zonder – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 142 Results  www.masterandmargarita.eu
  De meester en Margarita...  
. Voor de gewone Russische burger waren deze hotels even ontoegankelijk als het buitenland. Zonder de nodige documenten konden zij er niet in.
. Such hotels became almost impossible to visit for the average Soviet citizen. Without the appropriate documents, no one was allowed in.
. Il était impossible d’y entrer pour le citoyen soviétique moyen. Sans les documents appropriés, personne n'était autorisé d'entrer.
. Such hotels became almost as impossible to visit for the average Soviet citizen as actual foreign countries. Without the appropriate documents, no one was allowed in.
  Dineren met de meester ...  
In Glasgow (Schotland) kan u het Sharmanka Kinetic Theatre bezoeken. Het is een theater zonder menselijke acteurs. De sculpturen van Edward Bersoedskij en Tatjana Jakovskaja zijn de sterren van de show.
In Glasgow (Scotland) you can visit the Sharmanka Kinetic Theatre. It is a theatre without human actors. The sculptures of Edward Bersudsky and Tatyana Jakovskaya are the stars of the show. One of the installations is an interpretation of 'The Master and Margarita'.
  De meester en Margarita...  
. Er werd immers verteld dat de Sovjets, toen ze Gogol wilden opgraven om hem elders te begraven, zijn lichaam aantroffen zonder hoofd. Er gingen hardnekkige geruchten dat Aleksej Aleksandrovitsj Bachroesjin (1865–1929) de schedel gestolen had.
. It was told that the Soviets, when they wanted to exhume Gogol to bury him elsewhere, found his body without its head. There were stubborn rumours that Aleksey Aleksandrovich Bakhrushin (1865–1929) had stolen the skull. Bakhrushin, a successful business man and member of the Moscow city council, honorary member of the
  De meester en Margarita...  
(1994) van regisseur Joerij Kara was lang de wellicht meest besproken, maar minst bekeken Russische film ooit. 17 jaar lang werd de film niet officieel uitgebracht. Er bestonden wel bootleg versies van, maar uiteraard zonder ondertitels. In 2011, na 17 jaar van discussies
(1994) de Iouri Kara a été pendant longtemps le film russe le plus discuté, mais le moins vu. Le film a été distribué officiellement 17 ans après sa finition. Il existaient plusieurs versions pirates, mais sans sous-titres. Après 17 ans de discussions
  De meester en Margarita...  
is één van de weinige Stonesnummers die Mick Jagger alléén geschreven heeft, zonder de hulp van maatje Keith Richard. Aanvankelijk zei hij dat het gebaseerd was op een gedicht van Baudelaire. In latere verklaringen luidde het echter dat hij zijn inspiratie gevonden had bij
est une des peu de chansons des Rolling Stones que Mick Jagger a écrit seul, sans l'aide de son copain Keith Richard. Au début il a dit qu'elle a été inspirée par un poème de Baudelaire. Mais plus tard il a dit qu'elle a été inspirée par
is one of the few Stones songs which Mick Jagger wrote alone, without the help of his buddy Keith Richard. At first he said it was based on a poem of Baudelaire. But later he said it was inspired by
  De meester en Margarita...  
is een plaats waar jonge kunstenaars hun werken tonen aan het publiek, vaak zonder daarbij veel biografische gegevens prijs te geven. Opvallend veel van die jongeren laten werk zien dat geïnspireerd werd door
is a place where young artists show their works to the public, often without disclosing much biographical information. A striking number of youngsters shows work inspired by
Le site web deviantArt est un endroit où des jeunes artistes exposent leurs œuvres au public, souvent sans divulguer beaucoup d'informations biographiques. Un nombre impressionnant de ces jeunes a été inspirés par
is a place where young artists show their works to the public, often without disclosing much biographical information. A striking number of youngsters shows work inspired by
  De meester en Margarita...  
, werd de film dan toch uitgebracht. Maar in een sterk verkorte versie en ook hier weer zonder ondertiteling.
, le film a été sorti en 2011. Mais dans une version raccourcie et, encore une fois, sans sous-titres.
  De meester en Margarita...  
3. Betalen zonder kredietkaart
3. Payment without credit card
3. Payer sans carte de crédit
3. Payment without credit card
  De meester en Margarita...  
zonder familie
without family
le sans-famille
without family
  De meester en Margarita...  
Ook zonder PayPal rekening betaalt u veilig op deze website met de kredietkaart van uw keuze.
Pay safely on this website with your preferred credit card or with your PayPal account.
Pay safely on this website with your preferred credit card or with your PayPal account.
  De meester en Margarita...  
Ook zonder PayPal rekening betaalt u veilig op deze website met de kredietkaart van uw keuze.
Même sans compte PayPal, vous pouvez payer en toute sécurité sur ce site avec votre carte de crédit préférée.
Pay safely on this website with your preferred credit card or with your PayPal account.
  De meester en Margarita...  
Bestellen zonder kredietkaart
Order without credit card
  De meester en Margarita...  
, wat betekent dat er slechts één exemplaar van gemaakt wordt, zonder mogelijkheid tot reproductie.
, meaning that only one of each made with no reproduction.
, ce qui signifie que seulement un exemplaire est fait de chaque poupée, sans possibilité de reproduction.
, meaning that only one of each made with no reproduction.
  De meester en Margarita...  
Betalen zonder kredietkaart
Payer sans carte de crédit
Оплата без кредитной карты
  De meester en Margarita...  
Betalen zonder kredietkaart
Payment without credit card
Payer sans carte de crédit
Оплата без кредитной карты
  De meester en Margarita...  
Bestellen zonder kredietkaart
Order without credit card
Acheter sans carte de crédit
Order without credit card
  De meester en Margarita...  
Tenslotte kan u de website ook steunen zonder iets aan te kopen. U kan een donatie uitvoeren om de website verder te helpen ontwikkelen. Omdat niets voor niets hoeft, kan u dan wel een kleine verrassing downloaden.
Finally you can also support the website without buying any-thing. You can help to develop this site by making a donation. But I don't want nothing for nothing, so you will be invited to download a small surprise.
Enfin vous pouvez également soutenir le site web sans rien acheter. Il est donc possible d'aider avec un don. Mais com-me je ne veux faire rien pour rien, chaque donateur peut télé-charger une petite surprise.
Finally you can also support the website without buying any-thing. You can help to develop this site by making a donation. But I don't want nothing for nothing, so you will be invited to download a small surprise.
  De meester en Margarita...  
. Het is een erg lichtvoetig deuntje zonder veel diepgang waarin de zangeres verzekert dat, als ze een held uit een roman of verhaal als vriend mocht kiezen, haar voorkeur ongetwijfeld zou uitgaan naar Behemoth uit
on her CD Льдинка (Ldinka). It's a very lighthearted tune without much depth in which the singer assures that, if she had to choose a hero from a novel or a story as a friend, her choice would certainly be Behemoth from
sur son CD Льдинка [Ldinka]. C'est une chanson très gaie, sans beaucoup de profondeur dans laquelle la chanteuse assure que, si elle devrait choisir un héros d'un roman ou d'une histoire comme un ami, sa préférence serait certainement la chat Béhémoth du
on her CD Льдинка (Ldinka). It's a very lighthearted tune without much depth in which the singer assures that, if she had to choose a hero from a novel or a story as a friend, her choice would certainly be Behemoth from
  De meester en Margarita...  
Op zeer jonge leeftijd reeds was hij geobsedeerd door tekenen, wat later zijn beroep werd. Zonder enige vorm van opleiding richtte hij zich op het maken van tatoeringen, wat hij bleef doen van 1990 tot 2006.
Christopher Conn Askew was born in Hollywood, California, in 1970. From a very early age he took up drawing very obses-sively, which eventually became a pro-fession. Having no formal art training, he tur-ned his interest to the field of tattooing, in which he worked from 1990 until his retire-ment from the trade in 2006.
Christopher Conn Askew est né à Holly-wood, en Californie, en 1970. D'un très jeune âge il a été obsédé par le dessin, ce qui a-près est devenu une profession. N'ayant eu aucune formation artistique, il a orienté son intérêt vers le domaine du tatouage, dans le-quel il a travaillé de 1990 jusqu'à sa retraite du commerce en 2006.
  De meester en Margarita...  
Zonder echter te wachten op de release van de plaat van Minajev, stelde Tsjernavski aan Valerij Leontjev om er een nieuwe versie van op te nemen met nieuwe arrangementen. In 1990 verscheen het op Leontjevs plaat Грешный путь [Gresjni Poet] of
Without waiting for the release of the record of Minaev, Chernavsky proposed to Valery Leontev to make a new version of this song with new arrangements. In 1990, the song was put on Leontev’s album Грешный путь [Greshny Put] or
Sans attendre l'enregistrement sur disque de la version de Minaïev, Tchernavski a demandé à Valeri Leontiev d’enregistrer une nouvelle version avec un nouvel arrangement. Elle apparut en 1990 sur Грешный путь [Grechni Pout] ou
Without waiting for the release of the record of Minaev, Chernavsky proposed to Valery Leontev to make a new version with new arrangements. In 1990 the song was put on Leontev’s record Грешный путь (Gresjny Put) or
  De meester en Margarita...  
De Russische band Apriori werd opgericht in de herfst van 2004 in de stad Jekaterinburg, toen enkele jonge muzikanten zich verzamelden om te jammen, zonder enig idee te hebben van de richting die ze wilden volgen.
Le groupe russe Apriori a été formé en automne 2004 dans la ville de Ekaterinbourg, où quelques jeunes musiciens se sont réunis pour une session de jam sans avoir aucune idée de la direction qu'ils voulaient suivre. Avant cela, les musiciens individuels avaient eu une certaine expérience dans l'enregistrement de chansons. Le guitariste Iouri Kopylets et le bassiste Nikolaï Ladygin avaient joué ensemble dans le projet musical
The Russian band Apriori was formed in the autumn of 2004 in the city of Yekaterinburg, when some young musicians gathered to jam without any idea of ​​the direction they wanted to follow. Before, the individual musicians had had some experience in making songs. Guitarist Yuri Kopylets and bass player Nikolay Ladygin had played together in the music project
  De meester en Margarita...  
In 1976 had hij namelijk een liedje zonder woorden opgenomen met als titel
In 1976, he had recorded a song without lyrics, with the title
En 1976, il avait enregistré une chanson sans paroles, intitulé
In 1976 he had recorded a song without lyrics, with the title
  De meester en Margarita...  
Nederlands > Web shop > Betalen zonder kredietkaart
Français > Web shop > Payer sans carte de crédit
  De meester en Margarita...  
bezoeken. Het is een theater zonder menselijke acteurs. De sculpturen van Edward Bersoedskij en Tatjana Jakovskaja zijn de tikkende, bellende, draaiende en snorrende sterren van de show. Het publiek zit in een auditorium, uitgerust met een verrekijker, en ziet de beelden tot leven komen, begeleid door een folk song, een klassieke medley of gewoon angstaanjagende geluidseffecten.
. It is a theatre without human actors. The sculptures of Edward Bersudsky and Tatyana Jakovskaya are the ticking, ringing, whirring and rotating stars of the show. The audience watches the sculptures move into life, each accompanied by a folk song, a classical medley or merely haunting sound effects.
. Il s'agit d'un théâtre sans acteurs humains. Les sculptures d'Edouard Bersoudski et Tatiana Jakovskaïa sont les étoiles vibrantes, sonnantes, vrombissantes et rotantes de la représentation. Le public est assis dans un auditorium, équipé de jumelles, et regarde les images animées, accompagnées d'une chanson folklorique, d'un pot-pourri classique ou des effets sonores effrayants.
  De meester en Margarita...  
Ze zit ook in kleine details die vaak ogenschijnlijk onbelangrijk lij-ken, maar betekenisvol zijn voor wie weet waarom ze vermeld worden. Het is geen toeval dat de trambestuurster "een rode halsdoek" draagt, of dat de Meester vertelt dat hij "dezelfde jas aanhad, maar dan zonder knopen".
Mais la satire de Boulgakov va plus loin que des critiques sur des personnes réelles ou la création des situations absurdes qui mélangent la réalité et la fiction. Elle est cachée partout dans l'histoire dans de petits détails qui, à première vue, semblent être banals, mais qui sont significatifs pour ceux qui savent pourquoi ils sont mentionnés. Ce n'est pas un hasard si la conductrice du tramway porte un brassard rouge, ou si le Maître dit qu'il était "dans le même manteau mais dont tous les boutons étaient arrachés".
Сатира Булгакова больше, чем просто критицизм по отношению к реальным людям или создание абсурда ситуаций посредством перемешивания реальности и фикции. Это скрывается повсюду во всем романе, в маленьких  деталях, которые на первый взгляд кажутся тривиальными, но которые являются  значительным для тех, кто знает, почему они упомянуты. Это не случайно, что женщина – водитель трамвая – носила первоклассный нарукавная повязка, или что Мастер сказал, что он был «в таком же пальто, но отодранными пуговицами».
  De meester en Margarita...  
Dat is het grootste online sociaal netwerk voor artiesten en kunstliefhebbers, waar vooral jonge kunstenaars van gebruik maken om hun werk aan de wereld te tonen. De meeste van deze artiesten willen alleen hun werk voorstellen, zonder hun persoonlijke gegevens te onthullen.
website. It's the biggest online social network for artists and art lovers, which is used by mainly young artists to show their works to the world. Most of those artists want to show their works, rather than revealing their personal details. So it's not always easy to find out who is hiding behind the nicknames and the avatars.
. C'est le plus grand réseau social en ligne pour les artistes et amateurs d'art, qui est utilisé principalement par les jeunes artistes pour montrer leurs œuvres au monde entier. La plupart de ces artistes veulent seulement montrer leurs œuvres, sans révéler leurs détails personnelles. Donc ce n'est pas toujours facile de savoir qui se cache derrière les pseudos et les avatars.
It's the biggest online social network for artists and art lovers, which is used by mainly young artists to show their works to the world. Most of those artists want to show their works, rather than revealing their personal details. So it's not always easy to find out who is hiding behind the nicknames and the avatars.
  De meester en Margarita...  
Eén van de eersten, en zeker niet de minste, was Mick Jagger, die in 1967 de toen pas verschenen roman cadeau kreeg van zijn toenmalige vriendin Marianne Faithfull, en die voor het eerst in de geschiedenis van The Roling Stones een song alleen zou schrijven, zonder de hulp van zijn muzikale tweelingbroer Keith Richard.
. The first one, and not the least, was Mick Jagger, who received the newly published novel in 1967 from his girlfriend Marianne Faithfull, and who would, for the first time in the history of The Roling Stones, write a song alone, without the help of his musical twin brother Keith Richard.
. Le premier, et pas le moindre, était Mick Jagger, qui avait reçu le roman qui venait d’être publié en 1967 de sa petite amie Marianne Faithfull et qui, pour la première fois dans l'histoire des Rolling Stones, a écrit une chanson tout seul, sans l'aide de son frère jumeau musical Keith Richard.
. The first one, and not the least, was Mick Jagger, who received the newly published novel in 1967 from his girlfriend Marianne Faithfull, and who would, for the first time in the history of The Roling Stones, write a song alone, without the help of his musical twin brother Keith Richard.
  De meester en Margarita...  
Ze zegt dat met «een kokette blik» naar Azazello, want ze is dol op iedereen die eersteklas werk levert. «Dierbare koningin,» antwoord Korovjev daarop, «ik zou niemand aanraden hem tegen te komen, zelfs zonder enige revolver in zijn handen!»
After Satans' ball, when Woland, in the small company of his retinue and servants, is enjoying a cosey supper in the apartment, he's performing an amazing act with an automatic gun, a pillow and a seven of spades. «I wouldn't want to meet you when you're carrying a gun,» Margarita said, casting coquettish glances at Azazello. Because she had a passion for anyone who did something top-notch. «Precious Queen,» squeaked Koroviev, «I wouldn't advise anyone to meet him, even if he's not carrying a gun! I give you my word of honour as an ex-choirmaster and precentor that no one would congratulate the one doing the meeting.»
Après le bal de Satan, quand Woland, dans la petite compagnie de son escorte et ses serviteurs, jouit d’un dîner convivial dans l'appartement, il présente un truc stupéfiant avec un fusil automatique, un oreiller et sept de pique. «Je ne voudrais pas me trouver en face de vous quand vous avez un revolver entre les mains», disait Marguerite, et elle regardait Azazello en minaudant. Parce qu’elle avait toujours été passionnément attirée par les gens qui étaient capables d’accomplir des actions de premier ordre. «Précieuse reine», piaillait Koroviev, «je ne recommande à personne de se trouver en face de lui, même s’il n’a pas de revolver entre les mains! Je vous donne ma parole d’ancien chantre et chef de chœur que personne ne ferait de compliment à celui qui s’y risquerait.»
  De meester en Margarita...  
- Laat je geld zien, antwoordde de chauffeur boosaardig, zonder de passa-gier aan te kijken. Met stijgende verbazing klemde de boekhouder de kostbare aktentas onder de oksel, haalde een tienroebelbiljet uit zijn por-tefeuille en toonde dat de chauffeur.
- Show your money,' - the driver replied angrily, without looking at the passenger. With increasing amazement, the bookkeeper, pressing the precious briefcase under his arm, pulled a ten-rouble bill from his wallet and showed it to the driver.
  De meester en Margarita...  
De scène met Anna Kovaltsjoek werd twee keer opgenomen in het zwembad van het Lesgafta instituut, één keer met water, en één keer zonder, waarbij ze zo nauwkeurig mogelijk dezelfde bewegingen moest maken.
Studio Lesta is situated in Saint-Petersburg. They signed for 16 special effects in the film, among which the one shown here. Margarita comes to the surface from the water, shakes her head and in a second her hair appears to be dry. The scene with Anna Kovalchuk was shooted twice in the swimming pool of the Lesgafta institute, once with water, and once without, and she had to try to make the same movements again as accurately as possible. Both takes would then be joined at Studio Lesta.
Le Studio Lesta est situé à Saint-Petersburg. Ils ont signé un contrat pour 16 effets spéciaux dans le film, dont un est montré ici. Marguerite vient à la surface de l'eau, secoue sa tête et dans une seconde ses cheveux sont secs. La scène avec Anna Kovalchuk était tournée deux fois dans la piscine de l'institut de Lesgafta, une fois avec le bassin rempli d'eau et une fois sans eau, et elle devrait essayer de faire les mêmes mouvements de nouveau aussi exactement que possible. Les deux enregistrements seraient alors intégrés au Studio Lesta.
Studio Lesta is situated in Saint-Petersburg. They signed for 16 special effects in the film, among which the one shown here. Margarita comes to the surface from the water, shakes her head and in a second her hair appears to be dry. The scene with Anna Kovalchuk was shooted twice in the swimming pool of the Lesgafta institute, once with water, and once without, and she had to try to make the same movements again as accurately as possible. Both takes would then be joined at Studio Lesta.
  De meester en Margarita...  
Dus ik heb tientallen illustraties gemaakt voor De meester en Margarita. Om een of andere reden werd de wedstrijd niet gehouden, en de eerste editie van de roman werd gepubliceerd zonder illustraties.
I was a mathematician, but I was interested in painting at the time, be it not as a professional artist. So I made dozens of illustrations for The Master and Margarita. However, for some reason, the contest was not held, and the first edition of the novel was published without any illustrations. Since then, many years passed. The novel has been reissued several times, with beautiful illustrations of different artists.”
J'étais un mathématicien, mais je me suis intéressé à la peinture à l'époque, mais non pas comme un artiste professionnel. Alors j'ai fait des dizaines d'illustrations pour Le Maître et Marguerite. Cependant, pour une raison quelconque, le concours n'a pas eu lieu, et la première édition du roman a été publié sans aucune illustration. Depuis, de nombreuses années passé. Le roman a été réédité plusieurs fois, avec de belles illustrations de différents artistes.”
I was a mathematician, but I was interested in painting at the time, be it not as a professional artist. So I made dozens of illustrations for The Master and Margarita. However, for some reason, the contest was not held, and the first edition of the novel was published without any illustrations. Since then, many years passed. The novel has been reissued several times, with beautiful illustrations of different artists.”
  De meester en Margarita...  
Naar eigen zeggen had Chil het liedje zonder woorden opgenomen omdat de oorspronkelijke tekst van Lev Osjanin (1912-1996) handelde over een Amerikaanse cowboy, en daarom door de autoriteiten verboden was.
. The music was written by Arkady Ilyich Ostrovsky (1914-1967). According to Khil, the song had been recorded without lyrics because the original text of Lev Ivanovich Osyanin (1912-1996) would have been about an American cowboy, and therefore forbidden by the authorities.
. La musique a été composée par Arkadi Ostrovski (1914-1967). Khil a déclaré qu'il avait enregistré cette chanson sans paroles parce que le texte original de Lev Osianin (1912-1996) traitait le thème d'un cow-boy américain et serait donc interdit par les autorités.
. The music was written by Arkady Ostrovsky (1914-1967). According to Khil, the song had been recorded without lyrics because the original text of Lev Osyanin (1912-1996) would have been about an American cowboy, and therefore forbidden by the authorities.
  De meester en Margarita...  
Zonder te willen suggereren dat ze de roman van Boelgakov niet helemaal begrepen hebben, valt het toch op dat deze bands in hun songs vooral, en vaak eenzijdig, aandacht hebben voor de demonische aspecten van
Ce qui est frappant, mais non pas surprenant, c'est le grand nombre de groupes du genre du heavy metal, du power ou de la gothique dans la liste. Sans vouloir suggérer qu'ils n'auraient pas complètement compris le roman de Boulgakov il est cependant frappant que ces groupes mettent surtout, et souvent de manière unidimensionnelle, l'accent sur les aspects démoniaques du
  De meester en Margarita...  
In sommige gebieden mochten ze zelfs niet komen. Wanneer iemand bijvoorbeeld een visum en een verblijfsvergunning had voor Moskou mocht hij, zonder toelating van de autoriteiten, zich niet verder begeven ddan 20 km buiten het stadscentrum.
Foreigners required special documents and had to be registered wherever they stayed. There were certain areas they were not allowed to enter. For example, if one had a visa and permission to live in Moscow, he could not stray farther than 20 km from the center of the city without permission from the authorities. A special branch of the NKVD was assigned the task of observing foreigners in Russia.
Les étrangers avaient besoin des documents spéciaux et devraient être enregistrés partout où ils séjournaient. Il y avait des régions où on ne leur permettait pas d'entrer. Par exemple, si on avait un visa et une permission pour séjourner à Moscou, on ne pouvait pas s'égarer plus loin que 20 kms du centre de la ville sans autorisation. Une branche spéciale du NKVD avait comme mission d'observer les étrangers en Russie.
Foreigners required special documents and had to be registered wherever they stayed. There were certain areas they were not allowed to enter. For example, if one had a visa and permission to live in Moscow, he could not stray farther than 20 km from the center of the city without permission from the authorities. A special branch of the NKVD was assigned the task of observing foreigners in Russia.
  De meester en Margarita...  
Maar volgens Michail Ostrovskij, de zoon van de componist, was alles terug te brengen tot een conflict tussen Ostrovskij en Osjanin. Deze laatste zou gezegd hebben dat een componist niets betekende zonder een tekstschrijver, en Ostrovskij wou het tegendeel bewijzen door een liedje te componeren met een tekst zonder betekenis.
But according to Mikhail Arkadyevich Ostrovsky, the son of the composer, it was only due to a conflict between Ostrovsky and Osyanin. The latter would have said that a composer meant nothing without a copywriter, and Ostrovsky wanted to prove the opposite by composing a song with a plain meaning.
Mais selon Mikhaïl Ostrovski, le fils du compositeur, toute l'histoire a pu être réduite à un conflit entre Ostrovski et Osianin. Ce dernier aurait dit que le compositeur na valait rien sans parolier, et Ostrovski a voulu prouver le contraire par la composition d'une chanson sans paroles.
  De meester en Margarita...  
Vrijheid was niet zozeer een uiterlijk recht dan wel het innerlijke van deze beelden. Het was de eeuwenoude taal van onvervaardheid, een taal zonder voorbehoud of weglatingen, over de wereld en over macht.
and has met with the greatest incomprehension. Yet his premises are made clear in the very first pages of the novel, in the dialogue between Woland and the atheist Berlioz. By the deepest irony of all, the 'prince of this world' stands as guarantor of the 'other' world. It exists, since he exists. But he says nothing directly about it. Apart from divine revelation, the only language able to speak of the 'other' world is the language of parable. Of this language Kafka wrote, in his parable
  De meester en Margarita...  
Boelgakov begon er terug echt aan te werken in oktober 1932 tijdens een reis naar Leningrad. Hij was daarheen gereisd met Elena Sergejevna, met wie hij net getrouwd was. Hij begon eraan zonder zijn kladjes en zijn aantekeningen. «Ik ken hem uit het hoofd», zei hij tegen Elena Sergejevna.
This third version is the longest and the most complex one. Bulgakov started working on it again in October 1932 on a trip to Leningrad. He was there with Elena Sergeevna, whom he just had married. He started writing without having his drafts and his notes. «I know it by heart», he told Elena Sergeevna. It would become a sentence which was used by the master as well in the final version.
  De meester en Margarita...  
Bestelling zonder kredietkaart
Payer sans carte de crédit
  De meester en Margarita...  
Maar volgens Michail Ostrovskij, de zoon van de componist, was alles terug te brengen tot een conflict tussen Ostrovskij en Osjanin. Deze laatste zou gezegd hebben dat een componist niets betekende zonder een tekstschrijver, en Ostrovskij wou het tegendeel bewijzen door een liedje te componeren met een tekst zonder betekenis.
But according to Mikhail Arkadyevich Ostrovsky, the son of the composer, it was only due to a conflict between Ostrovsky and Osyanin. The latter would have said that a composer meant nothing without a copywriter, and Ostrovsky wanted to prove the opposite by composing a song with a plain meaning.
Mais selon Mikhaïl Ostrovski, le fils du compositeur, toute l'histoire a pu être réduite à un conflit entre Ostrovski et Osianin. Ce dernier aurait dit que le compositeur na valait rien sans parolier, et Ostrovski a voulu prouver le contraire par la composition d'une chanson sans paroles.
  De meester en Margarita...  
Woland stelt Hella voor aan Margarita als zijn dienster: handig, snel van begrip, en «er is geen dienst die zij u niet zou kunnen bewijzen». De knappe Helga glimlachte en keerde Margarita haar groengespikkelde ogen toe, zonder op te houden een smeersel bij handenvol uit een pannetje te scheppen en op Wolands knie te leggen.
Woland introduces Hella to Margarita as his maidservant: efficient, quick, and «there is no service she cannot render». The beautiful Hella was smiling as she turned her green-tinged eyes to Margarita, without ceasing to dip into the ointment and apply it to Woland's knee. In the preparation of the ball Hella, assisted by Natasha, had washed Margarita with blood.
Woland présente Hella à Marguerite comme sa servante: elle est adroite, elle a l’esprit vif, et «il n’est pas de service qu’elle ne soit à même de rendre». La belle Hella sourit en tournant vers Marguerite ses yeux aux reflets verts, sans cesser de prendre l’onguent dans le creux de sa main pour l’étaler sur le genou de Woland. Dans la préparation du bal Hella, aidée par Natasha, avait lavé Marguerite avec du sang.
Woland introduces Hella to Margarita as his maidservant: efficient, quick, and "there is no service she cannot render". The beautiful Hella was smiling as she turned her green-tinged eyes to Margarita, without ceasing to dip into the ointment and apply it to Woland's knee. In the preparation of the ball Hella, assisted by Natasha, had washed Margarita with blood.
  De meester en Margarita...  
een groep van Russische componisten die zonder toelating had deelgenomen aan enkele festivals voor Sovjet-muziek in het Westen. Hij was ook één van de oprichters van de Russische
, a group of Russian composers who had participated in some festivals of Soviet music in the West without being authorised. He was also one of the founders of the
  De meester en Margarita...  
, een «ziekte» die alleen het sociaal gedrag van de persoon beïnvloedde, zonder spoor van andere afwijkingen. Volgens een omschrijving die gegeven werd door de professoren van het Центр социальной и судебной психиатрии им.
, une «maladie» influençant juste les relations sociales de quelqu'un, sans aucune trace d'autres anomalies. Selon une description donnée par les professeurs du Центр социальной и судебной психиатрии им. В.П.Сербского ou
  De meester en Margarita...  
Margarita's reactie op Azazello's woorden toont de terreur die er heerste in de Sovjetunie: zij is erop voorbereid om gearresteerd te worden zelfs zonder dat ze een misdaad heeft gepleegd..
C'était très commun pour la police secrète d'utiliser le sexe pour piéger des étrangers ou leur extorquer des secrets. Marguerite présume naturellement que c'est ça qu'on lui demande de faire.
Вновь появляется свита Воланда, вызываемая мыслями москвички. Воззвание Маргариты - более прямое, чем воззвание Берлиоза в первой главе.
  De meester en Margarita...  
De volledige tekst van tientallen romans, verhalen en toneelstukken van Boelgakov in het Russisch. Tekst zonder franjes.
Un site assez complet sur Mikhaïl Boulgakov, avec le texte complet de dou-zaines de romans, histoires et pièces de théâtre.
The complete text of dozens of novels, stories and theatre plays in Rus-sian. Text without lay-out.
  De meester en Margarita...  
En het resultaat is spectaculair. De foto’s tonen ons het gelaat van Isabelle Adjani zoals het door de fotograaf gevat werd, zonder enige correctie, en dat op vraag van de actrice zelf. Ze vertelt zelf over dit project : "C'est du cinéma avec arrêt sur image pour moi".
This free exhibition was initiated by Evgeny Yakovlev, a Russian business man who was so marked by the reading of the novel that he liked to introduce it to a much broader public. With the help of the photographer Jean-Daniel Lorieux he realized this project after having chosen Isabel Adjani to impersonate Margarita. The shooting took place during two weeks in May, 2008 in Moscow and its vicinity with the collaboration of a hundred of actors, extras, technicians... And the result is spectacular. The photos show us the face of Isabel Adjani such as it was registered by the photographer, without any correction, as requested by the actress. About this work she said: "This is like cinema with freeze-frame for me ".
Cette exposition gratuite a été initiée par Evguéni Iakovlev, homme d'affaire russe si marqué par la lecture du roman qu'il a souhaité faire connaitre l'oeuvre à un large public. C'est avec l'aide du photographe Jean-Daniel Lorieux qu'il concrétisa son projet après avoir choisi Isabelle Adjani pour incarner Marguerite. Le shooting s'est déroulé pendant une quinzaine de jours en mai 2008 à Moscou et ses environs avec la collaboration d'une centaine d'acteurs, figurants, techniciens... Et le résultat est spectaculaire. Les photos nous offrent le visage d'Isabelle Adjani tel qu'il a été capté par le photographe, sans aucune correction, et ce à la demande de la comédienne. De cette oeuvre elle dit : "C'est du cinéma avec arrêt sur image pour moi".
This free exhibition was initiated by Evgeny Yakovlev, a Russian business man who was so marked by the reading of the novel that he liked to introduce it to a much broader public. With the help of the photographer Jean-Daniel Lorieux he realized this project after having chosen Isabel Adjani to impersonate Margarita. The shooting took place during two weeks in May, 2008 in Moscow and its vicinity with the collaboration of a hundred of actors, extras, technicians... And the result is spectacular. The photos show us the face of Isabel Adjani such as it was registered by the photographer, without any correction, as requested by the actress. About this work she said: "This is like cinema with freeze-frame for me ".
  De meester en Margarita...  
niet zou kunnen realiseren zonder het monetair probleem op te lossen. Bovendien kende het land een hyperinflatie. In het dagboek van Boelgakov kunnen we lezen dat, op 18 april 1922, zijn huur in Bolsjaja Sadovaja tot anderhalf miljoen per maand verhoogd was.
sans d'abord résoudre ce problème monétaire urgent. En outre, le pays connaissait une période d'hyperinflation. Dans le journal de Boulgakov nous pouvons lire que, le 18 avril 1922, son loyer à Bolchaïa Sadovaïa avait augmenté à un million et demi de roubles. Et cela pour «une chambre qui ne vaut rien, et les voisins non plus». Une livre de farine coûtait 18 millions de roubles, un pain blanc 375 mille la livre, et la beurre était à 1 million 200 mille la livre. Une année après, au 11 juillet 1923, le pain était déja à 14 millions la livre. Trois mois après, au 18 octobre 1923, il avait augmenté à 65 million la livre.
  De meester en Margarita...  
Annoesjka is, samen met professor Koezmin, de enige figuur die door de schrijver uit het echte leven werd geplukt zonder haar naam te veranderen. Boelgakovs eerste vrouw herinnert zich een Annoesjka Gorjatsjeva die in het nummer 48 rechtover hen woonde.
Annushka is, together with professor Kuzmin, of the few characters to keep her actual name in Bulgakov's novel. Bulgakov's first wife remembered Annushka Goryacheva, who lived across the corridor in apartment number 48. The apartment was a sort of working-class dormitory with 7 rooms off a central corridor. Annushka Goryacheva had a son and beat him often. They used to buy home-brew vodka, get drunk, fight, and make noise.
Annouchka est, comme le professeur Kouzmine d'ailleurs, un des seuls personnages qui a gardé son nom réel dans le roman de Boulgakov. La première femme de Boulgakov se souvenait d'une Annouchka Goriatcheva, qui a vécu à travers du corridor dans l'appartement 48. L'appartement était une sorte de dortoir de classe ouvrière avec 7 pièces au long d'un corridor central. Annouchka avait un fils qu'elle battait souvent. Ils avaient l'habitude d'acheter du vodka fait à la maison, de se soûler, de se battre et de faire du bruit.
Annushka is, together with professor Kuzmin, of the few characters to keep her actual name in Bulgakov's novel. Bulgakov's first wife remembered Annushka Goryacheva, who lived across the corridor in apartment number 48. The apartment was a sort of working-class dormitory with 7 rooms off a central corridor. Annushka Goryacheva had a son and beat him often. They used to buy home-brew vodka, get drunk, fight, and make noise.
  De meester en Margarita...  
Maar, met of zonder «r», veel belang heeft dat niet, want zowel пролежать [prolezjat, met «r»] als полежать [polezjat, zonder «r»] waarvan de naam kan afgeleid zijn betekenen zoveel als
в 1966 году, из этой главы были удалены 2848 из 3492 слов (почти 82%). Весь сон был подвергнут цензуре, и даже название главы - просто Никанор Иванович.
  De meester en Margarita...  
vóór ik naar de universiteit ging en ik heb het gelezen zonder enige kennis van de sociale context waarin Boelgakov schreef. Aan de uni-versiteit was ik blij om te zien dat de roman op de verplichte literatuurlijst stond, zo had ik al één boek minder te lezen.
before I went to university and I read it without any knowledge of the social context that Bulgakov was writing in. When I started university, I and was delighted to find it on the literature program that I took up, which meant I had one less book to read. I think Bulgakov had to burn his manuscripts for the story to protect himself and his wife from the Soviet authorities in the event of a raid. I can’t remember if it’s a quote of his or a posthumous tag, but the phrase 'Manuscripts don’t burn' really struck a chord with me; the notion that you can’t destroy an idea, no matter what. In Bulgakov’s case I guess its two fingers to totalitarianism too».
comme ouverture. Dans une interview, quand on lui a demandé s'il était un fan de Boulgakov, il a répondu: «Mon père me tendit 'Le maître et Marguerite' juste avant je suis allé à l'université et je l'ai lu sans aucune connaissance du contexte social dans lequel Boulgakov l’a écrit. À l'université j'ai été ravi de le trouver sur le programme de littérature, ce qui signifiait que j'avais un livre de moins à lire. Je pense que Boulgakov a du brûler ses manuscrits pour se protéger contre les autorités soviétiques à la veille d'un raid. Je ne me souviens pas si c'est une citation de lui-même, mais la phrase 'Les manuscrits ne brûlent pas' a vraiment touché une corde sensible chez moi; l'idée que l’on ne peut pas détruire une idée, quoi qu'il arrive. Dans le cas de Boulgakov je suppose que c’était également un majeur soulevé au totalitarisme».
before I went to university and I read it without any knowledge of the social context that Bulgakov was writing in. When I started university, I and was delighted to find it on the literature program that I took up, which meant I had one less book to read. I think Bulgakov had to burn his manuscripts for the story to protect himself and his wife from the Soviet authorities in the event of a raid. I can’t remember if it’s a quote of his or a posthumous tag, but the phrase ‘Manuscripts don’t burn’ really struck a chord with me; the notion that you can’t destroy an idea, no matter what. In Bulgakov’s case I guess its two fingers to totalitarianism too”.
  De meester en Margarita...  
Toen tsaar Aleksandr I onverwacht overleed in 1825, verliep zijn opvolging door Nikolaas I (1796-1855) niet zonder moeilijkheden. Het aantreden van de nieuwe tsaar was de directe aanleiding voor de
Lorsque le tsar Aleksandr I est mort subitement en 1825, sa succession par Nicolas Ier (1796-1855) a créée beaucoup de difficultés. L'arrivée du nouveau tsar était la cause immédiate de
  De meester en Margarita...  
Een opname als geestesgestoorde in een ziekenhuis was voor het Stalinregime een handige werkwijze om «staatsgevaarlijken» zonder teveel plichtplegingen uit te schakelen. In de periode van de de
Pour le régime de Staline, une hospitalisation comme un malade mental était une méthode convenable pour éliminer des éléments «subversifs» sans cérémonies. Pendant les
  De meester en Margarita...  
in Moskou. Hij zat toen reeds elf maanden vast zonder proces en zou dus, volgens de Russische wet, acht dagen later moeten vrijgelaten worden.
sentenced Sergey Leonidovich  Magnitsky (1972-2009) for embezzling 230 million USD. Macabre detail: Magnitsky was already dead since three and a half years. On November 16, 2009, he died in a cell of the
  De meester en Margarita...  
Het stenen amfitheater waar Ivan in de rivier duikt bevindt zich aan de kathedraal van Christus Verlosser, de ijzeren man waar Rjoechin voorbijrijdt en die hij in alle toonaarden verwijten toestuurt is het standbeeld van Poesjkin aan het Poesjkinplein, en het fraaie bouwwerk in Moskou van waar Woland de stad overschouwt is zonder twijfel het Pasjkovhuis.
Like an experienced city guide, Mikhail Bulgakov takes the reader by the hand when he describes the city. Sometimes he calls the places explicitly by their names, like Patriarch’s ponds, Bolshaya Sadovaya ulitsa, Sparrow Hills, the Kremlin, the Alexander Garden, Arbat, or the currency store Torgsin. Sometimes he gives indirect, yet enough information to make the reader understand where he should imagine the action. The granite steps of the Moscow River amphitheatre where Ivan dives into the water is at the Cathedral of Christ the Saviour, the iron man which Riukhin passes and to whom he directs all his reproches is the statue of Pushkin at Pushkin square, and the most beautiful house in Moscow from where Woland looks over the city is, without any doubt, the Pashkov house.
Comme un guide expérimenté de la ville, Boulgakov prend le lecteur par la main quand il décrit la ville. Quelquefois il appelle les endroits explici-tement par leurs noms, comme l’étang du Patriarche, Bolshaïa Sadovaïa ulitsa, le mont des Moineaux, le Kremlin, le Jardin d’Alexandre, Arbat, ou le magasin Torgsin. Quelquefois il donne des informations indirectes indi-rectes mais suffisantes pour faire le lecteur comprendre où il devrait s’ima-giner l'action. Les degrés du vaste amphithéâtre de granit qui domine la boucle de la rivière où Ivan plonge dans l'eau sont à la Cathédrale de Christ le Sauveur, l'homme en fer que Riukhin passe et vers qui il dirige toutes ses reproches est la statue de Pouchkine à la Place Pouchkine et l’un des plus beaux édifices de Moscou d'où Woland examine la ville est, sans aucune doute, la maison Pachkov.
Описывая город, Булгаков берет читателя за руку, словно опытный городской гид. Некоторые места он называет прямо, например Патриаршие пруды, Большая Садовая улица, Воробьевы горы, Кремль, Александровский Сад, Арбат или магазин Торгсин. Иногда он предоставляет информацию косвенно, но этого достаточно, чтобы помочь читателю представить, где происходит действие. Невероятного размера гранитный амфитеатр, который возвышается над петлей реки, где Иван ныряет в воду, - Храм Христа Спасителя; чугунный человек, на которого, проходя мимо, Рюхин обрушивает все свои упреки, - ни что иное как статуя Пушкина на Пушкинской Площади; и одно из самых красивых зданий в Москве, с которого Воланд осматривает город, - это, вне всякого сомнения, дом Пашкова.
  De meester en Margarita...  
Maar, met of zonder «r», veel belang heeft dat niet, want zowel пролежать [prolezjat, met «r»] als полежать [polezjat, zonder «r»] waarvan de naam kan afgeleid zijn betekenen zoveel als
в 1966 году, из этой главы были удалены 2848 из 3492 слов (почти 82%). Весь сон был подвергнут цензуре, и даже название главы - просто Никанор Иванович.
  De meester en Margarita...  
«ze zijn hier lang genoeg zonder een echte feestje geweest.» Hijzelf werd echter teruggeroepen naar Washington voor overleg met de president, en zijn raadgever, John Cooper Wiley (1893-1967), moest in zijn plaats optreden als gastheer.
(1951). Ambassador Bullitt, who was not really impressed by the «party circuit» in Stalin's Moscow, had ordered his staff to organise a unique reception for the American Colony in Moscow. «And make it good», he insisted. «They've been long enough without a real shindig.» Unfortunately, he was called back to Washington before the holiday for consultation with the President, and his Counselor, John Cooper Wiley (1893-1967), was to act as host instead.
(1951). L'ambassadeur Bullitt, qui n'était pas vraiment impressionné par le «circuit des soirées» dans le Moscou de Staline, avait ordonné à son personnel d'organiser une réception unique pour la colonie américaine à Moscou. «Faites quelque chose de bien», at-il dit. «Ils ont resté assez longtemps sans une véritable fête». Mais Bullitt a été rappelé à Washington pour des consultations avec le président et son conseiller, John Cooper Wiley (1893-1967), devait fonctionner comme hôte à sa place.
  De meester en Margarita...  
dat de autoriteiten het moment gemist hebben dat Navalny kon worden gedood zonder al te veel publiciteit. Het Kremlin zou hem willen zien emigreren indien hij daarna niet meer terug kon keren naar Rusland.
Il a été suggéré que, avec la libération, le gouvernement russe a voulu offrir à Navalni une dernière chance de s'échapper. Le journaliste et militant des droits humains Alexandr Pinkhosovitch Podrabinek, co-signataire de la
  De meester en Margarita...  
Het leven van een webmaster beperkt tot zich niet tot urenlang als een nerd voor de pc te zitten. Als je je website wil actueel houden en je de interesse van je bezoekers wil blijven vasthouden, dan moet je op pad. En dat is niet steeds zonder risico.
The life of a webmaster does not just consist of sitting for hours in front of your pc like a nerd. If you want to keep your website up to date and to keep your visitors interested, you have to go out every once and a while. Which sometimes implies some risks.
  De meester en Margarita...  
Zelfs in de miljoenenstad Moskou zijn er nog ontzettend veel mensen die alleen Russisch spreken en wanneer ze aangesproken worden door een buitenlander, zelfs als die gewoon om de weg vraagt, zich zonder één woord te zeggen afwenden en weglopen.
Still today many Russians don't know well how to react on strangers, though. Even in a city with millions of inhabitants like Moscow there are an awful lot of people who speak only Russian and when a foreigner talks to them, even if it only is for asking the way, they often turn around and walk away without saying a single word. It seems like a strange reaction to Belgians. In our cities it happens every day that you're asked to show the way in another language, and when you drive for one hour by car - in any direction - you're abroad. From Moscow, however, you have to drive thousands of kilometers before meeting the first person who doesn't speak Russian, most Russians even never were outside Russia - or at least the former Soviet Union. In Russia you will rarely meet people with a black skin neither. When a Moscovite talks of a «black» person he doesn't speak of someone with a black skin, but with black hair - someone from the Caucasus.
Mais encore aujourd'hui beaucoup de Russes ne savent pas bien comment réagir aux étrangers. Même dans une ville avec des millions d'habitants comme Moscou il y a beaucoup de gens qui parlent seulement le russe et quand un étranger leur parle, même si c'est juste pour demander la route, ils se retournent et s'éloignent sans dire un simple mot. Cela peut paraître une réaction étrange aux Belges. Dans nos villes ça arrive tous les jours que l'on demande le chemin dans une langue étrangère et quand vous conduisez une heure en voiture - dans n'importe quelle direction - vous arrivez à l'étranger. De Moscou, pourtant, vous devez conduire des milliers de kilomètres avant de rencontrer la première personne qui ne parle pas de russe, la plupart des Russes n'ont même jamais été à l'extérieur de la Russie - ou d'au moins l’ancienne Union soviétique. En Russie vous rencontrerez rarement des gens avec une peau noire. Quand un Moscovite parle d'une personne «noire» il ne parle pas de quelqu'un avec une peau noire, mais de quelqu’un avec les cheveux noirs - quelqu'un du Caucase.
But still today many Russians don't know well how to react on strangers. Even in a city with millions of inhabitants like Moscow there are an awful lot of people who speak only Russian and when a foreigner talks to them, even if it only is for asking the way, they turn around and walk away without saying a single word. It seems like a strange reaction to Belgians. In our cities it happens every day that you're asked to show the way in another language, and when you drive for one hour by car - in any direction - you're abroad. From Moscow, however, you have to drive thousands of kilometers before meeting the first person who doesn't speak Russian, most Russians even never were outside Russia - or at least the former Soviet Union. In Russia you will rarely meet people with a black skin neither. On all my visits of Moscow, Russia, or former Soviet countries like Moldova or Ukraine, I met a total of two black people. One member of the staff of the Belgian consulate in Moscow, and one doorman of a casino in Moscow. When a Moscovite talks of a "black" person he doesn't speak of someone with a black skin, but with black hair - someone from the Caucasus.
  De meester en Margarita...  
«En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen. En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt. En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag»
«Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui»
  De meester en Margarita...  
hebben, dus zonder geslachtsgemeenschap te hebben gehad met haar verloofde Jozef van Nazareth. Mattheus en Lucas schreven dat Jozef een afstammeling was van koning David, die volgens de Hebreeuwse bijbel de tweede koning van het
Some scholars assume that Jesus sent his apostles away to avoid them to be considered as Zealots by the authorities. This first feeding of the multitude at Bethsaida was described by all four canonical evangelists. A second similar miracle, starting from seven loaves and a few fish, from which a group of 4,000 people were fed, was described only by Mark and Matthew.
que Jésus Christ aurait réalisé. Il aurait nourri 5.000 adeptes partant de cinq pains et deux poissons. C'était peu de temps après que Jésus avait appris la mort de Jean-Baptiste. La foule était exaltée, comme le décrivait Jean 6:15:
Город Гамала был местом Иуды Галилея, который в течение 6 лет возглавлял яростное движение сопротивления против Рима, и чьи последователи -
  De meester en Margarita...  
Boelgakov heeft het overigens nergens over de apostelen in de roman. Al laat hij Afranius wel zeggen dat, «hoewel we geen volgelingen of discipelen van hem kunnen aanwijzen, we toch niet zonder meer mogen stellen dat die er helemaal niet zijn».
À propos, Boulgakov ne mentionne jamais les apôtres dans le roman. Bien qu'il fasse Afranius dire: «Voici l’affaire: bien que nous n’ayons pu - du moins jusqu’à présent - lui découvrir de fidèles ou d’adeptes, nous ne pouvons non plus garantir qu’il n’en ait eu aucun».  Mais pour le reste ils n'ont aucun rôle, ils ne sont même pas mentionnés. Juste Matthieu Lévi est une ou deux fois appelé «un disciple», bien que ce soit seulement par lui-même : «Je suis Matthieu, ton unique et fidèle disciple». Le Matthieu Lévi de Boulgakov a des caractéristiques des deux: tant l'apôtre que l'évangéliste. Il est collecteur d’impôts, comme l'apôtre Matthieu Lévi et il a mis les actes de Jésus sur parchemin, comme l'évangéliste Matthieu.
  De meester en Margarita...  
… zat ik in deze zelfde jas, maar dan zonder knopen
...in the same coat but with the buttons torn off
…dans ce même manteau mais dont tous les boutons étaient arrachés
  De meester en Margarita...  
De enige vertegenwoordiger van de Sovjet-Unie in Reims op dat moment was generaal Ivan Aleksejevitsj Soesloparov (1897-1974) die slechts fungeerde als verbindingsofficier en die niet in direct contact stond met het Kremlin. Toch tekende hij het document voor de Sovjet-Unie, omdat men niet de schijn wou wekken dat Duitsland zich zou overgeven zonder medewerking van de Sovjet-Unie.
And so, on May 8, 1945, shortly before midnight, a second ceremony was held in the Berlin headquarters of the commander of the Red Army, Marshal Georgy Konstantinovich Zhukov (1896-1974). The German Field Marshal Wilhelm Keitel (1882-1946) signed an identical document as the day before. Because of the time difference between Berlin and Moscow, the Russians consider that the
Le seul représentant de l'Union soviétique à cette époque à Reims était le général Ivan Alexeïevitch Sousloparov (1897-1074). Il agissait comme un agent de liaison et n'était pas en contact direct avec le Kremlin. Pourtant, il a signé le document pour l'Union soviétique, parce que personne n'a souhaité créer l'impression que l'Allemagne se rendrait sans la coopération de l'Union soviétique.
  De meester en Margarita...  
Dat is een klein uitklapvenstertje in het grotere venster, bestemd voor de ventilatie. Deze fortotsjka’s zijn uiterst praktisch in de Russische winter, omdat je de lucht kan verversen zonder het hele venster te moeten openen.
The vent-pane is a so-called форточка (fortochka). It’s a small window in the bigger window for the purpose of ventilation. These fortochkas are extremely practical in the Russian winter, when one wants some ventilation without opening the entire double window.
Boulgakov entrelace le thème des vampires ayant peur de l'aube avec l'histoire biblique du reniement de Pierre. (Matthieu 26:69-75,; Marc 14:66-73, Luc 22:54-62, Jean 18:25-27).
Это встроенное в большое окно маленькое окошечко, предназначенное для вентиляции. Такие форточки очень практичны в условиях русской зимы, когда кто-нибудь хочет проветрить помещение без открывания полностью двойного окна.
  De meester en Margarita...  
Het Nieuwe Testament zonder Tekortkomingen van de Evangelist Demjan
Le Nouveau Testament sans Manquements de l'Évangéliste Demian
  De meester en Margarita...  
Annoesjka is, samen met professor Koezmin, de enige figuur die door de schrijver uit het echte leven werd geplukt zonder aanpassingen. Boelgakovs eerste vrouw herinnert zich een Annoesjka Gorjatsjeva die in het nummer 48 rechtover hen woonde.
Annushka is, together with professor Kuzmin, of the few characters to keep her actual name in Bulgakov's novel. Bulgakov's first wife remembered Annushka Goryacheva, who lived across the corridor in apartment number 48. The apartment was a sort of working-class dormitory with 7 rooms off a central corridor. Annushka Goryacheva had a son and beat him often. They used to buy home-brew vodka, get drunk, fight, and make noise.
Annouchka est, comme le professeur Kouzmine d'ailleurs, un des seuls personnages qui gardent leur nom réel dans le roman de Boulgakov. La première femme de Boulgakov se souvenait d'Annouchka Goriatcheva, qui a vécu à travers du corridor dans l'appartement 50. L'appartement était une sorte de dortoir de classe ouvrière avec 7 pièces au long d'un corridor central. Annouchka avait un fils qu'elle battait souvent. Ils avaient l'habitude d'acheter du vodka fait à la maison, se soûler, se battre et faire du bruit.
  De meester en Margarita...  
is één van de weinige nummers van de Rolling Stones die Mick Jagger alléén geschreven heeft, zonder de hulp van zijn maatje Keith Richard. Aanvankelijk zei hij dat het gebaseerd was op een gedicht van Baudelaire.
is one of the few Stones songs Mick Jagger wrote alone, without the help of his buddy Keith Richard. At first he said it was based on a poem of Baudelaire. But later he said it was inspired by
  De meester en Margarita...  
In dit gedeelte van de website gaan we dieper in op de stijl die Boelgakov hanteert om dat effect te bereiken, en hoe hij dat bereikt zonder een be-hoorlijke eindredactie te hebben kunnen maken. En we gaan ook dieper in op enkele voortdurend aanwezige thema's - Faust, poëzie en muziek - die de roman kruiden en er haast een filmisch scenario van maken.
In this part of the website you can learn about the style Bulgakov uses to reach that effect, and how he gets there without even having been able to finalise a definitive authorial text. And we look more into detail to some recurring themes - Faust, poetry and music - which flavour the novel and almost make it a ready-to-use film script.
In this part of the website you can learn about the style Bulgakov uses to reach that effect, and how he gets there without even having been able to finalise a definitive authorial text. And we look more into detail to some recurring themes - Faust, poetry and music - which flavour the novel and almost make it a ready-to-use film script.
  De meester en Margarita...  
Net zoals op zoveel andere plaatsen in Moskou, zie je in deze straat een contrast dat typisch is voor de stad. Een aantal mooie maar vervallen huizen werd gerestaureerd, maar andere werden zonder veel mededogen gesloopt.
When this article was written, the house at number 10 still existed, but I can not guarantee that it's still there when you read this. Like so many other places in Moscow, you will see in this street a contrast which is typical for the city. Some beautiful but dilapidated houses were restored, but others were demolished without much compassion. They were replaced by modern, soulless and far too high buildings, completely disfiguring «this crooked, boring lane».
Lorsque le présent article a été écrit, la maison au numéro 10 existait encore, mais je ne peux garantir que ce sera le cas au moment que vous lisez ceci. Comme tant d'autres endroits à Moscou, vous verrez dans cette rue un contraste qui est typique de la ville. Quelques belles maisons délabrées ont été restaurées, mais d'autres ont été démolies sans beaucoup de compassion. À leur place l'on a construit des bâtiments modernes, sans âme et trop grands qui défigurent complètement «cette rue tortueuse et triste».
На момент написания данной статьи дом номер 10 в Большом Гнездниковском переулке еще существовал, но я не могу гарантировать это своим читателям, когда они будут читать эту статью. Как и во многих других местах Москвы, на этой улице вы обратите внимание на контраст, который так типичен для города. Некоторые красивые, но обветшалые дома были отреставрированы, но немало и тех, что были безжалостно уничтожены. На их местах построили огромные современные здания, в которых нет души и которые искажают вид этой «извилистой и грустной улочки».
  De meester en Margarita...  
Daarna daagt de mysterieuze vreemdeling Antocha uit om zijn atheïsme te bewijzen door de tekening van Jezus, die Berlioz in het zand gemaakt heeft, uit te wissen, maar die aarzelt, wat een hele discussie op gang brengt die gevolgd wordt door de dood van Berlioz. Antocha komt, zonder te weten hoe, terecht in de Sint Basiliuskathedraal waar Ivan de Verschrikkelijke naar buiten komt.
explique au poète réputé Antokha Biezrodny qu'il devra écrire un poème pour accompagner une caricature de Jésus qui apparaît comme un exploiteur du prolétariat. Biezrodny signifie «sans famille», plus tard son nom changera en Ivanouchka Popov, Ivanouchka Biezrodny et finalement Ivan Biezdomny, «sans foyer». Pendant que Berlioz déplie ses arguments, Antokha dessine machinalement une figure de Jésus dans le sable avec le nez de sa chaussure.
  De meester en Margarita...  
Hij is directeur van het psychiatrisch ziekenuis - «een kliniek, waar niemand u zal vasthouden zonder geldige reden» - waarin meer dan één protagonist van het verhaal terechtkomt om uiteenlopende redenen.
Le docteur Stravinski est un homme de quarante-cinq ans environ, rasé comme un acteur, avec un regard avenant, quoique extrêmement perçant, et des manières courtoises. Il est le directeur de l'hôpital psychiatrique - «non pas une maison de fous, mais une clinique, où il ne viendra à l’idée de personne de garder Quelqu'un de force si cela n’est pas nécessaire» - dans lequel certains des protagonistes arrivent pour des raisons différentes. Le Maître et Ivan Nikolaïevitch Ponyriev, évidemment, mais aussi Nicanor Ivanovitch Bossoï, le «gros à la figure cramoisie, qui ne cessait de marmonner on ne sait quoi à propos de devises dans une bouche d’aération». Et dans la chambre 120 était apporté quelqu'un qui «réclamait sans cesse qu’on lui rendît sa tête».
  De meester en Margarita...  
En de meeste bijrollen worden schitterend vertolkt: Maria Probosz als Hella, Wanda Wróblewska als Natasja, Wiesław Drzewicz als Sokov, Krystyna Feldman als Annoesjka, en vele, vele anderen… ze zijn erg overtuigend, en tillen de reeks op een hoog niveau zonder behoefte te hebben aan speciale effecten.
On the positive side, this production comes across as a great theatre piece. Like a really talented drama group got together on Russian-esque locations, using Bulgakov's book as the screenplay. There's a lot of love in this production and most performances are very good. Anna Dymna as Margarita and Władysław Kowalski as the master are not bad, but I could really appreciate Gustaw Holoubek as Woland and Zbigniew Zapasiewicz as Pilate. Jan Jankowski as Bezdomny is somewhat overacting in the Patriarch’s Ponds scenes at the beginning, but gets better and grows along with the story. Most of the supporting roles are well performed as well: Maria Probosz as Hella, Wanda Wróblewska as Natasha, Wiesław Drzewicz as Sokov, Krystyna Feldman as Annushka, and many others… they’re all very convincing, lifting the series to a high level adaptation of the novel without requiring special effects.
  De meester en Margarita...  
Een totaal van 12.000 anti-Sovjet elementen dus. De quota waren ramingen, en konden in principe niet worden overschreden zonder de persoonlijke toestemming van Nikolai Ivanovitsj Jesjov (1895-1940), bijgenaamd
Selon les instructions, les koulaks, les criminels et les autres éléments antisoviétiques devaient être divisés en deux catégories. La première catégorie était destinée pour être fusillée, la deuxième pour être déportée aux camps de travail. Chaque catégorie avait des quotas définis par région. Pour la Biélarus, par exemple, le quota a été estimé à 2.000 personnes dans la première catégorie et 10.000 dans le deuxième. Ce qui fait un total de 12.000 éléments antisoviétiques. Les quotas étaient des estimations et, comme un principe, ne pouvaient pas être excédé sans l'approbation personnelle de Nikolaï Ivanovitch Iejov (1895-1940), surnommé
A NKVD-troika - НКВД тройка  - was a commission of three people employed as an additional instrument of extrajudicial punishment introduced to supplement the legal system with a means for quick punishment of anti-Soviet elements. The chairman of a NVDK-troika was, in general, the chief of the corresponding territorial subdivision of NKVD. The second member usually was the prosecutor of the republic, krai or oblast in question, and the third person was usually the Communist Party secretary of the corresponding regional level. The decisions of the troika were passed to the corresponding operational group that had to execute the punishment. Time and place of the executions had to be kept secret.
  De meester en Margarita...  
En hoe is Woland, de «gastprofessor uit Duitsland,» in staat om de Moskovieten toe te spreken in hun moedertaal zonder waarneembaar accent (behalve als hij er zelf voor kiest om met een accent te spreken)?
Хотя кажется, что Воланд отвечает на вопрос серьезно и вдумчиво, Булгаков не скрывает сарказма. В своём дневнике от 9 августа 1924 года, он пишет, что в Москве добавили автобусов, но недостаточно. 20-21 декабря 1924 года он пишет: «Они работают над новой схемой движения... Но нет движения, потому что там нет трамваев. И это смешно, то есть только восемь автобусов для всей Москвы». Зная, как Булгаков проклинал систему общественного транспорта, можно представить себе, сколько сарказма скрыто в этих фразах. Воланд, который, говорит, что кажется, город изменился внешне (и, без сомнения, хвала власти, достигнувшей мелких улучшений в общественном транспорте), хотя на самом деле нет никаких существенных изменений к лучшему. Между тем, Григорий Римский бледнеет, он напряжен, он в страхе от предчуствия что Воланд может сказать.
  De meester en Margarita...  
is een Oudgrieks kledingstuk dat bestond uit rechte lappen stof die verschillende maten hadden. Deze lappen stof werden om het lichaam gedrapeerd, er werd geen enkele schaar of naald gebruikt. Mannen droegen een korte chiton zonder mouwen, vrouwen een lange met mouwen.
, Jesus Christ avait environ trente-trois ans quand il est mort. C'est un des nombreux détails dans lesquels Boulgakov dévie de l'histoire biblique traditionnelle. Dans ses annotations pour la troisième version du
  De meester en Margarita...  
Zijn offer is daarom het allergrootste, niet alleen omdat er zonder zijn verraad geen verrijzenis en dus ook geen vergeving van de zonden zou zijn, maar ook omdat Judas' naam voor altijd besmeurd de geschiedenis in zou gaan.
Further the Gospel of Judas shows a much more relaxed Christ who often laughs and even scoffs at the apostles who never understand. The content of the dialogues are simple but explosive material for the ecclesiastic inheritance. «You will surpass them all», Christ said to Judas, «because you will sacrifice the man who dresses me». Judas, so it is implied in the text, was just following his master's orders with his betrayal so that Jesus, after the crucifixion, could resurrect. So his sacrifice was the highest possible, not only because, without it, there would not have been a resurrection - and as a consequence no remission of sins, but also because Judas' name would be stained forever in history.
au 2ème siècle. Le titre de ce pamphlet dit tout et nous donne une idée des raisons pourquoi l'Évangile de Judas a été caché depuis une telle longue période. Par contraste avec les autres Évangiles, ce n'est pas la résurrection, ni l’aspect messianique de Christ qui sont accentués ici, mais la doctrine de Jésus et la façon de laquelle il le clarifie aux apôtres, surtout à Judas. «Venez, pour que j'élucide des secrets que personne n'a discerné encore», a dit Christ à Judas, pour l’initier dans la connaissance de l'origine de l'univers et du pouvoir divin présent dans certains mortels.
  De meester en Margarita...  
wordt besproken. Want ook Glenny was niet erg accuraat in zijn vertaling, Hij verving, maar zonder verklaring,
The readers of the English Michael Glenny translation and the readers of the Dutch translation may wonder why
  De meester en Margarita...  
De historische Pilatus zou een onbuigzaam en meedogenloos harde natuur gehad hebben, zijn stadhouderschap werd gekenmerkt door corruptie, gewelddaden, mishandelingen, voortdurende terechtstellingen zonder veroordeling en grenzeloze wreedheid.
The historical Pilate would have been an inflexible and ruthlessly hard character, his rule was marked by corruption, violence, assaults, ongoing executions without convictions and limitless cruelty. Pilate had his residence in Caesarea Stratonova. In January he sent a garrison of soldiers to Jerusalem in winter quarters. Riots followed. Against his will Pilate returned to Jerusalem himself and stayed in the palace of Herod the Great, which inspired Bulgakov for writing the following dialogue between the man with the hood (Aphranius) and Pilate:
Le Pilate historique aurait été une personne inflexible et impitoyablement dure, son régime était marqué par la corruption, la violence, les attaques, les exécutions incessantes sans convictions et une cruauté illimitée. Pilate avait sa résidence à Césarée (Caesarea Stratonova). En janvier il avait envoyé une garnison de soldats à Jérusalem dans les quartiers d'hiver. Les émeutes en étaient le résultat. À contrecoeur Pilate est revenu à Jérusalem pour y résider dans le palais de Hérode le Grand, cequi a inspiré Boulgakov pour écrire le dialogue suivant entre l'homme avec le capuchon (Afranius) et Pilate:
  De meester en Margarita...  
tenslotte staat in het begin van hoofdstuk 32. De zin «En zonder spijt verlaat hij de nevelen, de moerassen en stormen dezer aarde en geeft zich licht van hart over aan de armen van de dood, wetend dat die alleen...» wordt niet afgewerkt.
La femme de Boulgakov, Elena Sergueïevna aurait insisté pour finir cette phrase et dans quelques versions du roman elle termine donc par «...lui apportera la paix.» Dans certaines éditions russes il est écrit à la fin, mais entre des parenthèses claires:
  De meester en Margarita...  
Priesters werden door de Roden op palen gespiesd, en Witte officieren werden kooien met ratten op het lichaam gebonden, die vervolgens verhit werden waardoor de ratten zich door de lichamen heen vraten. Klagers werden zonder pardon tegen de muur gezet.
The civil war was a very cruel one - on both sides. The Whites killed 100.000 Jews in organised pogroms. General Pyotr Nikolayevich Wrangel (1878-1928) executed Red officers to persuade their soldiers to join his army, while general Aleksandr Vasiliyevich Kolchak (1874-1920) in Omsk massacred a complete Red army. White cossacks dragged Red prisoners over the ground with lasso's, and they cooked guerrilla fighters in the kettles of locomotive engines. The reds had little to learn from them, they massacred complete villages. Priests were speared on poles, and on the bodies of White officers were tied cages with rats, the cages were then heated so that the rats gnawed their way through the bodies.
La guerre civile était très cruelle - des deux côtés. Les Blancs ont tué 100.000 Juifs dans des pogroms organisés. Le général Piotr Nikolaïevitch Wrangel (1878-1928) a exécuté des officiers Rouges pour persuader leurs soldats de rejoindre son armée, pendant que le général Alexandre Vassilievitch Koltchak (1874-1920) à Omsk a massacré une armée Rouge complète. Les cosaques Blancs ont traîné des prisonniers Rouges sur la terre avec des lassos et ont fait cuire des bagarreurs de guérilleros dans les chaudières de locomotives. Le Rouges avait peu à apprendre d'eux, ils ont massacré des villages complets. Les prêtres étaient empalés sur des pôles et sur les corps d'officiers Blancs étaient attachées des cages avec des rats, les cages ont alors été chauffées pour que les rats aient rongé leur voie par les corps.
  De meester en Margarita...  
Mstislav Lavrovitsj is de criticus die, zonder dat hij gepubliceerd was, de roman van de meester verguisde in de krant en die opriep om hard terug te slaan tegen «pilatisme» en «ikonenkladderaars». Volgens de verzamelde literatoren in Gribojedov heeft hij «wel vijf kamers voor zich in Perelygino».
, a place at 25 km southwest of Moscow. It was very popular among the cultural and literary elite in the Soviet era. In 1958 it became very famous when Boris Leonidovich Pasternak (1890-1960) won the
(1937), il y a un charachter qui s’appelle Johann Ilitch Sergeïev (1829-1908), surnommé Père Johann, le recteur de la cathédrale de Kronstadt, qui n’est pas loin de Saint-Petersbourg. Il a organisé beaucoup d'activités pour les pauvres et a été canonisé par l'église orthodoxe russe.
(1937) есть персонаж по имени Иоанн Ильич Сергеев (1829-1908), по прозвищу Отец Иоганн, ректор собора в Кронштадте, что не далеко от Санкт-Петербурга. Он организовывал множество мероприятий для бедных и был канонизирован Русской православной церковью.
  De meester en Margarita...  
Maar Stalin moest er niet veel van hebben en besloot alleen het sociaal-realisme als architectuurstijl toe te laten en ruïneerde daarmee de carrière van Melnikov. Die heeft overigens nog het geluk gehad dat hij tot zijn dood in zijn constructivistische huis mocht blijven wonen zonder opgepakt te worden.
Une des victimes les lus connues de la politique culturelle rigide à l'Arbat était l'architecte constructiviste réputé Konstantin Stepanovitch Melnikov (1890-1974). Près de l'Arbat il avait construit, en 1927, la seule résidence privée d'après la révolution, c'était un constructoin fait de deux cylindres, conçus comme le prototype pour la construction de maisons dans la nouvelle Russie. Mais Staline ne l'a pas aimé trop et il a décidé d'accepter seulement le réalisme social comme le style pour l'architecture, par quoi il a ruiné la carrière de Melnikov. Bien Melnikov a eu de la chance. On lui a permis de vivre dans sa maison constructiviste jusqu'à sa mort et il n'a jamais été arrêté. La maison de Melnikov est sur la liste du patrimoine mondial d'UNESCO, mais c'est très délabré et les héritiers de Melnikov luttent pour les droits de propriété de la maison.
  De meester en Margarita...  
De vertalers moeten het niet altijd gemakkelijk hebben gehad. Wanneer de Meester aan Ivan vertelt dat hij «dezelfde jas aanhad, maar dan zonder knopen», dan weet de geïnformeerde lezer dat hij gearresteerd werd.
est ainsi une utilisation de mots ayant un sens innocent aux étrangers, mais très significatif pour les initiés ou ceux qui sont informés. La langue russe offre beaucoup de possibilités pour le faire et Boulgakov les utilise en abondance. Les traducteurs doivent avoir eu un travail de Romain. Quand le Maître dit à Ivan qu'il était «dans ce même manteau mais dont tous les boutons étaient arrachés», le lecteur informé sait qu'il avait été arrêté. Parce que dans l'Union soviétique de Staline les boutons des vêtements des gens arrêtés étaient détachés.
  De meester en Margarita...  
in 2005. Want ook deze grafische roman kan je immers niet lezen zonder eerst de roman van Boelgakov gelezen te hebben. Wie het boek van Klimowski en Schejbal zonder voorkennis ter hand neemt, vraagt zich van in het begin af waar het eigenlijk over gaat.
Qu'est-ce que l'on peut dire encore sur ce livre ? Et bien... Klimowski et Schejbal semblent connaître assez bien la série télévisée de Vladimir Bortko de 2005, parce qu'ils présentent les scènes de Moscou en noir et blanc et les scènes bibliques en couleur, comme Bortko l'a fait. Les dessins en noir et blanc ne sont pas impressionnants, mais néanmoins mieux que les gouaches en couleur, qui sont peintes sans aucune profondeur.
  De meester en Margarita...  
te voorkomen. Zonder paspoort kon je immers niet naar een andere plaats verhuizen. Pas in de jaren zestig konden zij er ook een krijgen.
. Sans passeport, il était impossible de déménager dans une autre ville. Les paysans ont dû attendre jusqu'aux années ‘60 avant de pouvoir disposer d’un passeport.
Неоднократное восклицание Поплавского «Ага!» показывает, что он знает как интерпретировать известие об исчезновении председателя и секретаря домоуправления дома N 302-бис по Садовой улице.
  De meester en Margarita...  
Soms gebruikt hij onbepaalde naamwoorden - «een burger kwam binnen en fluisterde iets», soms vage algemene begrippen - «één der Moskouse instellingen», soms werkwoorden zonder logische agens, met de suggestie dat de slachtoffers zelf de oorzaak waren van wat er gebeurde - «mensen begonnen spoorloos te verdwijnen», of «de derde dag vertrok Anna Frantsevna andermaal haastig naar haar datsja... Overbodig te zeggen dat zij niet terugkeerde!», soms beschreef hij een resultaat of een effect van wat er gebeurde zonder referentie naar de aanleiding - «hij werd bleek» of «de nieuweling fluisterde Pjatnazjko iets in het oor, waarop deze totaal ontredderd overeind kwam, en een seconde later stond Poplavski alleen in de bestuurskamer».
Boulgakov ne mentionne jamais la police secrète par son nom. Quel-quefois il a utilisé des périphrases indéterminées comme «un citoyen entra dans la salle et chuchota quelques mots», des descriptions générales vagues comme «tout un étage d’un établissement moscovite», ou quelque-fois des verbes sans agent logique, en suggérant que les victimes eux-mêmes étaient la cause de ce qui leur est arrivé comme dans «des gens disparaissaient de cet appartement sans laisser de traces», ou «Anna Frantzevna se rendit une fois de plus en hâte à sa maison de campagne... Est-il nécessaire de dire qu’elle ne revint pas?». Quelquefois il a décrit un résultat ou un effet de ce qui est arrivé sans faire allusion à la cause comme dans «l’homme assis pâlit derrière sa table» ou «l’intrus lui chuchota quelques mots à l’oreille. Aussitôt, dans un grand désarroi, il se leva de sa chaise, et, quelques secondes plus tard, Poplavski se retrouvait seul dans la salle déserte.»
  De meester en Margarita...  
in 2005. Want ook deze grafische roman kan je immers niet lezen zonder eerst de roman van Boelgakov gelezen te hebben. Wie het boek van Klimowski en Schejbal zonder voorkennis ter hand neemt, vraagt zich van in het begin af waar het eigenlijk over gaat.
Qu'est-ce que l'on peut dire encore sur ce livre ? Et bien... Klimowski et Schejbal semblent connaître assez bien la série télévisée de Vladimir Bortko de 2005, parce qu'ils présentent les scènes de Moscou en noir et blanc et les scènes bibliques en couleur, comme Bortko l'a fait. Les dessins en noir et blanc ne sont pas impressionnants, mais néanmoins mieux que les gouaches en couleur, qui sont peintes sans aucune profondeur.
  De meester en Margarita...  
Soms gebruikt hij onbepaalde naamwoorden - «een burger kwam binnen en fluisterde iets», soms vage algemene begrippen - «één der Moskouse instellingen», soms werkwoorden zonder logische agens, met de suggestie dat de slachtoffers zelf de oorzaak waren van wat er gebeurde - «mensen begonnen spoorloos te verdwijnen», of «de derde dag vertrok Anna Frantsevna andermaal haastig naar haar datsja... Overbodig te zeggen dat zij niet terugkeerde!», soms beschreef hij een resultaat of een effect van wat er gebeurde zonder referentie naar de aanleiding - «hij werd bleek» of «de nieuweling fluisterde Pjatnazjko iets in het oor, waarop deze totaal ontredderd overeind kwam, en een seconde later stond Poplavski alleen in de bestuurskamer».
Boulgakov ne mentionne jamais la police secrète par son nom. Quel-quefois il a utilisé des périphrases indéterminées comme «un citoyen entra dans la salle et chuchota quelques mots», des descriptions générales vagues comme «tout un étage d’un établissement moscovite», ou quelque-fois des verbes sans agent logique, en suggérant que les victimes eux-mêmes étaient la cause de ce qui leur est arrivé comme dans «des gens disparaissaient de cet appartement sans laisser de traces», ou «Anna Frantzevna se rendit une fois de plus en hâte à sa maison de campagne... Est-il nécessaire de dire qu’elle ne revint pas?». Quelquefois il a décrit un résultat ou un effet de ce qui est arrivé sans faire allusion à la cause comme dans «l’homme assis pâlit derrière sa table» ou «l’intrus lui chuchota quelques mots à l’oreille. Aussitôt, dans un grand désarroi, il se leva de sa chaise, et, quelques secondes plus tard, Poplavski se retrouvait seul dans la salle déserte.»
  De meester en Margarita...  
Hij had namelijk een boek geschreven over Pontius Pilatus, waarin een volledig andere variant wordt beschreven van het proces tegen Jezus. Maar het manuscript wordt door de gezagsgetrouwe uitgeverijen afgewezen en er volgen dreigende artikelen over het werk in de pers, zonder dat er ooit één letter van gepubliceerd is geweest.
is a complex and multi-level novel. The city of Moscow is made unsafe by professor Woland and his henchmen. These suspects prove to be of diabolic origin and make the life difficult of the artists, civil servants and others who are walking along with the regime. In a very contagious manner the reader becomes withness of decapitations, arson, black magic, abductions, counterfeiting of currency and self-satisfied people who are litterally put in the nude... no lack of phantasy. Margarita is not afraid of the satanic company. She calls on the devil, flies on her broom through Moscow as an experienced witch, in search of her disappeared lover, the Master. He stays in a psychiatric institution. He had written a book on Pontius Pilate, with a completely new variant of Jesus' trial. But the manuscript was rejected by law-abiding editors and in the press appeared ominous articles about the novel while it was never published. As a result, the master collapsed totally, and he even burned his manuscript. But it shows up again because.. Рукописи не горят or "manuscripts don't burn"..
est un roman complexe avec plusieurs niveaux. La ville de Moscou est rendue dangereuse par un professeur Woland et sa bande. Ces suspects s'avèrent être d'origine diabolique et ils rendent la vie difficile des artistes, des fonctionnaires et d'autres qui marchent avec le régime. De manière très contagieuse le lecteur est témoin de décapita-tions, d’ incendies volontaires, de magie noire, d’enlèvements, de trafic de fausse-monnaie, de gens contents d’eux et qui sont pourtant littéralement nus... ce n'est pas la fantaisie qui manque. Marguerite n'a pas peur de la compagnie diabolique. Elle rend visite au démon, elle vole sur son balai dans les rues de Moscou comme une sorcière expérimentée, à la re-cherche de son amant disparu, le Maître, qui est dans une institution psychiatrique. Il a écrit un livre sur Ponce Pilate, qui propose une version complètement nouvelle du procès de Jésus. Mais, même si le manuscrit a été rejeté par les rédacteurs en chef respectueux des lois, des articles hostiles au roman sont apparus dans la presse. Par conséquent, le Maître s'est complètement effondré, jusqu’à en brûler son manuscrit. Mais il se manifeste de nouveau parce que.. Рукописи не горят ou "les manuscrits ne brûlent pas"...
- сложный и многоуровневый роман. Москва была превращена в небезопасный город   профессором Воландом и его  приверженцами. Это предполагает наличие дьявольского начала и осложняет жизнь артистов, государственных служащих и все осталь-ных, кто шагает в ногу с режимом. В  заразительной форме читатель становится свидетелем обезглавливания, поджога, черной магии, похищения, подделывания денег и самодовольных людей, которые буквально голые… нет недостатка в фантазии. Маргарита не боится кампании сатаны.  Она зовет дьявола, летает на  метле по Москве как опытная ведьма в поисках ее  исчезнувшей любви - Мастера. Он нахо-дится в психиатрической больнице. Он написал книгу о Понтии  Пила-те, с абсолютно новым вариантом суда над Иисусом.  Но книга была запрещена   законопослушными редакторами, и в прессе появились угрожающие статьи о романе, несмотря на то, что он не был опублико-ван. В результате этого Мастер был полностью уничтожен, и он даже сжег свою рукопись. Но она воскресла, потому что «рукописи не горят»
  De meester en Margarita...  
In de Russische tekst worden de mannen die verdwijnen in de accusatief gezet, zonder dat er een onderwerp of een werkwoord aan te pas komt. Waarmee Boelgakov via een taalspelletje aanduidt dat ze het voorwerp zijn van een actie, uitgevoerd door de «onbenoembare» geheime politie.
Bulgakov uses again an impossibly high number for a department issuing passports. The number 412 will come back in chapter 27 of the novel,, when the secret police will find Grigory Danilovich Rimsky, the findirector of the Variety Theatre, in room number 412 of the
  De meester en Margarita...  
Anderhalf jaar later, in juni 1932, kwam ze voor het eerst weer buiten, en liep ze Boelgakov tegen het lijf. De eerste woorden die hij zei waren: «Ik kan zonder jou niet leven.» Deze keer was het voorgoed.
Mikhail Bulgakov and Elena Sergeevna left the party at the Moyseenko's together and went for a stroll through Moscow. Just like the master and Margarita, they were both married to someone else when they met, and they fell instantly in love. In the diary of Elena Sergeevna we read: «When I met Bulgakov I knew this was my destiny, no matter what, regardless of the incredibly difficult tragedy of a divorce. It was fast, unusually fast for me at least, it was love for lifetime». Until early 1931, they met each other often, but when Elena Sergeevna's husband, Yevgeny Aleksandrovich Shilovsky (1889-1952), found out about the affair, she tried to avoid Bulgakov, swearing that she would not go out anymore, that she would not answer any phone calls, and that she didn't want to receive any letters from him. Eighteen months later, in June 1932, she went out again for the first time, and she walked into Bulgakov. The first words he said were: «I can not live without you». This time it was for good. In September, she got divorced and on October 4, she married Bulgakov, one day after his divorce from Lyubov Evgenevna Belozerskaya (1895-1987). They would stay together until Bulgakov's death.
Mikhaïl Boulgakov et Elena Sergueïevna sont partis ensemble de la fête chez les Moseïenko pour flâner dans les rues de Moscou. Juste comme le maître et Marguerite, ils étaient mariés à quelqu'un d'autre quand ils se sont rencontrés, et ils ont été instantanément amoureux. Dans le journal d'Elena Sergueïevna nous pouvons lire: «Quand j'ai rencontré Boulgakov, je savais que c'était mon destin, il n'y avait rien à faire, indépendamment de la tragédie incroyablement difficile d'un divorce, tout s'est passé de façon rapide, inhabituellement rapide pour moi du moins, un amour pour la vie». Jusqu'au début 1931, ils se sont rencontrés régulièrement, mais quand le mari d'Elena Sergueïevna, Yevgueni Aleksandrovitch Chilovski (1889-1952), a découvert leur affaire, elle a essayé d'éviter de voir Boulgakov, alors qu'elle a juré qu'elle ne sortirait plus jamais, qu'elle ne répondrait pas le téléphone, et qu'elle ne voulait plus jamais recevoir une lettre de sa part. Dix-huit mois plus tard, en juin 1932, elle a resorti pour la première fois, et elle a rencontré Boulgakov. Les premiers mots qu'il dit furent: «Je ne peux pas vivre sans toi.» Cette fois c'était pour de toujours. En septembre, elle a divorcé et le 4 octobre elle a épousé Boulgakov, un jour après son divorce de Lioubov Evgenievna Belozerskaïa (1895-1987). Ils sont restés ensemble jusqu'à la mort de Boulgakov.
Михаил Булгаков и Елена Сергеевна ушли с праздника вместе, чтобы прогуляться по улицам Москвы. Совсем как в истории Мастера и Маргариты к моменту встречи он был женат, а она - замужем, но это была любовь с первого взгляда. В дневнике Елены Сергеевны можно прочитать следующее: «Когда я встретила Булгакова случайно в одном доме, я поняла, что это моя судьба, несмотря на все, несмотря на безумно трудную трагедию разрыва. Я пошла на все это, потому что без Булгакова для меня не было бы ни смысла жизни, ни оправдания ее». До1931 года они постоянно встречались, однако, когда муж Елены Сергеевны узнал о происходящем, она начала избегать Булгакова, более того, она поклялась себе, что больше никогда не выйдет из дома, не ответит ни на один телефонный звонок и не примет ни одного письма. Спустя 18 месяцев, в июне 1932 года, она впервые после долгого времени вышла на улицу и встретила М.Булгакова. Первой фразой, которую он сказал, была: «Я не могу без тебя жить», и больше они не расставались. В сентябре Елена Сергеевна развелась с мужем, а 4 октября стала женой М.Булгакова (на следующий день после его развода с Любовью Евгеньевной). После этого они были вместе до самой смерти писателя.
  De meester en Margarita...  
Aleksandr Morozov, een fervent tegenstander van Boelgakov die in hetzelfde gebouw woonde, had de graffiti overklad met spuitbussen. Het bleek onmogelijk om de vernielingen te verwijderen zonder de graffiti te beschadigen, en dus is de traphal nu weer netjes geschilderd met flets groene verf.
Between 1984 and 1986 the building, the stair well and the apartment were subject of a struggle between officials, the house's caretaker and the graffiti artists. The graffiti were completely removed and  whitewashed but "the scum" always came back to put new graffiti and new demands. More than once the caretaker changed the security code at the entrance, but it got hacked every time again. Eventually the officials gave up. In the spring of 1988 the city authorities gave the permission to start an official museum, but it would take much more time to get there.
Arrow 1 2 3 4