onno – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      531 Ergebnisse   126 Domänen   Seite 8
  2 Résultats www.china-truss.com  
  2 Résultats www.jbpi.or.jp  
Podczas, gdy to robi, ona także opiekuje się niemowlęciem w kołysce. Oni są rodziną katolicką, chociaż oni nigdy nie chodzą do kościoła i nie modlą się; pomimo tego Mariet ma skłonności religijne. Ona kiedyś znalazła różaniec idąc do Tancremont i zawsze nosi go ze sobą.
In the evening Mariette Beco manages to go into the garden. Despite her fears of dark she goes outside into the front garden and starts to pray her rosary, kneeling down in the dark. She suddenly stretches out her arms and Our Blessed Virgin Mary appears in the distance, looking very small above the woods. A few metres away from the Lady, she stands still praying and she sees Our Lady who appears to be praying, gently moving Her lips silently. This lasts for about 20 minutes. Then Mary motions her to follow Her. Mariette Beco does this and comes out onto the main road. Obeying Our Blessed Virgin, Mariette Beco kneels down three times on this road and prays for a few moments. Thus they arrive at a small stream that was running slowly out of the high road side. Our Blessed Lady stands above the edge of the road and Mariette kneels down beside it. Mary said: "Stretch out your hands into the water". Mariet does this very carefully puts her hands into the water, then Our Blessed Lady said; "This stream is especially for me." She then said farewell to Mariette Beco with the following words; "Good night and we'll meet again". Whilst She was elevated, Her face remained turned toward the child.
  www.websaver.ca  
Naturalna skłonność do serdecznego podejmowania podróżnych oraz tradycja gościnności w hotelu Giorgione czynią z tego hotelu niezawodny cel dla każdego podróżnika, dzięki pełnemu pasji oddaniu całych pokoleń przekazujących sobie jego prowadzenie.
With quality accommodations for every traveler, the Hotel Giorgione provides a warm welcome, thanks to the passion and dedication expressed through a long standing tradition going back generations at this family-run establishment.
Die lange Beherbergungstradition des Hotels Giorgione macht es für jeden Reisenden zu einem gastlichen Ort, nicht zuletzt dank der über viele Generationen bestehenden leidenschaftlichen Hingabe an die Führung des Hauses.
La larga tradición del Hotel Giorgione en el alojamiento de clientes, lo convierte en un remanso de hospitalidad, gracias a la apasionada dedicación con la que, a lo largo de generaciones, se ha dirigido el negocio.
La lunga tradizione nell’accoglienza dell’Hotel Giorgione ne fa un luogo ospitale per ogni viaggiatore, grazie all’appassionata dedizione delle generazioni succedutesi alla sua conduzione.
A longa tradição de bom acolhimento do Hotel Giorgione faz dele um local hospitaleiro para todos os viajantes, graças à apaixonada dedicação das gerações que se têm sucedido na sua direção.
إن الاستعداد الطبيعيللترحيب بالمسافرين و تقليد ضيافة فندق جورجوني جعل من الفندق الجهة المقصودة الآمنة لكل مسافر بفضلتكريس أهتمام الاجيال المتتالية في إدارته.
De natuurlijke gerichtheid op een warm onthaal van de reizigers en de traditie van gastvrijheid van Hotel Giorgione maakt van dit hotel een zekere bestemming voor elke reiziger, dankzij de gepassioneerde toewijding van de opeenvolgende generaties van uitbaters.
Prirodna predispozicija ugošćavanju putnika i tradicija gostoprimstva u hotelu Giorgione, čini ga sigurnim odredištem svakog putnika , zahvaljujući strastvenoj posvećenosti generacija koje se nasljeđuju u njegovom upravljanju.
Loomulik kalduvus reisijate vastuvõtuks ja Hotell Giorgione külalislahkuse traditsioon teeb tänu juhatuse mitme generatsiooni pühendumusele hotellist turvalise sihtkoha igale reisijale.
Luonnollinen alttius matkustajien vastaanottoon ja Hotel Giorgionen perinteinen vieraanvaraisuus tekee hotellista varman kohteen jokaiselle matkaajalle, sen johdossa kautta sukupolvien antaumuksella suoritetun työn ansiosta.
यात्रियों में स्वागत का अहसास जगाने का होटल जॉर्जियन का कुदरती रुझान जो इसकी फैसिलिटी के पारंपरिक आदर-सत्कार के प्रति है, प्रत्येक यात्री के लिए पारिवारिक प्रबंधन की पीढ़ियों के जोशीले समर्पण को सुनिश्चित बनाता है.
Az utazók iránti természetből fakadó vendégszeretet és a Hotel Giorgione odaadó vendéglátásának generációk óta őrzött hagyománya teszik e helyet a Velencébe utazók biztos állomásává.
Dėl natūralaus viešbučio „Giorgione“ siekio užtikrinti gerą keliautojų priėmimą ir svetingumo tradicijos, viešbutis tapo užtikrintu kelionės tikslu kiekvienam keliautojui, dėl aistringo paskesnių kartų atsidavimo jo valdymui.
Радушное отношение к путешественникам и традиции гостеприимства отеля Giorgione превращает гостиницу в проверенное место для каждого путешественника, благодаря безоговорочной преданности поколений, управлявших гостиницей.
Den naturliga fallenheten för att välkomna resenärerna och gästfrihetstraditionen på Hotel Giorgione gör att hotellet är ett säkert mål för varje resenär tack vare den passionerade hängivenheten som kännetecknar alla generationer som har skött hotellet.
Yolcuların karşılanmasındaki doğal düzen ve Hotel Giorgione’nin konukseverlik geleneği, oteli yönetiminde birbirini takip eden oluşumların tutkulu bağlılığı sayesinde, her yolcu için güvenilir bir varış noktası haline getirmektedir.
נטייתו הטבעית של מלון ג’יורג’יונה לאירוח התיירים ומסורת האירוח שלו הופכים אותו ליעד בטוח לכל תייר, הודות למסירותם הנלהבת של הדורות שהתחלפו בניהולו.
  55 Résultats www.urantia.org  
Współcześni artyści jeszcze nie rozumiem, albo jak i sztuki Chagalla. Zgodnie z Baal-Teshuva, “mieli niewiele wspólnego z folklorystycznego gawędziarza wydobycia rosyjsko-żydowskiej z skłonność do mistycyzmu.
Les artistes contemporains ne comprennent pas encore ou même comme l’art de Chagall. Selon Baal Techouva-, “ils avaient peu en commun avec un conteur folklorique d’extraction russo-juive avec une propension pour le mysticisme.
Zeitgenössische Künstler verstand noch nicht, oder sogar wie Chagalls Kunst. Nach Baal-Teshuva, “sie hatten wenig gemeinsam mit einem folkloristischen Geschichtenerzähler der russisch-jüdischer Herkunft mit einem Hang zur Mystik.
Los artistas contemporáneos todavía no entendían o incluso como el arte de Chagall. Según Baal Teshuvá, “que tenían poco en común con un narrador folklórica de extracción ruso-judío con una propensión a la mística.
Gli artisti contemporanei non hanno ancora capito o addirittura come l’arte di Chagall. Secondo Baal-Teshuva, “avevano poco in comune con un narratore folkloristico di estrazione russo-ebreo con una propensione per il misticismo.
Os artistas contemporâneos ainda não entendeu ou mesmo como a arte de Chagall. De acordo com a Baal-Teshuva “, eles tinham pouco em comum com um contador de histórias folkloristic de extração russo-judaica com uma propensão para o misticismo.
Hedendaagse kunstenaars nog niet begrijpen of zelfs als Chagall’s kunst. Volgens Baal-Teshuva, “hadden ze weinig gemeen met een folkloristische verteller van Russisch-joodse afkomst met een neiging tot mystiek.
Současní umělci nebyla ještě pochopit, nebo dokonce jako Chagall umění. Podle Baal-Teshuva, “oni měli málo společného s folklórní vypravěče rusko-židovského původu se sklonem k mysticismu.
Nutidige kunstnere endnu ikke forstår eller endda som Chagalls kunst. Ifølge Baal-teshuva “de havde lidt til fælles med en folkloristisk historiefortæller af russisk-jødiske ekstraktion med en tilbøjelighed til mystik.
Nykytaiteilijoiden eivät vielä ymmärrä tai edes pidä Chagallin taidetta. Mukaan Baal-Teshuva, “heillä oli vähän yhteistä folkloristinen tarinankertoja Venäjän ja juutalaisten uuttamalla taipumusta mystiikkaan.
समकालीन कलाकारों अभी तक समझ नहीं है या यहां तक ​​कि चगल की कला की तरह नहीं था। बाल-Teshuva के अनुसार, “वे रहस्यवाद के लिए एक प्रवृत्ति के साथ रूस-यहूदी निकासी की एक folkloristic कथाकार के साथ आम में कुछ और था।
Samtímalistamenn ekki enn skilja eða jafnvel eins og list Chagall er. Samkvæmt Baal Teshuva, “þeir höfðu lítið sameiginlegt með folkloristic sögumaður útdrátt Russo-gyðinga með tilhneigingu til dulspeki.
Seniman kontemporer belum mengerti atau bahkan seperti seni Chagall. Menurut Baal-Teshuva, “mereka memiliki sedikit kesamaan dengan seorang pendongeng folk di ekstraksi Russo-Yahudi dengan kecenderungan untuk mistisisme.
Samtidskunstnere har ennå ikke forstår eller som Chagalls kunst. Ifølge Baal-teshuva, “de hadde lite til felles med en folkloristisk historieforteller av Russo-jødisk avstamning med en tilbøyelighet til mystisisme.
  www.nij.bg  
(479.6) 42:9.1 Nie tylko religia jest dogmatyczna; filozofia przyrody ma również skłonności do dogmatyzmu. Kiedyś sławny nauczyciel religijny dowodził, że numer siedem ma fundamentalne znaczenie w przyrodzie, ponieważ istnieje siedem otworów w ludzkiej głowie i gdyby lepiej znał chemię, mógłby oprzeć takie wierzenie na autentycznym zjawisku ze świata materialnego.
42:9.2 (479.7) The number seven is basic to the central universe and the spiritual system of inherent transmissions of character, but the number ten, the decimal system, is inherent in energy, matter, and the material creation. Nevertheless the atomic world does display a certain periodic characterization which recurs in groups of seven — a birthmark carried by this material world indicative of its far-distant spiritual origin.
42:9.1 (479.6) Nicht allein die Religion ist dogmatisch; auch die Naturphilosophie hat dogmatische Neigungen. Als ein bekannter religiöser Lehrer aus der Tatsache, dass der menschliche Kopf sieben Öffnungen besitzt, den Schluss zog, die Zahl sieben sei in der Natur grundlegend, hätte er sich zur Verfechtung seines Glaubens auf ein wahres Phänomen der physischen Natur berufen können, wenn er mehr über Chemie gewusst hätte. Trotz der universalen Manifestation der dezimalen Konstitution der Energie ist in allen physischen Universen von Zeit und Raum die stets gegenwärtige Erinnerung an die Realität der auf der Sieben beruhenden elektronischen Organisation der Vormaterie vorhanden.
  4 Résultats www.nato.int  
W przypadku spawania metodą MIG aluminium z powodu wysokiej skłonności do utleniania materiału ustawiane są wielkości przepływu wykraczające nieco poza ten zakres, w mieszankach gazowych Ar/He, z uwagi na niską gęstość helu, także znacznie większe.
In the case of MIG welding of aluminium, the set flow rates are slightly above average because of the material's strong tendency to oxidise; for Ar/He mixed gases, the set flow rates are significantly higher, due to the low density of helium. The pressure of the gas coming from the bottle or ring line is reduced. The set flow rate can be read on a manometer, which is gauged together with a damper, or on a flow meter with a float.
Pour le soudage TIG d'aluminium, en raison de la grande tendance à l'oxydation du matériau, on règle des débits légèrement supérieurs à la moyenne, pour les mélanges gazeux Ar / He, en raison de la faible densité d'hélium, ils sont également beaucoup plus élevés. Le gaz provenant de la bouteille ou de la conduite en circuit fermé est d'abord réduit en pression. Le débit réglé peut être lu sur un manomètre calibré avec une buse de refoulement, ou sur un débitmètre avec flotteur.
Neben dem Oxidationsverhalten verändern sich mit der Zusammensetzung des Gases auch die elektrischen und die physikalischen Eigenschaften im Lichtbogenraum und damit die Schweißeigenschaften. Durch den Zusatz von Helium zum Argon verbessert sich z.B. die Wärmeleitfähigkeit und der Wärmeinhalt der Lichtbogenatmosphäre. Beides führt zu einem energiereicheren Lichtbogen und damit zu einem besseren Einbrandverhalten. Das Zumischen von aktiven Komponenten bei den Mischgasen führt u.a. zu einer feineren Tropfenbildung beim Abschmelzen der Drahtelektrode. Ferner wird der Wärmetransport im Lichtbogen verbessert. Auch hieraus resultiert ein besseres Einbrandverhalten.
En el caso de la soldadura MIG de aluminio, los caudales establecidos son ligeramente superiores a la media debido a la fuerte tendencia del material a oxidarse; para los gases de mezcla Ar/He, los caudales son mucho más altos debido a la baja densidad de helio. La presión del gas de la botella o de la conducción en circuito cerrado se reduce. El caudal establecido se puede leer en un manómetro, calibrado con un difusor, o en un caudalímetro con flotador.
A causa dell’elevata tendenza all’ossidazione del materiale, nella saldatura MIG dell’alluminio è necessario impostare portate leggermente superiori, mentre con le miscele di gas di Ar/He, a causa della bassa densità dell’elio, le portate devono essere decisamente più elevate. La pressione del gas proveniente dalla bombola e dal condotto in circuito chiuso viene inizialmente ridotta. La portata impostata può essere rilevata su un manometro che viene tarato assieme ad un venturimetro o su un flussometro con galleggiante.
Bij MIG-lassen van aluminium worden door de grote oxidatieneiging van het materiaal iets hogere debiethoeveelheden ingesteld. Hetzelfde geldt voor Ar/He-menggassen vanwege de lage dichtheid van helium. De druk die uit de fles of ringleiding komt wordt eerst verlaagd. De ingestelde debiethoeveelheid kan op een manometer, samen geijkt met een venturi, worden afgelezen of op een debietmeter met zwevende stoffen.
Při svařování MIG hliníku, se z důvodu vyššího sklonu k oxidaci materiálu, nastavují vyšší průtočná množství, u směsných plynů Ar / He, se z důvodu nízké hustoty hélia nastavují také podstatně vyšší množství. U plynu, který vychází z lahve nebo kruhového vedení, se nejprve sníží tlak. Nastavené průtočné množství se může vyčíst na manometru, který je nakalibrován společně s náporovou tryskou nebo na průtokoměru na plováku.
  www.perlepietre.com  
Ze względu na czasochłonność wdrażania strategii, takich jak techniczne systemy przeciwpowodziowe, w nadbrzeżnych miastach i osadach na całym świecie należy pilnie zająć się oceną przewidywanego wzrostu poziomu mórz oraz potencjalnych rozwiązań.
Les solutions d’ingénierie pourraient aussi jouer un rôle clé dans la lutte contre la menace que l’élévation du niveau des mers représente pour les zones urbaines. Les trois quarts des grandes cités du monde sont des villes côtières, et certaines, parmi les plus grandes (comme Bangkok et Shangaï), se situent dans des pays en développement, sur des plaines deltaïques, où les affaissements de terrain vont exacerber les problèmes. Étant donné que la mise en œuvre de stratégies telles que la construction d’infrastructures de protection contre les inondations exige de longs délais, il convient de se pencher d’urgence sur l’évaluation des niveaux d’élévation prévus et sur les solutions susceptibles d’être adoptées dans les centres urbains côtiers de la planète.
Technische Lösungen könnten ebenfalls eine wichtige Rolle dabei spielen, die Bedrohung der Stadtgebiete durch den steigenden Meeresspiegel in den Griff zu bekommen. Drei Viertel der größten Städte der Welt liegen an einer Küste, und einige der größten Städte beruhen auf Flussdelta-Plänen in Entwicklungsländern (wie Bangkok und Shanghai), wo das Problem durch eine Absenkung des Landes noch verschärft wird. Angesichts der langen Vorlaufzeiten bei der Durchsetzung von Strategien wie einer technischen Hochwasserabwehrinfrastruktur müssen der zu erwartende Anstieg des Meeresspiegels sowie die möglichen Lösungen in Küstensiedlungen in aller Welt dringend evaluiert werden.
Las soluciones técnicas también podrían desempeñar un papel fundamental contra la amenaza del aumento del nivel del mar en las zonas urbanas. Tres cuartas partes de las mayores ciudades del mundo están en la costa, y algunas de las de los países en desarrollo (Bangkok o Shanghái, por ejemplo) se asientan sobre llanuras de deltas en las que el hundimiento del terreno se verá acentuado por este problema. Vistos los largos plazos de implementación de estrategias como las infraestructuras que impedirían las inundaciones, resulta urgente una evaluación de las crecidas previstas y las posibles soluciones para los asentamientos costeros de todo el mundo.
Le soluzioni ingegneristiche potrebbero svolgere anche un ruolo fondamentale nel fronteggiare la minaccia rappresentata dall’aumento del livello del mare per le aree urbane. Tre quarti delle grandi città del mondo sono sulla costa, con alcune delle maggiori ubicate nelle pianure deltaiche in paesi in via di sviluppo (come Bangkok e Sciangai), dove lo sprofondare del suolo esacerberà la sfida. Dati i tempi lunghi necessari per attuare strategie come infrastrutture ingegneristiche a difesa dalle inondazioni, la valutazione degli aumenti di livello previsti e le possibili soluzioni richiedono un’attenzione urgente per gli agglomerati urbani litoranei nel mondo.
As soluções de engenharia também poderiam desempenhar um papel importante na resolução da ameaça da subida do nível da água do mar nas zonas urbanas. Três quartos das maiores cidades do mundo situam-se na costa e algumas das maiores em deltas em países em vias de desenvolvimento (como Banguecoque e Xangai), em que o afundamento da terra irá exacerbar o desafio. Dado os longos prazos para a implementação de estratégias que recorram a infraestruturas de engenharia contra as cheias, a avaliação das subidas previstas e das potenciais soluções torna necessária uma atenção urgente relativamente às povoações costeiras de todo o mundo.
  www.dmebservice.com  
Gladkova stworzyła opowiadania, arty, komiksy i grafiki w ponad pięćdziesięciu fandomach, i aktywnie polecająca fanfiction i jest betą, i ma nadzieję zakończyć swoje pierwsze vids wkrótce. Ma skłonność do zakochiwania się w postaci drugoplanowych.
Atiya Hakeem (2015-2018) received her undergraduate degree in biology from the California Institute of Technology, then went to the University of Hawaii for a PhD in biomedical sciences. After working at Caltech as a neurobiologist studying autism and social cognition for many years, she has recently returned to Hawaii, and currently hangs out with aardvarks as a volunteer at the Honolulu Zoo. She has always turned to fandom as an escape and a creative outlet, with interests including Star Trek, baseball, the age of sail, Hawaii Five-O, and anime, which last led to serving as con staff at Anime Expo and AX New York. She joined the OTW as a volunteer in 2012 with AO3 Support and has since answered some 5,000 user inquiries. Motivated by a desire to be directly involved in keeping the Archive running, she joined AD&T (the Archive’s coding and design committee) as a tester, and is now the Quality Assurance & Testing subcommittee lead. She also has served on the Category Change and Survey workgroups.
  www.bresor.be  
W efekcie realizacji projektów poprawiających efektywność linii technologicznych, Inwestorzy uzyskali zwiększenie elastyczności produkcji, obniżenie kosztów w zakresie ograniczenia materiałów i energochłonności produkcji, wzrost jakości oraz ograniczenie szkodliwości produkcji dla środowiska.
Significant technological and construction projects were implemented for the zinc-lead, copper and aluminium industries, where BIPROMET also undertook investments in the “turnkey” system, among others, construction of the Battery Scrap Processing Plant in Świętochłowice, modernization of Orzel Bialy Plant in Piekary, construction of the Hydroaluminium Plant in Chrzanów and Alupol in Tychy and Contirod Rolling Plant for KGHM Polska Miedź SA.. As a result of projects that improve the efficiency of technological lines, investors have increased production flexibility, reduced costs for materials and energy consumption, increased quality, and reduced harmfulness to the environment.
  2 Résultats enrd.ec.europa.eu  
Mimo, że Koran został objawiony w języku arabskim, to jego treść rozwiewa wszelkie skłonności lub twierdzenia, że wiadomość Mahometa została ograniczona lub przeznaczona wyłącznie dla Arabów. W Koranie Allah mówi, ‘I nie zostałeś wysłany, o Mahomecie, jak tylko do całej ludzkości.’ [Koran 21:107]
Und seid ich Bezug auf den Koran nehme, um meine Präsentation zu unterstützen, gebe ich Hintergrundinformation zum Koran selbst. Zu aller Erst beansprucht der Koran, dass er ein Produkt göttlicher Offenbarung ist. Das ist es was vom allmächtigen Gott zu Mohammed als Inspiration gesandt wurde.
Así, Muhammad (s.a.a.w.s) es la finalidad y la corona de los grandes profetas y mensajeros anteriores a él. La mayoría de los seres humanos, simplemente no conocen esta información.
Ο Ιησούς Χριστός (PBUH) είπε πως ό,τι έλαβε από τον Παντοδύναμο Θεό ήταν ο Λόγος του Θεού, και αυτό που άκουσε είναι αυτό που είπε! Αυτό έκανε! Επομένως, πώς οι άνθρωποι αυτοαποκαλούνται «Χριστιανοί;» Πρέπει να είμαστε σαν τον Χριστό! Και τι ήταν ο Χριστός; Ήταν ένας δούλος του Παντοδύναμου Θεού· επομένως θα έπρεπε να είμαστε δούλοι του Παντοδύναμου Θεού, αυτό είναι όλο!
Al werd de Quran geopenbaard in de Arabische taal, toch wijst hij elke neiging of bewering van de hand dat de boodschap van Muhammad zou zijn beperkt tot of enkel bestemd voor de Arabieren. In de Heilige Quran zegt Allah: “En Wij hebben jou (O Muhammad) slechts als genade voor de werelden gezonden.” (De Edele Quran 21:107)
  www.artmuseum.ro  
„Nacisk na innowacje ma prawdopodobnie mniejsze znaczenie w stosunku do rzeczywistej innowacyjności projektu, ale rozumianej bardziej jako czynnik zwiększający skłonność do poszukiwania nowości, rozwiązań dotychczas nieznanych, a czasami nawet odważnych, znajdujących się daleko od wydeptanych ścieżek.
"The thrust on innovation is probably less important in respect to the actual innovative content of the projects – although most brilliant innovations indeed have emerged – but rather as a constant fillip to search for novel, hitherto unseen and sometimes even bold solutions apart from beaten tracks. The LAG and its staff should act as an honest broker between different types of actors, who would otherwise never have come together." (Lukesch & Schuh 2007)
« L’impulsion sur l’innovation ne réside pas tant dans le contenu réellement novateur des projets, bien que la plupart des innovations géniales aient en effet émergé, mais davantage dans le coup de fouet permanent pour rechercher des solutions innovantes, jusqu’ici inconnues et parfois audacieuses, qui sortent de l’ordinaire. Le GAL et son personnel ont pour mission de jouer les courtiers honnêtes entre différents types d’acteurs, qui autrement n’auraient jamais collaboré. » (Lukesch & Schuh 2007)
„Der Vorstoß der Innovation ist wahrscheinlich weniger von Bedeutung, wenn es um den tatsächlichen innovativen Inhalt der Projekte geht – obwohl tatsächlich brillante Innovationen hervorgebracht wurden – sondern sollte eher als eine dauerhafte Anregung, nach etwas Neuem zu suchen, das bisher noch nicht erkannt wurde und manchmal auch gewagte Lösungen fernab der bekannten Wege umfasst, verstanden werden. Die LAG und ihre Mitarbeiter sollten als ehrliche Vermittler zwischen den verschiedenen Akteuren auftreten, die auf anderem Weg niemals zusammengefunden hätten.“ (Lukesch & Schuh 2007)
  3 Résultats serrupro-montreal.com  
Rozumie się samo przez się , że Przygody Doctor Enfoyrus opracowują indeks na cenie Extra Brushed Truffle , i wskutek tego mają skłonność do silnych zmienności. And I składać hołd Jean Guenot , ostatni francuski pisarz z stary przed zniknięciem gatunku, dla tego szczęśliwy znajdować.
هو [غو ويثووت سي] أنّ فهرست المغامرات الدكتورة [إنفوروس] على السعر من إضافيّة يفرش كمأة ، وبالتّالي تقلبات [برون تو] قوّيّة. ويدفع أنا ولاء إلى جان [غنوت] ، الكاتبة متأخّرة فرنسيّة مع قديمة قبل الإختفاء من النوع ، ل هذا اكتشاف محظوظة. سيد.
Πηγαίνει χωρίς λέγοντας ότι οι περιπέτειες του γιατρού Enfoyrus συντάσσονται στην τιμή της πρόσθετης που βουρτσίζεται τρούφασ, και είναι συνεπώς εκτεθειμένος στις ισχυρές διακυμάνσεις. Και επιστρέφω το σεβασμό Jean Guenot, ο τελευταίος γαλλικός συγγραφέας σ παλαιό πριν την εξαφάνιση του είδους, για αυτήν την εύρεση. Ένας κύριος.
Hij gaat zonder te zeggen dat de Avonturen van de Dokter Enfoyrus op de prijs van de Extra Geschetste Truffel worden geïndexeerd, en bijgevolg zijn onderhevig aan sterke fluctuaties. En ik breng aan Jean Guenot hulde, de laatste Franse schrijver aan oud voor de verdwijning van de soort, voor deze vondst. Een meester.
Internet odlazi sa kazivanje tajPustolovina od Doktor Enfoyrus jesu kazalo na cijena od Dodatni Četka Gljiva gomoljika fluktuacija, i otuda jesu ničice to jak. I ja plaća iskazivanje poštovanja to Jean Guenot, posljednji Francuski jezik pisac sa star prije nego nestanak dana kovani novac, za ovaj sretan nađi prema. Nadzornik.
(estas) memkompreneble ke la Aventuroj de Doktoro Enfoyrus estas indeksita sur la prezo de Ekstra Ektuŝita Truffle, kaj sekve estas ..adema forta variadoj. Kaj Mi omaĝas Jean Guenot, la finan Francan verkiston kun malnova ĝis la malapero de la specio(j), por ĉi tiu bonsorta trovas. Mastro.
  my.elvisti.com  
Gdzie postąpiłeś dobrze, a gdzie źle? Kiedy zaczniesz samodzielnie ustalać kursy na wydarzenia sportowe, zaczniesz też wykazywać skłonność do kierowania się z góry wyrobionymi opiniami. Niektóre z nich będą właściwe, niektóre nie.
Vous ne savez pas où vous allez si vous ne savez pas ou vous avez été. La plupart du travail pour développer de la valeur est l'analyse vos performances passées. Quand est-ce que ça s'est bien passé ? Quand est-ce que ça s'est mal passé ? Quand vous commencez à évaluer les matchs, vous devez exposer tous les préjugés. Certains peuvent être précis, beaucoup ne le sont pas.
Du weißt nicht, wo du hingehst, wenn du nicht weißt, wo du herkommst. Ein Großteil der Arbeit, eine Denkart zugunsten des Values zu entwickeln, besteht darin, zu begutachten, wie deine zurückliegenden Versuche liefen. Wo lagst du richtig? Wo lagst du falsch? Wenn du damit beginnst Spiele einzuschätzen und zu bewerten, wirst du dazu neigen voreilige Schlüsse zu ziehen. Einige mögen richtig sein. Viele dürften daneben liegen.
No sabrás a dónde te diriges si no sabes de dónde vienes. Gran parte del trabajo de desarrollar una buena mentalidad para el valor es revisar las estimaciones que has hecho anteriormente. ¿En cuáles acertaste y en cuáles te equivocaste? Cuando empiezas a analizar los partidos eres proclive a mostrar preferencias preconcebidas. Algunas serán acertadas, pero la mayoría no.
Du ved ikke, hvor du er på vej hen, hvis du ikke ved, hvor du har været. Meget af arbejdet i at udvikle en forståelse for værdi ligger i at gennemgå, hvordan dine tidligere vurderinger er gået. Hvor gik det godt? Hvor gik det skidt? Når du begynder at sætte dine egne odds på kampe, vil du have tendens til at udvise demonstrere fordomme. Nogle vil være præcise, mange vil ikke.
  arc.eppgroup.eu  
Specjalnie dla butików zajmujących się modą jeden potrzeb dzieci, aby zwrócić uwagę na pewne cechy, gdy planuje re-design okna zakupy. Zawsze pamiętaj: bardziej atrakcyjne zakupy pojawi się okno do potencjalnych klientów, tym większa jest ich skłonność do zakupu.
Les enfants et vêtements bébé est un important sous-segment de l’industrie du vêtement au détail. D’une part, il ya un niveau élevé de la demande, tandis que d’autre part de nombreux opérateurs sont en concurrence avec des concurrents puissants. Mais quelle stratégie faut-il choisir pour faire le propre entreprise se démarquer dans cette concurrence féroce? Une approche importante serait d’essayer d’améliorer la conception du shopping propre fenêtre, la rendant unique et plus efficace. En particulier pour les boutiques de mode portant sur les enfants il faut faire attention à certaines caractéristiques lors de la planification de redessiner la fenêtre de votre commande. Toujours garder à l’esprit: Le plus attrayante une fenêtre apparaît achats à des clients potentiels est élevé, plus leur disposition à acheter.
Kinder- und Babybekleidung ist eine wichtiges Marktsegment im Bereich des Textileinzelhandels. Hier trifft man einerseits auf eine relativ große Nachfrage, hat andererseits allerdings auch mit relativ starker Konkurrenz zu kämpfen. Wie sollte man als Einzelhändler nun vorgehen, um in diesem Umfeld bestehen zu können ? Nun, ein wesentlicher Ansatzpunkt ist die ansprechende, effektive und einzigartige Gestaltung der nach außen wirkenden Werbeinstrumente, insbesondere des Schaufensters. Insbesondere für auf Baby- und Kinderkonfektion spezialisierte Einzelhändler ergeben sich einige Besonderheiten, die es bei der Schaufenstergestaltung zu berücksichtigen gilt. Auch hier gilt: je anziehender das Schaufenster auf einen potentiellen Kunden wirkt, desto höher ist letztendlich die Chance, daß dieser zu einem zahlenden Kunden wird.
Niños y ropa de bebé es un importante sub-segmento de la industria de la ropa al por menor. Por un lado hay un alto nivel de demanda, mientras que por otro lado muchos comerciantes tienen que competir con rivales más poderosos. Pero, ¿qué estrategia debe elegir uno para hacer el negocio propio se destacan en esta competencia feroz? Un enfoque importante podría ser para tratar de mejorar el diseño comercial propia ventana, lo que es único y más eficiente. Especialmente para las tiendas que se ocupan de los niños de la moda hay que prestar atención a algunas características cuando se planea rediseñar su escaparate. Siempre tenga en cuenta: La más atractiva aparece una ventana de compras a los clientes potenciales, más alto es su disposición a comprar.
Bambini e abbigliamento bambino è un importante sotto-segmento del settore abbigliamento al dettaglio. Da una parte c’è una forte domanda, mentre invece molti commercianti devono competere con forti concorrenti. Ma quale strategia si dovrebbe scegliere per rendere la propria attività spiccano in questa feroce concorrenza? Un approccio importante potrebbe essere quello di cercare di migliorare il proprio disegno finestra di shopping, rendendolo unico e più efficiente. Soprattutto per le boutique di moda che si occupano di bambini bisogna prestare attenzione ad alcune caratteristiche durante la pianificazione di ri-progettare la vostra finestra di shopping. Tenete sempre a mente: Il più attraente una finestra commerciale appare ai potenziali clienti, maggiore è la loro disposizione da acquistare.
Crianças e roupas de bebê é um importante sub-segmentos da indústria de vestuário de varejo. Por um lado, existe uma forte procura, enquanto que, por outro lado, muitos comerciantes têm de competir com os concorrentes poderosos. Mas qual a estratégia que se deve optar por fazer a própria empresa se destacar nesta competição feroz? Uma abordagem pode ser importante para tentar melhorar o design própria janela de compras, tornando-o único e mais eficiente. Especialmente para lojas que lidam com moda infantil é preciso prestar atenção a algumas características quando se planeja redesenhar sua janela de compras. Tenha sempre em mente: A mais atraente uma janela de compras aparece para potenciais clientes, maior é a sua disposição para comprar.
  ar2005.emcdda.europa.eu  
Grupa PPE-DE podkreśla, że UE musi wdrożyć politykę klimatyczną opartą na redukcji energochłonności gospodarki UE rzędu 2–2,5% rocznie, znacznym zwiększeniu udziału energii o niskiej emisji dwutlenku węgla w ogólnym koszyku energetycznym oraz znacznym zwiększeniu wsparcia dla badań naukowych i rozwoju w zakresie zrównoważonej energii, w tym na wysiłkach mających na celu zwiększenie efektywności energetycznej.
El Grupo PPE-DE resalta que la UE debe implementar una política climática basada en unas reducciones anuales de la intensidad energética de la economía de la UE del rango del 2 al 2,5 %, un incremento significativo del porcentaje de energías con bajas emisiones de carbono en la combinación general de tipos de energía y un aumento considerable del apoyo a la I+D en el ámbito de la energía sostenible, tales como los esfuerzos para mejorar la eficiencia energética. Subraya, especialmente, que «el sector del transporte constituye un reto importante y que se necesitan políticas nuevas e innovadoras para frenar las emisiones del transporte por carretera, aéreo y marítimo».
O Grupo do PPE-DE salienta que a UE tem de aplicar uma política climática baseada em reduções anuais da ordem dos 2%-2,5% da intensidade energética da economia da UE, um aumento significativo da percentagem de energias com baixas emissões de carbono na energia total e aumentos substanciais no apoio à I&D sobre energia sustentável, incluindo esforços para promover a eficiência energética. Sublinha, nomeadamente, que “o sector dos transportes representa um desafio importante, e que são necessárias políticas novas e inovadoras para limitar as emissões provenientes dos transportes rodoviários, aéreos e marítimos”.
Η Ομάδα ΕΛΚ-ΕΔ τονίζει ότι η ΕΕ πρέπει να εφαρμόσει μια πολιτική για την προστασία του κλίματος, η οποία θα βασίζεται σε ετήσιες μειώσεις στην ενεργειακή ένταση της οικονομίας της ΕΕ που θα κυμαίνονται μεταξύ 2 και 2,5%, σημαντική αύξηση του μεριδίου της ενέργειας με χαμηλές εκπομπές διοξειδίου του άνθρακα στο συνολικό ενεργειακό μίγμα και ουσιαστικές αυξήσεις στη χρηματοδότηση της Ε&Α για ανανεώσιμες ενέργειες, συμπεριλαμβανομένων προσπαθειών για την τόνωση της ενεργειακής αποτελεσματικότητας. Τονίζει ειδικότερα ότι «ο τομέας των μεταφορών παρουσιάζει μια μείζονα πρόκληση, και ότι απαιτούνται νέες και καινοτόμες πολιτικές για τον περιορισμό των εκπομπών από τις οδικές μεταφορές, την αεροπορία και τη ναυτιλία».
De EVP-ED-Fractie benadrukt dat de EU een klimaatbeleid moet ontwikkelen dat gebaseerd is op een jaarlijkse vermindering van de energie-intensiteit van de Europese economie met 2 à 2,5 procent, een aanzienlijke stijging van het aandeel van energiebronnen met een lage koolstofuitstoot in de totale energiemix en een substantiële toename van de steun voor onderzoek en ontwikkeling op het gebied van duurzame energie, waaronder inspanningen om de energie-efficiëntie op te voeren. Zij onderstreept met name dat "de vervoerssector een enorme uitdaging inhoudt en dat nieuwe, innovatieve beleidsmaatregelen noodzakelijk zijn om de uitstoot van het wegvervoer, de luchtvaart en de scheepvaart te beteugelen".
Skupina PPE-DE zdůrazňuje, že EU musí uplatňovat politiku v oblasti změn klimatu, která je založena na každoročním snižování energetické náročnosti hospodářství EU v rozmezí 2 až 2,5 %, podstatném navýšení podílu energie produkující nízké emise uhlíku v celkové skladbě zdrojů energie, významném posílení podpory výzkumu a vývoje v oblasti udržitelné energie a úsilí na podporu energetické účinnosti. Skupina zdůrazňuje zejména to, že „hlavním problémem je odvětví dopravy a že je zapořebí nových a inovativních politik, jež by omezily emise ze silniční, letecké a námořní dopravy“.
PPE-DE-Gruppen understreger, at EU må gennemføre en klimapolitik, som er baseret på årlige reduktioner af energiintensiteten i EU's økonomi i størrelsesordenen 2-2,5 %, en betydelig stigning i andelen af energikilder med lave kulstofemissioner i den samlede energisammensætning og betydelige stigninger i støtten til forskning og udvikling inden for vedvarende energikilder, herunder bestræbelser på at fremme energieffektiviteten. Den understreger især, at "transportsektoren udgør en stor udfordring, og at det er nødvendigt med nye og innovative politikker for at begrænse emissioner fra vejtransport, luftfart og skibsfart".
  ar2006.emcdda.europa.eu  
Ludzie młodzi z krajów o wyższym niż średni poziomie szacunków co do rozpowszechnienia pochodnych konopi indyjskich mogą wykazywać coraz większą skłonność do traktowania stosowania pochodnych konopi jako sytuacji „normalnej”.
Young people in countries with higher than average prevalence estimates for cannabis use may be increasingly disposed to regarding cannabis use as ‘normal’. Most countries that report relatively high estimates of lifetime use of cannabis also report relatively high estimates for 'binge' drinking (defined as drinking five or more drinks in a row) during the last 30 days (28), suggesting that the two behaviours may be part of a common lifestyle. Exceptions to this pattern are displayed by France, Italy and Bulgaria, where cannabis use is relatively high but binge drinking is relatively low.
Les jeunes des pays où la prévalence moyenne estimée de l'usage de cannabis est plus élevée pourraient être de plus en plus enclins à considérer la consommation de cannabis comme «normale». La plupart des pays qui enregistrent des estimations relativement élevées de l'usage de cannabis au cours de la vie rapportent également des estimations relativement élevées de «binge-drinking» (défini comme la consommation de plus de cinq boissons alcoolisées d'affilée) au cours des 30 derniers jours (28), ce qui donne à penser que ces deux comportements pourraient faire partie d'un même mode de vie. La France, l'Italie et la Bulgarie font figure d'exception, puisque la consommation de cannabis y est relativement élevée, mais le «binge-drinking» relativement faible.
In Ländern mit überdurchschnittlich hohen Prävalenzschätzungen für den Cannabiskonsum neigen Jugendliche unter Umständen eher dazu, diesen als „normal“ zu empfinden. Die meisten Länder, die über relativ hohe Schätzungen für den Lebenszeitkonsum von Cannabis berichten, melden auch relativ hohe Schätzungen für das so genannte „Binge-Drinking“ (exzessives Rauschtrinken, definiert als das Trinken von fünf und mehr Alkoholgetränken nacheinander) in den letzten 30 Tagen (28). Dies legt den Schluss nahe, dass diese beiden Verhaltensweisen Teil desselben Lebensstils sind. Ausnahmen von diesem Muster werden aus Frankreich, Italien und Bulgarien gemeldet, wo der Cannabiskonsum relativ hoch, das „Binge-Drinking“ jedoch relativ wenig verbreitet ist.
Los jóvenes de países donde las estimaciones de prevalencia del consumo de cannabis son superiores a la media pueden estar cada vez más dispuestos a considerar el consumo de esta sustancia como algo «normal». La mayoría de países que registran cifras relativamente elevadas de consumo de cannabis a lo largo de la vida también registran cifras relativamente elevadas de abuso del alcohol (definido como el consumo de cinco o más bebidas alcohólicas seguidas en los 30 días previos a la encuesta) (28), lo que indica que ambos comportamientos pueden formar parte de un estilo de vida común. Se han observado excepciones a esta pauta en Francia, Italia y Bulgaria, donde el consumo de cannabis es relativamente elevado pero el abuso del alcohol es relativamente bajo.
Οι νέοι των χωρών στις οποίες οι εκτιμήσεις για τη μέση επικράτηση είναι υψηλότερες ενδέχεται να θεωρούν ολοένα και περισσότερο τη χρήση κάνναβης ως «φυσιολογική». Οι περισσότερες χώρες που αναφέρουν σχετικά υψηλές εκτιμήσεις για τη χρήση κάνναβης σε όλη τη ζωή αναφέρουν επίσης σχετικά υψηλές εκτιμήσεις για ασυλλόγιστη κατανάλωση αλκοόλ («binge drinking» - πέντε τουλάχιστον ποτά στη σειρά) κατά τις τελευταίες 30 ημέρες (28), γεγονός που υποδηλώνει ότι οι δύο συμπεριφορές ενδέχεται να υπάγονται σε ένα κοινό τρόπο ζωής. Εξαιρέσεις σε αυτό το πρότυπο αποτελούν η Γαλλία, η Ιταλία και η Βουλγαρία, όπου η χρήση κάνναβης είναι σχετικά υψηλή, αλλά η ασυλλόγιστη κατανάλωση αλκοόλ σχετικά χαμηλή.
Jonge mensen in landen met meer dan gemiddelde prevalentieschattingen voor cannabisgebruik gaan steeds meer de neiging vertonen om dat cannabisgebruik als “normaal” te beschouwen. De meeste landen die melding maken van relatief hoge schattingen van het “ooit”-gebruik van cannabis, rapporteren ook relatief hoge schattingen voor braspartijen (gedefinieerd als het drinken van vijf of meer drankjes achter elkaar) gedurende de laatste 30 dagen (28), waaruit afgeleid zou kunnen worden dat beide gedragingen deel uitmaken van eenzelfde levensstijl. Dat patroon wordt echter niet in Frankrijk, Italië en Bulgarije aangetroffen. In deze landen is het cannabisgebruik relatief hoog, maar het aantal braspartijen relatief laag.
  www.sterbinszky.hu  
Na przykładzie danych pochodzących z Hiszpanii wykres 15 pokazuje, że zażywanie jednego narkotyku powoduje większą, w porównaniu z ogółem ludności, skłonność do zażywania innego narkotyku, a zjawisko to zależy od rodzaju narkotyku.
Survey results do show considerable use of more than two drugs by individuals in same time period. However, survey data often poorly report on some forms of drug use and, even where there are data, work needs to be done to develop comparable reporting standards. An example of the extent of poly-drug use data available from population surveys can be seen in a recent technical report of the EMCDDA (2005b). Taking the example of data from Spain, Figure 15 shows that use of one drug results in an increased tendency, as compared to that of the general population, to have used another and that this varies according to the drug considered. For example, among heroin users, the use of cocaine is relatively common, but use of other drugs is less apparent for cocaine users.
Les résultats des enquêtes font apparaître que la prise de plus de deux drogues par des personnes au cours de la même période est considérable. Cependant, les données d’enquête sont souvent très pauvres en ce qui concerne certaines formes d’usage de drogue et, même lorsque des données existent, il convient de développer des normes pour l’établissement de rapports comparables. Un rapport technique récent de l’OEDT (2005b) présente un exemple de l’étendue des données disponibles sur la polyconsommation dans les enquêtes de population. Pour prendre l’exemple de l’Espagne, la Figure 15 montre que l’usage d’une seule drogue conduit à une probabilité accrue, par rapport à la population générale, d'en avoir consommé une autre et que la situation varie en fonction de la substance considérée. Ainsi, parmi les héroïnomanes, la consommation de cocaïne est relativement courante, mais l’usage d’autres drogues est moins visible chez les usagers de cocaïne.
Die Ergebnisse der Erhebungen zeigen, dass der Konsum von mehr als zwei Drogen im selben Zeitraum stark verbreitet ist. Die Erhebungsdaten sagen jedoch häufig nur wenig über bestimmte Formen des Drogenkonsums aus, und selbst wenn Daten vorliegen, sind weitere Bemühungen notwendig, um vergleichbare Standards für die Berichterstattung zu erarbeiten. Ein Beispiel für den Umfang der aus demografischen Erhebungen verfügbaren Daten über den polyvalenten Drogenkonsum ist einem kürzlich veröffentlichten Forschungsbericht der EBDD zu entnehmen (EBDD, 2005b). Anhand der Daten aus Spanien zeigt Abbildung 15, dass der Konsum einer Droge zu einer im Vergleich zur Allgemeinbevölkerung erhöhten Neigung führt, weitere Drogen einzunehmen, und dass der Grad dieser Bereitschaft in Abhängigkeit von der betreffenden Droge schwankt. Beispielsweise ist unter Heroinkonsumenten der Konsum von Kokain relativ weit verbreitet, während jedoch Kokainkonsumenten weniger häufig andere Drogen einnehmen.
Los resultados de las encuestas revelan que el consumo de más de dos drogas al mismo tiempo es considerable. No obstante, los datos de las encuestas a menudo no ofrecen información fundada sobre algunos tipos de consumo e, incluso cuando hay datos disponibles, es necesario desarrollar normas comparables de cara a la elaboración de informes. En un reciente informe técnico del OEDT (2005A) se puede observar un ejemplo del alcance de la información sobre el policonsumo obtenida mediante encuestas de población. Si tomamos como ejemplo los datos relativos a España, el gráfico 15 muestra que las personas que consumen algún tipo de droga tienen una mayor tendencia a consumir otra sustancia que la población general, y que el grado de esta tendencia varía según la droga en cuestión. Por ejemplo, entre los consumidores de heroína, el consumo de cocaína es relativamente habitual, pero en el caso de los consumidores de cocaína el consumo de otras drogas es menos frecuente.
Dai risultati delle indagini emerge una situazione diffusa di poliassunzione (più di due sostanze) nello stesso periodo. Tuttavia, questi dati spesso non danno indicazioni su alcune forme di consumo di stupefacenti e, quando queste informazioni sono invece disponibili, sarebbe necessario intervenire per elaborare standard di segnalazione tra loro paragonabili. Un esempio della quantità di dati sulla poliassunzione estrapolati dalle indagini condotte nella popolazione si trova in una recente relazione tecnica dell’OEDT (2005b). Se si prendono come esempio i dati della Spagna, il grafico 15 mostra che l’uso di una sostanza ha come effetto una maggiore tendenza (rispetto alla popolazione in generale) all’uso di un’altra sostanza, e che questo dato cambia a seconda delle sostanze considerate. Per esempio, tra i consumatori di eroina l’uso della cocaina è relativamente diffuso, mentre nei consumatori di cocaina il consumo di altre sostanze è meno evidente.
Pomimo, że Grupa Doneck dokłada wszelkich starań, aby uzyskać właściwości pigmentu w dotychczasowej jakości również za pomocą alternatywnych jakości dwutlenku tytanu, możliwe jest wystąpienie niższego połysku i wyższej skłonności do abrazji naszych białych farb drukarskich.
Como pueden leer en nuestra página web, Huntsman, el proveedor clave de dióxido de titanio, sufrió el 31 de enero de 2017 un gran incendio en su fábrica de Pori (Finlandia) y declara fuerza mayor. La fábrica tiene una capacidad de producción anual de 130 000 toneladas métricas, lo que equivale, aproximadamente, a un 10 % de la demanda del mercado europeo. Como en Pori se fabricaban, principalmente, pigmentos de dióxido de titanio para aplicaciones con tintas de impresión, estimamos que desde esta planta se cubría aproximadamente un 40- 50 % de la demanda europea de tintas flexográficas y de huecograbado. El motivo de esta elevada cuota de mercado son el brillo elevado y las propiedades abrasivas especialmente reducidas de las calidades que allí se fabrican.
  stories.czechtourism.com  
Właściciel Kuksu był nie tylko wielkim mecenasem sztuki, ale również człowiekiem o skłonnościach dobroczynnych. Na przeciwko kompleksu uzdrowiskowego, na prawym brzegu Łaby, kazał wybudować szpital dla weteranów wojennych.
The owner of Kuks was not only a great patron of the arts, but also a man given to philanthropy. Across from the spa complex, on the right bank of the river Labe, he had a hospital for war veterans built. The front of the hospital building is dominated by the Church of the Holy Trinity, designed by the important Italian architect Giovanni Battista Alliprandi. The crypt of the church became the ancestral tomb of the Špork family, and the Kuks founder is also buried there. The unequalled artistic highlight, which in itself would be enough to ensure the fame of this place, is a series of allegorical statues of the twelve Virtues and Vices, installed on the terrace of the hospital. This masterpiece by Matthias Bernard Braun was meant to remind Špork’s guests of the eternal conflict between good and sin, thus bringing a spiritually moralizing dimension to the otherwise carefree spa life.
Le propriétaire de Kuks n’était pas qu’un grand mécène de l’art, mais aussi un homme avec des tendances philantropiques. En face du complexe balnéaire, sur la rive droite de l’Elbe, il fit construire un hôpital pour les vétérans de guerre. La façade du bâtiment de l’hôpital est dominée par l’église de la Trinité, proposée par l’architecte italien renommé Giovanni Battista Alliprandi. La crypte de l’église devint le tombeau familial, où fut également inhumé le fondateur de Kuks, le comte Špork. Le summum artistique inégalable, qui à lui seul aurait suffi à assurer la gloire de cette localité, est une série de statues allégoriques des douze Vertus et Vices, installées sur la terrasse de l’hôpital. Les oeuvres d’art de Matthias Bernard Braun devaient rappeler aux hôtes de Špork le conflit entre le bien et le mal, ce qui apportait un aspect spirituel moralisant à une vie balnéaire autrement sans soucis.
Der exzentrische Gründer von Kuks war jedoch nicht nur ein großer Kustmäzen sondern auch ein Menschenfreund. Er ließ nämlich am gegenüberliegenden Elbufer ein Hospital für Kriegsveteranen bauen. Die Stirnseite dieses einstigen Spitals dominiert die Kirche der Allerheiligsten Dreifaltigkeit, die vom berühmten italienischen Architekten Giovanni Battista Alliprandi gestaltet wurde. In der Krypta befindet sich die Familiengruft, in der Graf Sporck bestattet ist. Auf der Terrasse des Hospitals ist ein künstlerisches Highlight zu sehen, das maßgeblich zum Renommee dieses Ortes beiträgt: Zwölf Statuen, die Allegorien auf die Laster und Tugenden darstellen. Dieses Meisterwerk von Matthias Bernhard Braun sollte den Kurgästen das Zusammenspiel von Gut und Böse verdeutlichen und sie zu moralischem Verhalten anspornen.
El propietario de Kuks no fue únicamente un gran mecenas del arte, sino también una persona con inclinaciones filantrópicas. Frente al complejo del balneario, a la orilla derecha del Elba, hizo construir un hospital para los veteranos de guerra. La iglesia de la Santísima Trinidad, diseñada por el renombrado arquitecto italiano Giovanni Battista Alliprandi, domina la fachada del edificio del hospital. La cripta de la iglesia se convirtió en una tumba familiar, en la que también está enterrado el fundador de Kuks, el conde Špork. La obra artística culminante, que no ha sido superada por ninguna otra obra y que por sí misma sería suficiente para asegurar la fama de esta localidad, es una serie de estatuas alegóricas que representan las doce Virtudes y Vicios, instalada en la terraza del hospital. Esta obra maestra de Matyáš Bernard Braun, arriba mencionado, debió recordar a los invitados de Špork la contradicción que existe entre el bien y el mal, con lo cual devolvía una dimensión moral y espiritual a la vida despreocupada en el balneario.
Il proprietario di Kuks non fu solo un grande mecenate dell'arte, ma anche un filantropo. Di fronte il complesso termale, sulla riva destra dell'Elba, fece realizzare un ospedale per i veterani di guerra. La facciata dell'ospedale è dominata dalla chiesa della Santissima trinità, progettata dall'importante architetto italiano Giovanni Battista Alliprandi. La cripta della Chiesa diventò tomba di famiglia, nella quale fu sepolto anche il fondatore di Kuks, il conte Špork. L’insuperata vetta artistica che da sola bastò ad assicurare la gloria di questa località è la serie di statue allegoriche delle 12 virtù e dei 12 vizi, che si trovano sul terrazzo dell'ospedale. Le opere artistiche del già citato Matyáš Bernard Braun dovevano ricordare agli ospiti di Špork la differenza tra il bene ed il peccato, restituendo una dimensione spirituale e moraleggiante al soggiorno termale, altrimenti spensierato.
  14 Résultats it.wikiquote.org  
Skłonność płci każe szukać kobiety, z którą można zaznać rozkoszy – wyobraźnia podsuwa sercu pretekst, by usprawiedliwić wybór.
"Der Tod - ein unerklärliches Mysterium, dessen tägliches Vorkommen die Menschen noch nicht überzeugt zu haben scheint." - Adolphe
Benjamin Constant, Mélanges de littérature et de politique, 2 voll., Michel, Louvain, 1830.
  tupiniers.com  
Jest wiele notacji skrótowych, poprawiających czytelność, a redukujących pracochłonność i prawdopodobieństwo błędów przy wpisywaniu.
There is a number of short-hand notations to add readability and reduce typing work and the probability of typing-errors.
  planetedocff.pl  
Od dziecka narażeni na rozpad rodziny (narodziny dziecka albinosa to wedle lokalnych wierzeń rodzaj przekleństwa), wrogie przesądy i agresję otoczenia, obciążeni dużą skłonnością do chorób skóry, z nikłymi szansami na pracę, czy założenie rodziny (jeden z bohaterów filmu, opowiada, że zerwał z dziewczyną, by nie narażać jej na niebezpieczeństwo), zostali teraz dodatkowo skazani na konieczność życia w ukryciu.
The “white men” in Africa are not only descendants of the colonizers or tourists in search of exotic locations, but also people whose existence is threatened every day. Relying mainly on the direct observation of reality, filtered through an original look, “White Men” develops a portrait of four young albinos struggling with their desires for success and integration and, at the same time, with the fear for a society that marginalized and persecuted them.
  enadvance.com  
Oprócz ważnej cechy stali, jaką jest 100 procentowa możliwość recyklingu, dodatkowe atuty pojawiają się w kwestii związanej z akustyką. Zastosowane w Alte Leipziger szafy biurowe oraz szafy typu Cargo posiadają mikroperforację, dzięki czemu uzyskany zostaje pożądany efekt dźwiękochłonności.
Both the housing of the plant hedges and the office cabinets are made from resource-saving steel. Not only is it 100% recyclable, the green material (with the right acoustics equipment) also scores points as a sound absorber. The filing cabinets and drawer cabinets from the C+P Asisto product series also have a micro-perforation which generates an acoustically effective performance. Therefore, they not only offer storage space directly in the area near the workstation, but also serve as sound absorption. Combined with the plant hedges with acoustically effective filling, a perfectly coordinated broadband absorber is created at the workplace. The indoor acoustics are improved and at the same time the work areas can be partitioned into modern work worlds – without disturbing the open atmosphere. Thus, an ideal relationship between sound absorption and reduction of the speech intelligibility finds its way into the open office structure of Alte Leipziger Insurance. This improves theability to concentrate at the workplace in a natural way.
  www.vggallery.com  
Czynił wszystko co było w jego mocy, aby podnieść ich na duchu swymi kazaniami. Niestety jego altruistyczne skłonności osiągnęły niebezpiecznie fanatyczne rozmiary, kiedy Vincent zaczął rozdawać większość swego pożywienia i ubrań biednym, oddanym jego pieczy.
Nel gennaio del 1879 Vincent iniziò le sue funzioni predicando ai minatori e alle loro famiglie nel villaggio minerario di Wasmes. Vincent provò subito un forte, commovente affetto per i minatori. Egli simpatizzò con le loro terribili condizioni di lavoro e fece del suo meglio, quale loro capo spirituale, per alleviare il fardello delle loro vite. Sfortunatamente, questo desiderio altruistico raggiunse proporzioni in qualche modo fanatiche quando Vincent iniziò a dare via gran parte del suo cibo e dei suoi vestiti alla povera gente sotto le sue cure. A dispetto delle nobili intenzioni di Vincent, rappresentanti della Chiesa disapprovarono fortemente l'ascetismo di Van Gogh e lo rimossero dall'incarico in luglio. Rifiutandosi di abbandonare la regione, Van Gogh si trasferì in un villaggio adiacente, Cuesmes, e lì rimase in abbietta povertà. L'anno seguente Vincent lottò per la vita giorno dopo giorno e, sebbene non in grado in alcun modo di assistere la gente del villaggio come sacerdote, egli ciò nonostante scelse di rimanere un membro della loro comunità. Un giorno Vincent ebbe l'impulso di recarsi a visitare la casa di Jules Breton, un pittore Francese che ammirava grandemente, e così, con in tasca solo 10 franchi, camminò per 70km. fino a Courrières, in Francia, per vederlo. Una volta arrivato, comunque, timido com'era non se la sentì di bussare alla porta e fece ritorno a Cuesmes completamente scoraggiato.
  www.czechtourism.com  
  2 Treffer www.novell.com  
Właściciel Kuksu był nie tylko wielkim mecenasem sztuki, ale również człowiekiem o skłonnościach dobroczynnych. Na przeciwko kompleksu uzdrowiskowego, na prawym brzegu Łaby, kazał wybudować szpital dla weteranów wojennych.
Le propriétaire de Kuks n’était pas qu’un grand mécène de l’art, mais aussi un homme avec des tendances philantropiques. En face du complexe balnéaire, sur la rive droite de l’Elbe, il fit construire un hôpital pour les vétérans de guerre. La façade du bâtiment de l’hôpital est dominée par l’église de la Trinité, proposée par l’architecte italien renommé Giovanni Battista Alliprandi. La crypte de l’église devint le tombeau familial, où fut également inhumé le fondateur de Kuks, le comte Špork. Le summum artistique inégalable, qui à lui seul aurait suffi à assurer la gloire de cette localité, est une série de statues allégoriques des douze Vertus et Vices, installées sur la terrasse de l’hôpital. Les oeuvres d’art de Matthias Bernard Braun devaient rappeler aux hôtes de Špork le conflit entre le bien et le mal, ce qui apportait un aspect spirituel moralisant à une vie balnéaire autrement sans soucis.
Der exzentrische Gründer von Kuks war jedoch nicht nur ein großer Kustmäzen sondern auch ein Menschenfreund. Er ließ nämlich am gegenüberliegenden Elbufer ein Hospital für Kriegsveteranen bauen. Die Stirnseite dieses einstigen Spitals dominiert die Kirche der Allerheiligsten Dreifaltigkeit, die vom berühmten italienischen Architekten Giovanni Battista Alliprandi gestaltet wurde. In der Krypta befindet sich die Familiengruft, in der Graf Sporck bestattet ist. Auf der Terrasse des Hospitals ist ein künstlerisches Highlight zu sehen, das maßgeblich zum Renommee dieses Ortes beiträgt: Zwölf Statuen, die Allegorien auf die Laster und Tugenden darstellen. Dieses Meisterwerk von Matthias Bernhard Braun sollte den Kurgästen das Zusammenspiel von Gut und Böse verdeutlichen und sie zu moralischem Verhalten anspornen.
Il proprietario di Kuks non fu solo un grande mecenate dell'arte, ma anche un filantropo. Di fronte il complesso termale, sulla riva destra dell'Elba, fece realizzare un ospedale per i veterani di guerra. La facciata dell'ospedale è dominata dalla chiesa della Santissima trinità, progettata dall'importante architetto italiano Giovanni Battista Alliprandi. La cripta della Chiesa diventò tomba di famiglia, nella quale fu sepolto anche il fondatore di Kuks, il conte Špork. L’insuperata vetta artistica che da sola bastò ad assicurare la gloria di questa località è la serie di statue allegoriche delle 12 virtù e dei 12 vizi, che si trovano sul terrazzo dell'ospedale. Le opere artistiche del già citato Matyáš Bernard Braun dovevano ricordare agli ospiti di Špork la differenza tra il bene ed il peccato, restituendo una dimensione spirituale e moraleggiante al soggiorno termale, altrimenti spensierato.
zarządzania produktami i marketingu w firmie Novell. – „Nasi klienci zaoszczędzą sporo czasu i zasobów dzięki zmniejszeniu pracochłonności. Nie zmieniamy sposobu działania przedsiębiorstw, ale znacznie je upraszczamy.
ZENworks Application Virtualization 9 bietet eine Vielzahl an vorgefertigten Templates für die Erstellung von virtuellen Applikationen, die auf einer getesteten und optimierten Anwendungslandschaft basieren. Die webbasierten Templates geben IT-Administratoren Zugriff auf ein zentrales Verzeichnis gängiger Anwendungen, die in den aktuellsten Versionen vorgehalten werden. Die Anwendungserstellung mithilfe der Templates reduziert die manuelle Arbeit, die sonst nötig ist, um virtuelle Applikationen zu konfigurieren. Durch den webbasierten Zugang müssen Kunden zudem nicht bei jedem Update einer Anwendung ZENworks Application Virtualization zusätzlich upgraden. Dies spart IT- und Arbeitskosten.
1 2 3 4 Arrow