ivali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 66 Results  www.via-alpina.org
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kratki izlet do »Hohlen Steina« malo pred Ventom. Počivališče pradavnih lovcev. Zentralalpenweg (Feldkrich – Visoke Ture, Hainburg an der Donau) pot 02
Abstecher zum "Hohlen Stein" kurz vor Vent. Rastplatz urzeitlicher Jäger. Zentralalpenweg (Feldkrich - Hohe Tauern, Hainburg an der Donau) 02
Deviazione per il "Hohler Stein" poco prima di Vent. Luogo di sosta dei cacciatori preistorici. sentiero delle alpi centrali (Zentralalpenweg: Feldkrich - Alti Tauri, Hainburg an der Donau) 02
  Via Alpina: pohodništvo...  
Koča Görlitzer Hütte na 1612m je obenem tudi manjše počivališče in planšarija na zahodni strani planine Hirschegger Alm.
The Görlitzer Hut at 1,612m is a small snack bar and alpine restaurant on the western side of the Hirschegger Alm meadow
Le refuge Görlitzer (1 612m) est un petit snack bar et un restaurant alpin sur le côté ouest de l'alpage de Hirschegger Alm.
Die Görlitzer Hütte auf 1612m ist eine kleine Jausenstation und Almwirtschaft an der Westseite der Hirschegger Alm.
Il rifugio Görlitzer Hütte a 1612m è una piccola locanda di ristoro con malga sul lato occidentale dell'alpe Hirschegger Alm.
  Via Alpina: pohodništvo...  
V smeri proti jugu zapustimo Col du Demècre in dospemo do Portail de Fully. Od tod pelje pot čez Grat, od koder bomo uživali ob razgledu tako na spodnjo-Unter- kot tudi na zgornjo Oberwallis. Od Sex Carro strmo sestopimo do Champex in Dorénaz.
Gegen Süden verlässt man den Col du Demècre und erreicht Portail de Fully. Von hier führt der Weg über den Grat, der den Blick sowohl ins Unter- wie auch ins Oberwallis frei gibt. Vom Sex Carro steigt man steil nach Champex und Dorénaz ab. Für diese Strecke kann auch die Luftseilbahn benutzt werden. Die Rhoneebene überquerend, erreicht man bald das Etappenziel Pissevache/Vernayaz.
  Via Alpina: pohodništvo...  
V tej etapi bomo lahko resnično uživali v lepih razgledih. Na eni strani je pod nami Gorenjska in na drugi strani se nam bo pogled odpiral na avstrijsko Koroško. Pot poteka po južnih pobočjih, ki niso pretirano strma, toda ker hodimo po grebenu nas čaka kar precej vzponov in spustov.
This stage has some truly spectacular views. Gorenjska lies on one side and Kärnten in Austria on the other. The route follows the southern slopes, which are not very steep, but the ridge climbs and falls several times. A number of the cliffs on the northern side can be rather frightening. The last stretch on the Belščica ridge is especially spectacular.
Cette étape réserve de superbes vues panoramiques. D'un côté s'étend la région Gorenjska et de l'autre, la Carinthie autrichienne. Le chemin suit les versants sud, peu abrupts. Mais, comme on longe la crête, il y a de nombreuses montées et descentes. Le versant nord est à certains endroits à pic et vertigineux. La dernière partie du chemin qui longe la crête de Belščica est magnifique.
Diese Etappe bietet herrliche Ausblicke auf die Gorenjska Region und auf das österreichische Kärnten. Der Weg verläuft über nicht zu steile Südhänge. Da man über einen Bergkamm wandert, gibt es mehrere Auf- und Abstiege. Die Nordseite ist teilweise abgründig und sogar etwas angsteinjagend. Wundervoll ist vor allem der letzte Teil über den Bergkamm des Belščica.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Za cerkvijo Marije Alm se prične dobro označen vzpon do počivališča Jausenstation Natrun in do gostilne Jufen. Kjer se magistralna cesta Marije Alm sreča z dolino Hinterthal, se moramo za približno 100 m vračati po cesti desno, preden levo čez most znova prispemo na pešpot za Hinterthal.
Behind the Church of Maria Alm is the start of the well signposted ascent to the Natrun snack-bar and the Gasthof Jufen inn. On reaching Hinterthal along the main road from Maria Alm, you must go back to the right for approx. 100m along the road before turning left over a bridge on the hiking trail to Hinterthal.
Derrière l’église de Maria Alm se trouve le départ de la montée en direction du snack Natrun et de la pension Gasthof Jufen. En arrivant à Hinterthal par la route principale depuis Maria Alm, il faut revenir sur la droite sur 100m environ le long de la route avant de tourner à gauche sur le pont sur le sentier de randonnée menant à Hinterthal.
Hinter der Kirche von Maria Alm beginnt der gut beschilderte Anstieg zur Jausenstation Natrun und zum Gasthof Jufen. Wo man auf die Bundesstraße von Maria Alm nach Hinterthal trifft, muss man ca. 100m auf der Straße nach rechts zurück gehen, bevor man links über eine Brücke auf den Wanderweg nach Hinterthal gelangt.
Dietro la chiesa di Maria Alm inizia la salita ben segnata conduce alla Jausenstation Natrun e alla Gasthof Jufen. Quando si arriva sulla strada statale da Maria Alm a Hinterthal, bisogna tornare indietro sulla strada per ca. 100m sulla destra, prima di arrivare sul sentiero escursionistico verso Hinterthal dopo aver passato un ponte sulla sinistra.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Cerkev, ki so jo zgradili nazadnje, ima romanski cerkveni zvonik in je ena najlepših in najstarejših v kantonu Wallisu. Občudovanja vredne so tudi skulpture živali kot odtočne cevi, ki se nahajajo na južni strani.
Orsières Orsières comprende un gran numero di paesi e il suo territorio si estende in tutta la Val Ferret. La località è una tappa storica sulla strada del Gran San Bernardo, poiché il villaggio è conosciuto da prima dell’anno 1000. La popolazione raggiunse il suo massimo a metà del XIV secolo. Non si dovrebbe lasciare Orisières senza aver visitato la chiesa del 1896. La comunità religiosa costruì tre chiese: la prima risale al XIV secolo, la seconda e la terza furono costruite a distanza di 400 anni e cioè nel 1496 e nel 1896. La chiesa costruita per ultima ha una campanile romanico ed è una delle più belle e antiche del Canton Vallese. Notevoli sono le sculture raffiguranti animali che fungono da grondaie sul lato sud.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Pripada štajerskim vasem, ki se še posebno zanimajo za planinstvo, pot Koralm-Kristall-Trail: 120 km dolga pot: odkopavanje marmorja s številnimi skalnatimi odprtinami, nastalimi zaradi preperevanja, jama Goldloch in silikatni balvani Teufelssteine, stari romarski križi a tudi idilični planinski svet, jezera in počivališče Schilcherjause, zanimiva mineralna najdišča, poletna paša Lipicancev, akumulacijsko jezero Packer.
Belongs to the Styrian rucksack villages, Koralm-Crystal-Trail: 120km long: marble quarry with numerous rock caves, the Goldloch former gold mine and "Teufelssteine" (cup-shaped "devil" stones), old pilgrimage crosses and also Almidylle, lakes and Schilcher snack bar, interesting mineralogical sites; Lipizzaner summer meadow; Packer reservoir.
Fait partie des villages "sac à dos" de la Styrie, sentier du cristal de Koralm : 120km de long : carrière de marbre avec de nombreuses grottes, l'ancienne mine d'or de Goldloch et les "Teufelssteine" (pierres "diaboliques"), anciennes croix de pèlerinage et Almidylle, lacs et snack Schilcher, sites minéralogiques ; alpage d'été de Lipizzaner ; retenue de Packer.
Gehört zu den steirischen Rucksackdörfern, Koralm-Kristall-Trail: 120km lang: Marmorabbau mit zahlreichen Felsöfen, Goldloch und Teufelssteine, alte Wallfahrtskreuze aber auch Almidylle, Seen und Schilcherjause, interessante mineralogische Fundstätten; Lippizanersommerweide; Packer Stausee.
Appartiene ai "Rucksackdörfer" (località meta di turismo escursionistico) della Stiria, itinerario Koralm-Kristall-Trail: lungo 120km: cava di marmo con numerosi forni di pietra, Goldloch e Teufelssteine, vecchia chiesa di pellegrinaggio ma anche alpeggi idilliaci, laghi e Schilcherjause, luoghi di interessanti scoperte mineralogiche; pascolo estivo dei cavalli lipizzani; lago artificiale Packer Stausee.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kneip steza v naravi v Blitzingenu, razne cerkve v Gomsu, kapela Ritzingerfeldkapelle, Muzej planinstva in kmetijstva (Alp- und Landwirtschaftmuseum) v Bellwaldu, sakralna umetnost v Münsterju, Muzej kulture in živali v Blitzingenu (Kultur- und Tiermuseum), muzej kristalov, muzej žita in skedenj Korn- und Stadelmuseum v Obergstelnu.
Natural Kneipp trail in Blitzingen, various churches in the Goms region, Ritzingerfeld chapel, alpine and farming museum in Bellwald, sacred art in Münster, culture and wildlife museum in Blitzingen, crystal museum, corn and barn museum in Obergsteln. Cäsar Ritz theme trail in Niederwald, Cäsar Ritz restaurants in the Goms region, river rafting, fun yakking, canyoning with the Garbely Adventure team in Oberwald. Outdoor pool in Reckingen.
Parcours Kneipp naturel à Blitzingen, diverses églises dans la région de Goms, chapelle de Ritzingerfeld, musée alpin et agricole à Bellwald, art sacré à Münster, musée de la culture et de la faune à Blitzingen, musée du cristal, musée du blé et de l'étable à Obergsteln. parcours thématique Cäsar Ritz à Niederwald, restaurants Cäsar Ritz dans la région de Goms, rafting, canyoë avec l'équipe Garbely à Oberwald, piscine extérieure à Reckingen.
Naturkneippweg in Blitzingen, diverse Kirchen im Goms, Ritzingerfeldkapelle, Alp- und Landwirtschaftmuseum in Bellwald, Sakralkunst in Münster, Kultur- und Tiermuseum in Blitzingen, Kristallmuseum, Korn- und Stadelmuseum in Obergsteln. Cäsar Ritz Lebensweg in Niederwald, Cäsar-Ritz Gastrobetriebe im Goms, River-Rafting, Fun Yak, Canyoning bei Garbely Adventure in Oberwald. Freibad in Reckingen.
Percorso naturale Kneipp a Blitzingen, chiese a Goms, cappella a Ritzingerfeld, Museo Alpino e Contadino a Bellwald, arte sacra a Münster, museo culturale e degli animali a Blitzingen, Museo dei Cristalli, Museo del grano e dei Granai a Obergsteln. Percorso Cäsar Ritz a Niederwald, attività gastronomiche Cäsar-Ritz nel Goms, rafting, fun yak, canyoning presso il Garbely Adventure a Oberwald. Piscina a Reckingen.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Margarete; naravni park: visoko barje Hochmoor-Piller: več kot 150 manjših močvirij, razvoj se je začel na koncu zadnje ledene dobe z umikom ledenika Inntalgletscher; mesto žgalnih daritev na sedlu Piller Sattel: 1800 let staro predzgodovinsko mesto žgalnih daritev. V bronasti in stari železni dobi so tu žrtvovali bogovom predvsem živali.
Swimming pool; parish church dedicated to Wenns-Johannes the Evangelist, St. Margarethen church; Nature park: Piller high moorland: more than 150 partial moors, development began after the end of the last Ice Age with the retreat of the Inntal glacier; Burnt offering site at the Piller pass: a 1,800 year-old prehistoric burnt offering site . During the Bronze and the later Ice Age, mainly animals were sacrificed here to the gods. With the spread of Christianity, the offering site fell into disuse. Attractions today: sacrificial mound, wheel tracks in rocky parts. Discoveries are displayed in the Fließ museum. Historical buildings: Platzhaus lodge at the village well and Platzkapelle chapel (from the Renaissance)
Piscine ; église paroissiale consacrée à Wenns-Johannes l'Evangeliste, église St Margarethen ; Parc : haute lande de Piller - plus de 150 landes au total, leur développement commença après la fin de l'Âge glaciaire avec le recul du glacier Inntal ; lieu d'offrande au col de Piller vieux de 1 800 ans. Durant l'Âge de bronze et la fin de l'Âge glaciaire, des animaux étaient principalement sacrifiés pour les dieux. Avec la diffusion du Christianisme, les offrandes n'eurent plus cours. Attractions : lieu de sacrifice, wheel tracks dans les parties rocheuses. Les découvertes se trouvent au musée Fließ. Constructions historiques : gîte Platzhaus au puits du village et chapelle Platzkapelle (Renaissance).
Schwimmbad; Pfarrkirche Wenns-Johannes dem Evangelisten geweiht, St. Margarethen Kirche; Naturpark: Hochmoor-Piller: mehr als 150 Teilmoore, Entwicklung begann nach dem Ende der letzten Eiszeit mit Rückzug des Inntalgletschers; Brandopferplatz am Piller Sattel: ein 1800 Jahre alter prähistorischer Brandopferplatz. Während der Bronze- und der älteren Eiszeit wurden hier den Göttern vor allem Tiere geopfert. Mit der Ausbreitung des Christentums fand der Opferplatz sein Ende. zu sehen heute: Opferhügel, an felsigen Stellen Radspuren. Fundstücke werden im Museum Fließ ausgestellt. Historische Gebäude: Platzhaus beim Dorfbrunnen und Platzkapelle (aus Renaissance)
Piscina; chiesa parrocchiale di Wenns dedicata a S. Giovanni evangelista, chiesa St. Margaretha; parco naturale: Hochmoor-Piller: oltre 150 piccole torbiere, formatesi a partire dalla fine dell'ultima era glaciale con il ritiro del ghiacciaio Inntalgletscher; sulla sella Piller Sattel: un luogo sacrificale preistorico risalente a 1.800 anni fa. Durante l'età del bronzo e la era glaciale più antica venivano immolati agli dei soprattutto animali, pratica poi interrottasi con la diffusione del cristianesimo. Sono ancora visibili: la collina sacrificale e le tracce di ruote in alcuni punti rocciosi. I ritrovamenti sono esposti al museo di Fließ. Edifici storici: edificio sulla piazza vicino alla fontana e cappella (dell'epoca rinascimentale).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Gorske gozdove narodnega parka pretežno sestavljajo gorski bori, macesni, cemprini in smreke, gozdna meja pa leži v Engadinu na okoli 2300 metrih sorazmerno visoko in jo tvorijo cemprini in ruševje. Obiskovalcem in obiskovalkam se smejo po poteh in označenih počivališčih podati izključno peš.
Le Parc national suisse La création du Parc national suisse en 1914 est une pierre angulaire de l’histoire de la protection environnementale. C’était le premier parc national des Alpes et d’Europe Centrale. Dans cet habitat alpin totalement protégé, la nature peut se développer selon sa propre dynamique, sans aucune intervention humaine. Les changements naturels sont ici le principal aspect à explorer. Le Parc national n’est pas à proprement parler une forêt primitive ; les arbres typiques de ce type de forêt ont disparu ici, étant donné que les bois étaient exploités avant que les 172,4km2 du parc ne soient protégés. Cinquante pour cent de la zone se compose de terre indéfrichable, 20 pour cent de laîche fausse brize et 30 pour cent de forêt. Les forêts de montagne du Parc national se composent avant tout de pin, de mélèze, de pin Cembro et d’épicéa. La limite forestière, constituée de pin Cembro et de pins mugo, se situe au niveau de l’Engadin à environ 2 300m, une altitude relativement élevée. Les visiteurs doivent rester sur les sentiers et dans les zones des repos indiquées.
Parco Nazionale Svizzero La fondazione nel 1914 del Parco Nazionale Svizzero fu una pietra miliare nella storia della protezione della natura. Fu il primo parco nazionale delle Alpi e dell'Europa centrale. In questo habitat alpino protetto la natura può sviluppare le sue dinamiche naturali senza l'intervento dell'uomo, è possibile quindi studiare soprattutto i cambiamenti naturali. Tuttavia il parco nazionale non è una giungla, mancano ad esempio gli alberi secchi così tipici nella foresta vergine. Infatti prima che i 172,4km2 fossero dichiarati protetti, i boschi erano curati. Il parco si compone per il 50% di terreno brullo improduttivo, per il 20% di prati alpini e per il 30 % di bosco. I boschi del parco sono composti principalmente di pini, larici, pini cembri e abeti, il limite del bosco in Engadina si trova attorno ai 2300m, relativamente alto, ed è composto di pini cembri e pini mughi. Ai visitatori è permesso muoversi a piedi sui sentieri consentiti e sostare nelle apposite piazzole di sosta.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Planinsko pašništvo je posebna oblika živinoreje z značilnim vsakoletnim odhodom živine z območij trajne naselitve človeka na območja sezonske naselitve blizu, ob in nad zgornjo mejo, kjer v topli polovici leta pasejo domače živali.
Koča na Prevalu once served as shepherds' lodgings. Alpine grazing is a special form of stock farming in which livestock is moved from areas of permanent human settlement to graze on seasonal pastures higher up in the mountains. This is done in order to increase the amount of available fodder and enable the breeding of a greater number of animals. Alpine grazing began to spread during the High and Late Middle Ages and is characteristic of the Alps. Depending on the dominant type of livestock, alpine pastures are divided into dairy, young cattle, ox, horse, sheep or mixed. Alpine grazing has been affected by the general situation in stock farming and agriculture and by the decline of farming. Many of the alpine pastures at higher altitudes are difficult to reach and are being abandoned, whilst those at lower altitudes and closer to vital farming areas are being maintained. Permanent settlements have grown on a number of pastures, whilst others have been overwhelmed by tourism or have wholly been transformed into tourist residences.
A l’origine, le refuge Koča na Prevalu était un logis de bergers. L’agro-pastoralisme est une forme particulière d’élevage caractérisée par la transhumance, départ annuel des bêtes des zones de résidence de l’homme vers les zones d’habitation temporaire au-delà de la limite des forêts où les bêtes paissent durant les mois les plus chauds. Ce système garantit une plus grande quantité de fourrage et permet d’élever un plus grand nombre de bêtes. Les Alpes sont une zone traditionnelle d’agropastoralisme qui y a prospéré du milieu jusqu’à la fin du Moyen-Age. Il est possible de classer les alpages selon l’espèce élevée: vaches laitières; jeunes bœufs, moutons et chevaux pour la viande; moutons pour la laine ou mélange. Le pastoralisme est lié à la situation de l’élevage et de l’agriculture en général. Avec le déclin de l’agriculture, les alpages connaissent aussi un recul. De nombreux alpages situés en hauteur et d’accès difficile ont été abandonnés tandis que les alpages d’accès facile et situés à proximité des zones agricoles vitales ont été sauvegardés. Certains alpages se sont agrandis en villages, d’autres connaissent une activité touristique trop intense tandis que certains se sont même transformés en villages de vacances.
Die Koča na Prevalu Hütte war ursprünglich ein Hirtenstand. Die Weidewirtschaft ist eine besondere Art der Viehhaltung, bei der das Vieh jedes Jahr die vom Menschen dauerhaft besiedelten Gebiete verlässt und sich während der warmen Jahreshälfte nahe der, an der oder etwas oberhalb der Grenze, bis zu der die Tiere weiden können, aufhält. Dadurch wird eine größere Futtermenge gewährleistet und die Haltung mehrerer Tiere ermöglicht. Die Alpen gelten als ein klassisches Gebiet der Weidewirtschaft, die sich im hohen und späten Mittelalter ausgebreitet hat. Abhängig von der jeweils überwiegenden Viehart unterscheidet man Milchweiden, Weiden für junges Vieh, Ochsenweiden, Pferdeweiden, Schafsweiden und gemischte Weiden. Die Weidewirtschaft ist durch die Situation im Bereich der Viehhaltung bzw. Landwirtschaft bedingt, da mit dem Rückgang der Landwirtschaft auch die Almen eine regressive Entwicklung erleiden können. Heute sind viele der höher gelegenen und nur schwierig zugänglichen Almen verfallen, wogegen die niedriger gelegenen und leichter zugänglichen erhalten blieben. Einige unter Ihnen haben Siedlungsformen angenommen, andere verwandelten sich zu touristischen Zentren.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Planinsko pašništvo je posebna oblika živinoreje z značilnim vsakoletnim odhodom živine z območij trajne naselitve človeka na območja sezonske naselitve blizu, ob in nad zgornjo mejo, kjer v topli polovici leta pasejo domače živali.
Koča na Prevalu once served as shepherds' lodgings. Alpine grazing is a special form of stock farming in which livestock is moved from areas of permanent human settlement to graze on seasonal pastures higher up in the mountains. This is done in order to increase the amount of available fodder and enable the breeding of a greater number of animals. Alpine grazing began to spread during the High and Late Middle Ages and is characteristic of the Alps. Depending on the dominant type of livestock, alpine pastures are divided into dairy, young cattle, ox, horse, sheep or mixed. Alpine grazing has been affected by the general situation in stock farming and agriculture and by the decline of farming. Many of the alpine pastures at higher altitudes are difficult to reach and are being abandoned, whilst those at lower altitudes and closer to vital farming areas are being maintained. Permanent settlements have grown on a number of pastures, whilst others have been overwhelmed by tourism or have wholly been transformed into tourist residences.
A l’origine, le refuge Koča na Prevalu était un logis de bergers. L’agro-pastoralisme est une forme particulière d’élevage caractérisée par la transhumance, départ annuel des bêtes des zones de résidence de l’homme vers les zones d’habitation temporaire au-delà de la limite des forêts où les bêtes paissent durant les mois les plus chauds. Ce système garantit une plus grande quantité de fourrage et permet d’élever un plus grand nombre de bêtes. Les Alpes sont une zone traditionnelle d’agropastoralisme qui y a prospéré du milieu jusqu’à la fin du Moyen-Age. Il est possible de classer les alpages selon l’espèce élevée: vaches laitières; jeunes bœufs, moutons et chevaux pour la viande; moutons pour la laine ou mélange. Le pastoralisme est lié à la situation de l’élevage et de l’agriculture en général. Avec le déclin de l’agriculture, les alpages connaissent aussi un recul. De nombreux alpages situés en hauteur et d’accès difficile ont été abandonnés tandis que les alpages d’accès facile et situés à proximité des zones agricoles vitales ont été sauvegardés. Certains alpages se sont agrandis en villages, d’autres connaissent une activité touristique trop intense tandis que certains se sont même transformés en villages de vacances.
Die Koča na Prevalu Hütte war ursprünglich ein Hirtenstand. Die Weidewirtschaft ist eine besondere Art der Viehhaltung, bei der das Vieh jedes Jahr die vom Menschen dauerhaft besiedelten Gebiete verlässt und sich während der warmen Jahreshälfte nahe der, an der oder etwas oberhalb der Grenze, bis zu der die Tiere weiden können, aufhält. Dadurch wird eine größere Futtermenge gewährleistet und die Haltung mehrerer Tiere ermöglicht. Die Alpen gelten als ein klassisches Gebiet der Weidewirtschaft, die sich im hohen und späten Mittelalter ausgebreitet hat. Abhängig von der jeweils überwiegenden Viehart unterscheidet man Milchweiden, Weiden für junges Vieh, Ochsenweiden, Pferdeweiden, Schafsweiden und gemischte Weiden. Die Weidewirtschaft ist durch die Situation im Bereich der Viehhaltung bzw. Landwirtschaft bedingt, da mit dem Rückgang der Landwirtschaft auch die Almen eine regressive Entwicklung erleiden können. Heute sind viele der höher gelegenen und nur schwierig zugänglichen Almen verfallen, wogegen die niedriger gelegenen und leichter zugänglichen erhalten blieben. Einige unter Ihnen haben Siedlungsformen angenommen, andere verwandelten sich zu touristischen Zentren.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Nadaljujemo, dokler po 50 m levo od pešpoti ne prispemo do pravega počivališča "Habichtsblick", (1.298m), z mizo in vpisno knjigo, kjer se nam prvič odpre pogled na Ziljsko dolino - Gailtal in na Julijske Alpe.
Attraversata la strada principale si sale per l’irta strada del paese. Si attraversa la piazza per arrivare fino al ponte che attraversa il ruscello, ma proprio davanti ad esso si svolta a sinistra prendendo una strada sterrata che - passando vicino alle case e attraverso la staccionata di legno - arriva alla radura. Subito dopo la staccionata, si procede per la carrareccia e si sale per il margine destro della radura. Entrati nel bosco si comincia a salire per strette curve. Dopo un quarto d’ora di salita dalla staccionata di legno si lascia la carrareccia per svoltare a destra sul sentiero, che porta nel bosco. Vicino alla linea elettrica aerea si arriva ad un’ampia radura per la quale bisogna risalire e nel mezzo della stessa si incontra una strada campestre. Qui si svolta a destra, si arriva fino alla fine della radura, poi per un breve tratto si attraversa il bosco per raggiungere la radura successiva, dove sul versante opposto è possibile scorgere la strada sul confine di stato, alla quale, poco dopo, si congiunge anche l’itinerario. Si procede per la strada fino al piccolo valico confinario Korensko sedlo (1073 m). 50 minuti.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Cardinello je leta 1800 prečkala napoleonska vojska generala Mc Donalda. Podvig je zaradi snežnega plaza terjal življenja mnogih vojakov in živali tre njihovega tovora. Pot nazadnje poteka po čudovitem jedru Rasdeglia z odlično ohranjeno rustikalno arhitekturo in se usmeri proti hrbtu Mottaletta, do katerega vodi prevozna cesta iz Isole.
Isola (1268m): part of the administrative area of Madesimo. It was an important centre from ancient times as the road to the Spluga pass went through it, an important pass linking Italy and Central Europe through the Cardinello Gorge. The gorge was already used in Roman times and, at times, in the middle ages. Access is via the old mule track cut into the vertical rock face that towers over the Liro Torrent. It climbs gently for over 500m. The trail is comfortably wide at all times, and even has a handrail in parts. At certain points it is truly impressive. In December of 1800, Napoleonic troops led by General McDonald ventured up the Cardinello Gorge with the loss of many men and animals and their loads, all swept into the gully by snow drifts. The trail also goes through the superb hamlet of Rasdeglia, with its perfectly preserved, rustic architecture. The road from Isola to the top of Mottaletta provides access by car.
Isola (1268 m), hameau de Madesimo, fut un centre important dès l'Antiquité : la route du pas de la Spluga, important passage entre l'Italie et l'Europe centrale, y passe par la gorge du Cardinello. Déjà parcourue à l'époque romaine et durant certaines phases du Moyen-Âge, la gorge se traverse en longeant l'ancien chemin muletier taillé dans le rocher vertical en aplomb sur le Liro, dans une lente montée de plus de 500 m. Toujours large et agréable, équipé par endroits de mains courantes, le tracé offre certains points vraiment impressionnants. Les troupes napoléoniennes du général Mc Donald s'aventurèrent en décembre 1800 à travers le Cardinello. L'entreprise se solda par la perte de nombreux soldats et animaux, emportés dans le précipice par les avalanches. L'itinéraire passe enfin par le magnifique village de Rasdeglio, à l'architecture rustique parfaitement conservée, et la colline de Mottaletta, joignable depuis Isola par une route carrossable.
Isola (1268 m): Fraktion von Madesimo. Schon immer bedeutendes Zentrum, auf der Straße über den Spluga Pass, einem wichtigen Übergang zwischen Italien und Mitteleuropa, durch die Cardinello Schlucht. Diese, wurde schon von den Römern benutzt und wechselweise im Mittelalter, man folgt dem alten Maultierpfad, der in den senkrecht zum Liro Bach abfallenden Fels geschlagen ist, und überwindet so etwa 500 m. Der Weg, breit und bequem, stellenweise mit Handlauf versehen, erschließt einige sehr eindrucksvolle Punkte. Durch die Cardinello Schlucht wagten sich im Dez. des Jahres 1800 die Truppen Napoleons des General Mc.Donald. Auf dem Weg verlor der General zahlreiche Soldaten und Tiere, die mit ihrer Last von den Lawinen in den Abgrund gerissen wurden. Der Weg führt durch das wunderschöne Dorf Rasdeglia mit seiner perfekt erhaltenen bäuerlichen Architektur, und zum Rücken des Mottaletta, der über die Fahrstraße von Isola erreichbar ist.
Isola (1268 m): frazione di Madesimo. Fu importante centro fin dall'antichità, passandovi la strada per il Passo dello Spluga, importante valico tra l'Italia e la Mitteleuropa, attraverso la Gola del Cardinello. La Gola, già percorsa in epoca romana ed in fasi alterne nel medioevo, si supera percorrendo l'antica mulattiera tagliata nella roccia verticale che piomba sul torrente Liro, salendo lentamente per oltre 500 m. Il tracciato, sempre largo e comodo ed in parte attrezzato con un corrimano, presenta alcuni punti veramente impressionanti. Per il Cardinello si avventurarono nel dicembre del 1800 le truppe Napoleoniche del generale Mc Donald. L'impresa comportò la perdita di molti soldati ed animali con il loro carico travolti nel baratro dalle slavine. L'itinerario si svolge infine attraverso il magnifico nucleo di Rasdeglia con le sue architetture rustiche perfettamente conservate e verso il dosso di Mottaletta, raggiungibile con carrozzabile da Isola.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ta pot pelje skoraj po isti višini mimo skupine hiš Heidmannegg-Mettenen. Tu bomo lahko uživali ob čudovitem razgledu na dolino Schächental in na dolino Brunnital, in za temi na vzpenjajoče se vrhove Clariden, Gross Windgällen, Hoch Fulen, Sittliser in Spitzen.
Dalla cima del passo si prosegue prima su un sentiero di montagna e poi sul sentiero dell’alpeggio sotto la strada del passo fino a Unter Balm, dove si attraversa nuovamente la strada del Klausenpass, la si segue per circa 300m e al tornante successivo si prende il sentiero alpestre. Questo, rimanendo quasi sempre in quota, passa accanto all’abitato di Heidmannegg-Mettenen. Da questo punto si ha una vista stupenda sulle valli Schächental e Brunnital e sulle cime retrostanti del Clariden, del Gross Windgällen, dell’Hoch Fulen, dello Sittliser e dello Spitzen. Sullo sfondo, già oltre la valle Reusstal, si profilano tra gli altri i massicci dello Spannörter, del Titlis, dell’Uri-Rotstock e del Brisen. Sulla destra si ergono i picchi rocciosi, simili alle Dolomiti, degli Schächentaler Windgällen. Dalla freccia per Ob den Hegen il sentiero si snoda nel bosco e per prati scendendo a Urigen e poi a Getschwiler. La cappella di pellegrinaggio, che merita una visita, è del 1576 e custodisce, oltre a numerosi ex-voto, una preziosa pala d’altare del famoso pittore fiammingo Denys Calvaert. Da Getschwiler si scende a Spiringen sul sentiero per i campi. Seguendo per un breve tratto la strada del passo Klausenpass, all’altezza della scuola (grande costruzione in legno) si prende il sentiero tra i campi, e, passando la cappella di S. Antonio si arriva alla strada del Klausenpass. Camminando sulla strada del passo, si passa l’abitato di Trudelingen, poi si lascia la strada sulla destra e, seguendo il sentiero, dapprima in leggera salita, si arriva all’abitato di Sigmanig. Sopra il fiume Schächen un sentiero pedonale scende lungo il pendio della valle fino al ponte per Bürgeln. Tra la chiesa e la cappella di Tell di Bürglen si scende per le strade Hellgasse e Schützengasse fino al monumento a Guglielmo Tell ad Altdorf. Dopo il monumento, camminando sul marciapiede, si scende a sinistra fino alla stazione di Altdorf.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Tako imenovana „Knüppelweg“, sestavljena iz lesenih brvi, poteka vzdolž potoka Schlernbach. Na križišču ob počivališču zavije pot levo v smeri Tschafona. Sledimo tej ozki gozdni poti pod steno Hammerwand; naš cilj je koča Tschafonhütte.
L'itinéraire parcourt tout le val Rosandra et longe le torrent du même nom. Après avoir dépassé une belle cascade, il arrive dans la localité de Bottazzo, où il croise une ligne de chemin de fer désaffectée (à partir de laquelle l'itinéraire Rouge de la Via Alpina - coïncidant jusqu'ici avec l'itinéraire Jaune - se dirige vers la frontière slovène). Le sentier monte ensuite sur le plateau karstique (sentier 48) pour atteindre le petit village de S. Lorenzo (à 377 m), qui offre une vue splendide sur le val Rosandra. Poursuivre ensuite à travers un bois clairsemé situé non loin d'une carrière et à travers la lande karstique (sentier 49/1) et rejoindre la route nationale 14 ; traverser celle-ci en direction du terrain de golf de Padriciano et poursuivre jusqu'au mont Spaccato (405 m). Un peu plus loin, dans une faible descente, passer sous la route nationale 202 et emprunter le sentier 1 vers le mont Calvo (454 m), à partir duquel commence la série des "vedette" ou tours-belvédères. La tour-belvédère Alice offre un panorama impressionnant sur la baie de Muggia et la zone des chantiers navals. À droite, c'est la ville de Trieste qui s'étend sous le regard. Après avoir traversé le Borgo Conconello, l'itinéraire arrive au pied de quelques antennes de radiodiffusion. Prendre un chemin charretier, en faible descente, qui mène au virage de l'Obélisque (187 m). Non loin du camping de l'Obelisco, l'itinéraire rencontre la route nationale 58 qui remonte de Trieste et mène ensuite à Opicina et à la douane de Fernetti, à la frontière avec la République de Slovénie. Un tram à crémaillère typique relie la ville de Trieste au plateau du Karst.
L'itinerario percorre tutta la Val Rosandra, costeggiando il torrente omonimo. Oltrepassata una bella cascata si arriva in località Bottazzo. Qui si interseca una linea ferroviaria dismessa (da dove l'itinerario Rosso della Via Alpina - fin qui in comune con quello Giallo - devia verso il confine sloveno). Il sentiero s’innalza quindi sull'altipiano carsico (sentiero 48), per toccare il paesino di S. Lorenzo, a 377 m, che offre una stupenda vista sulla Val Rosandra. Si prosegue quindi per bosco rado nei pressi di una cava e per landa carsica (sentiero 49/1) si raggiunge la SS. 14, che si attraversa in direzione del Campo di Golf di Padriciano, proseguendo fino al Monte Spaccato (405 m). Poco oltre, in leggera discesa, si passa sotto la SS. 202 per immettersi sul sentiero 1 alla volta del Monte Calvo (454 m), dove iniziano le vedette (note costruzioni adibite a belvedere). La Vedetta Alice è uno stupendo punto panoramico sulla baia di Muggia e la zona dei cantieri navali. Sulla destra si distende la città di Trieste. L'itinerario giunge, dopo aver attraversato il Borgo Conconello, nei pressi di alcune antenne radio-televisive. In leggera discesa ci si immette su una carrareccia che conduce al curvone dell’Obelisco (187 m). Nei pressi dell'omonimo campeggio si incontra la SS. 58 che sale da Trieste e porta a Opicina e quindi al confine di Stato di Fernetti con la Repubblica di Slovenia. Da e per Trieste un caratteristico tram a cremagliera collega la città all'altopiano.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Nato sledimo planinski stezi za Unter Stafel v smeri proti zahodu, pri čemer se držimo iste višine. Po prečkanju dveh gozdičkov in mosta čez potok Brummbach pred Laui, sledimo planinski poti naprej do skalnatega obronka, kjer bomo uživali ob čudovitem razgledu na Linthal.
Vom Bahnhof Linthal läuft man längs der Bahngleise talauswärts. Beim Bahnübergang geht man links zum ehemaligen am Hotel Stachelberg, einem früheren Kurbad. Von hier steigt man im Wald, zunächst rechts, später links des Trassees der Braunwald-Bahn entlang, in engen Kehren hinauf nach Niederschlacht. Wem dieser steile Aufstieg zu anstrengend ist, kann die Standseilbahn nach Braunwald benützen und nimmt von dort den leicht fallenden Fahrweg nach Niederschlacht. Danach folgt man, auf gleich der Höhe bleibend, in westlicher Richtung dem Alpweg zur Unter Stafel. Nach dem Durchschreiten von zwei Wäldchen und dem Überqueren der Brummbachbrücke vor der Laui folgt man dem Alpweg weiter bis auf den Felssporn, von wo man einen fantastischen Blick nach Linthal hat. Kurz darauf erreicht man die Alpgehöfte von Nussbüel. Im Wald und oberhalb der Fluh führt der Bergweg leicht ansteigend zur Ober Friteren. Hier biegt man in den Alpweg ein, der zur Klausenpass-Strasse führt. Auf der rechten Seite erheben sich der markante Ortstock und die schroffen Wände der Jegerstöcke. Ganz hinten erblickt man die Lücke des Klausenpasses. Auf der linken Seite schwingen sich die schneebedeckten Gipfel des Clariden und des Gemsfairenstocks empor, und von der gegenüberliegenden Talseite grüsst der Chamerstock. Nach einem kurzen Stück auf der stark befahrenen Passtrasse folgt man links davon dem Flätschbach nach Argseeli. Weiter dem Flätschbach entlang, erreicht man die Ortschaft Urner Boden.
Dalla stazione ferroviaria di Linthal si cammina lungo i binari verso l’uscita della valle. Al sovrappasso della ferrovia si va a sinistra fino all’ex-hotel Stachelberg, uno stabilimento termale ora dismesso. Da qui si sale nel bosco, prima a destra e poi a sinistra del tracciato della funicolare Braunwald–Bahn, in stretti tornanti fino a Niederschlacht. Chi ritenesse questa salita troppo faticosa, può salire a Braunwald con la funicolare e poi scendere per la strada carrozzabile in leggera pendenza, fino a Niederschlacht. Da qui si segue il sentiero, in quota, che porta in direzione ovest all’alpe Unter Stafel. Dopo aver attraversato due boschetti e il ponte sul ruscello Brummbach prima di Laui, si segue il sentiero fino allo sperone roccioso dove si ha un fantastico panorama su Linthal. Poco dopo si arriva ai masi di Nussbüel. Il sentiero sale leggermente nel bosco sopra la parete rocciosa fino a Ober Friteren. Qui si svolta nel sentiero dell’alpeggio che porta alla strada del passo Klausenpass. Sul lato destro si innalzano l’imponente Ortstock e le scoscese pareti degli Jegerstöcke. Sullo sfondo si scorge la breccia del passo Klausenpass. Sulla sinistra svettano le cime innevate del Clariden e del Gemsfairenstock e sul lato opposto della valle spicca il Chamerstock. Dopo un breve tratto sulla trafficata strada del passo, si prende sulla sinistra del ruscello Flätschbach verso Argseeli. Continuando lungo il Flätschbach si arriva alla località di Urner Boden.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Tu se začne prava prelazna pot, ki v številnih ovinkih vijuga proti stranici vrha Ochsenhorn do prelaza Jochpass. Tu bomo uživali ob čudovitem razgledu na svet ledenikov Titlija in na vrh Nollen, ki se razprostira proti jugu ter na masive Wendenstöcke in Pfaffenhut.
Depuis la gare d’Engelberg, avancer vers l’ouest et traverser le pont de la rivière Engelberger Aa. Immédiatement après le pont, tourner dans la forêt et prendre le sentier de montagne qui monte en pente raide à l’alpage de Gerschnialp. Continuer la montée, en pente douce cette fois, sur la crête de la moraine pour arriver à la face rocheuse du Gerschniberg. De là, le sentier de montagne monte par de nombreux virages en direction de la station supérieure de Trübesee. Passer par le lac Trüebsee pour arriver à la gare inférieure du télésiège du col de Joch. C’est là que commence véritablement le sentier du col, qui monte en virages secs sur les flancs du pic de l’Ochsenhorn en direction du col de Joch. Ici, la vue est magnifique, sur le glacier Titlis puis au sud les sommets du Nollen, Wendenstock et Pfaffenhut. Le lac Engstlensee scintille en contrebas. Depuis le col, le sentier de montagne descend par des pâturages en fleurs en direction du lac Engstlensee, entouré par de splendides pins Cembro, puis de l’alpe d’Engstlenalp. Toute cette zone au cadre de montagne somptueux et ce lac idyllique sont sous protection environnementale. Atteindre par une courte montée le plateau de Tannen et du Melchsee-Frutt. Au lac Tannensee débute le sentier en balcon le long d’abord d’une croupe puis d’une crête, vers le sommet du Balmeregghorn puis Planplatten. Sur tout ce tronçon la vue vers la zone du Rosenlaui, les pics Engelhörner et le triumvirat du massif du Wetterhorn est unique. La longue descente conduit par des alpages à Reuti et de là, sur une piste raide aux nombreux virages, en forêt jusqu’à Meiringen.
Dalla stazione ferroviaria di Engelberg si parte in direzione ovest e si attraversa il ponte sopra l’Engelberger Aa. Subito dopo il ponte si entra nel bosco e si segue il sentiero di montagna in ripida salita. Passando per alpeggi si arriva all’alpe Gerschnialp. Si prosegue lungo il crinale morenico in leggera salita fino alla parete rocciosa del Gerschniberg. Da qui il sentiero di montagna sale tortuoso fino alla stazione in quota Trübesee. Passato il lago Trüebsee si arriva alla stazione in valle della seggiovia Jochpass. Qui inizia la strada del passo vera e propria, che sale con molti tornanti lungo il fianco dell’Ochsenhorn fino al passo Jochpass. Da qui si ha una vista spettacolare sul ghiacciaio del Titlis e sulle vette più meridionali Nollen, Wendenstöcke e Pfaffenhut. In profondità si scorge il lago Engstlensee. Dall’altura del passo il sentiero scende per pascoli alpini fioriti fino al lago Engstlensee, incorniciato da splendide macchie di pini cembri, e prosegue per l’alpe Engstlenalp. Tutta questa zona inserita in un grandioso paesaggio montano, compreso l’idilliaco lago, è sotto protezione. Dopo una breve salita si raggiunge l'altipiano di Tannen e del Melchsee-Frutt. Al lago Tannensee ha inizio il sentiero panoramico che prima costeggia una dorsale e poi segue una cresta, verso la vetta del Balmeregghorn e poi verso Planplatten. Lungo tutto questo tratto la vista verso la zona del Rosenlaui, i picchi Engelhörner e il trittico del massiccio del Wetterhorn è unica. La lunga discesa conduce, attraverso i pascoli, a Reuti e da lì si prosegue lungo una ripida strada sterrata tutta curve, dentro il bosco, fino a Meiringen.
1 2 Arrow