proza – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      121 Résultats   51 Domaines
  studioshabnam.com  
Mijn favoriete proza-auteur
My favourite prose authors
  4 Treffer buitenland.vfl.be  
Nieuws proza
News fiction
  www.facultystars.be  
Tot deze discipline rekenen we onder andere proza, poëzie, kort verhaal en strips.
Among others, the following are included in this discipline: prose, poetry, short stories and comic strips.
  4 Treffer www.urlaubsregion-pyhrn-priel.at  
Nieuws proza
News fiction
  www.mediamatic.net  
Gekozen trefwoorden: Eten, Literatuur, proza, voordracht, lezen, troost, daghap
Tagged with: Food, Literature, proza, voordracht, lezen, troost, daghap
  5 Treffer www.kuleuven.be  
De onmogelijkheid van waarheid. Een literaire discoursanalyse van het poëtische proza van Micha...
The impossibility of truth. A literary discourse analysis of Michael Ondaatje's poetical prose.
  3 Treffer www.zanteferries.gr  
De laatste nacht – voor Pittig Proza #3 → ← NBRplaza’s Erotica Fest #15: LINKFEST!
Why women regret casual sex, and men regret missed opportunities → ← What makes a woman a good lover
  3 Treffer www.deburen.eu  
Proza voor Jeff Wall
La longue nuit de la nouvelle
  www.rug.nl  
U kunt modern literair proza begrijpen.
You understand modern literary prose.
  6 Treffer www.letterenfonds.nl  
Karen Köhler (1974) was jarenlang actrice, maar schrijft tegenwoordig theaterstukken en proza. Van haar debuut
Karen Köhler (1974) has been an actress for several years, but nowadays she writes theatre scripts and prose. Her first novel
  5 Treffer www.visitluxembourg.com  
Als de maaltijd het proza is van het feest, dan is de...
If the meal is the prose of a party, the lights are its...
Si le repas est la prose d’une fête, les...
Wenn Speisen die Prosa eines Festes sind, müssen...
  14 Treffer www.uantwerpen.be  
Wendy Lemmens (°1989) studeerde Nederlandse Taal en Cultuur aan de Radboud Universiteit Nijmegen (Nederland). Haar onderzoek concentreert zich op de registervariatie in het literaire proza van Hugo Claus.
Wendy Lemmens (°1989) studied Dutch Language and Culture at Radboud University Nijmegen (The Netherlands). Her research focuses on the register variation in the literary prose of Flemish author Hugo Claus.
  www.urantia.org  
(557.6) 48:7.22 20. Alleen een dichter kan poëzie ontwaren in het gewone proza van het alledaags bestaan.
48:7.24 (557.8) 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
48:7.20 (557.4) 18. L’impatience est un poison de l’esprit. La colère ressemble à une pierre jetée dans un nid de frelons.
48:7.11 9. tegutsemisega saavutatakse tugevus, mõõdukus annab sarmi;
(557.6) 48:7.22 20. Tylko poeta może dostrzec poezję w banalnej prozie zwykłej egzystencji.
(556.11) 48:7.11 9. Acţiunea duce la dobândirea de forţă; cumpătarea rezultă în farmec.
‹ Документ 47 - Семь обительских миров вверх Документ 49 - Обитаемые миры ›
48:7.11 9. Handling leder till styrka; måttlighet framträder i charm.
  2 Treffer www.radioboeken.eu  
In een mengeling van proza en poëzie ontvouwt zich een autobiografisch en voor Zuid-Afrikanen zeer herkenbaar verhaal, waarin vraagstukken rond ras en gender een hoofdrol spelen.  De verteller is zich echter voortdurend bewust van haar publiek en de valkuilen die op de loer liggen wanneer je een persoonlijk verhaal wilt overbrengen.
In her Radiobook, Odin is asleep, Anne Vegter, author of children's books, poems and plays, tells the story of a young woman who is concerned about the difficulties of growing up in the city, for which Rotterdam serves as a model.> Translated by Michael O'Loughlin, read by Ginger da Silva
Anne Vegter, autora de libros infantiles, poemas y obras teatrales, narra en su radiolibro «Odin está dormido» la historia de una joven mujer preocupada por los problemas que plantea crecer en una ciudad multicultural, en la que toma como modelo a Rótterdam.
  www.anwaltskanzlei-tww.de  
Elke zondag om 11.00 uur doen de gasten van dit traditionele Marburgse koffiehuis zich tegoed aan allerlei heerlijke baksels – zoet of hartig – in het kader van een met zorg samengesteld literair programma. Deze traditie heeft al veel vrienden van proza en poëzie naar Marburg gelokt.
The “Literatur um 11” readings in Café Vetter take place thirty times a year and are organised by the Neuen Literarischen Gesellschaft Marburg. Every Sunday at 11am, guests to Marburg’s traditional café can enjoy speciality cakes and pastries – both sweet and savoury – together with a select literary programme. This tradition has already attracted numerous fans of prose and poetry to Marburg. Walter Kempowski, Peter Esterhazy, Frido Mann and even Günther Grass have read their works here and even sign items for their audience. […] MORE
  3 Treffer www.iicbruxelles.esteri.it  
Dit collectieve werk omvat teksten van een dertigtal auteurs en heeft als doel de geschiedenis van de geschreven taal af te bakenen en dit niet enkel voor de belangrijkste literaire genres zoals poëzie of proza, maar ook voor minder bekende genres zoals epistolografie, dramaturgie of para-literatuur.
Présentation de l’oeuvre Storia dell'italiano scritto Présentation de l’oeuvre Storia dell'italiano scritto (Carocci editore, 2014) écrite sous la direction de Giuseppe Antonelli, Matteo Motolese et Lorenzo Tomasin. La rencontre avec deux des auteurs du livre, Matteo Motolese (Università La Sapienza, Rome) et Lorenzo Tomasin (Université de Lausanne), sera animé par Claudio Gigante (ULB) et Pietro Benzoni (VUB). Cette nouvelle publication collective est le fruit de la recherche d’une trentaine d’auteurs qui ont l’ambition de délinéer l’histoire de la langue écrite tout en mettant l’accent sur les genres littéraires, et pas uniquement sur la lyrique ou le roman, mais également les genres mineurs tels que l’épistolographie, la dramaturgie ou la paralittérature.réservation obligatoire >>>
  5 Treffer www.masterandmargarita.eu  
Van opleiding is ze grafisch kunstenaar, maar ze is tevens regisseur, journaliste en schrijftster van proza, gedichten en liedjes die ze zelf ten gehore brengt, daarbij zichzelf begeleidend op de gitaar.
Yekaterina Robertovna Asmus (°1967), born in Saint-Petersburg, is a Russian bard. By education she is a graphic artist, but she is also film director, journalist and authoress of prose, poems and songs which she performs herself, while accompanying herself on guitar.
Ekaterina Robertovna Asmous (°1967), née à Saint-Pétersbourg, est une barde russe. Par l'éducation, elle est une artiste graphique, mais elle est aussi réalisateur, journaliste et auteur de prose, de poèmes et de chansons qu'elle représente sur scène en s'accompagnant à la guitare.
Екатерина Робертовна Асмус (Yekaterina Robertovna Asmus), born on October 11, 1967 in Saint-Petersburg, is a Russian bard. By education she is a graphic artist, but she is also film director, journalist and authoress of prose, poems and songs which she performs herself, while accompanying herself on guitar.
  www.studiumgenerale-eindhoven.nl  
Marielle Heller debuteert een frivole verfilming van Phoebe Gloeckners semi-autobiografische roman The Diary of a Teenage Girl, waarin proza, illustraties en korte strips een schrijnend en pijnlijk eerlijk beeld geven van de ontluikende seksualiteit van een pubermeisje.
Like most teenage girls, Minnie is longing for love, acceptance and a sense of purpose in the world. She begins a complex love affair with her mother's boyfriend.
  5 Treffer www.kb.nl  
Populair proza
Middle Dutch manuscripts
  europalia.eu  
Hij heeft de Sahitya Akademi Award ontvangen. Zacharia’s kortverhalen en novelles spreken over radicale thema’s en zijn proza is verstoken van sentiment. Zijn kritiek op het religieuze fundamentalisme, en het uiten van zijn bezorgdheid over de ‘ontvoering’ van religieuze personen zoals Mata Amritanandamyi, maakten van hem een controversieel figuur.
Les œuvres de Paul Zacharia ont été traduites en anglais et plusieurs autres langues. Il a reçu le Sahitya Akademi Award. Ses romans et nouvelles abordent des thèmes radicaux et sa prose est dépourvue de sentiments. Sa critique du fondamentalisme religieux et l’expression ouverte de sa préoccupation au sujet de « la récupération religieuse » de figures telles que Mata Amritanandamyi en ont fait une figure très controversée.
  prime-drilling.de  
In december 2014 startte Ruya een campagne om tekenmateriaal te bezorgen aan volwassen mannen en vrouwen in vluchtelingenkampen. Ruya bezocht de kampen Shariya, Baharka en Mar Elia. In de loop van vijf dagen verzamelde de stichting 546 bijdragen, waaronder tekeningen, poëzie en proza, die allemaal tentoongesteld zullen worden.
The exhibition will be accompanied by a display of drawings made by refugees in northern Iraq. In December 2014 Ruya launched a campaign to provide drawing materials to adult men and women in refugee camps. Ruya visited Camp Shariya, Camp Baharka and Mar Elia Camp and over five days the Foundation collected 546 submissions, including drawings, poetry and prose, all of which will be on display.
  interpares.ca  
Onze teamleden zijn dan ook niet enkel vertalers - zij zijn ervaren woordsmeders met een natuurlijke flair voor het schrijven en hebben een gedegen kennis van literatuur en proza.
For this reason, our team members are more than just translators: they are experienced wordsmiths with a natural flair for writing and a solid understanding of literature and prose.
C'est pourquoi les membres de notre équipe sont plus que de simples traducteurs ; ce sont des orfèvres des mots dotés à la fois d'expérience, d'un don naturel de l'écriture et d'une solide compréhension de la littérature et de la prose.
Daher sind unsere Teammitglieder nicht bloß Übersetzer - sie sind erfahrene Wortschmiede mit einem natürlichen Hang zum Schreiben und einem fundierten Verständnis von Literatur und Prosa.
Por ello contamos con miembros en nuestro equipo que son mucho más que traductores: son verdaderos magos de las palabras con una facilidad innata para la escritura y una comprensión firme de la prosa y la literatura.
I nostri collaboratori infatti sono molto più che semplici traduttori: sono scrittori esperti con un attitudine alla scrittura e una solida conoscenza della letteratura e della prosa.
Como tal, os membros de nossa equipe são mais que somente tradutores - eles são experientes wordsmiths com um dom natural para escrever e um entendimento sólido de literatura e prosa.
  www.perezbarquero.com  
Paul Joostens is één van de meest eigenzinnige avant-gardekunstenaars in België. Joostens heeft belangstelling voor verschillende media: schilderijen, tekeningen, collages, assemblages, en zelfs proza en poëzie.
Paul Joostens is one of the most idiosyncratic avant-garde artists in Belgium. Joostens is important within a variety of media: paintings, drawings, collages, assemblages, and even prose and poetry. After a traditional training at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp, he goes in search of new pictorial mediums. As such, he is one of the first collage artists in Belgium.
  executiveacademy.at  
Douglas Park is beeldend kunstenaar, schrijver (van literair proza en kritische essays, beide meestal in verband met kunst), en is nu en dan curator van een tentoonstelling. Hij spitst zich voornamelijk toe op het vervaardigen van teksten, die hij dan bij wijze van performance voorstelt.
Douglas Park is an artist, a writer (of literary prose and critic essays, both often connected with the arts), and once in a while a curator of an exhibition. He focusses on the creation of texts, which he then presents as a performance. At OPEN AIR 2006, he presented some of his own texts in Dutch.
  7 Treffer europass.cedefop.europa.eu  
Ik kan artikelen en verslagen lezen die betrekking hebben op eigentijdse problemen, waarbij de schrijvers een bepaalde houding of standpunt innemen. Ik kan eigentijds literair proza begrijpen.
I can read articles and reports concerned with contemporary problems in which the writers adopt particular attitudes or viewpoints. I can understand contemporary literary prose.
Je peux lire des articles et des rapports sur des questions contemporaines dans lesquels les auteurs adoptent une attitude particulière ou un certain point de vue. Je peux comprendre un texte littéraire contemporain en prose.
Ich kann Artikel und Berichte über Probleme der Gegenwart lesen und verstehen, in denen die Schreibenden eine bestimmte Haltung oder einen bestimmten Standpunkt vertreten. Ich kann zeitgenössische literarische Prosatexte verstehen.
Soy capaz de leer artículos e informes relativos a problemas contemporáneos en los que los autores adoptan posturas o puntos de vista concretos. Comprendo la prosa literaria contemporánea.
Riesco a leggere articoli e relazioni su questioni d’attualità in cui l’autore prende posizione ed esprime un punto di vista determinato. Riesco a comprendere un testo narrativo contemporaneo.
Sou capaz de ler artigos e reportagens sobre assuntos contemporâneos em relação aos quais os autores adoptam determinadas atitudes ou pontos de vista particulares. Sou capaz de compreender textos literários contemporâneos em prosa.
Μπορώ να διαβάζω άρθρα και συνεντεύξεις που εκφράζουν προσωπικές θέσεις και απόψεις .Μπορώ να κατανοώ ένα σύγχρονο λογοτεχνικό κείμενο σε πρόζα.
Мога да чета статии и доклади по съвременни теми, в които авторите изразяват особено отношение или гледна точка. Мога да разбирам съвременен художествен текст в проза.
Mogu čitati članke i izvještaje koji obrađuju suvremene probleme u kojima pisac zauzima određena stajališta ili izražava određena mišljenja. Mogu razumjeti suvremenu književnu prozu.
Rozumím článkům a zprávám zabývajícím se současnými problémy, v nichž autoři zaujímají konkrétní postoje či stanoviska. Rozumím textům současné prózy.
Jeg kan læse artikler og rapporter om aktuelle emner i hvilke forfatteren indtager en bestemt holdning til et problem eller udtrykker et bestemt synspunkt. Jeg kan forstå de fleste moderne noveller og lettilgængelige romaner.
Saan aru aktuaalsetel teemadel kirjutatud artiklitest, kus autorid väljendavad mingeid kindlaid seisukohti või vaatenurki. Saan aru tänapäevasest proosast.
Pystyn lukemaan ajankohtaisia ongelmia käsitteleviä artikkeleita ja raportteja ja havaitsemaan niissä kirjoittajien näkökulmat ja kannanotot. Ymmärrän oman aikani kaunokirjallisuutta.
El tudom olvasni azokat a cikkeket és beszámolókat, amelyek jelenkori problémákkal foglalkoznak, és szerzőjük véleményét, nézetét fejtik ki. Megértem a kortárs irodalmi prózát.
Ég get lesið greinar og skýrslur sem tengjast vandamálum samtímans þar sem fram koma ákveðin viðhorf eða skoðanir. Ég skil nútíma bókmenntatexta.
Gebu skaityti straipsnius ir pranešimus, kuriuose keliamos šiuolaikinės problemos, reiškiamas tam tikras rašytojo požiūris ir nuomonė. Gebu suprasti šiuolaikinę prozą.
Jeg kan lese artikler og rapporter om aktuelle problemstillinger, der forfatteren gir uttrykk for bestemte holdninger eller synspunkter. Jeg kan forstå prosalitteratur fra vår egen tid.
Czytam ze zrozumieniem artykuły i reportaże dotyczące problemów współczesnego świata, w których piszący prezentują określone stanowiska i poglądy. Rozumiem współczesną prozę literacką.
Pot să citesc articole şi rapoarte pe teme contemporane, în care autorii adoptă anumite atitudini şi puncte de vedere. Pot să înţeleg proză literară contemporană.
Dokážem prečítať články a správy týkajúce sa aktuálnych problémov, v ktorých pisatelia alebo autori adoptujú konkrétne postoje alebo názory. Rozumiem súčasnej literárnej próze.
Berem in razumem članke in poročila, v katerih pisci zastopajo določena stališča ali poglede. Razumem sodobno literarno prozo.
Jag kan läsa artiklar och rapporter som behandlar aktuella problem och som uttrycker attityder och åsikter. Jag kan förstå samtida litterär prosa.
Yazarların belirli tutum ya da görüşü benimsedikleri, güncel sorunlarla ilgili makaleleri ve raporları okuyabilirim. Çağdaş edebi düzyazıyı anlayabilirim. .
Es varu izlasīt pārskatus un rakstus par aktuālām problēmām, kuros autors pauž noteiktu attieksmi vai viedokli. Es varu saprast mūsdienu prozas darbus.
Kapaċi naqra artikli u rapporti li għandhom x’jaqsmu ma’ problemi attwali li fihom il-kittieba jaddottaw attitudnijiet jew opinjonijiet partikulari. Kapaċi nifhem proża letterarja kontemporanja.
  www.artmuseum.ro  
Ik bedoel met tonica van de teksten aan het snelle proza en de aanhoudende actie. Zij lezen zich in drie slagen van lepel aan pot en passen voor de gehaaste mensen, alsmede voor degenen die de kopjes thee van lid van een Academie vermoeien.
Der Grund gefärbt eher als schwarz auf Leertaste ist es ausdrücklich. Für mehr Komfort am Bildschirm. Er variiert von einem Text zum anderen. Frage der Persönlichkeit. Man empfiehlt Ihnen besonders die Methode "voller Bildschirm", Maßstab 100%., das ist mit Seefahrer freies Firefox, meinemvorgezogenen Feuerfuchs noch besser.
باعتراف ، كمساح جيّدة ، لن يناقض أنا المثل قديمة: الطريق قصيرة غالبا الجيّدة. غير أنّ هو جيّدة أحيانا أن يترك الطريق سيّارة ، وأن يذهب بنفسي أن عشوائيّا خسرت بعض في ال [بك-كونتري] غيرمتوقّع ثانويّة طرق واجتماعات ، [إين وردر تو] حسنت اكتشاف بنفسي.
Ακούω από τα τονωτικά των κειμένων στην γρήγορη πεζογραφία και την ενεργητική πράξη. Διαβάζονται στα τρία χτυπήματα της αλατιέρας και ταιριάζουν στους pressιs κόσμους, καθώς επίσης εκείνοι που κουράζουν τα φλυτζάνια του τσαγιού του ακαδημαϊκού. Ή στον μεσαίο έφηβο.
Позволявам нас нота този член duel на banjos на този прочут кожица goes подобен a ръкавица към наш съвременен parody на Robin Wood. Може би ти ще бъда вероятен към слушам към този рядък бисер време using на Mercora IMRadio. член автор е викам Eric Weissberg.
Primljeno, kao dobar onaj koji proučava geometriju izostaviti, ja neće proturječiti star poslovica: najkraći put je više puta najbolji. Ali posrijedi je dobar katkada motorski, i to ići oni sami to napreskok izgubiti nešto in leđa-kraj nepredviđen sekundaran rub ceste i sastanak, kako bi bolji nađi prema ono samo.
En sammendrag? Lave ikke skabe lige den menneskene hvem så dig den menneskene, hvem så dig den bamsen: dataoverføre den uddrag og gang jer i den skov. Hen til indkøbe, den er henne ved den overskrift Jeres kur, selv om ikke,se på allerede af-der.
Mi komprenas de vigligaĵoj de la tekstoj rapida prozo kaj la konstanta ago. Ili estas legita en tri frapoj de salo skatolo kaj estas konvenajn premitajn homojn, kiel tiuj, kiujn la tasoj de teo de akademiano laciĝ. Aŭ kun la meznombre ating adoleskanto.
Nojautua värillinen, aika kuin laiton model after munanvalkuainen, se on ajaksi enemmän lohduttaa avulla irtoseinä. Se kirjava polveutua ainoa kirjoitus jotta toinen. Asia-lta henkilö. Ainoa erikoisen ehdottaa moodi jotta te " ml;mellinen irtoseinä", askelma 100%. Jotta erottaa todenperäisyys, että on hiljentää vedonlyöjä avulla vapauttaa kartanlukija Firefox, minun etuoikeutetut osakkeet kettu -lta ampua.
én ért felfrissítõ of a szöveg gyors próza és az állandó tevékenység. Õk olvas ban három fúj of só doboz és megfelelõ megnyomott emberek, mint -val azok akit a csésze of tea of akadémikus fárad. Vagy -val az átlag tizenéves.
Ég skilja við hressingarlyf þrýsta af the texti til fljótur óbundið mál og the fasti aðgerð. Þeir ert leggja tiltekinn skilning í þrír blása af salt kassi og ert viðeigandi til fólk, eins og með þessir hvern the cups af te af félagi í akademíu hjólbarði. Eða með the meðaltal táningur
Dasar yang diwarnai, daripada hitam di putih, itu untuk more comfort dengan layar. Berubah-ubah dari satu teks ke lain. Kepribadian Question of. Sesuatu teristimewa menganjurkan mode kepada anda "full screen", kerak 100%. Untuk mengatakan kebenaran, yang masih lebih baik dengan the free navigator Firefox , rubah lebih disukai saya api.
, 오히려 백색 착색되는, 바닥 그것은에 검정 스크린에 안락 더를 위해 이다. 그것은 1개의 원본에서 또 다른 한개에 변화한다. 개성의 질문. 1개은 너에게 특별하게 형태를 "화면 전체", 가늠자 100%년 추천한다. 진실을 말하기, 저것은 자유로운 항해자Firefox의 불의 나의좋아한 여우에 아직도 낫다.
Jeg forstår ved Tonics av tekstene til fort prosa og den konstant tiltak. De er leser i tre slag av salteske og er passende til trykkedd folk, som med de som koppene av te av academician dekk. Eller med den gjennomsnittlig tenåring.
Wprawdzie, jak dobry specjalista w zakresie geometrii , nie zaprzeczę staremu przysłowiu: najkrótsza droga jest najlepsza często. Ale dobrze jest czasami zostawić autostradę, i wejść na siebie aby losowo przegrywać trochę w tylny-kraj nieprzewidziane drogi drugorzędne i spotkania, w rozkazie poprawienia znajdować się.
Admittedly, as un bun geometrician la spre, I voinţă a voi nu contradict vechi proverb : şort way is often cel mai bun. Numai este bun uneori la spre plecare motor, şi energie themselves la spre randomly a pierde un deget mic în spate- ţară unforeseen secundă drum şi adunare, înăuntru ordine la spre better află se.
Admittedly, kot a dobergeometer zapustiti, nočem ugovor star prislovica: postati krajši izuriti za hojo ali ježo po cesti je pogosto najboljši. šele ono je dober včasih avtocesta, ter umreti oni v slučajen zapraviti čas malo v prislon- pokrajina unforeseen drugoten odprt avto ter zlet, zato da rajši odkriti samo.
Jag förstår vid tonics av texterna för att fasta prose och den konstant handlingen. De läs in tre slag av salt boxas och är anslår till pressande folk, som med de, som kuper av tea av academicianen, trötta. Eller med den genomsnittliga teenageren.
Chrynodeb? Gwna mo gwna cara 'r ddyn a lifia 'r ddyn, a lifia 'r arwedda: download 'r dynnu a cerdd 'ch i mewn 'r choedwig. At brynu, dydy am 'r bennawd 'ch driniaeth, ai mo, edrych ar eisoes at - 'na.
Ako maintindihan nina ngayong gabi magtakda ng ang teksto sa ayuno tuluyan at ang matimtiman gawa. Sila ay bumasa di tatlo umihip ng asnan suntukin at ay sa daganan mga tao, gaya kumuha those whom ang cups ng tea ng academician pagurin. O kumuha ang karaniwan teenager.
  www.nato.int  
Hij weet het evenwicht te bewaren tussen de details van het slagveld en goedgeïnformeerde besprekingen van de politiek van die tijd. Dit is eersteklas politiek commentaar: het soort dat zich subtiel vermomt als gewone geschiedschrijving, terwijl in het proza een element van kritiek verborgen ligt op moderne rampspoeden.
Mr Stewart switches competently between the roles of strategist, tactician, historian and mortician, balancing battlefield detail with informed discussions of the politics of the time. This is first-rate political commentary: the sort that subtly disguises itself as mere history, while there lurks within the prose an element of reproach for more modern misadvertures.
M. Stewart endosse avec aisance les rôles successifs de stratège, de tacticien, d’historien et d’entrepreneur de pompes funèbres, présentant en contrepoids des descriptions circonstanciées des scènes de champ de bataille des discussions bien étayées concernant la politique de l’époque. Il s’agit d’un excellent travail de commentateur politique, qui fait subtilement transparaître derrière la narration historique la critique de mésaventures plus contemporaines.
Stewart schaltet sachverständig zwischen den Rollen als Stratege, Taktiker, Historiker und Leichenbestatter hin und her, wobei er Details zu den Schlachtfeldern durch eine wohlinformierte Erörterung der damaligen Politik ausgleicht. Dies ist ein hochklassiger politischer Kommentar von der Sorte, die sich als reine Geschichtskunde ausgibt, in sich aber ein Element des Vorwurfs gegenüber modernen Fehlentwicklungen birgt.
El Sr. Stewart va ejerciendo con competencia los papeles de estratega, táctico, historiador y agente funerario, equilibrando detalles sobre los combates con documentados debates políticos de la época. Se trata de comentarios políticos de primera clase, de los que se autocalifican con delicadeza como simple historia, mientras que esconden entre su prosa un elemento de reproche para desventuras más modernas.
Stewart assume di volta in volta, i ruoli di stratega, tattico, storico e impresario di pompe funebri, dosando dettagli del campo di battaglia con discussioni erudite sulla politica di quel tempo. Questo è un commentario politico di ottima qualità: di quelli che in modo sottile si presentano come mera storia, mentre nella prosa si cela un certo rimprovero per più moderne disavventure.
Jules Stewart alterna competentemente entre os papéis de estratega, táctico, historiador e agente funerário, equilibrando os pormenores do campo de batalha com debates informados sobre a política da época. Apresenta comentários políticos do melhor nível, do tipo que subtilmente se disfarça de simples história, apesar de entre a prosa se esconder um elemento de crítica a desventuras mais modernas.
وتنقل السّيد ستيوارت ببراعة فائقة بين أدوار الاستراتيجيين والتكتيكيين والمؤرخين والحانوتيين ليوازن بين التفاصيل الميدانية والنقاشات المتعمّقة، التي تناولت سياسيات تلك الحقبة؛ ليُقدّم تحليلاً سياسياً من الدرجة الأولى: فهو يستحضر الماضي لكي ينتقد ضمنياً كلّ مغامري الحاضر.
Авторът компетентно влиза в ролите на стратег, тактик, историк и гробар, балансирано редувайки сцени от бойното поле с достоверни дискусии на тогавашните политици. Това е първостепенен политически коментар, предрешен като исторически очерк, където в текста често се спотайва упрек към по-съвременни премеждия.
Jules Stewart obratně střídá role stratéga, taktika, historika a hrobníka. Podrobnosti z bitevního pole prokládá politickými úvahami o tehdejší situaci. Kniha je vynikající politickou kronikou. Je to dílo, které se subtilně představuje jako historická publikace, i když uvnitř své prozaičnosti skrývá náznak výčitky za pohromy moderního věku.
Jules Stewart pendeldab asjatundlikult strateegi, taktiku, ajaloolase ja matusekorraldaja rolli vahel, tasakaalustades üksikasjalikke lahingukirjeldusi arutlustega oma aja poliitikast. See on esmaklassiline poliitiline reportaaž, mis on peenetundeliselt maskeerunud pelgaks ajalooks, ent samas sisaldab varjatud etteheidet praeguste möödalaskmiste aadressil.
Stewart úr kompetensen cserélgeti a stratéga, a taktikus, a történész és temetkezési vállalkozó szerepét, kiegyenlítve a hadszíntéri jeleneteket a kor politikájával kapcsolatos jól informált elemzésekkel. Ez első osztályú politikai kommentár: az a féle, amely finoman puszta történelemnek álcázza magát miközben a prózában ott rejtezik a modernebb balszerencsékkel kapcsolatos finom szemrehányás.
Hr. Stewart skiptir milli sjónarhorna hernaðaráætlunarinnar, herkænskunnar, sagnfræðingsins og útfararstjórans og reynir að gæta jafnvægis milli smáatriða af orrustuvellinum og upplýstrar umræðu um stjórnmál þess tíma. Þetta er fyrsta flokks pólitískt rýnirit af þeirri tegund sem hárfínt dulbýst sem sagnfræði, um leið og greina má ádeilu í textanum á síðari tíma ófarir.
Stewartas kompetentingai pereina iš vieno vaidmens – stratego, taktiko, istoriko ir laidotuvininko – į kitą, detalius mūšio lauko epizodų aprašymus su išmanymu papildydamas to meto politikos aptarimu. Tai aukščiausios klasės politiniai komentarai, subtiliai maskuojami tiesiog istorijos faktais, ir šiame pasakojime slypi tam tikras priekaištas dėl jau nūdienos nesėkmių.
Stewart hopper på en dyktig måte mellom rollene til strategen, taktikeren, historikeren og innehaveren av begravelsesbyrået, og balanserer detaljer fra slagmarken med opplyste diskusjoner om datidens politikk. Dette er førsteklasses, politisk kommentar: den type som subtilt forkler seg som bare historie, mens det i prosaen lurer seg inn et element av bebreidelse av mer moderne eventyr som har slått feil.
Stewart z pełną swobodą jest na zmianę strategiem, taktykiem, historykiem i grabarzem, równoważąc dane z pól bitewnych omówieniem działań polityki tworzonej w tamtym czasie, opartym na solidnej wiedzy. To pierwszorzędny komentarz polityczny: z rodzaju tych, które subtelnie udają wyłącznie analizę historyczną, a między wierszami zawierają zawstydzającą krytykę współczesnych nieszczęśliwych wydarzeń.
Domnul Stewart joacă pe rând, cu multă abilitate, rolurile de strateg, tactician, istoric şi antreprenor de pompe funebre, contrabalansând detaliile câmpului de luptă cu discuţii documentate privitoare la politica timpului. Lucrarea sa este un comentariu politic de cea mai bună calitate, de felul celui care se preface cu subtilitate a fi pură istorie, în timp ce în cadrul discursului pândeşte un element de reproş la adresa unor nefericite acţiuni hazardate de dată mai recentă.
Господин Стюарт со знанием дела меняет амплуа стратега, тактика, историка и гробовщика, сочетая подробное описание поля боя с рассказом сведущего человека о политике того времени. Это первоклассный политический комментарий: комментарий, который искусно предстает в виде простого исторического экскурса, хотя в этой прозе таится элемент упрека за более современные злоключения.
Jules Stewart obratne strieda úlohy stratéga, taktika, historika a hrobára. Podrobnosti z bitevného poľa preklenuje politickými úvahami o vtedajšej situácii. Kniha je vynikajúcou politickou kronikou. Je to dielo, ktoré sa subtílne predstavuje ako historická publikácia, aj keď vo vnútri svojej prozaičnosti skrýva náznak výčitky za pohromy moderného veku.
1 2 Arrow