scale – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'357 Ergebnisse   246 Domänen   Seite 3
  www.cadellacorte.com  
Ta le lavoro risale ai primi anni del secolo: l'Opera del Tombolo sorgeva come istituzione sociale per dare occupazione alla gioventù femminile del paese, dove i catanesi principi di Biscari trascorrevano gran parte del tempo libero. Nel 1910 l'iniziativa veniva ufficialmente riconosciuta dopo l'arrivo di quattro suore dell'ordine di Santa Dorotea, chiamate per continuare il lavoro ormai avviato.
Beside the typical agricultural production Mirabella Imbaccari, is a typically local artistic centre: the main artistic production is the lace-pillow embroidery. It is a very thin fabric, obtained by the weaving of a flax thread and of a cotton one by means of wood bobbins, skilfully manouvred by expert hands on a sort of pillow, more precisely the lace-pillow. This job dates back to the beginning of the century: the "Opera del Tombolo" rises as a social institution to give work to the local female youth where the princes of Biscari from Catania spent their free time. In 1910 the initiative was officially recognized following the arrival of four nuns of the order of Santa Dorotea, called to continue the work which had already begun. From then on, the lace-pillow became a typical activity of the village, in fact in 1986 a "Mostra Permanente del Tombolo" (a permanent show of the lace-pillow) was inaugurated. In the halls of the ex preparatory school, it has an important series of these characteristic works.
  5 Treffer servus.christusrex.org  
La corrispondenza di P. Gabriele con lo Studio Biblico di Gerusalemme si chiude con due lettere scritte qualche mese prima della sua morte e stupisce vedere come egli si ricordi di tutti, dai superiori ai professori, dagli studenti alle suore, fino al portinaio.
The correspondance between Fr. Allegra and the Studium Biblicum of Jerusalem ended with two letters written some months before his death. It is surprising to see how he still remembered everyone, from superiors to professors, from the students to the sisters, even the porter! This affection was intensely reciprocated by all those in Jerusalem who knew him and esteemed him for his wisdom and goodness. In 1983 the Custody, the Union of Religious in the Holyland and the Studium Biblicum wrote postulatory letters to the Pope asking that the holiness of Fr. Allegra be recognised and officially proclaimed. In the letter by the Studium Biblicum one can read among other things : "He left us an image of a religious truly dedicated to the Lord and a excellent teacher. His affable and modest attitude, always consistent, always ready to see the will of God in the decisions of his superiors, revealed distinctly an extensive training in the spiritual life. The priestly duties he carried out readily and generously left a deep impression on everyone. He fulfilled his academic activities at school, in conferences and in scientific publications, always with modesty in order to give God the glory for the gifts he had received".
  2 Treffer www.barcelona.com  
Il Museo è allestito nella casa natale della Beata Madre Maria Domenica Mantovani, cofondatrice con il Beato Giuseppe Nascimbeni, dell’Istituto “Piccole Suore della Sacra Famiglia”. Nel centro storico di Castelletto, l’edificio rappresenta un’interessante testimonianza dell’architettura propria della zona costiera dell’alto lago di Garda.
Im Geburtshaus der Seligen Madre Maria Domenica Mantovani wurde das Volkskundemuseum eingerichtet. Das Gebäude im historischen Zentrum von Castelletto stellt ein interessantes Zeugnis der hiesigen Architektur dieser Uferzone des oberen Gardasees dar. Das Innere, mit Gerätschaften Ende des 19., Anfang des 20. Jahrhunderts ausgestattet, stellt eine typische Wo hnung jener Zeit dar und beherbergt charakteristische Utensilien und Arbeitsgeräte wie Fischerei, Olivenanbau, Viehzucht und Seidenraupenzucht.
  www.rfh-koeln.de  
A causa del crescente numero di matrimoni di immigrate filippine negli anni 90, si allestirono con l'ausilio di sacerdoti filippini, di gruppi di laici e suore le prime strutture di pastorale per i Filippini.
Grâce au nombre croissant de mariages avec des migrants philippins dans les années 1990, les premières structures d'une pastorale pour les Philippins ont pu être établies avec la collaboration de prêtres philippins, de groupes de laïcs et de religieuses. Avec la nomination du curé Johan Dumandan et de Sr Merlyn Arsolon la pastorale de langue philippine s'est organisée de manière suprarégionale.
Aufgrund der gestiegenen Eheschliessungen mit philippinischen Migranten in den 1990er Jahren, etablierten sich unter Mithilfe von philippinischen Seelsorgern, Laiengruppen und Ordensschwestern erste Strukturen einer philippinischen Seelsorge. Mit der Ernennung von Pfr. Johan Dumandan und Schwester Merlyn Arsolon konnte die philippinische Seelsorge überregional organisiert werden.
  3 Résultats www.lenazaidel.co.il  
Il pittoresco villaggio di Ter Heijde aan Zee è a due passi dalla spiaggia cottage suore in mare. Questa casa ristrutturata dal 50 run, il nome dice tutto, le sorelle gemelle "Saar e Aad". Ter Heijde è uno dei segreti meglio custoditi della costa olandese.
Le pittoresque village de Ter Heijde aan Zee est à un jet de pierre de la plage chalets Sœurs de mer. Cette maison rénovée du 50 terme, le nom dit tout, les sœurs jumelles "Saar & Aad". Ter Heijde est l'un des secrets les mieux gardés de la côte néerlandaise. Le village est littéralement caché parmi les dunes de Hollande du Sud. Derrière les dunes, ce qui est plus étroite à cet endroit dans le Pays-Bas, la grande plage de sable fin où vous pourrez profiter toute l'année dans... toutes les manières possibles. Ce est un paradis pour les surfeurs cerf-volant .Sur l'autre côté du B & B est situé rêves. une école de surf où les gens de loin pour se détacher (voir le site). Aussi pour la marche en cours d'exécution, la plage pêche ou équitation l'emplacement est idéal, mais la meilleure solution reste les jours de plage lorsqu'il fait beau donc du B & B avec la serviette sur l'épaule de sorte que la plage est sur.
Das malerische Dorf Ter Heijde aan Zee ist nur einen Steinwurf vom Strand Ferienwohnung Sisters auf See. Dieses renovierte Gebäude aus dem 50 laufen, der Name sagt es allen, die Zwillingsschwestern "Saar & Aad". Ter Heijde ist eines der am besten gehüteten Geheimnisse der niederländischen Küste. Das Dorf ist buchstäblich zwischen den Dünen von Süd-Holland versteckt. Hinter den Dünen, die an dieser Stelle in den Niederlanden, die schönen breiten Sandstrand, wo Sie das ganze J...ahr über auf alle möglichen Arten genießen schmalsten ist. Es ist ein Paradies für Kitesurfer .Auf der anderen Seite des B & B befindet sich in Träume. eine Surfschule, wo die Menschen aus nah und fern, um sich lösen (siehe Website). Auch zum Wandern Laufen, Strand Angeln oder Reiten die Lage ist ideal, aber der beste Weg bleiben die Strandtage bei schönem Wetter so von der B & B mit dem Handtuch über die Schulter, so ist der Strand auf.
La pintoresca localidad de Ter Heijde aan Zee está a un tiro de piedra de las Hermanas cabañas de playa en el mar. Esta casa restaurada del 50 de ejecución, el nombre lo dice todo, las hermanas gemelas "Saar y Aad". Ter Heijde es uno de los secretos mejor guardados de la costa holandesa. El pueblo está literalmente escondido entre las dunas del sur de Holanda. Detrás de las dunas, que es más estrecha en este lugar en los Países Bajos, la hermosa playa de arena donde se pu...ede disfrutar durante todo el año en todas las formas posibles. Es un paraíso para los surfistas de kite .Por otro lado del B & B se encuentra Dreams. una escuela de surf donde la gente de todas partes que se desprenden (ver sitio). También para caminar correr, pesca de playa o montar la ubicación es ideal, pero el mejor curso siguen siendo los días de playa cuando hace buen tiempo por lo que desde el B & B con la toalla sobre su hombro para que la playa está encendido.
  2 Treffer www.invivomagazine.com  
Si pensa che di qui si sia diffusa la religione cristiana in tutto l’Alto Adige. Sin dal XVII secolo il monastero è abitato da suore dell’ordine benedettino e in alcuni periodi è anche stato sede vescovile.
High above Chiusa the majestic Sabiona abbey sits on a mighty rock known as the “holy mountain”. The area was already settled during the New Stone Age and the abbey is one of the oldest pilgrimage destinations in Tyrol. It is from here that the Christian faith is said to have spread throughout South Tyrol. Since the 17th century the abbey has been occupied by Benedictine nuns and for some time was also the bishop’s see. The abbey can be reached from Chiusa town centre via a crossroads and a promenade. Four churches belong to the abbey and are popular destinations for pilgrims: the Church of Our Lady (Liebfrauenkirche), St. Mary’s Chapel (Marienkappelle), the convent church (Klosterkirche) and the Church of the Holy Cross (Heilig Kreuz Kirche). Due to the strict Benedictine rules, the abbey itself is only accessible to the nuns.
Hoch über Klausen thront das majestätische Kloster Säben auf einem mächtigen Felsen, dem sogenannten Heiligen Berg. Schon in der Jungsteinzeit besiedelt, zählt das Kloster zu den ältesten Wallfahrtsorten in Tirol und von hier aus soll sich der christliche Glaube in ganz Südtirol verbreitet haben. Seit dem 17 Jh. wird das Kloster von Benediktinerinnen bewohnt und war zeitweise auch Bischofssitz. Das Kloster ist direkt vom Klausner Stadtzentrum aus über einem Kreuzweg und einer Promenade zu erreichen. Vier Kirchen gehören zum Klostergebäude und sind ein beliebtes Ausflugsziel für Pilger: die Liebfrauenkirche, die Marienkappelle, die Klosterkirche und die Heilig Kreuz Kirche. Das Kloster selbst ist wegen der strengen Klausur der Benediktinerinnen nicht zugänglich.
  www.zimmermanntextil.ch  
La parte a desta invece, venne data alla Contea di Pusteria. E proprio da questo periodo risale il nome “Badia”, che deriva da “Ciastelbadia”, un antico convento di suore benedettine, situato presso San Lorenzo di Sebato in Val Pusteria.
The year 1027, however, was very important for the valley, which still was quite isolated. When the princedom of Bressanone was founded, the area on the left riverbank was awarded to the bishop. Moreover in this time also the Italian name “Badia”” developed, which derives from Castelbadia in San Lorenzo.
Das Jahr 1027 war ein wichtiges Jahr für das noch sehr einsame und abgeschiedene Tal. Das Bischofsfürstentum Brixen wurde gegründet und der Bischof bekam die linke Talseite des Flusses Gader. Die rechte Seite wurde hingegen der Pustertaler Grafschaft zugewiesen. In dieser Zeit wurde außerdem auch der italienische Name “Badia” geprägt, der von dem Ansitz Sonnenburg (Ciastelbadia) bei St. Lorenzen stammt.
  3 Résultats www.sitesakamoto.com  
Il viaggiatore può vedere per te avvicinando alla capitale del Jacetania (venti minuti da Candanchú). Oggi, l'antico convento è il Collegio delle Suore della Carità di Sant'Anna, vicino al Paseo de Winter.
A Augustinian canons were followed in front of hospital, early seventeenth century, Dominican Fathers, also leave recorded that dove into the stone of his convent in Jaca. The traveler can see for yourself approaching the capital of Jacetania (twenty-minute drive from Candanchú). Today, the old convent is the College of the Sisters of Charity of Saint Anne, next to Paseo de Winter. There, on the front door, are carved the emblem of the late hospital and pray that saved the lives of two French pilgrims: "Santa Cristina ora pro nobis".
Dans les chanoines augustins ont été suivis en face de l'hôpital, début du XVIIe siècle, les Dominicains, a également enregistré ce pigeon à gauche sur la pierre du couvent à Jaca. Le voyageur peut voir par vous-même l'approche du capital de la Jacetania (Vingt minutes en voiture de Candanchú). Aujourd'hui, L'ancien couvent est le Collège des Sœurs de la Charité de Sainte-Anne, à côté du Paseo de Winter. Il, sur la passerelle, sont gravés l'emblème de l'hôpital défunte et prier pour que de sauver la vie de deux pèlerins français: "Santa Cristina ora pro nobis".
Ein Augustiner-Chorherren waren vor Krankenhaus gefolgt, Anfang des siebzehnten Jahrhunderts, Dominikaner, ebenfalls aufgezeichnet verlassen, dass Taube in den Stein von seinem Kloster in Jaca. Der Reisende kann für sich selbst nähert sich dem Kapital der Jacetania sehen (zwanzig Autominuten von Candanchú). Heute, des alten Klosters ist das Kollegium der Barmherzigen Schwestern vom Heiligen Anna, neben dem Paseo de Winter. Es, an der Haustür, geschnitzt sind das Emblem des späten Krankenhaus und beten, dass das Leben von zwei Französisch Pilger gespeichert: "Santa Cristina ora pro nobis".
A cânones Agostinianos foram seguidas na frente do hospital, início do século XVII, Padres Dominicanos, também deixar registrado que mergulhou a pedra de seu convento em Jaca. O viajante pode ver por si mesmo se aproximando do capital da Jacetania (unidade de vinte minutos de Candanchú). Hoje, o antigo convento é o Colégio das Irmãs da Caridade de Santa Ana, próximo do Paseo de Inverno. Não, na porta da frente, estão esculpidos o emblema do hospital tarde e rezar para que salvou a vida de dois peregrinos franceses: "Santa Cristina ora pro nobis".
De Augustijner kanunniken volgden hen naar de voorkant van het ziekenhuis, begin van de zeventiende eeuw, de Dominicanen, links ook opgenomen dat duif in de steen van het klooster in Jaca. De reiziger kan zelf zien naderen de hoofdstad van de Jacetania (twintig minuten rijden van Candanchú). Vandaag, het oude klooster is het College van de Zusters van Liefde van St. Anne, gelegen naast de Paseo de Winter. Er, op de voordeur, worden gebeiteld ontbreken embleem en bidden ziekenhuis redde het leven van de twee Franse pelgrims: "Santa Cristina ora pro nobis".
Als canonges agustins els van succeir al capdavant de l'hospital, al començament del segle XVII, els pares dominics, que també van deixar gravada aquesta colom en la pedra del seu convent a Jaca. El viatger pot comprovar per si mateix apropant-se a la capital de la Jacetania (vint minuts en cotxe des de Candanchú). En l'actualitat, el vell convent és el Col · legi de les Germanes de la Caritat de Santa Anna, situat al costat del Passeig d'Hivern. Allà, sobre la porta d'entrada, estan cisellats l'emblema del desaparegut hospital i el prec que va salvar la vida als dos pelegrins francesos: "Santa Cristina ora pro nobis".
Augustinski kanonici su praćene ispred bolnice, početkom sedamnaestog stoljeća, Dominikanski Oci, također ostaviti zabilježeno da golub u kamenu svoga samostana u Jaca. Putnik može vidjeti za sebe približavaju glavnom gradu Jacetania (dvadeset-ak minuta vožnje od Candanchú). Danas, stari samostan je škola sestara milosrdnica sv Anne, uz Paseo de Winter. Postoji, na prednja vrata, uklesani su simbol kasno bolnice i molite, da spasio živote dvoje francuskih hodočasnika: "Santa Cristina ora pro nobis".
В августинцев канонам следовали впереди в больницу, начале семнадцатого века, Доминиканцы, Также зафиксировано, что голубь оставил на камне монастыря в Хака. Путешественник может увидеть для себя приближается к столице Jacetania (Двадцать минут езды от Candanchú). Настоящее время, Старый монастырь является колледж сестер милосердия Св. Анны, рядом с Пасео де Винтер. Там, на шлюзе, высечены эмблемой несуществующей больнице и молиться, чтобы спасти жизни двух французских паломников: "Санта-Кристина-ора про Nobis".
Agustinen kalonjeen lortu ospitaleko aurrean, XVII mendearen hasieran, domingotarren, ere grabatu uso komentuko harri Jaca utzi. Bidaiari Jacetania hiriburua berak hurbiltzen ikus daitezke (hogei Candanchú minutuko disko). Gaur egun, komentu zaharra San Anne Karitateko Ahizpen College, hurrengo Paseo de Winter. Ez dago, pasagunea, tailatuta ikurra falta ospitale eta otoitz gorde Frantziako bi erromes bizitza: "Santa Cristina Ora pro nobis".
  3 Treffer www.italyinus.org  
Una tradizione, fatta di strati di seta tagliati a pressione su uno stampo di metallo a caldo e poi assemblati, introdotta nel XVII secolo dalle suore che nei conventi realizzavano fiori finti con cera, stoffe e carta.
Lucio Ferrigno is also carrying on the ancient tradition of silk flowers, begun by his father Umberto a little short of a century ago. In San Gregorio Armeno, in a maze of alleys, scooters and religious niches from which peep loving Madonnas and souls in Purgatory, wilted flowers and modern saints, is squeezed between workshops where figurines are increasingly sculpted by the skilled and patient hands of Indian or Sri Lankan workers. This tradition consists of layers of silk that are hot cut by pressure on a metal mold and then assembled. It was introduced in the 17th century by the nuns who working in convents to make fake flowers with wax, cloth and paper. Paper is the material used by a mute elderly lady who displays her colorful flower arrangements a couple of doors down the road.
  3 Résultats www.hotel-santalucia.it  
Ricavato da un vecchio convento delle suore di San Giuseppe, il Sorella Luna propone anche un piccolo bar, una sala colazioni confortevole ed elegante e una splendida terrazza, tutti arredati con gusto....
Sorella Luna offers a prime location just 100 metres from Siracusa Train Station. Sorella Luna is just 5 minutes' walk from the Island of Ortigia, a shopping centre and 10 minutes from the Archaeological Park and port. Renovated from the old convent of the Saint Joseph nuns, Sorella Luna offers a little bar, comfortable and elegant breakfast hall and pretty terrace, all furnished with good taste....
La chambre d'hôtes Sorella Luna bénéficie d'un emplacement privilégié, à seulement 100 mètres de la gare de Syracuse. La chambre d'hôtes Sorella Luna se trouve à 5 minutes de marche de l'île d'Ortygie et d'un centre commercial. Le parc archéologique et le port sont à 10 minutes. La chambre d'hôtes Sorella Luna vous accueille dans l'ancien couvent rénové des religieuses de Saint-Joseph. Elle propose un petit bar, une salle de petit-déjeuner confortable et élégante ainsi qu'une jolie terrasse. Tou...s ces espaces sont meublés avec goût.
Das Sorella Luna bietet eine erstklassige Lage, nur 100 m vom Bahnhof von Syrakus entfernt. Das Sorella Luna befindet sich nur 5 Gehminuten von der Insel Ortigia und einem Einkaufszentrum und sowie 10 Minuten vom Archäologischen Park und vom Hafen entfernt. Das in einem renovierten ehemaligen Josephinerinnnenkonvent untergebrachte Sorella Luna bietet eine kleine Bar, einen komfortablen und eleganten Frühstücksraum und eine hübsche, geschmackvoll eingerichtete Terrasse....
El Sorella Luna goza de una ubicación privilegiada, a solo 100 metros de la estación de tren de Siracusa. El Sorella Luna está a solo 5 minutos a pie de la isla de Ortigia y un centro comercial y a 10 minutos del parque arqueológico y el puerto. El Sorella Luna, reformado a partir del antiguo convento de las monjas de San José, ofrece un bar pequeño, una sala de desayunos confortable y elegante, y una terraza bonita, todo decorado con buen gusto....
Sorella Luna ligt op een toplocatie op slechts 100 meter van het treinstation van Siracusa. Het bevindt zich op 5 minuten lopen van het eiland Ortigia en een winkelcentrum, en op 10 minuten van het archeologische park en de haven. Sorella Luna is een gerenoveerd oud klooster van de nonnen van de Heilige Jozef, en heeft een kleine bar, een comfortabele en elegante ontbijtruimte en een mooi terras, alles smaakvol ingericht....
  50 Treffer antykikoneser.pl  
Nel 1890 la Congregazione delle Suore della Carità, fondata nel 1800 da Giovanna Antida Thouret e riconosciuta nel 1807 dallo stato francese, ottenne il permesso di costruire una Casa Generalizia con annessa chiesa.
S. VINCENZO DE PAOLI In 1890 the Congregazione delle Suore dellaCarità, founded in 1800 by Giovanna Antida Thouret and recognized by the Frenchgovernment in 1807, obtained the permission to build a Casa Generalizia with a churchannexed. The complex was carried out according to a project by Andrea BusiriVici and completed in 1893. The church was named after S. Vincenzo de’ Paoli whoserule is followed up by the Congregazione. The facade, preceded by a stairwell with adouble flight, is made of bricks and tripartite by travertine pilaster strips. Inthe middle a little portal with columns opens up, surmounted by three windowsand by an inscription reporting the name of Pontiff Leone XIII. The interior encompasses three naves with crossvaults. In the back, the apse embodies windows that are decorated by polychromeglass. The decors and furniture do not have remarkable historico-artisticvalue.
  toscana.indettaglio.it  
Montescudaio viene citato per la prima volta in un atto notarile del 1091 in cui si accenna alla donazione di una chiesa titolata a Sant'Andrea da parte del Conte Gherardo della Gherardesca a beneficio delle suore benedettine che risiedevano presso un monastero fondato precedentemente dallo stesso conte.
Montescudaio is quoted for the first time in an official document dating back to 1091 and referring to the donation of the Count Gherardo della Gherardesca of a church entitled to Saint Andrew to the Benedictine nuns, who lived in a monastery that was previously built by the same count.
  4 Treffer www.regione.vda.it  
Parcheggio pubblico in fregio alla via Treby a confine con la proprietà Congregazione suore di San Giuseppe di AOSTA: approvazione di variante non sostanziale al P.R.G.C.
portant approbation de la variante non substantielle du PRGC relative à la construction d’un parking public le long de la rue Treby, à la limite de la propriété de la Congrégation des soeurs de Saint-Joseph d’AOSTE.
  5 Treffer www.christusrex.org  
La corrispondenza di P. Gabriele con lo Studio Biblico di Gerusalemme si chiude con due lettere scritte qualche mese prima della sua morte e stupisce vedere come egli si ricordi di tutti, dai superiori ai professori, dagli studenti alle suore, fino al portinaio.
The correspondance between Fr. Allegra and the Studium Biblicum of Jerusalem ended with two letters written some months before his death. It is surprising to see how he still remembered everyone, from superiors to professors, from the students to the sisters, even the porter! This affection was intensely reciprocated by all those in Jerusalem who knew him and esteemed him for his wisdom and goodness. In 1983 the Custody, the Union of Religious in the Holyland and the Studium Biblicum wrote postulatory letters to the Pope asking that the holiness of Fr. Allegra be recognised and officially proclaimed. In the letter by the Studium Biblicum one can read among other things : "He left us an image of a religious truly dedicated to the Lord and a excellent teacher. His affable and modest attitude, always consistent, always ready to see the will of God in the decisions of his superiors, revealed distinctly an extensive training in the spiritual life. The priestly duties he carried out readily and generously left a deep impression on everyone. He fulfilled his academic activities at school, in conferences and in scientific publications, always with modesty in order to give God the glory for the gifts he had received".
  5 Treffer www.christusrex.com  
La corrispondenza di P. Gabriele con lo Studio Biblico di Gerusalemme si chiude con due lettere scritte qualche mese prima della sua morte e stupisce vedere come egli si ricordi di tutti, dai superiori ai professori, dagli studenti alle suore, fino al portinaio.
The correspondance between Fr. Allegra and the Studium Biblicum of Jerusalem ended with two letters written some months before his death. It is surprising to see how he still remembered everyone, from superiors to professors, from the students to the sisters, even the porter! This affection was intensely reciprocated by all those in Jerusalem who knew him and esteemed him for his wisdom and goodness. In 1983 the Custody, the Union of Religious in the Holyland and the Studium Biblicum wrote postulatory letters to the Pope asking that the holiness of Fr. Allegra be recognised and officially proclaimed. In the letter by the Studium Biblicum one can read among other things : "He left us an image of a religious truly dedicated to the Lord and a excellent teacher. His affable and modest attitude, always consistent, always ready to see the will of God in the decisions of his superiors, revealed distinctly an extensive training in the spiritual life. The priestly duties he carried out readily and generously left a deep impression on everyone. He fulfilled his academic activities at school, in conferences and in scientific publications, always with modesty in order to give God the glory for the gifts he had received".
  12 Treffer www2.city.sapporo.jp  
suore benedettine
Benediktinerinnen
  3 Treffer www.hls-dhs-dss.ch  
Edifici scolastici sorsero nel 1811 (Josefsplatz), nel 1915 (Bahnhofstrasse) e dopo la seconda guerra mondiale (nella zona di Hagen e in quella del convento femminile). Dal 1846 al 1974 la scuola maschile fu condotta da marianisti; dal 1862 operano nel com. le suore insegnanti di Menzingen, e nello stesso anno fu introdotta la scuola secondaria.
Des bâtiments scolaires furent construits au Josefsplatz en 1811, à la route de la Gare en 1915, à Hagen et près du couvent des franciscaines après la Deuxième Guerre mondiale. Les marianistes tinrent l'école des garçons de 1846 à 1974. Les sours de Menzingen enseignent à A. depuis 1862; la même année s'ouvrit l'école secondaire. Des milieux économiques créèrent en 1883 des cours de perfectionnement professionnel et en 1911 une école de commerce. Le collège cantonal Charles-Borromée fut fondé en 1906.
Schulhäuser entstanden 1811 auf dem Josefsplatz, 1915 an der Bahnhofstrasse, nach dem 2. Weltkrieg im Hagenbez. und beim Frauenkloster. Die Knabenschule wurde 1846-1974 von Marianisten geführt. Seit 1862 unterrichten die Lehrschwestern von Menzingen in A. Im gleichen Jahr wurde die Sekundarschule eingeführt. Von Gewerbe- und Handelskreisen wurde 1883 eine gewerbl. Fortbildungs- und 1911 eine kaufmänn. Berufsschule gegr. Das Mittelschulwesen wurde 1906 vollst. in das neu gegr. kant. Kollegium Karl Borromäus verlegt.
  3 Treffer www.birdsinbulgaria.org  
Una tradizione, fatta di strati di seta tagliati a pressione su uno stampo di metallo a caldo e poi assemblati, introdotta nel XVII secolo dalle suore che nei conventi realizzavano fiori finti con cera, stoffe e carta.
Lucio Ferrigno is also carrying on the ancient tradition of silk flowers, begun by his father Umberto a little short of a century ago. In San Gregorio Armeno, in a maze of alleys, scooters and religious niches from which peep loving Madonnas and souls in Purgatory, wilted flowers and modern saints, is squeezed between workshops where figurines are increasingly sculpted by the skilled and patient hands of Indian or Sri Lankan workers. This tradition consists of layers of silk that are hot cut by pressure on a metal mold and then assembled. It was introduced in the 17th century by the nuns who working in convents to make fake flowers with wax, cloth and paper. Paper is the material used by a mute elderly lady who displays her colorful flower arrangements a couple of doors down the road.
  2 Treffer www.andreaslezgus.de  
Si pensa che di qui si sia diffusa la religione cristiana in tutto l’Alto Adige. Sin dal XVII secolo il monastero è abitato da suore dell’ordine benedettino e in alcuni periodi è anche stato sede vescovile.
High above Chiusa the majestic Sabiona abbey sits on a mighty rock known as the “holy mountain”. The area was already settled during the New Stone Age and the abbey is one of the oldest pilgrimage destinations in Tyrol. It is from here that the Christian faith is said to have spread throughout South Tyrol. Since the 17th century the abbey has been occupied by Benedictine nuns and for some time was also the bishop’s see. The abbey can be reached from Chiusa town centre via a crossroads and a promenade. Four churches belong to the abbey and are popular destinations for pilgrims: the Church of Our Lady (Liebfrauenkirche), St. Mary’s Chapel (Marienkappelle), the convent church (Klosterkirche) and the Church of the Holy Cross (Heilig Kreuz Kirche). Due to the strict Benedictine rules, the abbey itself is only accessible to the nuns.
Hoch über Klausen thront das majestätische Kloster Säben auf einem mächtigen Felsen, dem sogenannten Heiligen Berg. Schon in der Jungsteinzeit besiedelt, zählt das Kloster zu den ältesten Wallfahrtsorten in Tirol und von hier aus soll sich der christliche Glaube in ganz Südtirol verbreitet haben. Seit dem 17 Jh. wird das Kloster von Benediktinerinnen bewohnt und war zeitweise auch Bischofssitz. Das Kloster ist direkt vom Klausner Stadtzentrum aus über einem Kreuzweg und einer Promenade zu erreichen. Vier Kirchen gehören zum Klostergebäude und sind ein beliebtes Ausflugsziel für Pilger: die Liebfrauenkirche, die Marienkappelle, die Klosterkirche und die Heilig Kreuz Kirche. Das Kloster selbst ist wegen der strengen Klausur der Benediktinerinnen nicht zugänglich.
  2 Treffer www.ponti.com  
Al centro di una azienda agricola di 65 ettari, è stata recuperata Casa Ventrina, un´antico convento delle Suore Camaldolesi. La struttura è posta su una collina solatia in prossimità del Monastero di Camaldoli, sul confine del Parco delle Foreste Casentinesi, le più belle e ricche di fauna d'Europa.
Au centre d'une exploitation agricole de 65 hectares, Casa Ventrina a été récupérée, un antique couvent des Sœurs Camaldolesi. La structure se trouve sur une colline à proximité du Monastère de Camaldoli, sur la frontière du parc des forêts du Casentino, les plus belles et riches des faunes d'Europe.
  4 Treffer xxxupl.com  
Il foglio fu anche firmato da 7 testimoni: il parroco, le 4 suore, Rota Agnese e Roncalli Annunciata.
Das Blatt wurde auch von 7 Zeugen unterzeichnet: Dem Pfarrer, den 4 Ordensfrauen, Rota Agnese und Roncalli Annunciata.
  3 Treffer www.prounione.urbe.it  
SUORE
SISTERS
  www.stiegenzumhimmel.it  
La tradizione locale in base alla quale, negli anni 780–90, Carlo Magno fondò il convento, è stata confermata dalle più recenti ricerche archeologiche e dalla data dendrocronoligica risalente al 775. S. Giovanni, riservato ai monaci ai tempi della sua fondazione, fu trasformato nel 12° secolo in un convento femminile, abitato ancora oggi da suore benedettine.
The history of the Convent of St John extends back to the time of Charlemagne, over 1200 years ago. The Frankish king was crowned emperor by Pope Leo III in 800, thus becoming the first medieval ruler of the Western world. Local folklore, according to which the religious community was founded by Charlemagne himself between 780-90, has been confirmed by recent archaeological research and the dendrochronogical date 775. St John’s was founded as a monastery and converted into a convent in the 12th century. Benedictine nuns still live in the convent today. At the 1983 meeting of the UNESCO World Heritage Committee, the Convent of St John was elevated to a World Heritage Site. It is the most important church building in Switzerland from the period before the turn of the millennium, with the largest preserved cycle of frescoes from the Early Middle Ages.
  www.filles-de-la-charite.org  
Documentazione riprodotta | Archivio della Congregazione delle Suore Riparatrici della Madonna di Fatima, Archivio della Congregazione per la Dottrina della Fede (Vaticano), Archivio del Santuario della Beata Vergine del Rosario di Fatima, Archivio Episcopale di Leiria, Collezione di Francisco dos Santos Pereira
Documentation reproduite |Archives de la Congrégation des Sœurs Réparatrices de Notre-Dame de Fatima, Archives de la Congrégation pour la Doctrine de la Foi (Vatican), Archives du Sanctuaire de notre Dame du Rosaire de Fatima, Archives épiscopales de Leiria, Collection de Francisco dos Santos Pereira.
Vervielfältigte Dokumentation | Archiv der Reparationsschwestern Unserer Lieben Frau von Fatima, Archiv der Kongregation für die Glaubenslehre (Vatikan), Heiligtum Unserer Lieben Frau des Rosenkranzes von Fatima, Bischöfliches Archiv der Diözese Leiria-Fatima, Sammlung von Francisco dos Santos Pereira
Documentação reproduzida | Arquivo da Congregação das Irmãs Reparadoras de Nossa Senhora de Fátima, Arquivo da Congregação para a Doutrina da Fé (Vaticano), Arquivo do Santuário de Nossa Senhora do Rosário de Fátima, Arquivo Episcopal de Leiria, Coleção de Francisco dos Santos Pereira
  3 Treffer www.chinese-architects.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
This project is a homage to nuns, who, with their Christian devotion, dedicate their lives to the others with serenity and happiness.
  2 Treffer www.belgium-architects.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
This project is a homage to nuns, who, with their Christian devotion, dedicate their lives to the others with serenity and happiness.
  mobiliar.sunetonline.ch  
Scuola media del convento delle suore Orsoline
Mittelschule des Ursulinenklosters
  8 Treffer www.radiosefarad.com  
Edificato a metà del VII secolo d.C., riservato alle Suore, successivamente ha subito molti restauri....... vai
Reserved for the Benedictine Sisters, then it has undergone many additions and renovations due to invasions....... vai
Kloster in der Mitte des siebten Jahrhunderts A. D. gegründet reserviert für die Benediktinerinnen....... vai
  2 Treffer www.voilemercator.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
At the end of the path, there's a square, “Sancta Sanctorum”, and in its centre there's a cypress, a well-proportioned tree, which rises towards the sky, representing the climax of the prayer.
  4 Treffer vojtechoram.cz  
Suore Salvatoriane
Salvatorianerinnen
Hermanas Salvatorianas
Irmãs Salvatorianas
Siostry Salwatorianki
  2 Treffer www.martin-membrane.de  
Guarigione naturale e legittimazione femminile – Ecco le “Suore della Marijuana”
Natural healing and women’s empowerment: meet the Weed Nuns
Médecine naturelle et autonomisation des femmes : rencontre avec les sœurs du cannabis
Naturheilkunde und weibliche Selbstbestimmung: Trefft die Weed-Nonnen
  3 Treffer www.myswitzerland.com  
Monastero delle suore francescane di San Giuseppe
Convento de las Franciscanas St. Josef
Hölloch - Tocht door de grotten
  5 Treffer www.oneworld365.org  
Ne fanno parte cinque Congregazioni religiose (Società San Paolo, Figlie di San Paolo, Pie Discepole del Divin Maestro, Suore di Gesù Buon Pastore, Suore di Maria Regina degli Apostoli), quattro Istituti secolari (Gesù Sacerdote, San Gabriele Arcangelo, Maria Santissima Annunziata, Santa Famiglia) e un'Associazione di laici (Cooperatori Paolini).
La méthodologie utilisée vise à présenter toute l’expérience chrétienne (dogme, morale et culte) et toutes les réalités humaines dans une perspective chrétienne. Le développement historique de la mission paulinienne suit les changements de la communication. Au début, le père Alberione a adopté la presse; ensuite il associe à la presse, le cinéma, la radio, la télévision ainsi que les disques.
  8 Treffer campus-danubia.at  
Il volontario sarà ospitato presso la “Casa Butterfly”  gestita dalle suore della Congregazione Figlie di Sant’Anna. Richiesto interesse al settore sartoriale e serigrafico e disponibilità  a soggiornare a Guder per un periodo minimo di 2 mesi.
In particular, the project was set up to help 15 girls living in disadvantaged conditions – orphans who had finished their studies and did not yet have a job.
  www.microsonic.de  
Le Suore del pittore Schlobach 1884
Porträt von Madame Olry Roederer 1900
Edward Morant y su hijo John
Stående av Samuel Oldknow
  arabic.euronews.com  
Un incontro con le suore e i giovani docenti all’Escorial: nella sua seconda giornata in Spagna… 19/08/11 14:44 CET
Indian anti-corruption campaigner Anna Hazare has launched his public hunger strike after being… 19/08/11 14:14 CET
Une douzaine de personnes sont mortes ce vendredi en Afghanistan, lors d’une attaque-suicide menée… 19/08/11 13:23 CET
Papst Benedikt XVI. hat beim Weltjugendtag in Madrid ein dichtes Programm. Nach einem Treffen mit… 19/08/11 14:44 CET
Visitas al Palacio de la Zarzuela y El Escorial en el segundo día del Papa en España. Benedicto … 19/08/11 14:44 CET
A passagem de Bento XVI por El Escorial, o gigantesco mosteiro e palácio às portas de Madrid, foi… 19/08/11 14:44 CET
أنا هازاري..الناشط المناهض للفساد في الهند ..غادر السجن بعد ثلاثة أيام قضاها وراء القضبان..متعهدا… 19/08/11 14:14 CET
سفیر بریتانیا در افغانستان می گوید که حمله نیروهای طالبان به ساختمان شورای فرهنگی این کشور در کابل… 19/08/11 13:23 CET
Afganistan güne intihar saldırıları ve patlamalarla başladı. Saldırıların hedefinde başkent… 19/08/11 13:23 CET
Анна Хазаре, 74-річний індійський борець із корупцією, вийшов із в‘язниці. Його звільнили після… 19/08/11 14:14 CET
  www.luccaterre.it  
Attualmente il toponimo di Bacciano indica un piccolo nucleo di case poco distanti dalla frazione di Villetta, originariamente invece esisteva un centro di maggiore estensione dotato di una chiesa intitolata a San Lorenzo, un convento di suore e un castelletto.
At present the place-name Bacciano refers to a small group of houses not far from the hamlet of Villetta; originally, however, this was a bigger village with a church named after S. Lorenzo, a nunnery and a small castle.
  www.iroc.com.tw  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  www.isl-sprachschule.de  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  116 Treffer euk.cs.ovgu.de  
Suore Apostoline: nuovo Governo generale
Pessoas Refugiadas: uma oportunidade de crescer juntas
  4 Treffer www.yante.net  
Sostentamento delle suore
Existenzhilfe für Ordensschwestern
Bestaanshulp voor religieuze zusters
  www.ville-fribourg.ch  
Suore Orsoline a passeggio sul ponte del Gottéron (1910 circa).
Ursuline Sisters walking on Gottéron Bridge (around 1910).
Des soeurs ursulines en promenade sur le pont du Gottéron (vers 1910).
Ursulinen beim Spaziergang auf der Galternbrücke (um 1910).
Monjas ursulinas caminando por el puente Gottéron (alrededor de 1910).
  sicilia.indettaglio.it  
Una fila di dodici lampade, eliminata con gli ultimi ammodernamenti, era stata posta a ricordo di altrettante suore dell'ordine perite durante il terremoto del 1908.
A series of twelve lights, eliminated by the last modernizations, was put in honour of as many nuns of the order dead during the earthquake of 1908.
  8 Treffer www.toledo-turismo.com  
Il retablo maggiore in stile plateresco risale invece al 1572 e presenta interessanti altorilievi, così come numerose statue. Sul lato sud della chiesa il coro delle suore, con un magnifico plinto maiolicato, è affiancato da un retablo plateresco e da seggi lignei, tutte opere che risalgono al XVI secolo.
The altarpiece dates from 1572, and is in a Plateresque style, showing fine high reliefs and a large number of sculptures. At the base a choir for the nuns was built, featuring a tiled skirting board, a Plateresque altarpiece and ashlars, all from the XVI Century.
Das Hauptretabel stammt aus dem Jahr 1572. Es weist einen plateresken Stil auf; besonders bemerkenswert sind die schönen Hochreliefs und Schnitzereien. Vor dem Altar ließen die Ordensschwestern einen schönen Chor konstruieren, mit einem Fliesensockel, einem plateresken Altaraufsatz und traditionellem Stuhlwerk, alles aus dem 16. Jahrhundert.
El retablo mayor está fechado en 1572, es de estilo plateresco y presenta bellos altorrelieves y un gran número de tallas. A los pies se construyó el coro de las monjas con un bello zócalo de azulejería, un retablo plateresco y una sillería, todo ello del siglo XVI.
  www.wilesco.de  
Agriturismo Ca' le Suore
Show details to contact the facility
  www.catacombe.roma.it  
per i Sacerdoti e Suore appartenenti alla famiglia religiosa che gestisce la catacomba.
Anyone who does not qualify for the above categories must pay full price tickets.
aux prêtres et religieuses appartenant à la famille religieuse qui gère les catacombes.
für Priester und Ordensschwestern, die der religiösen Familie angehören, denen die Leitung der Katakomben anvertraut ist.
Los otros visitantes deberán proveerse del billete ordinario. No hay descuento para estudiantes y ancianos.
Dla kapłanów i sióstr zakonnych należących do rodziny zakonnej opiekującej się katakumbami.
  2 Treffer crm.math.ca  
Dimora Casa Per Ferie Suore Carmelitane
Book now Very Well 8.3 10
Réserver Very Well 8.3 3
  2 Treffer vueloverde.com  
Scuola e Convento di suore
School - Nuns Convent
  5 Treffer www.teatreromeapropietat.cat  
Suore Michelite
Die bruderschaft
  4 Treffer www.exklusiv-noten.de  
2.9 Quali tipi di monaci, suore e frati esistono? 2.11 Quali sono le origini della Chiesa? Come ha avuto inizio?
2.9 What kinds of monks, nuns, and friars are there? 2.11 What are the origins of the Church? How did it all start?
2.9 Quels sont les différents ordres de moines, de religieuses et de religieux ? 2.11 Quelles sont les origines de l’Église ? Comment cela a-t-il commencé ?
2.9 Wat voor paters, broeders en zusters zijn er? 2.11 Wat is de oorsprong van de Kerk? Hoe is het begonnen?
2.9 Jaké druhy mnichů, mnišek a řeholníků existují? 2.11 Jaké jsou kořeny církve? Jak to všechno začalo?
2.9 Jakie są rodzaje zakonów? 2.11 Jakie były początki Kościoła? Po co Jezus ustanowił Kościół?
  36 Treffer www.asianews.it  
Arcivescovo di Hanoi contro la demolizione della casa delle suore di Saint Paul
Vietnamese church launches first ever Justice and Peace Commission
  www.bufalo.es  
Cena a base di suore alla griglia
Dine on some charbroiled nuns
  www.cron4.it  
1855 Diventa padre confessore delle suore domenicane a Wörishofen.
1855 He becomes confessing priest at the Dominican Sisters in Wörishofen
  garage.co.jp  
Ha trascorso due anni insieme a un gruppo di Carmelitane in un convento di West London, realizzando schizzi a matita delle suore in preghiera.
For 2 years the artist spent time with a group of Carmelite nuns in a convent in West London, making pencil sketches of the nuns at prayer.
  www.mirte.lv  
Castello rinascimentale nato dalla ricostruzione del monastero delle suore cistercensi, fondato verso il 1225. Fa parte del complesso la chiesa della Vergine Maria del primo gotico, ricostruita e divenuta cappella del castello.
Renesanční zámek vznikl přestavbou kláštera cisterciaček založeného kolem roku 1225. Součástí komplexu je raně gotický kostel Panny Marie přestavěný na zámeckou kapli. Město bylo jedním z center těžby uhlí. Historii hornictví a energetiky připomíná stálá expozice v objektu zámku.
  www.otto.de  
Sull’Isola Maggiore infatti vi era una chiesetta dedicata a Sancti Martini de Insula. All’inizio del Duecento, alcune suore dette “Umiliate” vi si stabilirono e vi fondarono un convento. Come loro santo protettore scelsero però San Pancrazio invece che San Martino, al quale era stata fino ad allora dedicata la chiesetta dell’isola.
The Coat of Arms of Ronco sopra Ascona represents Saint Martin as a soldier dividing his cape with a sword to donate one half to a pauper. The choice of Saint Martin as patron of Ronco and later on as the icon for the village’s coat of arms seems to be tied to the religious history of the Islands of Brissago. On the Isola Maggiore, in fact, there was church Sancti Martini de Insula. At the beginning of the Eleventh Century, some nuns called “Umiliate” (the “Humbled” ) settled here and founded a convent. As their patron saint, however they chose Saint Pancratium instead of Saint Martin, to whom the church on the island had been dedicated until that time. Ronco thus decided to adopt Saint Martin as its patron and to dedicate the parish church to him; later on, he was also chosen as the icon for the coat of arms, in occasion of the 150° anniversary of the entry of the Canton of Ticin (in 1803) into the Swiss Federation. Today’s portrayal of Saint Martin that may be found both on the Municipality’s banner and on the official coat of arms was inspired by a drawing by a famous artist Richard Seewald, who lived and worked in Ronco.
  hotel-elvira.stalida.hotel-crete.net  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  2 Treffer www.fatima.pt  
Lucia inizia il noviziato a Tuy, prendendo il nome di Maria Lucia das Dores. Farà i suoi voti temporanei nella Congregazione delle Suore Dorotee il 3 ottobre 1928 e quelli perpetui esattamente sei anni più tardi.
Lucía inicia el noviciado en Tui, tomando el nombre de Maria Lúcia das Dores, hará sus votos temporales en la Congregación de las Hermanas Doroteas el 3 de octubre de 1928 y los perpetuos precisamente seis años más tarde.
  www.capitolium.org  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  www.scout24.com  
All’interno della chiesa si trova un splendido altare barocco, l’opera dello scultore Francesco Cabianca. Al posto dell’odierno monastero francescano vi si trovava originariamente un convento delle suore benedettine e la chiesa di S. Bartolomeo che oggi non esiste più.
This church with Franciscan monastery derives from the eighteenth century. The church has a luxurious Baroque altar, the work of the sculptor Francesco Kabjanka. On the place of today’s Franciscan monastery once there was women’s Benedictine monastery with the church of St. Bartholomew which does not exist today. The monastery has a very rich library with a great number of... View Article
  3 Treffer www.prosys.fr  
Fellini nei suoi ricordi parla dell’asilo delle suore di San Vincenzo, le suore “cappellone”. In realtà a Rimini non è mai esistito. Certamente si trattava di quello delle suore di Maria Bambina, in via Angherà 21.
In seinen Erinnerungen spricht Fellini vom Kindergarten der Schwestern von San Vincenzo, die Nonnen mit den “großen Hüten”. In Wahrheit hat es ihn in Rimini nie gegeben. Sicherlich handelte es sich um den Kindergarten der Schwestern von Maria Bambina, in Via Angherà 21.
Fellini en sus memorias habla del jardín de las monjas de San Vicente, “las que llevaban grandes capuchas”. En realidad, en Rímini nunca existió. Sin duda se trataba de las monjas de María Bambina, en Via Angherá 21.
  haciendaelsueno.com  
Chiavari è legata al nome di Sant'Antonio Maria Gianelli che, secondo la tradizione, qui compì diversi miracoli e fondò l’ordine, ancora operante, delle Suore Gianelline.
Chiavari is also tied to Saint Antonio Maria Gianelli, founder of the Sisters Gianelline Order, that in the city performed some of his miracles.
  2 Treffer www.groupepauze.com  
In cooperazione con il Centro Missionario delle Suore Benedettine abbiamo in corso un programma di lotta alla malnutrizione nei bambini fino a 5 anni e è attiva una scuola di sartoria per 50 donne.
In Rundu, im Nordosten Namibias, direkt an der Grenze zu Angola, ermöglicht Petra Theiner, Mitglied der Südtiroler Ärzte für die Welt in Zusammenarbeit mit dem "Verein zur Hilfe der Kinder für die Dritte Welt e.V." den Bau eines Kindergartens mit einer Gemeinschaftshalle und Spielplatz.
  7 Treffer www.rubel-menasche.com  
Al numero civico 11 si trova il palazzo già dei Conti Archinto, feudatari di Erba, oggi Casa “Cristo Re” delle Suore della Carità. Scrive lo storico Giorgio Mauri: «
At number 11 stands the palace once owned by the Counts Archinto, feudal lords of Erba, nowadays turned into the “Christ the King” House, run by the Sisters of Charity. Historian Giorgio Mauri describes it as follows: «
  www.roomguide.co.uk  
Meno noto è invece che il monastero, abitato sin dal secolo XII da suore benedettine, intratteneva stretti rapporti con il Tirolo, e che nei secoli XVII e XVIII addirittura oltre la metà dei suoi abitanti proveniva dal Tirolo, soprattutto dall’Alto Adige.
Das ab dem Ende des 8. Jahrhunderts bezeugte, zum Unesco-Welterbe zählende Kloster St. Johann in Müstair (Graubünden) ist weit über den mittleren Alpenraum berühmt für seine karolingischen Wandmalereien. In unseren Breiten weniger bekannt ist, dass das seit dem 12. Jahrhundert von Benediktinerinnen bewohnte Kloster engste Beziehungen zum Tirolischen unterhielt, ja, dass der Konvent im 17. und 18. Jahrhundert zu mehr als der Hälfte aus Tirolerinnen, zumal Südtirolerinnen bestand. Das in siebenjähriger Forschungsarbeit entstandene, über 500 Personen erfassende biografische Handbuch macht ein hierzulande oft vergessenes Stück gemeinsamer Bündner und Tiroler Geschichte eindrücklich wieder lebendig.
  2 Treffer www.grupobultzaki.com  
“Non riuscii a trovare l'ospedale che cercavo, ma invece incontrai un gruppo di suore che stavano curando dei pazienti di tubercolosi. Mi portarono con loro, mi ripulirono e mi rimisero a posto”, dichariara Camilla.
« Un soir, alors que je dormais à l'hôtel, j'ai fait un cauchemar, raconte-t-elle. J'ai sauté de mon lit en me prenant les pieds dans les draps et je me suis cognée la tête en tombant. » Le lendemain matin, sonnée et désorientée, affichant un magnifique œil au beurre noir, elle est tout de même décidée à participer à la Journée nationale de vaccination organisée par les Rotariens dans un hôpital local.
“Estaba sola, en un hotel y  tuve una pesadilla", indica Camilla. "Salté de la cama, caí y me di un fuerte golpe en la cabeza. A la mañana siguiente, despertó totalmente desorientada, mareada y con un ojo amoratado. Pero estaba decidida a cumplir su primera tarea: colaborar con una Jornada Nacional de Vacunación, junto con los rotarios, en un hospital cercano.
「ホテルの部屋で寝ていたとき、悪夢に襲われました」と当時を振り返るマクギルさん。「ベットから飛び起きた際に足がシーツにからまって、床に落ち、頭を打ってしまいました」翌朝、めまいがしてぼんやり感じただけでなく、目の周りに青あざができていることが分かりましたが、ほかのロータリアンと近くの病院で全国予防接種日をサポートすると心に決めてホテルを後にしました。
“호텔에 혼자 자다가 악몽을 꾸었다"고 그녀는 말한다. "침대에서 나오려다 발이 시트에 걸려 바닥으로 떨어지면서 머리를 부딪혔다. 아침에 머리가 어지럽고 정신을 차리기 힘들었다." 하지만 인근 병원에서 로타리안들과 함께 전국 면역의 날 행사에 참여하려뎐 첫 번째 약속을 취소할 수는 없는 일이었다.
  www.brixen.it  
Nuove zone di completamento sorgeranno nella parte posteriore di Costa d’Elvas, sull’areale dell’edificio Telecom in via Vittorio Veneto, presso le Suore in via Roncato, a Pian di Sotto e a Millan a nord della Chiesa.
Bei mehreren bereits bestehenden Zonen in der Stadt wird eine Verdichtung der bestehenden Kubatur vorgesehen: so im Vorder- und Hinterkranebitt, in der Zone Zinggen und nördlich der Tennisplätze, auf der östlichen Seite der Bahnhofsstraße, eine kleine Zone im Rosslauf, in Köstlan und in Milland nördlich von der Kirche. Neue Auffüllzonen entstehen im hinteren Kranebitt, am Telekom Gebäude in der Vittorio-Veneto-Straße, bei den Tertiarschwestern in der Runggadgasse, in Untereben und im Bereich Milland nördlich von der Kirche.
  montseibanez.cat  
Dalla primavera del 1982 fino al settembre 1984 aveva lavorato a Mostar come catechista degli studenti, aveva condotto seminari di preghiera presso il convento delle suore a Bijelo Polje presso Mostar.
En tant que pretre franciscain, il a travaillé a Capljina de 1973 a 1978. Du printemps 1982 a septembre 1984, il a travaillé a Mostar comme aumônier des étudiants et comme animateur des séminaires de priere dans la maison des soeurs franciscaines a Bijelo Polje pres de Mostar. La fécondité de son travail aupres des jeunes et le rayonnement des séminaires de priere, tres bien accueillis par les étudiants, lui ont valu les persécutions du régime communiste en place a l’époque. Dans ces moments difficiles, son activité a été protégée par son éminence, le Cardinal Franjo Kuharic.
Als Franziskanerpriester hat er in Capljina von 1973 bis 1978 gewirkt. Vom Frühling 1982 bis zum September 1984 arbeitete er in Mostar als Studentenpfarrer, hat Gebetsseminare geleitet im Haus der Franziskanerinnen in Bijelo Polje, nahe Mostar. Wegen seiner fruchtbaren Arbeit mit den Jugendlichen und seiner Gebetsseminare, die von den Studenten sehr gut angenommen waren, wurde er von den kommunistischen Machthabern verfolgt. In diesen schweren Stunden hat ihn seine Eminenz, Kardinal Franjo Kuharic, Erzbischof von Zagreb, in Schutz genommen.
Como sacerdote franciscano trabajó en Capljina desde 1973 hasta 1978. De la primavera del 1982 a septiembre de 1984 trabajó en Mostar como catequista de estudiantes, dirigió seminarios de oración para religiosas en Bijelo Polje, cerca de Mostar. Debido al trabajo fecundo con los jóvenes y los cursos de oración que los estudiantes aceptaban extraordinariamente, el régimen comunista de aquel entonces comenzó a perseguir a Fr. Slavko. En esos momentos difíciles, el Excelentísimo Cardenal Franjo Kuharic, protegió en su actividad a Fr. Slavko Barbaric.
Jako kapłan – franciszkanin od 1973 do 1978 r. pracował w Czaplinie. Od wiosny 1982 r. do września 1984 r. pracował w Mostarze jako nauczyciel religii dla studentów, prowadził rekolekcje modlitewne u sióstr zakonnych w Bijelo Polje obok Mostaru. Ponieważ jego praca z młodzieżą była bardzo owocna, a rekolekcje modlitewne spotkały się z żywą reakcją studentów ówczesna władze komunistyczne zaczęły prześladować o. Slavka. W ciężkich chwilach kardynał Franjo Kuharic obronił o. Slavka Barbaricia.
  www.wiros.de  
L' abbazia delle suore benedettine, oltre alle numerose reliquie e quadri eclesiastici, custodisce una tradizione di preparazione dei "baškotini", pane biscottato aromatico che si offre all' entrata nell' abbazia.
In 1443, the construction of the new town started according to the strict designs of Juraj Dalmatinac, Renaissance sculptor and architect. It ended two centuries later. There is the parish Church of the Assumption on the main town’s square. This church is a valuable cultural and art monument because of its exterior and interior architectural solutions, as well as the exhibits. The town abounds in beautifully carved doorposts on the entrances of the noblemen’s houses and yards, small baroque balconies, stone coats of arms from the period 15th - 18th century and a magnificent portal on the Duke’s palace. This well-preserved mediaeval town, whose center is the cultural monument, even today performs the function of the administrative, cultural and mercantile center. The Benedictine convent of St. Margarita, besides numerous valuable sacral relics and pictures, cherishes also the tradition of making “baškotini”, the aromatic crunchy biscuits that are offered at the entrance of the convent.
Mit dem Aufbau der neuen Stadt wurde streng nach den Skizzen des kroatischen Renaissancebildhauers Juraj Dalmatinac im Jahre 1443 begonnen und dieser wurde nach zwei Jahrhunderten abgeschlossen. Auf dem Hauptplatz befindet sich die Pfarrkirche der Mariä Himmelfahrt, die wegen ihrer inneren und äusseren architektonischen Schönheiten und Ausstellungsstücken ein sehr wertvolles Kulturmonument ist. Überall in der Stadt kann man außer schön gemeißelten Pfosten an den Eingängen der adeligen Häuser und Höfe auch Barockbalkons, Steinwappen aus dem 15./ 16. Jh. und das majestätische Portal auf dem Fürstenhof sehen. Diese gut erhaltene mittelalterliche Stadt, deren Kern ein Kulturmonument bildet, hat auch heute noch eine administrativische, kulturelle und wirtschaftliche Funktion.
Koncem středověku utrpěl Pag v bojích se Zadarem obrovské ztráty. Obyvatelé se shodli, že nebudou opravovat staré zničené město, ale vybudují na sousední lokalitě město nové. Byl to počin ve své době a v této oblasti neobvyklý a progresivní. Pag začal od r.1443 stavět podle svých v té době velmi moderních plánů největší gotický sochař stavitel v přímoří Juraj Dalmatinac. Město se začalo budovat jako gotické, ale během výstavby přibývalo renesančních prvků. Síť pravidelných rovnoběžných ulic protínaly kolmice druhých komunikací, náměstí tvořily pravidelné obdélníky nebo čtverce.
Pág szigetén, történelmi és kultúrális téren legismertebb, Pág városa nem a legid?sebb település a szigeten. A várostól délre, 1 km távolságban – a mostani város el?djeként - az Óváros maradványai találhatók ( kolostor és templom), Pág Óvárosa amelyet 1244. március 30-án IV. Béla szabad királyi jelz?vel ajándékozott meg. Az új város kiépítése, Juraj Dalmatinac, horvát reneszánsz szobrász, építész szigorú tervrajzai alapján, 1443-ban kezd?dött és két évtized után fejez?dött be. A központi téren a Szentséges Szüz Mária templom található amely, számtalan küls? és bels? építészeti megoldások valamint a kiállított tárgyak miatt, értékes kultúrális és m?vészeti emlékm?. A városban, a nemesség házain és udvarán szépen faragott ajtófélfák, barokk erkélyek, a XV.-XVIII. századok k?címerei és a hercegpalotán díszes f?bejárat látható. E jól megvédett középkori városnak, amely kultúrális emlékm?, még ma is adminisztratív, kultúrális és kereskedelmi központi funkciója van. A benediktánus n?vérek kolostora, számos értékes templomi ereklye és kép mellett, az aromatikus kétszers?lt elkészítési hagyományát is ?rzi, amelyet a kolostor bejáratánál kínálnak.
Na rynku centralnym znajduje się kościół parafialny pod wezwaniem Najświętszej Marii Panny. Jest to, co się tyczy zewnętrznych i wewnętrznych rozwiązań, jak i eksponatów, bardzo cenny pomnik kulturowo-artystyczny. Wszędzie po mieście, zwłaszcza przy wejściu do domów lub dworów należących do szlachty, można zobaczyć pięknie kształtowane kamienne odrzwia, potem balkony barokowe, kamienne herby pochodzące z okresu 15 do 18 wieku, jak i wspaniały portal na pałacu rektorów. Te bardzo dobrze utrzymane miasto średniowieczne, którego jądro jest pomnikiem kultury, i dzisiaj pełni funkcję centrum administracyjnego, kulturalnego, jak i handlowego. W klasztorze benedyktynek schowane są liczne cenne relikwie i obrazy. Przed wejściem do klasztoru gości się częstuje tzw. baškotinem, aromatycznymi grzankami. Tradycja ich przygotowania pilnuje się w tym klastorze.
  2 Treffer www.vossenlaboratories.com  
Suore di carità dell'ordine teutonico Lana
Deutschordensschwestern Lana
  sardegnaturismo.it  
Le antiche testimonianze dei soli 26 abitanti di oggi, perlopiù anziani, rievocano un'antica maledizione scagliata sul paese da alcune suore della Chiesa seicentesca di S. M. Maddalena, in fuga dal villaggio perché scandalizzate dal comportamento di alcune loro consorelle che alla vita monastica avevano preferito i pastori del luogo.
Die Erzählungen der nur 26, zumeist alten Bewohner von heute berichten von einem alten Fluch, den Schwestern der Kirche S. M. Maddalena gegen das Dorf schleuderten, als sie aus Empörung über das Verhalten einiger Mitschwestern, welche die Hirten des Ortes dem Ordensleben vorzogen, von dort flohen.
  10 Treffer www.provinz.bz.it  
Josepha von Rossi morì l'8 gennaio 1796 nella sistemazione provvisoria dell'ex convento dei Domenicani di Bolzano. Non visse la seconda cacciata delle suore nel maggio del 1796.
Josepha von Rossi starb am 8. Jänner 1796 in der provisorischen Unterkunft im ehemaligen Dominikanerkloster von Bozen. Sie hat die zweite Vertreibung der Nonnen im Mai 1796 nicht mehr miterleben müssen.
  www.sardegnaturismo.it  
Le antiche testimonianze dei soli 26 abitanti di oggi, perlopiù anziani, rievocano un'antica maledizione scagliata sul paese da alcune suore della Chiesa seicentesca di S. M. Maddalena, in fuga dal villaggio perché scandalizzate dal comportamento di alcune loro consorelle che alla vita monastica avevano preferito i pastori del luogo.
Die Erzählungen der nur 26, zumeist alten Bewohner von heute berichten von einem alten Fluch, den Schwestern der Kirche S. M. Maddalena gegen das Dorf schleuderten, als sie aus Empörung über das Verhalten einiger Mitschwestern, welche die Hirten des Ortes dem Ordensleben vorzogen, von dort flohen.
  sinum.ch  
L’Albergo sorge in quello che fino alla metà del ’800 era l’antico convento delle Suore della Carità dove venivano accolte le “fanciulle oneste e povere” di Firenze. Il convento venne costruito su un preesistente edificio di epoca romana.
El convento fue construido sobre un edificio existente de época romana. De este edificio provienen las esculturas, los relieves marmóreos y la espléndida columna coronada por un capital jónico que pueden ser admirados en los varios ambientes del hotel. Su estructura representa la armoniosa fusión entre las formas renacimentales toscanas y las soluciones arquitectónicas contemporáneas.
U vindt het zwembad op de charmante binnenplaats van het hotel, wat iets heel bijzonders is in het centrum van Florence. Geniet van de rust en ontspan tussen de magnolia’s en Blauweregen. Natuurlijk kunt u er ook zonnebaden of een verfrissende duik in het zwembad nemen. Op de hoogste etage vindt u hetruimepanoramische dakterras, nog zo’n exclusieve en benijdenswaardige hotelfaciliteit, met een bar voor een heerlijke cocktail op zonnige dagen.
Hotellets struktur er en harmonisk fusion af toskanske renæssanceformer og nutidigt arkitektegnet design. Værelserne og indretningen tager udgangspunkt i grundlæggende, rene geometriske former, hvor den omhyggelige leg med både udfyldte og tomme former skaber en helt særlig, moderne stemning. Herfra nyder man den indtagende 360-graders udsigt, der bl.a. byder på Duomo’ens elegante, sofistikerede form. I baggrunden ser man de florentinske bakker, Brunelleschis røde kuppel, marmorets hvide farve på façaden af den storslåede Santa Maria Novella og dets karakteristiske klokketårn. Et forunderligt skær lægger sig over byen ved solnedgang, og oplyser tage og facader med røde, gule og gyldne nuancer.
Hotellissa on viehättävä sisäpiha, jossa on uima-allas, harvinainen jalokivi Firenzen keskellä. Nauti rauhallisuudesta ja rentoudu magnolioiden ja vistereiden keskellä, ota aurinkoa tai pulahda virkistävää uima-altaaseen. Viimeisestä kerroksesta pääset tilavaan panoraamaterassiin, joka on jälleen yksi hotellin kadehdittava ominaisuus. Terassilla on aurinkoisina päivinä baari auki cocktaileja varten.
Отель Croce di Malta является идеальным местом отдыха после тяжелого рабочего дня, важной конференции или долгого осмотра достопримечательностей. Отель расположен в здании, в котором до середины 19 века располагался монастырь сестер милосердия, принимавший в свои ряды «целомудренных и бедных» девушек Флоренции. Монастырь был построен на базе уже существующего здания времен Римской империи. Мраморные скульптуры и рельефы, которые по сей день можно увидеть в разных уголках отеля, а также великолепная колонна, украшенная ионической капителью, остались в наследство именно с этих времен. На сегодняшний день отель представляет собой гармоничное сочетание тосканского Ренессанса и современной архитектуры.
Hotellet omsluter en vacker innergård med en simbassäng, det är en liten juvel i Florens centrum. Njut av lugnet och koppla av bland magnolior och wisterias, sola eller ta ett uppfriskande dopp i poolen. Från sista våningen kan du nå den stora terrassen, ännu en av hotellets avundsvärda tillgångar, bar finns tillgänglig för cocktails på soliga dagar.
  3 Treffer www.italiancollection.com  
La struttura era, in origine, un convento e luogo di preghiera delle suore di S.S. Maria di Leuca e questa atmosfera si percepisce ancora per la presenza di una cappella votiva dedicata alla Madonna, per la pace che si respira nella tranquillità del parco tra piscine e fontane, e per il profumo inebriante delle zagare e delle essenze mediterranee.
The passion for the hospitality, and our love for the nature as contemplation and enjoyment of the all around beauty, but above all the meant one that mythology has assigned to the Saint we venerate, St. George, it has convinced us to call the place Sangiorgio Resort.The main building once a Monastic Asylum for prayer and spiritual retiring of the “Santa Maria of Leuca” abacuses, nowadays following a meticulous restoration, the original building has been converted into a deluxe resort which accommodates a Restaurant named il (Cloister) Chiostro and a cavernous old wine cellars, to provide our guest with a wide selection of regional dishes and fine wines.
  5 Treffer samsonblinded.org  
  3 Treffer www.lebendige-traditionen.ch  
Al P. Generale, messosi in contatto con la comunità, la Priora Sr. A. -Françoise ha comunicato che le suore stanno bene, nonostante l’impressione subita, e che il missile non ha causato alcun danno. La Madre ha promesso di inviare al più presto nuove informazioni (che comunicheremo tramite questo stesso mezzo e le nostre reti sociali) e ha dichiarato di essersi sentita protetta da san Giovanni Paolo II, la cui festa ricorreva quello stesso giorno.
When the Fr. General contacted Mother Anne-Françoise, she communicated that the sisters were absolutely fine despite the impression given and that the missile had not caused any material damage. The Mother Superior promised to send updates, which we will relay through this channel and our own social networks. She also said that they had felt themselves to be protected by St. John Paul II, whose feast day was celebrated that very day.
Nachdem P. General mit der Priorin, Mutter A. Françoise, Kontakt aufgenommen hatte, teilte sie ihm mit, dass die Schwestern trotz des Schreckens alle gesund und munter seien, und dass das Geschoss keinerlei Schaden angerichtet habe. Die Priorin versprach sich zu melden, sobald es Neuigkeiten gäbe und es uns mitzuteilen. Sie fügte hinzu, dass sie sich vom hl. Johannes Paul II. beschützt fühlten, dessen Gedächtnis an jenem Tag begangen wurde.
Puesto en contacto el P. General con la comunidad, la Madre A-Françoise, le comunicaba que las hermanas se encontraban muy bien, a pesar de la impresión, y que el misil no había causado daño material alguno. La Madre prometía enviar nuevas noticias en breve, que comunicaremos por este medio y nuestras redes sociales y declaraba haberse sentido protegida por S. Juan Pablo II, cuya fiesta se celebraba ese día.
  3 Treffer www.lebendigetraditionen.ch  
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
  www.hbxnyun.com  
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
L’edificio medievale può essere scoperto durante una visita guidata. In alto sopra la città alpina di Chiusa si trova il Monastero di Sabiona, che solo nel 1687 è stato occupato dalle suore e oggi offre una meta attraente per escursionisti.
Mittelalterliche Burgen, historische Klosteranlagen und eindrucksvolle Schlösser erheben sich im Eisacktal. Sie sind die steinernen Zeugen längst vergangener Epochen und bilden reizvolle Ausflugsziele in Ihrem Urlaub in Feldthurns. Die Gründung des Chorherrenstiftes Neustift geht auf das 12. Jahrhundert zurück. Die mittelalterliche Anlage können Sie im Rahmen einer Führung besichtigen. Hoch über der Alpenstadt Klausen liegt das Frauenkloster Säben, das im Jahr 1687 erstmals von Nonnen bezogen wurde und ein reizvolles Wanderziel bildet. Als Sommerresidenz der Brixener Bischhöfe diente einst Schloss Velthurns. Das Renaissanceschloss wurde im Jahr 1587 errichtet und während der Sommermonate finden regelmäßig Führungen statt.
  3 Treffer elsol.idiomasperu.com  
Teror, inoltre, accoglie dal 1888 una piccola e particolare comunità di suore di clausura. In quell'epoca fu costruito un monastero cistercense e le suore si specializzarono nella produzione di una vasta offerta di dolci squisiti ("bollos" all'anice, frittelle, pasta di mandorle, marzapane, ciambelle, pan di spagna e "mantecados").
These are just some of the examples of what you can find here. But there are many more (don’t forget Canary nougat, which is nothing like the typical Christmas kind, but which we eat in the Canaries all year round, and especially in the fiestas!), so take a trip around Teror and find out for yourself. By the way, its restaurants also have a fine choice of meats, which are the local speciality here, for visitors to try.
  www.via-alpina.org  
  milano.italianostranieri.org  
Nei dintorni meritano una visita le rovine di Rotund e Reichenberg, di proprietà dei vescovi di Coira fino al 1310, e, sul sentiero per Glorenza/Glurns il ponte Calvenbrücke, teatro di battaglie storiche. Si raccomanda la visita al convento delle suore benedettine di S. Giovanni, oltre il confine italo-svizzero, risalente al periodo carolingio (con affreschi murali del primo medioevo).
Taufers/Tubre is situated at the border of Swiss Engadine (Canton of Graubünden). Interesting groups of typical old Rhaeto-Romanic houses lend character to the village. Romanic frescoes can be admired in the Church of St. Johann in Taufers. It is worth visiting the nearby Rotund and Reichenberg ruins, owned until 1310 by the Churer bishops, and on the way to Glurns the Calvenbrücke bridge, a site of historical battles. A visit to the St. Johann Benedictine Monastery dating back to Carolingian times (with early medieval wall frescoes) on the other side of the Italian-Swiss border is highly recommended. This monastery is one of the most important artistic monuments in Europe and has been included on the UNESCO World Heritage List!
Taufers / Tubre est situé à la frontière de l'Engadine suisse (Canton des Grisons). Des constructions rhéto-romaines donnent le caractère de ce village. On peut voir des fresques romaines à l'église de St Johann à Taufers. Non loin de là, on peut visiter les ruines de Rotund et Reichenberg, propriétés des évêques de Coire jusqu'en 1310. Voir également le pont Calvenbrücke en direction de Glurns/Glorenza, un site de batailles historiques. Il est fortement recommandé de visiter le monastère bénédictin de St Johann, datant de l'époque carolingienne (fresques murales médiévales), se trouvant de l'autre côté de la frontière italo-suisse. Ce monastère est l'un des plus importants monuments artistiques d'Europe et fait partie du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Suore Francescane M[...]
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Francesco Redi, 21 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow