– Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 146 Résultats  www.via-alpina.org  Page 10
  Via Alpina: pohodništvo...  
Domov » Poti » Rdeča pot
Startseite » Die Wege » Der Rote Weg
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot je pravzaprav povezovalna pot med vsemi 8 državami. Večkrat prečka glavni alpski greben in hkrati povezuje Alpe od Trsta do Monaka preko Bavarske in Lihtenštajna.
Der Rote Weg ist eine Verbindungsroute zwischen den acht Alpenstaaten. Er überquert mehrmals den Alpenhauptkamm, um Triest mit Monaco über Bayern und Liechtenstein zu verbinden.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
Der Rote Weg
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
The Red Trail
Der Rote Weg
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
Der Rote Weg
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
The Red Trail
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
The Red Trail
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
The Red Trail
Der Rote Weg
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
The Red Trail
Der Rote Weg
  Via Alpina: pohodništvo...  
Thomas Falk, njegov rdeči plastični slon in njegov jazbečar bodo sredi julija opravili prvi del poti projekta „Hanibalizem“, od Martignyja do Suse v treh tednih: tfkunstkonzept.wordpress.com.
Thomas Falk, his red plastic elephant and his dachshund will leave mid-July for the first part of their “Hannibalism”, from Martigny to Susa in three weeks: tfkunstkonzept.wordpress.com.
Thomas Falk, son éléphant en plastique rouge et son teckel partiront mi-juillet pour la première partie de leur « Hannibalisme », de Martigny à Suse en trois semaines : tfkunstkonzept.wordpress.com.
Thomas Falk, sein roter Plastikelefant und sein Dackel werden Mitte Juli für das erste Teil ihres „Hanibalismus“ losziehen, von Martigny bis nach Susa in drei Wochen: tfkunstkonzept.wordpress.com.
Thomas Falk, il suo elefante di plastica rosso e il suo bassotto partiranno a metà luglio per la prima parte del loro "Annibalismo", da Martigny a Susa in tre settimane: tfkunstkonzept.wordpress.com.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
The Red Trail
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot
Der Rote Weg
  Via Alpina: pohodništvo...  
Koordinate francoskih etap na rdeči in modri poti so odslej na voljo na spletni strani in si jih lahko naložite.
You can now download the coordinates of the French stages of the Red and Blue Trails from our website.
Les coordonnées des étapes françaises sur les itinéraires rouge et bleu sont désormais téléchargeables sur le site Internet.
Die Koordinaten für die französischen Etappen auf dem Roten und dem Blauen Weg können ab jetzt auf der Webseite heruntergeladen werden.
Le coordinate delle tappe francesi lungo gli itinerari rosso e blu possono ormai essere scaricate dal sito Internet.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Vincent Tornay: Osebni pogled na rdečo pot
Vincent Tornay: A personal view of the Red Trail
Vincent Tornay : Regard personnel sur l’itinéraire rouge
Vincent Tornay: Ein persönlicher Blick auf den Roten Weg
Vincent Tornay: Interpretazione personale dell’itinerario rosso
  Via Alpina: pohodništvo...  
Knjigo gostov Vie Alpine lahko zahtevate le pri okencu Eksotičnega vrta v Monaku, na zadnji oz. prvi etapi Rdeče poti.
The Via Alpina Guestbook is now available at the Exotic Garden’s entrance in Monaco, on the last (or first) stage of the Red Trail.
Le livre d’or de la Via Alpina est désormais disponible aux guichets du Jardin Exotique de Monaco, sur la dernière (ou première) étape de l’itinéraire rouge.
Das Gästebuch der Via Alpina kann nun am Schalter des Exotischen Gartens in Monaco, auf der letzten bzw. ersten Etappe des Roten Weges angefordert werden.
Il libro degli ospiti della Via Alpina è ormai disponibile alla biglietteria del Jardin Exotique di Monaco, sull'ultima (o la prima) tappa dell'itinerario rosso.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Faza B13 rumena pot. Od poti Tolmezzo Casanova je bela / rdeča izgubil takoj na poti napadel s plevelom. Ne morem naprej sem morala iti nazaj. Svet čiščenjem odsek poti in nadzor poti.
Etape B13 sentier jaune. De la piste Tolmezzo Casanova blanc / rouge est perdue immédiatement sur le sentier envahi par les mauvaises herbes. Impossible de continuer, je devais retourner. Conseil de nettoyage de ce tronçon de voie et le contrôle de la piste.
Bühne B13 gelb Spur. Von Tolmezzo, Casanova auf rote und weiße Wanderzeichen verliert litten auf Spuren von Unkraut überrannt. Nicht in der Lage zu gehen ich musste zurück. Des Rates Reinigung dieser Strecke von Trail und Trail.
Tappa B13 itinerario giallo. Da Tolmezzo a Casanova il segnavia bianco/rosso si perde subito su sentiero invaso da erbacce. Impossibile proseguire ho dovuto tornare indietro. Consiglio pulizia di quel tratto di sentiero e controllo del segnavia.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rumene oznake (ne Via Alpina) med Colle in Gressoney Valdobia nato pa rdeče in bele v San Antonio
Balisage jaune (non Via Alpina) entre Gressoney et Colle Valdobia puis rouge et blanc jusqu'à San Antonio
Gelbe Markierungen (nicht Via Alpina) zwischen Colle und Gressoney Valdobia dann rot und weiß zu San Antonio
Marcature gialle (non Via Alpina) tra Colle e Gressoney Valdobia poi rosso e bianco a San Antonio
  Via Alpina: pohodništvo...  
Povezava z rdečo potjo Vie Alpine, ki od planinskega doma Premuda poteka po dolini Glinščice, se povzpne do Drage (Draga S. Elisa) in Peska (Pese) (Slovenija) po poti št. 17.
Liaison avec l'itinéraire rouge de la Via Alpina qui parcourt le val Rosandra depuis le refuge Premuda, monte vers Draga S. Elia et Pese/Pesek (SLO) par le sentier n° 17.
Collegamento per l'itinerario Rosso della Via Alpina che dal Rifugio Premuda percorre la Val Rosandra, sale a Draga S. Elia e Pese/Pesek (SLO) con il sentiero n. 17.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Rdeča pot je tudi pot jezikov in izmenjav, tiha priča zgodovinske vloge trgovskih poslov čez največje alpske prelaze. Narečja ne poznajo administrativnih meja, zato se tu govori nemško, italijansko, francosko, slovensko, pa tudi retoromansko in ladinsko, walsersko, franko-provansalsko in ockitansko.
Der Rote Weg ist auch ein Weg der Sprachen und zeugt von der historischen Rolle der Alpenpässe als wichtigste Handelsrouten. Die Dialekte halten sich nicht an Verwaltungsgrenzen; so wird entlang der Via Alpina Deutsch, Italienisch, Französisch, Slowenisch, aber auch Romanisch, Ladinisch, Walser, Franco-Provenzalisch und Okzitanisch gesprochen.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ko se je junija 2009 Brandon Wilson z ženo podal na Rdečo pot, je obljubil, da bo tam našel kaj več kot samo sir in vrtne palčke. Eden prvih bralcev njegove knjige "Over the Top & Back Again", ki bo izšla oktobra, nam je napisal: "Smejal sem se, se kremžil in nato pričel razmišljati, kdaj bom v spet v bližini Vie Alpine".
When he set out with his wife Cheryl on the Red Trail in June 2009, Brandon promised us he would find “more than cheese and gnomes”. One of the first reviewers of his book “Over the Top & Back Again”, which will be released in October, said “I laughed, I winced, and then I started checking when I was next scheduled to be anywhere near the Via Alpina”.
En partant avec sa femme Cheryl sur l’itinéraire rouge en juin 2009, Brandon nous avait promis qu’il trouverait « plus que du fromage et des nains de jardin ». Un des premiers lecteurs de son livre « Over the Top & Back Again », qui sortira en octobre, a dit « J’ai ri, j’ai fait la grimace, et ensuite j’ai commencé à regarder quand je me trouverais pour la prochaine fois à proximité de la Via Alpina ».
Als er im Juni 2009 mit seiner Frau Cheryl auf den Roten Weg loslief, versprach uns Brandon Wilson, er würde „mehr als Käse und Gartenzwerge“ finden. Ein der erster Leser seines Buches „Over the Top & Back Again“, das in Oktober herausgegeben wird, hat nun geschrieben „Ich habe gelacht, ich habe Grimassen gezogen und dann fing ich an nachzuschauen, wann ich als Nächstes in der Nähe der Via Alpina mich aufhalten würde“.
Quando a giugno 2009 si è avventurato sull'itinerario rosso con sua moglie Cheryl, Brandon Wilson ci ha promesso di trovare qualcosa di più del solo “formaggio e nanetti da giardino”. Uno dei primi lettori del suo libro “Over the Top & Back Again”, che uscirà in ottobre, ha scritto “Ho riso, ho fatto smorfie e poi ho cominciato a valutare quanto avrei potuto trovarmi in un prossimo futuro nei pressi della Via Alpina”.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Povezovalna varianta z rdečo potjo: po poti št. 435 prehodimo planinsko pot “Alta via Val d’Incaroio” in pridemo do sedla Cason di Lanza in planinske koče sirarne Casera Cason di Lanza. Nadaljujemo po poti in pridemo do prelaza Mokrin - Pramollo, državne meje z Avstrijo, kjer poteka rdeča pot Vie Alpine.
Variante: Verbindungsweg zum ROTEN Weg: auf dem Weg Nr 435 folgt man der “Alta via Val d’Incaroio” und erreicht den Cason di Lanza Sattel und die Cason di Lanza Almhütte. Weiter zum Pramollo Pass, erreicht man die Staatsgrenze zur Republik Österreich, die der Rote Weg der Via Alpina überquert.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Veliki klasiki ali obhodi manj znanih gorskih skupin – vsi vabijo k odkrivanju čudovite pokrajine, pa tudi lokalnih kulturnih posebnosti ter so dopolnitev Vie Alpine, ki tako rekoč vse povezuje kot rdeča nit.
It gives an overview of twenty 2- to 15-day hiking loops distributed all over the Alps. Classical hikes or tours around less known massifs, complementary of Via Alpina which links almost all of them like a common thread, they are an invitation to discover splendid landscapes but also local cultural peculiarities. An interesting aspect: all these hikes are accessible by public transport.
Y sont présentés vingt circuits en boucle de 2 à 15 jours répartis dans toutes les Alpes. Grands classiques ou tours de massifs moins connus, complémentaires de la Via Alpina qui les relie quasiment tous comme un fil rouge, ils invitent à la découverte de splendides paysages mais aussi des particularités culturelles locales. Point intéressant, toutes ces randonnées sont accessibles par les transports en commun.
Dort werden zwanzig 2- bis 15-tägige Rundwege in den ganzen Alpen dargestellt. Große Klassiker oder Umrundungen weniger bekannter Berggruppen, sie laden zur Entdeckung wunderschöner Landschaften aber auch lokaler kulturellen Besonderheiten ein und sind eine Ergänzung der Via Alpina, die quasi alle wie ein roter Faden verbindet. Ein interessanter Punkt: all diese Wanderungen sind mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar.
La pubblicazione presenta 20 itinerari circolari da 2 a 15 giorni, ripartiti su tutte le Alpi. Grandi classici o giri di massicci meno conosciuti, complementari alla Via Alpina, che li collega quasi tutti, come un filo rosso, gli itinerari invitano alla scoperta di splendidi paesaggi ma anche di peculiarità culturali locali. Elemento interessante, tutte queste escursioni sono accessibili con i mezzi pubblici.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kot številne gorske koče v visokogorju je tudi koča Nice (refuge de Nice, na etapah 145-146 rdeče poti Vie Alpine) ta konec tedna zaprla svoja vrata za pohodnike vse tja do junija naslednje leto. Toda tukaj je bilo zaprtje posebej slovesno, saj so to kočo, katere gradnja se je začela leta 2006 in končala letos avgusta, to soboto, 3.
Like many high altitude mountain huts, the refuge de Nice (stages 145-146 of the Via Alpina Red Trail) is ending this weekend its manned opening season until next June. But in an especially nice way, since on this Saturday, 3 October took place the official inauguration of the hut, which had reopened at the beginning of August after building works which started in 2006.
Comme de nombreux refuges de haute montagne, celui de Nice (étapes 145-146 de l’itinéraire rouge de la Via Alpina) clôture ce week-end sa période de gardiennage jusqu’au mois de juin prochain. Mais en beauté, car ce samedi 3 octobre a eu lieu l’inauguration officielle du refuge, qui avait réouvert ses portes depuis début août après un chantier débuté en 2006.
So wie viele Hochgebirgshütten beendet die Nizza-Hütte (refuge de Nice, Etappen 145-146 des Via Alpina Roten Weges) dieses Wochenende seine Bewirtschaftungssaison bis zum nächsten Juni. Aber hier besonders fein, denn an diesem Samstag, 3. Oktober wurde die Hütte, die nach einer 2006 gestartete Baustelle nun Anfang August wieder eröffnet hatte, offiziell eingeweiht.
Come numerosi rifugi di alta montagna, anche quello di Nizza (refuge de Nice, tappe 145-146 dell’itinerario rosso della Via Alpina) conclude questo fine settimana il suo periodo di apertura custodita fino al mese di giugno prossimo. Ma chiude in bellezza, poiché sabato 3 ottobre si terrà l’inaugurazione ufficiale del rifugio, che ha riaperto i battenti ad agosto dopo un cantiere iniziato nel 2006.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Navdihujoča, motivacijska, polna humorja – pa tudi nekoliko nora: s temi besedami opisuje Brandon Wilson svojo knjigo o potovanju po rdeči poti od Trsta do Monaka v preteklem letu. Roman je pravkar izšel – in je prvi potopisni roman o Vii Alpini v angleškem jeziku.
Inspiring, empowering, humorous - yet slightly crazed: this is how Brandon Wilson himself describes his book about his travels last year on the Red Trail from Trieste to Monaco, which has just been released – and is the first Via Alpina travelogue published in English.
Source d’inspiration et de motivation, plein d’humour – mais légèrement fou : c’est comme cela que Brandon Wilson lui-même décrit le récit de son voyage de l’an dernier sur l’itinéraire rouge de Trieste à Monaco. Le livre vient de sortir et est aussi le premier récit de voyage publié sur la Via Alpina en langue anglaise.
Erleuchtend, motivierend, humorvoll – doch leicht verrückt: so beschreibt Brandon Wilson selbst das Buch über seine Reise auf dem Roten Weg von Triest nach Monaco im letzten Jahr. Der Roman ist gerade erschienen – und ist das erste Via Alpina Reisebuch auf Englisch.
Fonte d’ispirazione e di motivazione, ricco di umorismo – e un pizzico di follia: cosí Brandon Wilson stesso descrive il racconto del suo viaggio, lo scorso anno, lungo l’itinerario rosso, da Trieste a Monaco. Il libro è appena uscito in libreria ed è anche il primo racconto di viaggio sulla Via Alpina pubblicato in lingua inglese.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ko se približujemo Monaku, je v zraku vse bolj čutiti morski vpliv. Skozi Monako nadaljujemo pot vse do Place du Palais, kjer se konča rdeča pot. **Ustavite se v Eksotičnem vrtu in se podpišite v knjigo gostov Vie Alpine.
On leaving Peillon, the trail joins the GR® 51 B, crosses the village of La Turbie and its Trophy of Augustus and then, facing the Mediterranean and its increasingly present maritime air, arrives in the Principality of Monaco, which it crosses to reach the Palais square, the final destination on the Red Trail. **Stop at the Exotic Garden to sign the Via Alpina Guestbook, available at the counter daily from 9am-7pm(9am-6pm from February to April and in October, 9am-5pm from November to January). There you can also receive an official Via Alpina stamp to document your trip.**
  Via Alpina: pohodništvo...  
Povezovalna varianta z rdečo potjo: po poti št. 435 prehodimo planinsko pot “Alta via Val d’Incaroio” in pridemo do sedla Cason di Lanza in planinske koče sirarne Casera Cason di Lanza. Nadaljujemo po poti in pridemo do prelaza Mokrin - Pramollo, državne meje z Avstrijo, kjer poteka rdeča pot Vie Alpine.
Variante: Verbindungsweg zum ROTEN Weg: auf dem Weg Nr 435 folgt man der “Alta via Val d’Incaroio” und erreicht den Cason di Lanza Sattel und die Cason di Lanza Almhütte. Weiter zum Pramollo Pass, erreicht man die Staatsgrenze zur Republik Österreich, die der Rote Weg der Via Alpina überquert.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ne sledite rdeče-bele oznake na poti navzgor na Col citrin. Boste našli nekatere od teh označevalcev po prenehanju Saint-Leonard. Za oznake na tem področju za pohodniške poti so pobarvane v rumeni barvi s črnimi številkami na njih.
Ne suivez pas les marqueurs rouges et blancs sur le chemin vers le col Citrin. Vous trouverez certaines de ces marqueurs après avoir quitté Saint-Léonard. Les marqueurs dans ce domaine pour le chemin de randonnée sont peints en jaune avec chiffres noirs sur eux. Lorsque vous arrivez à une bifurcation avec plusieurs chemins marqués avec le numéro 8 suivi d'une lettre, prenez le chemin 8d à votre droite.
Folgen Sie nicht den rot-weißen Markierungen auf dem Weg zum Col Citrin. Du wirst einige dieser Marker nach dem Verlassen Saint-Leonard zu finden. Die Markierungen in diesem Bereich für den Wanderweg sind gelb mit schwarzen Zahlen auf ihnen gemalt. Wenn Sie eine Gabelung erreicht mit mehreren Pfaden mit der Nummer 8 gefolgt von einem Buchstaben markiert, den Weg 8d auf der rechten Seite.
Non seguire le rosso-bianco marcatori durante la salita al Col Citrin. Troverete alcuni di questi marcatori dopo aver lasciato Saint-Leonard. I marcatori in questo settore per il sentiero sono dipinte in giallo con caratteri neri su di loro. Quando si raggiunge un bivio con diversi percorsi contrassegnati con il numero 8 seguito da una lettera, si prende il sentiero 8d alla vostra destra.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Martine Keller (iz Eckwersheima, Francija) je pri svojem prečkanju Alp in odkrivanju pokrajin in kultur, kar želi opraviti v 4 letih, že močno napredovala: leta 2009 je prehodila rdečo pot od Monaka do Sospela, nato pa nadaljevala po modri poti do Larcheja.
Martine Keller (from Eckwersheim, France) is already well into the discovery of landscapes and cultures which she plans to carry out over four years: in 2009 she hiked the Red Trail from Monacoto Sospel then moved on to the Blue Trail up to Larche. In 2010 she went on to the Simplon pass. She is currently publishing the travel account of this second part, rich in metaphors and emotions, and her pictures, on www.partance.org (in French), one stage a week. This year she starts again from the Simplon pass towards Riale and then to Oberstdorf along the Red and Green Trails.
Martine Keller (d’Eckwersheim, France) a déjà bien avancé dans la traversée des Alpes à la découverte des paysages et des cultures qu’elle projette de réaliser en 4 ans : en 2009 elle a parcouru l’itinéraire rouge de Monaco à Sospel puis bifurqué sur l’itinéraire bleu jusqu’à Larche. En 2010 elle a continué jusqu’au col du Simplon. Elle publie actuellement le carnet de voyage de cette deuxième période, riche en métaphores et émotions, et ses photos, à raison d’une étape par semaine sur www.partance.org (en français). Cette année elle repartira du Simplon vers Riale pour ensuite rejoindre Oberstdorf par les itinéraires rouge et vert.
Martine Keller (aus Eckwersheim, Frankreich) ist in ihre Alpendurchquerung auf Entdeckung der Landschaften und Kulturen, die sie in 4 Jahren absolvieren möchte, schon weit vorangekommen: in 2009 ist sie den Roten Weg von Monaco nach Sospel gegangen, und dann den Blauen bis nach Larche. In 2010 ist sie bis zum Simplonpass weiter gelaufen. Sie veröffentlicht gerade auf www.partance.org (auf französisch) im Rhythmus von einer Etappe pro Woche die Reiseerzählung dieses zweiten Teils, reich an Metapher und Emotionen, und ihre Bilder. Dieses Jahr legt sie erneut los, vom Simplon Richtung Riale um dann Oberstdorf über die Roten und Grünen Wege zu erreichen.
Martine Keller (di Eckwersheim, Francia) è già a buon punto nella traversata delle Alpi alla scoperta dei paesaggi e delle culture che prevede di realizzare in 4 anni: nel 2009 ha percorso l’itinerario rosso da Monaco a Sospel per poi deviare sull’itinerario blu fino a Larche. Nel 2010 ha proseguito fino al colle del Sempione. Pubblica ora il quaderno di viaggio di questo secondo periodo, ricco di metafore ed emozioni, e le sue foto, una tappa a settimana, su www.partance.org (in francese). Quest'anno riparte dal Sempione verso Riale per poi raggiungere Oberstdorf via gli itinerari rosso e verde.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Združenje Grande Traversée des Alpes (sekretariat Vie Alpine Francije) bo popoldan predstavil več filmov o Vii Alpini: filme, ki so jih ekipe Francoskega planinskega in plezalnega združenja posnele na svojih pohodih in vzponih na različnih gorskih območjih, pa tudi film celega pohoda po rdeči poti avtorja Vincenta Tornayja, „Les Alpes d’une mer à l’autre (Alpe od enega morja do drugega)“.
The association Grande Traversée des Alpes (Via Alpina-France secretariat) will project several films on Via Alpina during the afternoon: those realised by the teams of the French Mountain and Climbing Federation during their hikes and climbs in the different massifs, but also the movie on the integral crossing of the Red Trail by Vincent Tornay “Les Alpes d’une mer à l’autre (The Alps from one coast to the other)”. Open to all, free entry. Médiathèque valléenne, 52 boulevard Lazare Ralberti, F-06450 Saint Martin Vésubie, www.saintmartinvesubie.fr.
L’association Grande Traversée des Alpes (secrétariat Via Alpina-France) projettera pendant l’après-midi plusieurs films sur la Via Alpina : ceux tournés par les équipes de la Fédération Française de la Montagne et de l’Escalade lors de leurs randonnées et ascensions dans les différents massifs, mais aussi le film sur la traversée intégrale de l’itinéraire rouge par Vincent Tornay « Les Alpes d’une mer à l’autre ». Ouvert à tous, entrée libre. Médiathèque valléenne, 52 boulevard Lazare Ralberti, F-06450 Saint Martin Vésubie, www.saintmartinvesubie.fr.
Der Verein Grande Traversée des Alpes (Sekretariat Via Alpina-Frankreich) wird während des Nachmittags mehrere Filme zur Via Alpina projizieren: diejenigen, die von den Teams des französischen Berg- und Kletterverbands bei ihren Wanderungen und Besteigungen in den verschiedenen Berggebieten gedreht wurden aber auch den Film der Gesamtdurchquerung der Roten Weges von Vincent Tornay, „Les Alpes d’une mer à l’autre (Die Alpen von einem Meer zum anderen)“. Für alle zugänglich, Eintritt frei. Médiathèque valléenne, 52 boulevard Lazare Ralberti, F-06450 Saint Martin Vésubie, www.saintmartinvesubie.fr.
L’associazione Grande Traversée des Alpes (segretariato Via Alpina-Francia) proietterà, durante il pomeriggio, diversi filmati sulla Via Alpina: quelli girati dalle squadre della Federazione Francese della Montagna e dell’Arrampicata in occasione delle escursioni e ascensioni sui diversi massicci, ma anche il film sulla traversata integrale dell’itinerario rosso da parte di Vincent Tornay « Les Alpes d’une mer à l’autre » (Le Alpi da un mare all’altro). Aperto a tutti, ingresso libero. Médiathèque valléenne, 52 boulevard Lazare Ralberti, F-06450 Saint Martin Vésubie, www.saintmartinvesubie.fr.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Martine Keller (iz Eckwersheima, Francija) je pri svojem prečkanju Alp in odkrivanju pokrajin in kultur, kar želi opraviti v 4 letih, že močno napredovala: leta 2009 je prehodila rdečo pot od Monaka do Sospela, nato pa nadaljevala po modri poti do Larcheja.
Martine Keller (from Eckwersheim, France) is already well into the discovery of landscapes and cultures which she plans to carry out over four years: in 2009 she hiked the Red Trail from Monacoto Sospel then moved on to the Blue Trail up to Larche. In 2010 she went on to the Simplon pass. She is currently publishing the travel account of this second part, rich in metaphors and emotions, and her pictures, on www.partance.org (in French), one stage a week. This year she starts again from the Simplon pass towards Riale and then to Oberstdorf along the Red and Green Trails.
Martine Keller (d’Eckwersheim, France) a déjà bien avancé dans la traversée des Alpes à la découverte des paysages et des cultures qu’elle projette de réaliser en 4 ans : en 2009 elle a parcouru l’itinéraire rouge de Monaco à Sospel puis bifurqué sur l’itinéraire bleu jusqu’à Larche. En 2010 elle a continué jusqu’au col du Simplon. Elle publie actuellement le carnet de voyage de cette deuxième période, riche en métaphores et émotions, et ses photos, à raison d’une étape par semaine sur www.partance.org (en français). Cette année elle repartira du Simplon vers Riale pour ensuite rejoindre Oberstdorf par les itinéraires rouge et vert.
Martine Keller (aus Eckwersheim, Frankreich) ist in ihre Alpendurchquerung auf Entdeckung der Landschaften und Kulturen, die sie in 4 Jahren absolvieren möchte, schon weit vorangekommen: in 2009 ist sie den Roten Weg von Monaco nach Sospel gegangen, und dann den Blauen bis nach Larche. In 2010 ist sie bis zum Simplonpass weiter gelaufen. Sie veröffentlicht gerade auf www.partance.org (auf französisch) im Rhythmus von einer Etappe pro Woche die Reiseerzählung dieses zweiten Teils, reich an Metapher und Emotionen, und ihre Bilder. Dieses Jahr legt sie erneut los, vom Simplon Richtung Riale um dann Oberstdorf über die Roten und Grünen Wege zu erreichen.
Martine Keller (di Eckwersheim, Francia) è già a buon punto nella traversata delle Alpi alla scoperta dei paesaggi e delle culture che prevede di realizzare in 4 anni: nel 2009 ha percorso l’itinerario rosso da Monaco a Sospel per poi deviare sull’itinerario blu fino a Larche. Nel 2010 ha proseguito fino al colle del Sempione. Pubblica ora il quaderno di viaggio di questo secondo periodo, ricco di metafore ed emozioni, e le sue foto, una tappa a settimana, su www.partance.org (in francese). Quest'anno riparte dal Sempione verso Riale per poi raggiungere Oberstdorf via gli itinerari rosso e verde.
  Via Alpina: pohodništvo...  
junija, se je na pot podal tudi Romain Liagre. V Monaku je začel svojo pot po vseh rdeči poti, ki jo bo redno dokumentiral s svojimi fotografskimi posnetki v vse štiri strani neba. V ta namen je prejel tudi eno od potovalnih štipendij Vie Alpine.
That’s it, this Thursday, 16 June, Romain Liagre also started his trek. He begun in Monaco his complete crossing of the Red Trail, which he will document by taking pictures towards the four cardinal directions in regular intervals. A delegation of the monegasque alpine club escorted him for the first few miles. Follow the rest of his trip on photographicalpina.uniterre.com (in French).
Voilà, ce jeudi 16 juin Romain Liagre est lui aussi parti de Monaco pour une traversée intégrale de l’itinéraire rouge, qu’il documentera par des photographies vers les quatre points cardinaux à intervalles réguliers, avec le soutien d’une Bourse de voyage Via Alpina. Une délégation du Club alpin monégasque l’a accompagné pour les premiers kilomètres. Suivez la suite du voyage sur photographicalpina.uniterre.com (en français).
Es ist so weit, am Donnerstag, den 16. Juni ist Romain Liagre auch los gelaufen. Er hat in Monaco seine Gesamtüberquerung des Roten Weges gestartet, die er mittels Fotografien in den vier Himmelsrichtungen in regelmässigen Abständen dokumentieren wird. Dafür hat er einen der Via Alpina Reisestipendien erhalten. Eine Delegation des monegassischen Alpenvereins hat ihn für die ersten Kilometer begleitet. Lesen Sie über die weitere Reise auf photographicalpina.uniterre.com (auf Französisch).
Ecco fatto! Giovedì 16 giugno Romain Liagre è partito a sua volta da Monaco per una traversata integrale dell’itinerario rosso che documenterà con delle fotografie verso i quattro punti cardinali a intervalli regolari grazie al sostegno di una Borsa di viaggio Via Alpina. Una delegazione del Club alpino monegasco lo ha accompagnato lungo i primi chilometri. Seguite il prosieguo del viaggio su photographicalpina.uniterre.com (in francese).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Tabla nas vabi v smer “St-Martin-de-Peille - Chapelle St-Martin - La Gorra“. Še vedno v isti smeri gremo po poti proti Bonelli, kjer najdemo belo rdeče markacije GR® 51. Spustimo se po cesti proti La Gori.
Walk back uphill to the upper part of the village to get onto the trail. Take the path that leaves to the right towards the north (direction of St-Martin-de-Peille - La Turbie). The path descends towards the Calambert stream and then circumvents Lourquière point to the west and continues above St-Martin ravine, next running past private property on a little road. A post erected by the Conseil Général des Alpes-Maritimes invites you to head to the right in the direction of St-Martin-de-Peille - Chapelle St-Martin - La Gorra. Still in the same direction, take the Bonella path and you will find the red and white markings for the GR® 51 again. Head down along the La Gorra road. Pass a beautiful gateway in wrought iron on the left which blocks the road for cars, continue to descend and, at the intersection, take the road to the left for a few metres. After an EDF transformer, walk along the path that descends to the Gayan stream. The path crosses the stream and about 600 metres later arrives at a road, which must be taken directly south to reach the Guerre pass. Passe over the motorway tunnel and walk downhill to the south. Walk through the village of La Turbie to reach the Trophée des Alpes monument. From there, descend along a path that passes well below the Tête de Chien on the east side to take the steps down to the Principality of Monaco.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Z odhodom iz Sospela se modra pot pridruži rdeči poti Vie Alpine, ki bo s postankom v Monaku v dveh etapah prečila mediteranski del (etapi 160 in 161).
Der Sattel, der die alte Grenze zwischen der Grafschaft Savoyen und Frankreich im 17. Jahrhundert bildete, ist ein Übergang, der von den strategisch günstig im Norden gelegenen Authion-Festungen direkt bewacht wird.
A partire da Sospel, l’itinerario blu si ricongiunge con l’itinerario rosso della Via Alpina, per raggiungere, in due tappe, il Mediterraneo dopo aver attraversato il Principato di Monaco (tappe 160 e 161).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Pri prelazu Pass Futschöl rdeča pot dokončno zapusti Avstrijo. Po zadnjih skalnatih predelih moramo sestopati previdno, preden prečkamo državno mejo s Švico in se spustimo v dolino Val Urschai. Na dnu doline sledimo potoku Tasna po levi strani.
Am Futschölpass verlässt der Rote Weg endgültig Österreich. Die letzten felsigen Abschnitte erfordern noch einmal Trittsicherheit, bevor man die Landesgrenze zur Schweiz überschreitet und ins Val Urschai absteigt. Im Talgrund folgt man dem Bach Tasna auf der linken Seite. Über die Terrasse von Ftan erreicht man im Talboden des Inn das Etappenziel Scuol, das berühmt für seine Bäder ist.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Če hodiš iz Prinz Luitpold Haus da Weissenbach treba zavedati, da je točka, kjer se rdeča pot zapusti vijolično pot ni označena. Da bi ga našli, poglej za rock s črkama "PLH" in puščico, ki kaže, kako si prišel.
If you are walking from Prinz Luitpold Haus to Weissenbach be aware that the point where the red trail leaves the purple trail is not signposted. To find it, look for a rock with the letters "P.L.H." and an arrow pointing the way you came. That is to tell walkers going the other way where Prinz Luitpold Haus is. The trail is not clear on the ground but you should soon see red marks on rocks identifying it.
Se siete a piedi da Prinz Luitpold Haus a Weissenbach essere consapevoli che il punto in cui il sentiero rosso lascia il sentiero viola non è segnalato. Per trovarlo, cercare una roccia con le lettere "PLH" e una freccia che indica il modo in cui siete venuti. Vale a dire gli escursionisti che vanno nella direzione opposta in cui Prinz Luitpold Haus è. Il sentiero non è chiaro a terra ma si dovrebbe presto vedere segni rossi sulle rocce che lo identifica.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Od tod se vzdolž ceste napotimo proti jugu za približno 1,5 km, nato zavijemo desno po poti (rdeče-bela markacija), ki poteka prek Porta Bertrand (1953 m) ter se nato spusti med macesni do travnatega sedla Agnaire (B. Vallette, 1880 m).
Da Colla Melosa si segue per 300 metri circa la strada che sale verso nord, poi si prende a destra una mulattiera che s'innalza sul versante sud del Monte Grai, fino ad incontrare nuovamente la strada poco sotto il Rifugio Grai. Percorrendo la strada verso sinistra si arriva in breve sotto la Sella d'Agnaira. Da qui si sale a destra sul sentiero dell'Alta Via dei Monti Liguri fino alla Porta Bertrand. Si continua verso settentrione, per strade sterrate e tratti di sentiero, lungo la dorsale tra la Valle Argentina e la Val Roia. Giunti al Passo di Collardente, si sale per sentiero sul Monte Saccarello, poi si va a destra sullo spartiacque al Rifugio Sanremo e al Passo Frontè. Da qui si scende sul lato della Valle Arroscia, prima per sentiero fra i pascoli e poi su strada, fino al Colle San Bernardo di Mendática.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Zaselek zapustimo proti zahodu po D 64. Etapa sledi rdeče bele markacije GR® 5. Po serpentini zavijemo na desno, na majhno makadamsko cesto, ki prečka Tinée in se bočno vzpenja proti severo-vzhodu. Prečkamo prvo sotesko, nato nadaljujemo vse do plitvine hudournika Rio.
Über die D 64 verlässt man den Weiler. Diese Etappe folgt der rot-weißen Markierung des Weitwanderwegs GR® 5. Nach einer Kurve nimmt man rechts eine kleine Erdstraße, welche die Tinée überquert und an der Flanke südöstlich hinaufführt. Man durchquert eine erste Klamm und geht weiter bis zur Furt des Rio. Diesen Wildbach überquert man und setzt den Weg einige hundert Meter fort. Nun verlässt man die Straße und schneidet ein paar ihrer Serpentinen ab, bis man sie an „Le Lauzarouotte“ (Hirtenhütte) wieder findet. Kurz danach verlässt man sie jedoch wieder und steigt zum Colombière-Sattel (2237 m) hinauf, wo man auf den Weitwanderweg GR® 56 Tour de l’Ubaye trifft. Man wandert den Talweg auf dem rechten Ufer (Serpentinen) und dann auf dem linken Ufer hinunter und kommt dabei in der Nähe der Coïmian Hütte (Ruine) und unterhalb der Scheunen von Rochepin vorbei. Weiterhin talwärts durchwandert man das kleine Erosionstal und erreicht auf dem rechten Ufer das malerische und als Kulturdenkmal eingetragene Dorf St-Dalmas-le-Selvage. (Der romanische Glockenturm der Kirche ist sehenswert). Man spaziert rechts von der Kirche und links vom Parkplatz vorbei und nimmt die Fährte Richtung Süden, welche den Gialorgues-Fluss überquert und dann südöstlich zum Anelle-Sattel (1739 m) ansteigt. Dieser Fährte folgt man weiter östlich, dann südöstlich, wobei man kurz vor dem Waldrand rechts in einen Weg biegt, der talwärts führt. Unter der Markierung 71 trifft dieser wieder auf die Fährte, der man nach rechts bis zur sechsten Serpentine folgt. Hier nimmt man wieder den Weg, quert die Fährte und erreicht die Straße nach Demandols (D 39). Man bleibt auf der Straße, durchquert Ardon (1161 m) und betritt Saint-Etienne-de-Tinée (1144 m), indem man sich in Richtung Krankenhaus bewegt. Im Ort ist die Kirche aus dem 15. Jahrhundert mit dem romanischen Glockenturm und ihren Fresken sehenswert.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Če hodiš iz Prinz Luitpold Haus da Weissenbach treba zavedati, da je točka, kjer se rdeča pot zapusti vijolično pot ni označena. Da bi ga našli, poglej za rock s črkama "PLH" in puščico, ki kaže, kako si prišel.
If you are walking from Prinz Luitpold Haus to Weissenbach be aware that the point where the red trail leaves the purple trail is not signposted. To find it, look for a rock with the letters "P.L.H." and an arrow pointing the way you came. That is to tell walkers going the other way where Prinz Luitpold Haus is. The trail is not clear on the ground but you should soon see red marks on rocks identifying it.
Se siete a piedi da Prinz Luitpold Haus a Weissenbach essere consapevoli che il punto in cui il sentiero rosso lascia il sentiero viola non è segnalato. Per trovarlo, cercare una roccia con le lettere "PLH" e una freccia che indica il modo in cui siete venuti. Vale a dire gli escursionisti che vanno nella direzione opposta in cui Prinz Luitpold Haus è. Il sentiero non è chiaro a terra ma si dovrebbe presto vedere segni rossi sulle rocce che lo identifica.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Obstaja še en način, da bi šel levo in ima modro Makierung. Eden lahko tako Steinernde morje genießen. Teilweise več pa je tudi rdeča bela palice. Če je slabo vreme, a imate enake težave kot drugi način.
There is another way of going left and has a blue Tag. One can thus Steinernde the sea longer genießen.Teilweise there are also red white rods. If the weather should be bad, but it has the same problems as in the other way.
Il ya une autre façon d'aller à gauche et a une Makierung bleu. On peut ainsi Steinernde mer plus longtemps genießen.Teilweise il est aussi rouges barres blanches. Si la météo devrait être mauvais, mais vous avez les mêmes problèmes que dans l'autre sens.
Es gibt noch einen anderen Weg der geht links und hat eine blaue Makierung. Man kann dadurch das Steinernde Meer länger genießen.Teilweise gibt es auch rot weiße Stangen. Wenn das Wetter schlecht sein sollte, hat man aber die gleichen Probleme wie auf dem anderen Weg.
Vi è un altro modo di andare sinistra e ha un Makierung blu. Si può in tal modo Steinernde mare più genießen.Teilweise è anche rosso barre bianche. Se il tempo dovrebbe essere male, ma hai gli stessi problemi dall'altra parte.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Čudovit panoramski razgled na celotno verigo Mont-Blanca, dolino Chamonix in ledenik Bossons, če pa se obrnemo bomo videli pečine gorovja Fiz, zgornji del doline Diosaz in desno sedlo Anterne, čez katerega smo šli malo prej. Kjer GR® 5 seka GR® TMB (Tura Mont-Blanca, belo-rdeče markacije), krenemo po GR® TMB.
Du refuge, le GR® 5 part (Sud Est), passe aux Chalets de Moëde, longe la rive gauche du torrent, aboutit au Pont d’Arlevé (1597m) situé sur la Diosaz, qui creuse en aval de profondes gorges pour aller se jeter dans l’Arve vers Servoz, le pont est enlevé à l’automne et réinstallé au début de l’été. Traverser le pont, tourner vers le Sud, reprendre de l’altitude, après avoir coupé de nombreux ruisseaux, atteindre les ruines des Chalets d’Arlevé (1865m). Continuer de monter (Sud Est) par une succession de lacets dans un pierrier, pour découvrir le Col du Brévent (2368m). Magnifique panorama sur toute la Chaîne du Mont Blanc, la Vallée de Chamonix et le glacier des Bossons, en se retournant, vue sur les Rochers des Fiz, la haute vallée de la Diosaz et à droite le Col d’Anterne passé peu avant. A la jonction, abandonner le GR® 5 et emprunter le GR® TMB (Tour du Mont Blanc, balisage blanc-rouge). Le sentier descend en lacets pour déboucher à la station intermédiaire du téléphérique ‘’Chamonix Brévent’’ de Plan Praz (2000 m). Le sentier perd de l’altitude, traverse la piste de ski de Charlanon (1812 m), ignore le croisement de sentiers et continue Nord Est en balcon pour arriver à la station du téléphérique venant de Chamonix : La Flégère (1875 m).
Nach der Hütte passiert der Weitwanderweg GR® 5 (Südosten) die Häuser von Moëde, folgt dem linken Flussufer und erreicht die Arlevé-Brücke (1597 m) über die Diosaz, die flussabwärts tiefe Schluchten gräbt und sich in die Arve nach Servoz stürzt. Die Est-Brücke (Ostbrücke) wird im Herbst entfernt und Anfang des Sommers wieder angebracht. Über die Brücke, danach südlich haltend, gewinnt der Weg an Höhe. Nachdem man zahlreiche Rinnsäle überwunden hat, erreicht man die Ruinen der Häuser von Arlevé (1865 m). Über eine Reihe von Serpentinen in einer Geröllhalde geht es weiter bergauf (Südosten), bis man den Brévent-Sattel (2368 m) entdeckt. Wunderbare Aussicht auf die ganze Mont Blanc Gebirgskette, das Chamonix-Tal und den Bossons-Gletscher. Dreht man sich um, sieht man die Fiz-Felsen, das hohe Diosaz-Tal und rechts den kurz zuvor passierten Anterne-Sattel. An der Kreuzung lässt man den GR® 5 hinter sich und nimmt stattdessen den Weitwanderweg TMB (Tour du Mont blanc, rot-weiß-rote Markierung). In Serpentinen führt der Weg zur Mittelstation der Seilbahn „Chamonix Brévent“ von Plan Praz (2000 m). Der Weg verliert an Höhe, führt über die Schipiste von Charlanon (1812 m), ignoriert die Wegkreuzung und hält sich weiterhin nordöstlich in der Höhe, bis er zur Station der aus Chamonix kommenden Seilbahn gelangt: La Flégère (1875 m).
Dal rifugio, il GR® 5 parte in direzione sud-est, passa alle Baite di Moëde, costeggia la sponda sinistra del torrente, arriva a Pont d’Arlevé (Ponte di Arlève) (1597m) situato sulla Diosaz, che scava a valle delle profonde gole per poi gettarsi nell’Arve verso Servoz, il ponte viene tolto in autunno e reinstallato all’inizio dell’estate. Attraversare il ponte, svoltare verso sud, riprendere quota, dopo aver attraversato numerosi ruscelli, raggiungere le rovine delle Baite di Arlevé (1865m). Continuare a salire (sud-est) lungo una serie di tornanti in una pietraia, per scoprire il Col del Brévent (2368m). Magnifico panorama su tutta la Catena del Monte Bianco, la Valle di Chamonix e il ghiacciaio di Bossons, girandosi, vista sui Rochers des Fiz, l’alta valle della Diosaz e, a destra, il Col di Anterne appena superato. Al ricongiungimento, abbandonare il GR® 5 e seguire il GR® TMB (Tour del Monte Bianco, segnavia bianco-rosso). Il sentiero scende a tornanti per arrivare alla stazione intermedia di Plan Praz (2000 m) della funivia “Chamonix Brévent”. Il sentiero perde quota, attraversa la pista da sci di Charlanon (1812 m), tralascia l’incrocio di sentieri e continua a nord-est, in quota, per arrivare alla stazione della funivia proveniente da Chamonix: La Flégère (1875 m).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Pot se približno 2 km nadaljuje nad cesto, nato pa pride do dolinice Pranier. Cesto sledimo proti zahodu sekajoč prvo serpentino po kratki stezi in nadaljujemo, dokler ne pridemo do asfaltirane ceste, ki se pridruži GR® 52A, belo rdeče markacije.
Prendre la piste versant français, direction ouest, balisée en jaune. Elle serpente dans une belle forêt de conifères, traverse le vallon de Casagionna et remonte pour gagner un petit col où se trouve l'oratoire de la Madonina (balise 169). Quitter la piste pour le sentier qui descend au nord en serpentant en pente raide dans la forêt (balisage jaune). Traverser le vallon de la Madonina pour passer sur sa rive gauche et environ 300 m plus loin, à la balise 166, poursuivre dans la même direction en laissant à droite le sentier qui descend dans le vallon. Le sentier surplombe le vallon de la Bendola qu'il franchit au pont de Castou pour trouver une route. Toujours en suivant le balisage jaune, prendre le sentier qui part à droite au-dessus de la route. Il la surplombe sur environ 2 km pour la rejoindre après le vallon de Pranier. Poursuivre sur la route direction ouest en coupant le premier lacet par un court sentier et continuer jusqu'à rencontrer une route goudronnée qui rejoint le GR® 52A, balisage blanc et rouge. Suivre la route direction nord-ouest, passer devant le cimetière et continuer vers le nord pour entrer dans le village de Saorge. L’entrée dans le village se fait par la rue Perrissol en direction de la poste.
Man folgt dem gelb markierten Weg auf französischer Seite in Richtung Westen. Er windet sich durch einen hübschen Nadelwald, durchquert das kleine Casagionna-Tal und steigt zu einem kleinen Sattel auf, auf dem sich das Oratorium Madonina befindet (Markierung 169). Hier verlässt man den Weg und nimmt den Pfad, der nördlich in Serpentinen auf dem steilen Hang im Wald bergab führt (gelbe Markierung). Durch das kleine Madonina-Tal hindurch, am linken Ufer entlang und etwa 300 Meter weiter bei der Markierung 166 setzt man die Wanderung in die gleiche Richtung fort. Dabei lässt man rechts den Weg in das kleine Tal hinter sich. Der Weg überragt das kleine Bendola-Tal, das er über die Castou-Brücke quert. Hier gelangt man zu einer Straße. Weiter den gelben Markierungen folgend wählt man den Weg rechts oberhalb der Straße. Etwa 2 km lang hält er sich oberhalb der Straße, doch nach dem kleinen Pranier-Tal trifft er erneut mit ihr zusammen. Nun folgt man der Straße in Richtung Westen, wobei man die erste Kurve dank eines kurzen Weges abkürzt und dann bis zu einer geteerten Straße weitergeht, die mit dem weiß-rot markierten Weitwanderweg GR® 52A zusammentrifft. Man bleibt in Richtung Nordosten auf der Straße, kommt an einem Friedhof vorbei und wandert nördlich weiter bis in das Dorf Saorge, das man über die Rue Perrissol in Richtung Post betritt.
Seguire la pista sul versante francese, direzione ovest, con segnavia giallo. Questa procede a zig-zag in un bel bosco di conifere, attraversa il vallone di Casagionna e risale per arrivare a un piccolo colle dove si trova l’oratorio della Madonina (segnavia 169). Lasciare la pista e seguire il sentiero che scende a nord serpeggiando nel bosco su un pendio ripido (segnavia giallo). Attraversare il vallone della Madonina per passare sulla sua sponda sinistra e, dopo circa 300m, al segnavia 166, proseguire nella stessa direzione lasciando sulla destra il sentiero che scende nel vallone. Il sentiero domina il vallone della Bendola, che viene attraversato al ponte di Castou per raggiungere una strada. Sempre seguendo i segnavia gialli, prendere il sentiero che si diparte a destra, sopra la strada. Il sentiero sovrasta la strada per circa 2 km per raggiungere in seguito il vallone di Pranier. Proseguire lungo la strada in direzione ovest, tagliando il primo tornante tramite un breve sentiero e continuare fino a che non si incrocia una strada asfaltata che raggiunge il GR® 52A, segnavia bianco e rosso. Seguire la strada in direzione nord-ovest, passare davanti al cimitero e continuare verso nord per entrare nel villaggio di Saorge. L’ingresso nel villaggio avviene attraverso rue Perrissol, in direzione della posta.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Sledeč rdeče-beli markaciji Alte Vie ligurijskih gora se spustimo po francoski strani, prehodimo skalnat odsek in v smeri proti zahodu obkrožimo goro Pietravecchia ter nazadnje dospemo do soteske Incisa (1684 m).
Depuis le col Melosa, suivre sur environ 300 mètres la route qui monte en direction nord ; prendre ensuite à droite le chemin muletier qui s'élève sur le versant sud du mont Grai, jusqu'au nouveau croisement de celui-ci avec la route, en contrebas du refuge Grai. En prenant cette route vers la gauche, l'on arrive rapidement sous la Sella d'Agnaira (B. Vallette, 1880 m). Poursuivre à droite sur le chemin charretier qui monte vers la cime du Pietravecchia pour rejoindre le Pas de la Valletta (1909 m) qui s'ouvre sur la crête formant la frontière. Suivant les balisages blanc et rouge de l'"Alta Via dei Monti Liguri" ("Haute Route des Monts de Ligurie"), descendre sur le versant français ; après avoir traversé un tronçon rocheux et contourné par l'ouest le mont Pietravecchia, l'on arrive à la gorge de l'Incisa (1684 m). Laisser sur la gauche le "Sentiero degli Alpini" ("Sentier des Chasseurs alpins") (cf. variante) et poursuivre le long du versant français du mont Toraggio à mi-pente, à travers les mélèzes, sur un chemin muletier. Revenir sur le versant italien en traversant le pas de Fonte Dragurina (1821 m) et descendre le long de grands lacets entre les prairies et les rochers. Le chemin muletier tourne ensuite à droite vers l'ouest et, coupant quasi horizontalement une pente rocheuse, mène à l'anfractuosité de la gorge du Corvo (1404 m) ...
Vom Melosa Sattel steigt man etwa 300 m auf der Straße nach Norden hinan, dann nimmt man den Maultierpfad, der rechts zum Südhang des Grai aufsteigt, bis man kurz unterhalb der Grai Hütte wieder auf die Straße trifft. Wenn man sich auf der Straße nach links wendet erreicht man nach kurzer Zeit den Agnaira Sattel (B. Vallette, 1880 m). Man folgt nun rechts dem Karrenweg zum Gipfel des Pietravecchia und erreicht den Valetta Pass (1909 m), der sich am Grenzgrat öffnet. Auf weiß - roter Markierung der „Alta Via dei Monti Liguri“ geht es auf französischer Seite hinunter, wobei man einen felsigen Abschnitt überwinden muss, umgeht den Petravecchia im Westen und erreicht die Incisa Klamm (1684 m). Hier lässt man den Pfad der Alpini (siehe Variante) links liegen und setzt den Weg auf der französischen Seite des Toraggio, auf einem Maultierpfad unter den Lärchen auf halbem Hang fort. Wenn man den Fonte Dragurina Pass (1821 m) überquert hat, kehrt man auf die italienische Seite zurück und steigt in weiten Kehren zwischen Weiden und Felsen ab. Der Maultierweg biegt dann nach rechts (Westen) ab und überquert fast horizontal einen steilen Felshang und man erreicht die Corvo Schlucht (1404 m)
Da Colla Melosa si segue per 300 metri circa la strada che sale verso nord, poi si prende a destra una mulattiera che s'innalza sul versante sud del Monte Grai, fino ad incontrare nuovamente la strada poco sotto il Rifugio Grai. Percorrendo la strada verso sinistra si arriva in breve sotto la Sella d'Agnaira (B. Vallette, 1880 m). Si prosegue a destra sulla carrareccia che sale verso la cima del Pietravecchia e si giunge al Passo della Valletta (1909 m) che si apre sulla cresta di confine. Seguendo i segnavia bianco-rossi dell'Alta Via dei Monti Liguri si scende sul lato francese superando un tratto roccioso e, aggirando ad ovest il M. Pietravecchia, si arriva alla Gola dell'Incisa (1684 m). Lasciando a sinistra il Sentiero degli Alpini (vedi variante) si prosegue sul lato francese del Monte Toraggio, su una mulattiera a mezza costa fra il larici. Scavalcando il Passo di Fonte Dragurina (1821 m) si ritorna sul versante italiano e si scende con ampi tornanti fra prati e rocce. La mulattiera piega quindi a destra verso ovest e, tagliando quasi orizzontalmente un pendio roccioso, porta all'intaglio detto Gola del Corvo (1404 m) ...
  Via Alpina: pohodništvo...  
Iz Breil-sur-Roye odidemo po srednjem mostu čez jezero, nato gremo pod železniško progo in zavijemo na levo cesto (jug), ki vodi proti kapelici Madone des Grâces (belo rdeče markacije). Cesta se nadaljuje v pot, ki se usmeri proti jugo-zahodu in se vzpenja v gozd vse do sedla Brouis (879 m).
Pour quitter Breil-sur-Roya traverser le lac par le pont du milieu, passer sous la voie ferrée et prendre à gauche la route (sud) qui conduit à la chapelle de la Madone des Grâces (balisage blanc et rouge). La route fait place à un chemin qui s'oriente sud-ouest et s’élève en forêt jusqu'au col de Brouis (879 m). Suivre la route départementale D2204 sur une centaine de mètres en direction du sud-ouest et prendre la petite route à droite (balise 124) balisée en jaune, qui contourne par le sud les ruines d'une ancienne caserne. Après les dernières ruines (balise 125) le sentier traverse le vallon de Brouis (entrée dans la zone centrale du parc national du Mercantour) et se dirige vers le sud pour monter en forêt à la baisse de Levens (1088m). Descendre plein sud par un sentier assez raide, traverser une piste et descendre toujours en rive gauche du vallon de la baisse de Levens. Peu après les ruines de Uerbi, à environ 700 m d’altitude, traverser le vallon Callecastagne et par une pente douce remonter en rive droite du vallon de la Figuetta pour atteindre la baisse de l’Agaisen. Continuer vers l'est pour retrouver le GR® 52A. Prendre à gauche le sentier supérieur, balisage blanc et rouge, qui contourne d'abord par le nord le Mont Agaisen puis descend rapidement jusqu'à Sospel.
Breil-sur-Roya verlässt man über den See (Brücke in der Mitte), kommt an den Eisenbahnschienen vorbei und wählt dann die Straße in Richtung Süden zur Kapelle Madone des Grâces (Madone der Gnaden) und hält sich an die weiß-rote Markierung. Aus der Straße wird ein Weg, der sich südöstlich wendet und im Wald bis zum Brouis-Sattel (879 m) aufsteigt. Etwa 100 m weit folgt man der Landstraße D 2204 in Richtung Südosten und biegt dann auf der kleinen Straße bei Markierung 124 rechts ab. Sie ist gelb markiert und umgeht südlich die Ruinen einer alten Kaserne. Nach den letzten Ruinen (Markierung 125) führt der Weg durch das kleine Brouis-Tal (Eingang zur zentralen Zone des Nationalparks Mercantour) und dann südlich in den Wald beim Baisse de Levens-Sattel (1088 m). Über einen ziemlich steilen Steig geht es südlich bergab, über eine Fährte und danach weiter auf dem linken Ufer des kleinen Tals des Baisse de Levens-Sattels. Kurz nach den Ruinen von Uerbi, auf etwa 700 m Höhe, durchquert man das kleine Callecastagne-Tal und wandert über einen sanften Hang auf dem rechten Ufer des kleinen Figuetta-Tals bergauf bis zum Baisse de l’Agaisen. Weiter östlich stößt man auf den Weitwanderweg GR® 52 A. Links nimmt man den höhergelegenen Weg, der weiß und rot markiert ist. Zuerst führt er nördlich um den Mont Agaisen herum und danach rasch bergab bis Sospel.
Per uscire da Breil-sur-Roya, attraversare il lago tramite il ponte centrale, passare sotto la ferrovia e prendere a sinistra la strada (sud) che porta alla cappella della Madone des Grâces (Madonna delle Grazie) (segnavia bianco e rosso). La strada lascia il posto a un sentiero che si dirige a sud-ovest e sale nel bosco fino al col di Brouis (879 m). Seguire la strada provinciale D2204 per un centinaio di metri in direzione sud-ovest e prendere la stradina di destra (segnavia 124), con segnavia di colore giallo, che aggira da sud le rovine di una vecchia caserma. Dopo le ultime rovine (segnavia 125), il sentiero attraversa il vallone di Brouis (ingresso nella zona centrale del parco nazionale del Mercantour) e si dirige verso sud per risalire, nel bosco, fino alla bassa di Levens (1088m). Scendere verso sud lungo un sentiero piuttosto ripido, attraversare una pista e scendere, sempre sulla sponda sinistra del vallone della bassa di Levens. Poco dopo le rovine di Uerbi, a circa 700 m di altitudine, attraversare il vallone Callecastagne e, lungo un pendio poco ripido, risalire lungo il versante destro del vallone della Figuetta per raggiungere la bassa dell’Agaisen. Continuare verso est per raggiungere il GR® 52A. Prendere sulla sinistra il sentiero superiore, segnavia bianco e rosso, che dapprima aggira da nord il Monte Agaisen e poi scende rapidamente fino a Sospel.
  Via Alpina: pohodništvo...  
1.500m, nas prostrani pašniki spominjajo na škotsko višavje. Tukajšnjemu rastju poleg planinskih travniških združb z dolgimi travami dajejo svojevrsten pečat brinje, borovnice, brusnice in seveda rdeče cvetoča jesenska vresa ali erika.
Comme pour le Koralm, les formes douces de l’alpage de Herschegger Alm sont charmantes : une magnifique zone de randonnée qui dans la zone du refuge Knödel Hut attire de nombreux visiteurs venant des environs immédiats et des province environnantes. Au-dessus de la ligne forestière, à une altitude d’environ 1 500m, l’alpage évoque les Hautes-Terres d’Écosse. En plus des espèces alpines d’herbe haute, la végétation est également composée de genièvre, de myrtilles, d’airelles et, bien entendu, de l’ericaceae à fleurs roses. Diverses espèces de lichen, comme la mousse d’Islande et le Fingerflechte, mélangées aux autres. Les pierres sont avant tout couvertes du jaune du lichen rhizocarpon geographicum et par de nombreuses autres espèces qui, avec une observation plus détaillée, révèlent de belles fleurs. Les lichens sont l’exemple d’une symbiose parfaite. Ils représentent la coexistence du champignon et de l’algue. L’algue capte de l’énergie du soleil (photosynthèse) pour se nourrir elle-même ainsi que le champignon. En retour, le champignon lui offre un habitat, une protection contre l’assèchement et des sels minéraux. Dans le langage scientifique, on parle de lichenologie. Le champignon représente les mycobiontes et l’algue représente les photobiontes ou phytobiontes. Les lichens sont généralement utilisés comme des indicateurs biologiques, étant donné qu’ils sont très sensibles à la pollution atmosphérique. Le fait que dans cette région la forêt dense ne dépasse pas les 1 500m d’altitude peut s’expliquer par une exploitation intensive des pâturages. Des bandes de terrains sont gardées « ouvertes » par le pacage, sans quoi une végétation abondante y pousserait en très peu de temps. Dans plusieurs aires de pâturage, l’exploitation alpine devint trop pénible et fut donc abandonnée. Dans ces endroits, on peut clairement noter la présence de jeunes arbres et buissons.
Die Herschegger Alm besticht wie die Koralm durch ihre sanften Formen. Ein wunderbares Wandergebiet, das im Bereich der Knödelhütte zahlreiche Besucher aus der unmittelbaren Umgebung und aus den benachbarten Bundesländern anzieht. Oberhalb der Walgrenze, die sich in einer Höhe von ca. 1.500m befindet, erinnert das weitläufige Weideland an das schottische Hochland. Die Vegetation ist neben alpinen Rasengesellschaften mit langen Gräsern geprägt durch Wacholder, Heidelbeeren, Preiselbeeren und natürlich der rosa blühenden Ericaceae. Darunter mischen sich verschiedene Flechtenarten wie das Isländisch Moos und die Fingerflechte (Cladina Rangiferina). Auf Steinen finden sich vor allem die gelbe Landkartenflechte und zahlreiche weitere Arten, die bei genauem Hinsehen ihre wunderschönen Blüten offenbaren. Flechten stellen das Paradebeispiel einer perfekten Symbiose dar. Sie sind die Gemeinschaft von Pilz und Alge. Die Alge gewinnt Energie aus dem Sonnenlicht (Photosynthese) und ernährt dadurch sich und den Pilz. Der Pilz bietet im Gegenzug Lebensraum, Schutz vor Austrocknung und Mineralsalze. Wissenschaftler sprechen bei der Flechtenkunde von der sogenannten "Lichenologie". Der Pilz stellt den "Mycobionten", die Alge den "Photo- oder Phytobionten" dar. Flechten werden allgemein als "Bioindikatoren" verwendet, da sie sehr empfindlich auf Luftschadstoffe reagieren. Das der geschlossene Wald in diesem Gebiet nur bis in eine Höhe von 1.500m reicht, ist auf die intensive Weidewirtschaft zurückzuführen. Durch das Abgrasen werden Flächen "offen" gehalten, die sonst in kürzester Zeit verbuschen würden. In vielen Almgebieten wurde die Almwirtschaft zu mühsam und daher aufgelassen. An diesen Stellen kann man das Aufkommen kleiner Bäumchen und Büsche gut beobachten.
L’alpe Herschegger Alm colpisce come la Koralm per le sue forme morbide. Uno splendido comprensorio escursionistico, che nella zona del rifugio Knödelhütte attira numerosi visitatori della zona e delle regioni confinanti. Sopra il limite del bosco a ca. 1.500m, gli ampi pascoli ricordano le highland scozzesi. La vegetazione è caratterizzata, accanto alle società dei prati alpini con erbe alte, da ginepro, mirtilli, mirtilli rossi e naturalmente dalle ericacee fiorite di colore rosa. Tra queste si trovano anche diverse specie di licheni come muschio islandese e dalla cladina rangiferina. Sulla pietra si trovano soprattutto il rhizocarpon geographicum e numerose altre specie, di cui a uno sguardo più attento si possono ammirare gli splendidi fiori. I licheni sono l’esempio per eccellenza della simbiosi perfetta, sono la comunione di fungo e alga. L’alga ricava energia dalla luce solare (fotosintesi) con cui nutre se stessa e il fungo. Il fungo in cambio offre spazio vitale, protegge dall’essiccazione e fornisce sali minerali. La scienza che li studia si chiama lichenologia. Il fungo è il micobionte, l’alga il fotobionte o fitobionte. I licheni vengono generalmente utilizzati come bioindicatori, poiché sono molto sensibili alle sostanze dannose nell’aria. Il fatto che in questa zona il bosco fitto arrivi soltanto a un’altitudine di 1.500m, è dovuto all’intensa attività dei pascoli. Lo sfruttamento come pascolo mantiene sgombere dalla vegetazione superfici che altrimenti verrebbero rapidamente coperte da boscaglia. In molti alpeggi l’attività alpestre è stata abbandonata perché troppo faticosa. In queste zone si possono osservare alberelli e piccoli cespugli.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Iz Breil-sur-Roye odidemo po srednjem mostu čez jezero, nato gremo pod železniško progo in zavijemo na levo cesto (jug), ki vodi proti kapelici Madone des Grâces (belo rdeče markacije). Cesta se nadaljuje v pot, ki se usmeri proti jugo-zahodu in se vzpenja v gozd vse do sedla Brouis (879 m).
Pour quitter Breil-sur-Roya traverser le lac par le pont du milieu, passer sous la voie ferrée et prendre à gauche la route (sud) qui conduit à la chapelle de la Madone des Grâces (balisage blanc et rouge). La route fait place à un chemin qui s'oriente sud-ouest et s’élève en forêt jusqu'au col de Brouis (879 m). Suivre la route départementale D2204 sur une centaine de mètres en direction du sud-ouest et prendre la petite route à droite (balise 124) balisée en jaune, qui contourne par le sud les ruines d'une ancienne caserne. Après les dernières ruines (balise 125) le sentier traverse le vallon de Brouis (entrée dans la zone centrale du parc national du Mercantour) et se dirige vers le sud pour monter en forêt à la baisse de Levens (1088m). Descendre plein sud par un sentier assez raide, traverser une piste et descendre toujours en rive gauche du vallon de la baisse de Levens. Peu après les ruines de Uerbi, à environ 700 m d’altitude, traverser le vallon Callecastagne et par une pente douce remonter en rive droite du vallon de la Figuetta pour atteindre la baisse de l’Agaisen. Continuer vers l'est pour retrouver le GR® 52A. Prendre à gauche le sentier supérieur, balisage blanc et rouge, qui contourne d'abord par le nord le Mont Agaisen puis descend rapidement jusqu'à Sospel.
Breil-sur-Roya verlässt man über den See (Brücke in der Mitte), kommt an den Eisenbahnschienen vorbei und wählt dann die Straße in Richtung Süden zur Kapelle Madone des Grâces (Madone der Gnaden) und hält sich an die weiß-rote Markierung. Aus der Straße wird ein Weg, der sich südöstlich wendet und im Wald bis zum Brouis-Sattel (879 m) aufsteigt. Etwa 100 m weit folgt man der Landstraße D 2204 in Richtung Südosten und biegt dann auf der kleinen Straße bei Markierung 124 rechts ab. Sie ist gelb markiert und umgeht südlich die Ruinen einer alten Kaserne. Nach den letzten Ruinen (Markierung 125) führt der Weg durch das kleine Brouis-Tal (Eingang zur zentralen Zone des Nationalparks Mercantour) und dann südlich in den Wald beim Baisse de Levens-Sattel (1088 m). Über einen ziemlich steilen Steig geht es südlich bergab, über eine Fährte und danach weiter auf dem linken Ufer des kleinen Tals des Baisse de Levens-Sattels. Kurz nach den Ruinen von Uerbi, auf etwa 700 m Höhe, durchquert man das kleine Callecastagne-Tal und wandert über einen sanften Hang auf dem rechten Ufer des kleinen Figuetta-Tals bergauf bis zum Baisse de l’Agaisen. Weiter östlich stößt man auf den Weitwanderweg GR® 52 A. Links nimmt man den höhergelegenen Weg, der weiß und rot markiert ist. Zuerst führt er nördlich um den Mont Agaisen herum und danach rasch bergab bis Sospel.
Per uscire da Breil-sur-Roya, attraversare il lago tramite il ponte centrale, passare sotto la ferrovia e prendere a sinistra la strada (sud) che porta alla cappella della Madone des Grâces (Madonna delle Grazie) (segnavia bianco e rosso). La strada lascia il posto a un sentiero che si dirige a sud-ovest e sale nel bosco fino al col di Brouis (879 m). Seguire la strada provinciale D2204 per un centinaio di metri in direzione sud-ovest e prendere la stradina di destra (segnavia 124), con segnavia di colore giallo, che aggira da sud le rovine di una vecchia caserma. Dopo le ultime rovine (segnavia 125), il sentiero attraversa il vallone di Brouis (ingresso nella zona centrale del parco nazionale del Mercantour) e si dirige verso sud per risalire, nel bosco, fino alla bassa di Levens (1088m). Scendere verso sud lungo un sentiero piuttosto ripido, attraversare una pista e scendere, sempre sulla sponda sinistra del vallone della bassa di Levens. Poco dopo le rovine di Uerbi, a circa 700 m di altitudine, attraversare il vallone Callecastagne e, lungo un pendio poco ripido, risalire lungo il versante destro del vallone della Figuetta per raggiungere la bassa dell’Agaisen. Continuare verso est per raggiungere il GR® 52A. Prendere sulla sinistra il sentiero superiore, segnavia bianco e rosso, che dapprima aggira da nord il Monte Agaisen e poi scende rapidamente fino a Sospel.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow