busen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      371 Results   92 Domains   Page 2
  www.martin-membrane.de  
  5 Résultats www.acotelnet.com  
Vor und während der Periode werden die Brüste sehr berührungsempfindlich. Viele Frauen leiden unter Schmerzen oder einem brennenden, stechenden Gefühl im Busen. Während die meisten jedoch nur schwach davon betroffen sind, haben manche Frauen mit intensiven Schmerzen zu kämpfen.
Many women experience the so-called “menstrual migraines” during PMS. Some studies claim cannabis to be an effective treatment for headaches. A good way to consume marijuana and relieve migraines would be to use cannabis oils or vaporizers (with a more immediate effect) because combustion could require the consumption of other substances such as tobacco, which could be counter-productive.
  giftsforukraine.com  
Birne – Kehren Sie den Apfel um, und Sie bekommen eine Birnenfigur! Kleinerer Busen, schmalere Schulter und eine dünnere Lende, aber vollere, breitere Hüften und Beinen. Fokussieren Sie hier vor allem auf Ihren schmaleren Oberkörper.
Pear – Turn an apple upside down and you get a pear shape! Small bosom, narrow shoulders and a thin waist combined with wide hips and firm legs. With this figure you want to draw the attention to your elegant upper body! A strapless dress is an ideal fit.
Ideal für die Vorsorge und die Behandlung von Schwangerschaftsstreifen; insbesondere an den empfindlichen Zonen wie der Busen, der Bauch, das Gesäß und die Hüften. Sie fördert die Hauterneuerung und Mikrozirkulation, wodurch die Haut wieder elastisch wird und Feuchtigkeit binden kann.
Grâce à des techniques spécifiques de massage, ce traitement est très efficace pour éliminer l’accumulation sous-cutanées, car elle favorise le drainage du tissu et la correcte micro-circulation, en réduisant la stagnation des liquides et des toxines.
  www.dolomiti.it  
Wir nennen: die Rocchetta Schlucht, im Süden des Tals; die Sclucht S. Emerenziana in der Nähe von Tuenno; die Klamm von Rio S. Romedio; die Schluchten der Rio Novella; die Klamm Doss Busen bei Sanzeno; den Cañon von Mostizzolo und den von Fondo; die Schlucht von Castelfondo; der Abgrund Diavola bei Ruffré.
The Anaunia amphitheatre, corresponding to a tectonic depression, is furrowed with ravines, gorges and gullies that create a contrast with the sweet waving slopes of the valley. We mention: the Rocchetta ravine, in the very south of this valley; S. Emerenziana gully around Tuenno; the Rio S. Romedio gorge; the gullies of Rio Novella; the Doss Busen ravine by Sanzeno; the Mostizzolo canyon and that by Fondo; the Castelfondo ravine; the Diavola gully near Ruffré.
  www.histdoc.net  
Und nachdem man beyderseits die wahre und ernstliche Intention hat/ einen auffrichtigen und beständigen Frieden zu machen/ und solcher Gestalt allerdings nöthig ist/ daß die Gräntzen zwischen beyden Reichen und Ländern auff solche Weise eingetheilet und eingerichtet werden/ daß kein Theil dem andern einige Ombrage geben/ sondern vielmehr ein jeder dasjenige/ so Ihm durch diesen Frieden verbleibet/ in erwünschter Ruhe und Sicherheit besitzen und nutzen könne; Als ist zwischen beyden hohen paciscirenden Theilen hiemit beliebet und verabredet worden/ daß won nun an zu ewigen Zeiten zwischen beyde Reiche die Gräntze folgende seyn und bleiben sollen: Nemlich es fänget dieselbe an an dem Norder-Walle des sinus Finnici bey Wyrelax, von dannen gehet sie eine halbe Meile vom Meer-Strande ab ins Land hinein/ und bleibet in der Distance von einer halben Meilen von dem Wasser ab biß gegen über Willajoky; von hier aber breitet sich dieselbe etwas weiter aus ins Land/ also und dergestalt/ daß wan sie gegen über die Insuln Röhäll kommt/ sie als dann in einer Distance von drey Wiertheil Meile von dem Mer-Busen abseye; und gehet sodann in einer geraden Linie ins Land biß an den Weg/ der von Wiburg nach Lapstrand gehet/ in der Distance von drey Meilen von Wiburg, und so weiter in eben einer solchen Distance von drey Meilen Nordlich über Wiburg weg in einer geraden Linie biß an die uhralte zwischen Schweden und Reußland/ ehe Kexholms-Lehn an Schweden gekommen/ gewesenen Gräntze/ und folget diese uhralte Gräntze nach Norden hinauff acht Meilen; Und von da gehet sie in einer geraden Linie durch Kexholms-Lehn biß an den Ort/ wo die See Porojerwy, die bey dem Dorffe Kudumaguba ihren Anfang nimmt/ an die letztere zwischen Schweden und Reußland gewesene Gräntze stösset; also und dergestalt/ daß alles dasjenige/ was über diese specificirte Gräntze nach West und Norden lieget/ Sr. Königl.
Och som man å bägge sidor har det sanfärdiga och alfwarliga upsåt/ at sluta en upriktig Fred/ och således för all ting nödigt är/ at Gräntzorne/ bägge Riken och länder emellan/ på sådant sätt warda dehlte och inrättade/ at ingendera dehlen må kunna gifwa den andra någon ombrage, utan fast mehra hwar och en uti önskelig roo och säkerhet besittia och nyttia det/ som honom genom denna freden lämnas; Ty är emellan bägge paciscerande höga parter härmedelst belefwat och aftalt wordet/ at hädan åth och til ewärdeliga tider Gräntzen bägge Riken emellan skall wara och förblifwa/ som följer/neml. börjar densamma wid Norre-wallen af sinu Finnico wid Wirelax/ därifrån går densamma en half mihl ifrån Siöstranden länger up in i landet/ och föllier på en half mihls distance watnet åt/ tils mitt öfwer Willajocky/ men härifrån drager han sig något widare in åt landet/ i så måtto / at när han kommer gent emot Öijarne Röhäll/ han då blifwer på en längd af tre fierdendels mihl ifrån siöstranden/ och löper sedan uti en rät linea in uti landet til den wägen/ som går ifrån Wiborg til Lapstrand, uti en distance af tre mihl ifrån Wiborg, och så widare uti samma distance af tre mihl/ uti en rät linea Norr-åt öfwer Wiborg, til den fordna urgamla Gräntzen/ som warit emellan Ryssland och Swerige/ förr än Kexholms lähn kom under Swerige/ och följer denne urgamla Gräntzen åtta mihl opp åt Norr/ och därifrån går han uti en rät linea genom Kexholms-lähn til den orten/ hwarest siön Porojerwij/ som wid byn Kudumaguba sin begynnelse tager/ stöter til den senare Gräntzen/ som warit emellan Ryssland och Swerige; så at alt/ hwad som ligger ofwanföre denne specificerade Gräntzen til Wäster och Norr/ Hans Kongl. Maj:t och Sweriges Rike/ men det som nedanföre til Öster och Söder är beläget/ Hans Czariske Maj:t och Ryska Riket/ til ewärdeliga Tider tilhöra skal. Och emedan Hans Czariske Maj:t således in perpetuum cederar och afstår til Hans Kongl. Maj:t och Sweriges Rike en dehl af Kexholms Lähn/ som uti de äldre tider det Ryska Riket warit tilhörigt; Ty utlåfwar Han ock härmed i krafftigaste måtto för Sig/ des Successorer och effterföliare på den Ryska Thronen/ at Han denna Dehlen af Kexholms Lähn aldrig/ under hwad namn och sken det ock wara må/ hwarcken kan eller wil tilbakars fordra/ utan skal densamma hädanåth och til ewärdeliga tider de Swänska Länder incorporerat wara och förblifwa. Men uti Lappmarken förblifwer gräntzen sådan/ som den för detta Krigets begynnelse/ bägge Riken emellan/ wari
Arrow 1 2 3 Arrow