pappa – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      576 Ergebnisse   174 Domänen   Seite 4
  www.snelwebshop.nl  
  www.molnar-banyai.hu  
Quartiere gotico e Gran Teatre del Liceu sono facilmente raggiungibili. Anche una stazione di metropolitana si trova a pochi passi. Gli ospiti possono godere della cucina scandinava a Pappa Sven situato a 50 metri.
On peut trouver une lave-vaisselle, des appareils de cuisine, une cafétière/théière électrique, un frigidaire et une machine à laver dans une petite cuisine.
Im Apartment wird eine kleine Küche mit einer Spülmaschine, Küchengeräten, einer Kaffee-/Teemaschine, einem Full-Size-Kühlschrank und einer Waschmaschine angeboten.
Otras comodidades incluyen un lavavajillas, utensilios de cocina, cafetera/tetera, una nevera grande y una lavadora en una pequeña cocina para el autoservicio.
يمكن الوصول الى liceu خلال 15 دقائق سيراً. الشقة على بعد 10 دقائق سيراً من مركزة مدينة برشلونة. المكان يقع بجوار موقف الباص و يبعد كذلك 50 متر عن Pappa Sven و‪Babèlia Books & Coffee‬ حيث يستطيع فيه الضيوف تناول الطعام.
Το διαμέρισμα διαθέτει πλυντήριο πιάτων, συσκευές κουζίνας, καφετιέρες / τσαγιέρες, ψυγείο πλήρους μεγέθους και πλυντήριο ρούχων μέσα σε μικρή κουζίνα.
The apartment comes with a kitchenette fitted with a microwave, a dishwasher, coffee/tea makers, a full-sized refrigerator and a washing machine.
The apartment comes with a kitchenette fitted with a microwave, a dishwasher, coffee/tea makers, a full-sized refrigerator and a washing machine.
Do dyspozycji gości mała kuchnia z kuchenką mikrofalową, urządzeniami kuchennymi, ekspresem do kawy/herbaty, lodówką i zmywarką.
За 15 минут пешей прогулки можно добраться до liceu. Апартаменты расположены в 10 минутах ходьбы от центра Барселоны. В 50 метрах от апартаментов гостей угощают Pappa Sven и Babèlia Books & Coffee.
  www.daifuku.com  
Il rullo per i fiocchi, lungo quattro metri, pesa 15.000 kg e funziona giorno e notte. Per la produzione dei mangimi granulari, si utilizza un estrusore che trasforma la pappa di mangime in una “salsiccia infinita” del diametro desiderato, che viene poi tagliata in strati.
The food area is divided into flakes, granulated food and food tablets. For each type of food JBL has its own machine. The four meter long flaker roll weighs 15,000 kg and runs 24 hours a day. For the production of granulated food an extruder is used, which processes the fed mash into an “endless sausage” of the desired thickness and then cuts it into layers. That way granules can be produced in all thicknesses, shapes and combinations of ingredients. After the production the different flakes and granules are mixed in with the respective food type and filled into the tins. Food tablets, on the other hand, are mechanically compacted in separate machines. This is done by purely mechanical means to enable us to manage without any binding agents and fillers.
Der Futterbereich unterteilt sich in Flocken-, Granulatfutter und Futtertabletten. Für jeden Futtertyp besitzt JBL eine eigene Maschine. Die vier Meter lange Flockenwalze wiegt 15.000 kg und läuft rund um die Uhr. Für die Produktion von Granulatfutter wird ein Extruder eingesetzt, der den zugeführten Futterbrei zu einem „Endloswürstchen“ gewünschter Stärke verarbeitet und dann schichtweise abschneidet. So können Granulate in allen Stärken, Formen und Zusammensetzungen produziert werden. Nach der Produktion werden die verschiedenen Flocken oder Granulate zum jeweiligen Futtertyp gemischt und in die Dosen gefüllt. Futtertabletten hingegen werden aus Flockenfutter mechanisch in gesonderten Maschinen zusammengepresst. Dies wird rein mechanisch vorgenommen, so dass komplett auf synthetische Binde- und Füllstoffe verzichtet werden kann.
A área dos alimentos está dividida em alimentos em flocos, alimentos granulados e pastilhas alimentares. A JBL possui para cada tipo de alimento a sua própria máquina. O rolo para flocos de quatro metros de comprimento pesa 15 000 kg e funciona 24 horas por dia. Para a produção de alimentos granulados é usada uma extrusora que processa a calda alimentar introduzida em uma “salsicha infinita” de espessura desejada, cortando-a, depois, em camadas. Desta forma, podem ser produzidos granulados de todas as espessuras, formas e composições. Após a produção, os vários flocos ou granulados são misturados ao respetivo tipo de alimento e enchidos em latas. As pastilhas alimentares, por outro lado, são comprimidas mecanicamente a partir do alimento em flocos em máquinas separadas. Isto é feito de forma puramente mecânica, de modo que materiais de ligação e de enchimento sintéticos possam ser completamente dispensados.
  www.jdngroup.com  
La bistecca è d’obbligo, da dividere a seconda della pezzatura, poi ci sono i primi come Pappardelline al ragù di cinghiale, Tortelli Mugellani con ragù bianco di cinta senese, Ravioli di pappa al pomodoro con fonduta di pecorino e polvere di olive toscanelle.
ToscaNino is the place for steak lovers, namely the thick Tuscan “Fiorentina”, cooked medium-rare. It’s not only a restaurant, but also a bakery, food takeaway, bar, wine bar and a shop – a concept store selling exclusively “Made in Tuscany” products, including design objects and furnishing – all in a very elegant and welcoming atmosphere. The steak is a must, to be shared according to size. Then there are main courses such as pappardelline with cinghiale (wild boar) sauce, tortelli Mugello with white sauce, ravioli with tomato sauce topped with melted Pecorino cheese and Toscanelle olive powder. Fish is also served. Guests can have a drink at the bar before exploring the refined wine list options.
ToscaNino , c’est l’endroit pour les amateurs de steak, à savoir l’épaisse «Fiorentina» toscane, cuite mi-saignante. Ce n’est pas seulement un restaurant, mais aussi une boulangerie, un lieu pour plats à emporter, un bar, un bar à vin et une boutique – un concept-store vendant exclusivement des produits «Made in Tuscany», y compris des objets design et de l’ameublement. Le steak est un must, à partager selon la taille. Ensuite, il y a des plats principaux tels que les pappardelline sauce cinghiale (sanglier), les tortelli Mugello à la sauce blanche, les raviolis à la sauce tomate garnis de fromage Pecorino fondu et de poudre d’olive Toscanelle. On y trouve aussi du poisson. Vous pourrez prendre un verre au bar avant d’explorer les options de la carte des vins raffinée.
  gameinfo.euw.leagueoflegends.com  
Tutte le occasioni in cui è necessario lavare la pelle dei neonati e dei bambini: le manine dopo il gioco, il viso dopo la pappa, il sederino al cambio del pannolino.
Use any time you need to wash the skin of babies and kids: hands after playing, the face after eating, the bottom upon diaper change.
  www.grupoestevez.es  
V.O.: Siamo solo degli scienziati che lavorano a una formula per trasformare i rifiuti umani in un'economica pappa per bambini... [MODIFICA] L'ho visto! Questo... non so neanche come... questo RATTO pazzo!
V.O.: We were just scientists, working on refining human waste into inexpensive baby formula... [EDIT] I saw - I don't know how else to - this crazed, enormous RAT - screaming at us! Kicking over vats! Spitting on our food! [EDIT] The lab was sealed. Industrial waste was spilling everywhere. Nowhere to run. [EDIT] I woke up in the dark. Well, the acid had melted my eyeballs. I could SMELL the twitchy bastard inches from my face. It said, 'NOBODY STEALS TWITCH'S JUICE!' cackled wildly, and skittered off... I can still smell it in my mind. OH MY GODS, I CAN STILL SMELL IT-
Valori Olant : Nous n'étions que de simples savants, on travaillait sur le recyclage des déchets humains en lait pour bébé... [CORRECTION] J'ai vu ce... je ne sais pas comment l'appeler autrement : j'ai vu cet énorme RAT fou qui hurlait en fonçant vers nous ! Il donnait des coups de pied dans les cuves ! Il crachait sur notre nourriture ! [CORRECTION] Le labo était scellé. Les produits chimiques giclaient partout ! Nulle part où s'enfuir. [CORRECTION] Quand j'ai repris mes esprits, j'étais dans le noir. L'acide avait brûlé mes prunelles. Mais je pouvais SENTIR cette ordure à quelques centimètres de mon visage. Il a hurlé : PERSONNE N'A LE DROIT DE VOLER CE QUI APPARTIENT À TWITCH ! Et puis il a ricané hystériquement et il a filé. Je sens encore son odeur dans mon esprit. JE SENS ENCORE SON ODEUR !
V.O.: Wir waren doch nur einfache Wissenschaftler. Wir arbeiteten daran, menschliche Abfälle zu billiger Babynahrung zu verarbeiten ... [ZENSIERT] Ich sah ... ich weiß nicht, wie ich es sonst ... diese wildgewordene, gewaltige RATTE ... die uns anschrie! Und gegen die Fässer trat! Sie spuckte auf unsere Nahrung! [ZENSIERT] Das Labor war versiegelt. Überall lagen Industrieabfälle herum. Wir konnten nicht entkommen. [ZENSIERT] Ich wachte auf und alles war dunkel. Säure hatte meine Augäpfel verätzt. Ich konnte diese unruhige Bestie RIECHEN; sie war nur Zentimeter von meinem Gesicht entfernt. Sie sagte „NIEMAND STIEHLT TWITCH SEINE LECKEREIEN!“, kicherte wie irre und flitzte davon ... Ich kann sie noch immer in meinem Kopf riechen. OH MEIN GOTT, ICH KANN SIE NOCH IMMER RIECHEN ...
  2 Treffer dream.santegidio.org  
L’architettura, tra le alte volte e i muri in pietra a vista, vi riporta indietro nel tempo. I piatti sono i capolavori eterni di una tradizione unica in Italia: dai pici alla pappa al pomodoro, alla carne Chianina.
The architecture, with its high vaulted ceilings and visible stone walls, will take you back in time. The dishes are eternal masterpieces of unique Italian tradition: from “pici” pasta with bread and tomato sauce, to Chianina meat. The wine list is extraordinary.
Nos plats sont les dépositaires d’une tradition unique en Italie, depuis les pici à la bouillie de tomate à la viande Chianina, sans oublier la fabuleuse carte des vins.
L’odore della pappa, preparata come lezione di cucina per le mamme, faceva arrivare i bambini, che scorrazzavano con le biciclettine nel giardino, al tavolino preparato per loro, mentre i genitori, e gli altri pazienti, aspettavano il loro turno per la visita o per le analisi.
L’histoire de chacun des centres DREAM passe par différentes phases. Il y a le début, l’inauguration, l’espérance qui renaît dans beaucoup de cœurs et sur beaucoup de visages, les forces qui reviennent, la renommée du centre qui commence à se répandre, l’affluence qui croît, le programme qui acquiert une sorte de routine, faite de soins, de succès thérapeutiques, de gratitude, de cette implication à faire en sorte que d’autres reçoivent la bonne nouvelle que le SIDA peut être stoppé. (. . .)
1 2 3 4 5 6 7 Arrow