez de pilares y la decoración floral alrededor es un pedacito de gótico francés en Chequia. En el complejo del monasterio se encuentra el Museo de Podhorácko, con una exposición sobre la historia del monasterio y una parte dedicada a la paleontología y mineralogía.
„Porta do céu“ ou seja em latim Porta Coeli é um complexo único de mosteiro próximo de uma cidadezinha sossegada chamada Tišnov. Ainda hoje vive aqui uma comunidade de monjas cistercienses que mantém a espiritualidade do lugar. O mosteiro foi fundado no século XIII pela mãe de Santa Inês para que ela vivesse aqui até a sua morte. Encontrarão uma imagem dela nos pés do Cristo no tímpano do portal que decora a entrada principal da igreja do mosteiro. O portal ricamente decorado consterna os visitantes, os doze apóstolos no lugar dos pilares e a decoração com flores ao redor são um pedaço do gótico francês na República Tcheca. Na área do convento se encontra o Museu da região Podhorácko com a exposição sobre a história do mosteiro e, contando com uma parte dedicada à paleontologia e mineralogia.
Porta Coeli, czyli „brama do nieba” to jedyny w swoim rodzaju zespół klasztorny położony w pobliżu spokojnego miasteczka Tišnov. Do dziś mieści się tu dom zakonny sióstr cystersek, które dbają, by miejsce to nie utraciło swego sakralnego charakteru. Uwagę przykuwa bogato zdobiony portal wokół głównego wejścia do kościoła klasztornego – kamienne figury apostołów przy kolumnach, dekoracyjny motyw roślinny, a w tympanonie wizerunek Chrystusa, u stóp, którego upamiętniona została także założycielka klasztoru, królowa Konstancja, matka św. Agnieszki i króla czeskiego Wacława I. Na terenie zespołu klasztornego znajduje się Podhorácké muzeum, a w nim wystawa poświęcona historii klasztoru oraz eksponaty z zakresu paleontologii i mineralogii.
  2 Résultats www.italia.it  
Condotti da guide esperte, quali le Suore della Congregazione delle Missionarie della Divina Rivelazione, i privilegiati visitatori potranno godere in tre tappe di un suggestivo itinerario di Arte e Fede: la "Fede scolpita" nel Museo Pio Cristiano, la "Fede dipinta" nella Cappella Sistina e la "Fede professata" nella Basilica di San Pietro.
Accompagnés des guides experts, comme les Sœurs Missionnaires de la Divine Révélation, les visiteurs privilégiés pourront profiter de l’ itinéraire "Art et Foi" organisé autour de trois étapes: "Fede Scolpita" (Foi Sculpté) au Musée Pio Cristiano, "Fede Dipinta" (Foi Peinte) à la chapelle Sixtine et "Fede Professata" (Foi Professée) à la Basilique Saint-Pierre.
Geführt von Experten, wie die Nonnen der Kongregation der Missionarinnen für die Heilige Offenbarung, können die privilegierten Besucher eine Kunst- und Kulturreise in drei Etappen genießen: „Eingemeißelter Glaube“ im Museum Pio Cristiano, „Gemalter Glaube“ in der Sixtinischen Kapelle und „Bekundeter Glaube“ im Petersdom.
Orientados por guías especializadas, como las Hermanas de la Congregación de las Misioneras de la Divina Revelación, los privilegiados visitantes podrán disfrutar en tres etapas de un interesante itinerario de arte y fe: la “Fe esculpida” en el Museo Pío Cristiano, la “Fe dibujada” en la Capilla Sixtina y la “Fe profesada” en la Basílica de San Pedro.
  www.catacombe.roma.it  
per i Sacerdoti e Suore appartenenti alla famiglia religiosa che gestisce la catacomba.
Anyone who does not qualify for the above categories must pay full price tickets.
aux prêtres et religieuses appartenant à la famille religieuse qui gère les catacombes.
für Priester und Ordensschwestern, die der religiösen Familie angehören, denen die Leitung der Katakomben anvertraut ist.
Los otros visitantes deberán proveerse del billete ordinario. No hay descuento para estudiantes y ancianos.
Dla kapłanów i sióstr zakonnych należących do rodziny zakonnej opiekującej się katakumbami.
  20 Résultats www.lasalle2.org  
Nicolas Roland (1642-1678) amico di Giovanni Battista DE LA SALLE, canonico di Reims, fondatore delle Suore del Bambino Gesù di questa città. Il suo zelo per l'educazione ispirò "a posteriori" il DE LA SALLE che dichiarò: "Parecchi amici del Signor Roland avevano cercato di interessarmi a questo progetto, ma esso non entrò nel mio spirito".
Nicolas Roland, 1642-1678, painting at the Hotel de La Salle, Reims. Canon of Reims and friend of John Baptist DE LA SALLE, he founded the congregation of the Sisters of the Child Jesus. Though many of Roland's friends had tried to interest DE LA SALLE in the work of education without success, Roland's own enthusiasm for the cause of education was to bear fruit in the work of the Founder of the Brothers and, as is often the case, the disciple was to outstrip the master.
Nicolas Roland (1642-1678), ami de Jean-Baptiste DE LA SALLE, chanoine de Reims, fondateur des Soeurs de l'Enfant Jésus de cette ville. Son zèle pour ltéducation inspire "a posterior)" DE LA SALLE qui déclare: "Plusieurs des amis de Monsieur Roland avaient tâché de m'inspirer ce dessin, mais il ntavait pu entrer dans mon esprit". La bonne semence portera du fruit plus tard et le disciple dépassera le maître.
Nicolás Roland (1642-1678), amigo de Juan Bautista DE LA SALLE, canónigo de Reims y fundador de las Hermanas del Niño Jesús en esta ciudad. Su celo por la educación inspiró "a posteriori" a DE LA SALLE que declaró: "Varios de los amigos de Monsieur Roland intentaron animarme en este proyecto, pero no había conseguido entrar en mi ánimo", La buena semilla fructificará más tarde y el discípulo superará al maestro.
  www.hostelbookers.com  
Central Palma si trova nel cuore di Palma, in Plaza Square, No. 2, vicino alla City Hall. In un ex convento delle Suore Francescane della…+ leggi di piú Misericordia. Convento che un tempo era anche una scuola di bambini.
Centrale Palma est situé au cœur de Palma, sur la Plaza Square, n ° 2, à côté de l'hôtel de ville. Dans un ancien couvent des Sœurs…+ en savoir plus Franciscaines de la Miséricorde. Couvent qui était autrefois une école des enfants.
Zentrum von Palma befindet sich im Herzen von Palma, im Plaza-Platz, Nr. 2, neben dem Rathaus. In einem ehemaligen Kloster der…+ mehr anzeigen Franziskanerinnen der Barmherzigkeit. Kloster, einst auch eine Schule der Kinder.
  www.eda.admin.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
  www.civpol.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  www.vaticanstate.va  
Sono pure compresi nelle Ville gli edifici che ospitano la Comunità delle Maestre Pie Filippini con la Scuola materna a Villa Cybo e, all'estremo limite verso Albano, i due Monasteri di clausura delle Suore Clarisse e delle Monache Basiliane.
The Pontifical Villas of Castel Gandolfo comprise about 55 hectares (11 more than Vatican City) of which 30 make up a garden while 25 are used for farming. The latter is carried out with full regard for the aesthetics proper to countryside gardening. The entire papal residence enjoys all the privileges of extraterritoriality. The properties which make up the villas include the Papal Palace (comprising also the Vatican Observatory), the Barberini Palace, apartment housing for 21 employees, an electrical plant, offices, farm buildings and animal stables. Also contained in the villas are buildings in the Villa Cybo set aside for the religious community of the Maestre Pie Filippini and their school, and two cloistered convents housing the Poor Clare and Basilian Nuns. In the piazza in front of the Papal Palace, the parish house assigned to the Salesians stands alongside the Pontifical Church of St Thomas of Villanova.
Les immeubles qui s’y trouvent sont les suivants : le Palais pontifical (qui abrite également l’observatoire du Vatican), le palais Barberini, les habitations de 21 personnes de service, la centrale électrique, les ateliers, les bâtiments de ferme ainsi que les étables pour le bétail. Sont également compris dans la propriété les immeubles qui accueillent la communauté des Maestre pie filippini avec l’école maternelle dans la villa Cybo et, à l’extrémité dans la direction d’Albano, le monastère des clarisses et celui des moniales basiliennes. Sur la place, le presbytère, mitoyen de l’église pontificale « Saint Thomas de Villanova », est confié aux salésiens.
  www.swissemigration.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
  www.eda.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  www.swissabroad.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  2 Résultats www.swissworld.org  
Oggetto: Convento di San Giovanni, fondato attorno al 780 d. C., originariamente convento di monaci, dal 12° secolo convento delle suore benedettine
What? St. John Convent, founded in 780 A.D., originally a monastery before becoming a Benedictine convent in the 12th century.
Objet: Couvent Saint-Jean fondé en 780. Couvent masculin à l’origine, il est occupé par des bénédictines depuis le 12e siècle.
Объект: Монастырь Св. Иоанна в Мюстаире, основан в 780 н.э., первоначально мужской монастырь, в XII в. преобразован в женский Бенедиктинский монастырь
  www.hic.hr  
"... Ogni giorno, da buon'ora mattutina fino a tardi dopo il crepuscolo, innumerevoli fedeli procedono a passo lento, nella cattedrale di Santo Stefano, accanto all'altare principale, fino a una piccola tomba carica di fiori. Vi sono giovani, vecchi, malati, suore, sacerdoti e paesani. Si soffermano, si inginocchiano, alcuni di loro solo per alcuni secondi, gli altri rimangono cosi durante un'ora intera o piu, pregando ardentemente davanti all'immagine del cardinale Alojzije Stepinac, gia arcivescovo di Zagabria...".
Chaque jour, de l'aurore aux crépuscules, une foule de croyants passe lentement dans la cathédrale de Saint-Etienne a côté du maître-autel pour aller jusqu'au petit tombeau couvert de fleurs. Ce sont jeunes gens, personnes âgés et malades, religieuses, pretres et paysans. Ils s'arretent devant, s'agenouillent, certains seulement quelques instants, d'autres une heure ou plus, et ils prient avec ferveur devant l'image du cardinal Alois Stepinac, ancien archeveque de Zagreb.
" Jeden Tag, von Tagesanbruch bis spät nach Einbruch der Dunkelheit, schreiten zahllose Gläubige langsam durch die Kathedrale des Hl. Stephan, an dem Hauptaltar vorbei, bis zu der kleinen mit Blumen überhäuften Gruft.. Hier versammeln sich Jugendliche, Alte, Kranke, Nonnen, Priester und Bauern. Sie halten an, knien nieder, einige nur für ein paar Sekunden, andere eine ganze Stunde und länger, und beten inbrünstig vor dem Standbild des Kardinals Stepinac, des ehemaligen Erzbischofs von Zagreb"
  www.helpline-eda.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  arenakrajobrazu.pl  
La nostra scuola ad Haiti è un buon caso studio di questo fenomeno – nonostante gli sforzi eccezionali dei suoi intraprendenti e dedicati dirigenti, le Suore di San Giuseppe di Cluny. Mentre tende e servizi igienici temporanei sono giunti in tempo per “tornare a scuola” dopo il disastro, l’unico supporto a lungo termine offerto erano lavori di demolizione e appendiabiti (forti pensiline con pareti aperte).
Our school in Haiti is a fine case study for this phenomenon – despite the best efforts of its exceptionally resourceful and dedicated managers, the Sisters of St. Joseph of Cluny. While tents and temporary toilets came in time for ‘back to school’ after the disaster, the only longer-term support offered was demolition works and hangers (strong shelters with open walls). That’s why Thinking Development was born, the result of a vacuum of sustainable development planning support.
Unsere Schule auf Haiti ist ein prima Beispiel für dieses Phänomen – trotz der größten Bemühungen seiner außergewöhnlich einfallsreichen und engagierten Leitung, den Schwestern von St. Joseph von Cluny. Während Zelte und provisorische Toiletten rechtzeitig eintrafen, um nach der Katastrophe wieder „zurück in die Schule“ zu gehen, wurden Abbrucharbeiten und Unterkünfte mit offenen Wänden als einzige Langzeitunterstützung angeboten. Aus diesem Grund entstand Thinking Development, es ist das Ergebnis eines Vakuums aus der Unterstützung für nachhaltige Entwicklungsplanung.
Nuestro sitio es un buen caso de estudio para este fenómeno – a pesar de los muchos esfuerzos para resistir este efecto de parte de sus excepcionalmente dedicadas administradoras, las Hermanas de San José de Cluny. Mientras que las carpas y los baños temporales llegaron a tiempo para asegurar el retorno a las escuelas algunos días después del desastre, el único apoyo a largo plazo que las hermanas recibieron fueron trabajos de demolición aquí, y algunas albergues  allá. Thinking Development surgió del vacío existente en el apoyo a la planificación del desarrollo sustentable.
  www.musee-suisse.ch  
L’arte del ritaglio di carta – che dalla Cina si è propagata in Indonesia, per poi diffondersi nell’Europa centrale attraverso i Balcani, intorno al 1600 – ha assunto diverse forme. Le suore nei conventi ritagliavano raffinate figurine votive.
The art of paper cutting has assumed a multitude of shapes and forms since it began to spread in Middle Europe around 1600, coming from China via Indonesia and the Balkans. Nuns in convents, for example, applied paper cutting to produce filigree devotional pictures. In the eighteenth century silhouettes became popular and by the mid-nineteenth century paper cutting had become a cherished bourgeois pastime.
L’art du papier découpé a pris de multiples formes depuis sa diffusion en Europe centrale dès 1600 –  en provenance de Chine via l’Indonésie et les Balkans. Les religieuses cloîtrées réalisent alors des découpages filigranes servant d’images dévotionnelles. Au 18e siècle, la mode est au portrait à la silhouette et un siècle plus tard,  le découpage sur papier fait partie des passe-temps distingués de la classe bourgeoise.
Der Scherenschnitt hat viele Formen angenommen, seit er sich - ursprünglich aus China über Indonesien und den Balkan kommend – um 1600 in Mitteleuropa allmählich ausgebreitet hat. Nonnen in Klöstern fertigten filigrane Scherenschnitte als Andachtsbilder. Im 18. Jahrhundert kam der Schattenriss, die Silhouette in Mode und ein Jahrhundert später gehörte der Scherenschnitt zum gepflegten Zeitvertreib des Bürgertums.
  www.isl-sprachschule.de  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  www.iroc.com.tw  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  www.wilesco.de  
Agriturismo Ca' le Suore
Show details to contact the facility
  www.nticocn.com  
L'arte del merletto a tombolo risale ai primi del 400 e la tradizione vuole che siano state le suore spagnole del convento benedettino  di S. Maria delle Monache a diffondere tra le loro educande questa arte.
The laces of Isernia are renowned all over the world for two reasons: their ancient origins and refined manufacture. The bobbin lace art dates back to the beginning of the fifteenth century and according to the tradition, the Spanish Sisters of the Benedictine nunnery of S. Maria delle Monache spread this art among their convent girls. The first document, attesting the production of a lacework made by the nuns, dates back to 1503. Giovanna III Queen of Aragon, who owned the town of Isernia through the marriage with King Ferrante, loved these embroideries. Besides of being a great admirer, she wanted to practice this art guided by the women of Isernia.
  www.sjpdc.uni.lodz.pl  
Fonti storico-artistiche | Archivio della Diocesi di Leiria-Fatima, Carmelo di Santa Teresa (Coimbra), Collezione di Helena Langrouva, Collezione di Maria Luiza Pardal Monteiro, Collezione di Ricardo de Campos, Congregazione della Presentazione di Maria, Congregazione dei Missionari Figli del Cuore Immacolato di Maria (Padri Claretiani), Istituto delle Religiose del Sacro Cuore di Maria, Suore Missionarie Riparatrici del Santo Volto, Museo della Misericordia di Coimbra, Parrocchia dell’Immacolata (Vermoil, diocesi di Leiria-Fatima), Parrocchia San Pietro (Covilhã, diocesi di Guarda), Santuario di Fatima
Propriété historique et artistique | Archives du Diocèse de Leiria-Fatima, Carmel de Sainte Thérèse, (Coimbra), Collection d’Helena Langrouva, Collection de Maria Luiza Pardal Monteiro, Colection de Ricardo de Campos, Congrégation de la Présentation de Marie, Congrégation des Missionnaires Fils du Cœur de Marie (Missionnaires Clarétains), Institut des Religieuses du Sacré Cœur de Marie, Sœurs Réparatrices Missionnaires de la Sainte-Face, Musée de la Sainte Maison de la Miséricorde de Coimbra, Paroisse de Notre Dame de la Conception (Vermoil, diocèse de Leiria-Fatima) Paroisse de Saint-Pierre (Covilhã, diocèse de Guarda), Sanctuaire de Fatima
Historisch-künstlerischer Besitz | Bischöfliches Archiv von Leiria, Karmel-Kloster der Heiligen Theresa (Coimbra), Sammlung von Helena Langrouva, Sammlung von Maria Luiza Pardal Monteiro, Sammlung von Ricardo de Campos, Kongregation der Darstellung Mariens, Kongregation der Missionare Kinder des Unbefleckten Herzen Mariens (Klaretinerorden), Schwesterninstitut des Heiligen Herzen Mariens, Reparationsschwestern vom Heiligen Antlitz, Museum des Hauses der Barmherzigkeit von Coimbra, Gemeinde Mariä Empfängnis (Vermoil, Diözese Leiria-Fátima), Gemeinde des Heiligen Petrus (Covilhã, Diözese Guarda), Heiligtum Unserer Lieben Frau des Rosenkranzes von Fatima
Espolio histórico-artístico | Archivo de la Diócesis de Leiria-Fátima, Carmelo de Santa Teresa (Coimbra), Colección de Helena Langrouva, Colección de Maria Luiza Pardal Monteiro, Colección de Ricardo de Campos, Congregación de la Presentación de Maria, Congregación de los Misioneros Hijos del Inmaculado Corazón de Maria (Padres Claretianos), Instituto de las Religiosas del Sagrado Corazón de Maria, Hermanas Reparadoras Misioneras de la Santa Face, Museo de la Misericordia de Coimbra, Parroquia de Nuestra Señora de la Concepción (Vermoil, diócesis de Leiria-Fátima), Parroquia de San Pedro (Covilhã, diócesis de la Guarda), Santuario de Fátima
Zbiory historyczne i artystyczne | Archiwum Diecezjalne w Leirii, Karmel św. Teresy (Coimbra), kolekcje: Heleny Langrouvej, Marii Luizy Pardal Monteiro, Ricardo de Campos’a; zbiory: Zgromadzenia Sióstr Ofiarowania Maryi, Zgromadzenia Misjonarzy Synów Niepokalanego Serca Błogosławionej Maryi Dziewicy (księża klaretyni), Instytutu Sióstr Świętego Serca Maryi, Sióstr Misjonarek Odkupicielek Świętego Oblicza, Muzeum Santa Casa da Misericórdia w Coimbrze, parafii Niepokalanego Poczęcia Najświętszej Maryi Panny (Vermoil, diecezja Leiria-Fatima), parafii św. Piotra (Covilhã, diecezja Guarda), Sanktuarium Fatimskiego
  www.microsonic.de  
Le Suore del pittore Schlobach 1884
Porträt von Madame Olry Roederer 1900
Edward Morant y su hijo John
Stående av Samuel Oldknow
  4 Résultats secure-iot.lu  
Questa piccola chiesa dedicata ai Santi Giuseppe e Lucia è chiamata anche chiesa "delle suore" perché annessa ad un ex monastero del XVI secolo.
L'église de San Regolo – est un exemple remarquable de l'architecture romane en Toscane datant du XIII ou XIV siècle- avec vue sur la place de la République au coeur du centre historique de Montaione.
Die Kirche von San Regolo - ein bemerkenswertes Beispiel aus dem XIII oder XIV Jahrhundert der romanischen Architektur der Toskana - überblickt die Piazza della Repubblica im Herzen der Altstadt von Montaione.
De Kerk van San Regolo kijkt uit over het Piazza della Repubblica in het historische centrum van Montaione. Het gebouw is een markant voorbeeld van de Romeinse architectuur in Toscane en stamt uit de 13e en 14e eeuw.
  www.ville-fribourg.ch  
Suore Orsoline a passeggio sul ponte del Gottéron (1910 circa).
Ursuline Sisters walking on Gottéron Bridge (around 1910).
Des soeurs ursulines en promenade sur le pont du Gottéron (vers 1910).
Ursulinen beim Spaziergang auf der Galternbrücke (um 1910).
Monjas ursulinas caminando por el puente Gottéron (alrededor de 1910).
  2 Résultats vueloverde.com  
Scuola e Convento di suore
School - Nuns Convent
  www.forumdaily.com  
Hvar vanta anche del lavoro all'uncinetto dai fili delle foglie di agave che le suore benedettine coltivano già da parecchi secoli e dei vini locali premiati. "I colpevoli" per il gusto eccellente del vino sono la terra rossa delle vigne di Hvar, molti giorni pieni di sole e le mani laboriose dei locali.
Hvar prides itself also on lacemaking using threads of agave. Benedictine nuns have nurtured this tradition for several centuries. There are also numerous prize-winning red wines, the result of the extraordinary red soil of Hvar, as well as a large number of sunny days and of course the hard-working local winemakers.
Hvar est fière à la fois de sa dentelle faite à partir de fibres d'agave, tradition que les bénédictines conservent vivace depuis plusieurs siècles et de ses vins locaux plusieurs fois primés. "Les coupables" du goût exceptionnel de ces vins sont la terre rouge des vignobles de Hvar, les nombreuses journées chaudes et ensoleillées et les mains précieuses des vignerons de l'île.
Hvar preist sich mit der Spitze aus Fäden von Agave hergestellt, die Benediktiner schon ein paar Jahrhunderte verpflegen und mit belohntem hausgemachten Wein. "Die Schuldigen" für außergewöhnliches Geschmack sind rote Erde der Weingärten von Hvar, sonnige Tagen und die Hände fleißiger Inselbewohnern.
  10 Résultats www.sounddimensionsmusic.com  
La cura dei bambini è stata affidata alle Suore Francescane dell'Erzegovina e a collaboratori laici. Il “Villaggio” esiste ufficialmente dall'8 settembre 1996.
Le soin des enfants a été confié aux Sœurs des Ecoles Franciscaines d’Herzégovine et à des collaborateurs laïcs. L’établissement existe officiellement depuis le 8 septembre 1996.
Die Fürsorge der Kinder wurde den Franziskanischen Schulschwestern der Herzegowina und weltlichen Mitarbeitern anvertraut. Die Einrichtung begann ihre Arbeit offiziell am 8. September 1996.
El cuidado de los niños ha sido confiado a las Hermanas de las Escuelas Franciscanas de Herzegovina y a colaboradores laicos. El establecimiento existe oficialmente desde el 8 de septiembre de 1996.
Briga o djeci povjerena je Školskim sestrama franjevkama hercegovačke provincije i suradnicima laicima. Ustanova je službeno započela s radom 8. rujna 1996. godine.
Péče o děti je svěřena Školním sestrám františkánkám hercegovinské provincie a spolupracujícím laikům. Instituce začala sloužit oficiálně 8. října 1996.
Troska o dzieci została powierzona siostrom franciszkankom z prowincji Hercegowina, zajmującym się tu szkolnictwem oraz współpracującym z nim osobom świeckim. Organizacja oficjalnie rozpoczęła swoją działalność 8 września 1996 roku.
  ls11-www.cs.tu-dortmund.de  
Il centro St. Louis Heritage vicino vale la pena di visitare. Si trova in un convento che era prima una fabbrica di birra, il centro ci da la storia delle suore che sono venute da Francia prima della revoluzione finche oggi.
Das St. Louis Heritagezentrum in der Nähe ist ebenfalls einen Besuch wert. Es befindet sich in einem ehemaligen Kloster, welches früher eine Brauerei war, und nun die Geschichte erzählt von den Nonnen, die vor der französischen Revolution von Frankreich hier rüberkamen bis zum heutigen Tag.
  5 Résultats www.china-truss.com  
Quindi I cancelli del convento furono chiusi, anche se non risulto’ facile mantenerli chiusi. Le candele si spensero, mentre la polizia continuava a pattugliare l’area per proteggere la proprieta’ delle suore ed impedire alla gente di sfondare il cancello.
Toutes les apparitions de Beauraing se sont passées en soirée. C’est ce qui explique la grande affluence que connut Beauraing. Les premiers jours, la Sainte Vierge sembla attendre les enfants. Elle apparut quand ils commencèrent à réciter le chapelet. Quand les enfants aperçurent la Vierge, le ton de leur voix s’éleva et ils donnèrent l’impression de ne plus parler que d’une seule voix. Plusieurs centaines de personnes priaient avec eux dans ce grand silence. Les religieuses décidèrent de ne pas se montrer derrière des grilles fermées.
Die Selige Jungfrau erschien über 30 Mal in Beauraing, das erste Mal am 19. November 1932, das letzte Mal am 3. Januar 1933. Als die Kinder von diesen Erscheinungen berichteten, wurde ihnen nicht geglaubt, so wie an den meisten anderen Orten, an denen Unsere Liebe Frau erschienen ist. Die Nonnen an dem Internat, das sie besuchten, verboten ihnen, über die Erscheinungen zu sprechen und machten keine Anstalten, den Berichten der Kinder Beachtung zu schenken. Dann jedoch, bei der vierten Erscheinung, bewegte sich Unsere Liebe Frau zu dem Neubau, in dem die Nonnen wohnten und blieb dort in dem Weißdornbusch. Sie öfnnete grüßend ihre Hände, lächelte und verschwand. Andree, Gilberte, Fernande, Golberte und Albert waren keine internen Schüler des Internats, aber die Mutter Oberin ließ sie am nächsten Abend im Haus bleiben. Die Kinder gehorchten, verbrachten aber die Nacht weinend und betend.
Wszystkie objawienia w Beauraing zdarzyły się wieczorem, co spowodowało, że wiele osób było obecnych. Pierwsze dni, Matka Boska wydawała się oczekiwać na dzieci i objawiła się im, gdy oni odmawiali różaniec. Kiedy dzieci zobaczyły Ją, ich głosy stały się wyższe w tonie i wydawały się tworzyć jeden głos/dźwięk. Kilka setek osób modli się gorliwie razem z nimi podczas pełnej ciszy. Siostry zakonne, które słyszały to, zastanawiały się co na ziemi one powinni myśleć o tym. W międzyczasie one słuchają się poleceń diakona i dbają o to, aby drzwi były zamknięte. Później, 8-ego grudnia, wcześnie rano, duża liczba ludzi uczestniczy w spowiedzi, wiele z tych osób szczerze się nawraca. Ogromna liczba ludzi przystępuje do Komunii Świętej. Po Mszy świętej, odbywa się procesja do krzaku głogu. Przyjeżdżają autobusy z Charleroi, Merziere, Givet, Dinant, Namur, St. Hubert i Brukseli. Dodatkowe pociągi kursują z Dinant i z Ardennen.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9