pis – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      19'441 Résultats   404 Domaines   Page 8
  3 Résultats www.canrafolsdelscaus.com  
LA CLOSA: Accés fàcil, realització difícil. Accedir a la casa de la Closa és fàcil, però des d’allà hi ha l’opció de prendre una pista estreta amb un pis de pedra ideal per realitzar en reductora a baixa velocitat.
LA CLOSA: Easy access, hard realisation. It is easy get to the house of La Closa, but from there one can take a narrow trail with stone floor, ideal to execute at low speed, using a reduction gearbox.
LA CLOSA: Accès facile, réalisation difficile. Arriver à la maison de la Closa c’est simple, mais de cet endroit-là on peut prendre une piste étroite de sol en pierre idéal pour exécuter en réductrice, à  basse vitesse.
  www.awt.org.pl  
El centre d’Art Santa Mònica barreja passat i present. El passat a través del claustre renaixentista amb els arcs de mig punt que suporten el primer pis amb balcons i el present amb la rampa que uneix l’exterior de l’interior de l’edifici.
The Santa Mónica Art Centre combines the past and the present. The past is reflected in its Renaissance cloister, with semicircular arches supporting the balconied first floor; and the present can be seen in the modern ramp linking the exterior to the interior of the building.
Le centre d’Art Santa Mónica mélange passé et présent. Le passé au travers du cloître Renaissance avec les arcs en plein cintre qui supportent le premier étage tout en balcons et le présent avec la pente qui unit l’extérieur à l’intérieur du bâtiment.
Im Kunstzentrum Santa Mónica vermischen sich Vergangenheit und Gegenwart:die Vergangenheit durch das Renaissance-Kloster mit Rundbögen, die den ersten Stock mit seinen Balkonen tragen, und die Gegenwart durch die Rampe, die das Äußere und das Innere des Gebäudes miteinander verbindet.
Il centro d’arte Santa Mónica mescola passato e presente. Il passato attraverso il chiostro rinascimentale con arcate semicircolari che sostengono il primo piano con il loggiato e il presente con la rampa che collega l’esterno all’interno dell’edificio.
サンタ・モニカアートセンターは、過去と現在の融合とも表現できます。過去とはルネッサンス時代の修道院で、バルコニーの付いた2階部分を半円形のアーチが支えています。そして現在は、建物の内と外をつなぐ近代的な斜面に現在を見ることができます。
В Центре искусств Санта-Моника прошлое идет рука об руку с настоящим. Минувшие времена олицетворяет ренессансный клуатр с полукруглыми арками, поддерживающими второй этаж с балконами. А нынешняя эпоха ассоциируется с пандусом, соединяющим внешнее и внутренне пространства здания.
  checklist.rrac.info  
Els clients són una parella jove, encara sense fills, que volen viure al costat de Barcelona i que, ni per la seva economia ni per les seves conviccions, no troba adients els habitatges de nova construcció que promouen les immobiliàries perquè se senten molt allunyats dels seus clixés. Decideixen adquirir un pis vell i encarregar un projecte suggestiu que tingui molt en compte la seva situació econòmica i precarietat laboral.
This is the refurbishment of a flat in a 30-year-old building. The customers are a young couple, without any children yet, who want to live near Barcelona and because of their economy and convictions they do not find the newly built flats promoted by real-estates suitable because they feel very far away from their clichés. They decide to buy an old flat and to order an attractive project which takes into account their economical situation and their working precariousness. It is one of the low cost flats, designed in the study without giving up innovation, addressed to a dissatisfied sector that reject the frivolous luxuries and the ostentatious design.
Remodelación de una vivienda situada en un edificio de 30 años de antigüedad. Los clientes son una pareja joven sin hijos, que quieren vivir cerca de Barcelona y, ni por economía ni por convicciones, encuentra adecuadas las viviendas de nueva construcción promovidas por las inmobiliarias, pues se sienten muy alejados de sus clichés. Deciden adquirir un piso viejo y encargar un proyecto sugerente que considere seriamente su situación económica y precariedad laboral. Se trata de una de las viviendas de bajo coste, diseñadas en el estudio sin renunciar a la innovación, destinadas a un sector insatisfecho que rechaza el lujo frivolizante y el diseño ostentoso
  3 Résultats www.devinterface.com  
Ells em donen la primera oportunitat de negoci com a advocat. Com que no em volen tornar els diners del pis que no s'ha construït, els reclamo i m'ho nega l'administrador concursal, que considera que no tinc dret als diners ni a una casa que no s'ha construït.
Ellos me dan la primera oportunidad de negocio como abogado. Como no me quieren devolver el dinero del piso no construido, se lo reclamo y me lo niega el administrador concursal, que considera que no tengo derecho al dinero ni a una casa no construida. Pero estudio bien el caso y descubro que no tienen razón, les demando judicialmente y lo gano. Poco después empiezo a llevar los casos de afectados por el mismo hecho gratuitamente y empiezo a ganar todos los procesos, y ahí veo que nace una gran oportunidad de negocio. En poco tiempo genero trabajo para dos años. Corría el año 2011.
  2 Résultats nl.visionlossrehab.ca  
Vine al C/ Chapí, 29 1er Pis o truca al 93 357 26 97
Ven en la C / Chapí, 29 1er Piso o llama al 93 357 26 97
  4 Résultats www.leag.de  
Noves habitacions amb distribució tipus dúplex: pis inferior amb habitació de matrimoni (llit d’1.40m), bany, balcó vista mar; pis superior amb comfortable saleta equipada amb sofà-llit de 2 places, escriptori i terrassa (11.40m2) amb  vista mar.
Nouvelles chambres distribuées comme un duplex: rez de chaussée avec chambre à coucher, bain, balcon vue sur la mer; étage supérieur avec un petit salon equipée d’un canapé-lit de deux places, bureau et terrasse (11.40m2) vue mer.
Neuer Zimmertyp mit einer Duplexaufteilung. Untere Etage ausgestattet mit Doppelbett (1.40M), Badezimmer, Balkon mit Meerblick; obere Etage mit einem Aufenthaltsraum, ausgestattet mit Schlafsofa für 2 Personen, Schreibtisch und Terrasse (11.40M2) mit Meerblick.
Nuevas habitaciones con distribución tipo dúplex: piso inferior con habitación de matrimonio, baño, balcón vista mar; piso superior con confortable saleta equipada con sofá-cama de 2 plazas, escritorio y terraza (11.40m2) vista mar.
  24 Résultats agroconf.org  
El rectangle pur de l’edifici està format per la integració de diversos elements. Dos volums de formigó de dimensions iguals defineixen els punts finals al pis principal. D’una banda hi ha una àrea per a festes públiques amb una etapa reversible que es pot obrir en un amfiteatre exterior creat per aprofitant el pendent del lloc.
The program called for a cultural and sports center for the town of Matadepera, a mostly residential area that has quite a vibrant community with a strong sense of identity. The pure rectangle of the building is formed by the integration of several elements. Two concrete volumes of equal dimensions define the end points on the main floor. On one side is the area for public festivities with a reversible stage that can be opened onto an exterior amphitheatre created by taking advantage of the slope of the site. On the other side is the cafeteria on a balcony overlooking the sports area that is located between the two volumes. On the lower floor there are the locker rooms and a gymnasium. To enhance its relationship with the residential area around it as well as establish its public character, the building was constructed four meters below the level of the street and was set back with respect to the party walls, creating a long public patio.
El programa solicitó un centro cultural y deportivo para la ciudad de Matadepera, una zona residencial en su mayoría con una comunidad vibrante y con un fuerte sentido de identidad. El rectángulo puro del edificio está formado por la integración de varios elementos. Dos volúmenes de hormigón de dimensiones iguales definen los puntos finales en el piso principal. Por un lado hay un área para fiestas públicas con una etapa reversible que se puede abrir en un anfiteatro exterior creado por aprovechando la pendiente del sitio. En el otro lado está la cafetería en un balcón con vistas a la zona deportiva que se encuentra entre los dos volúmenes. En la planta baja hay un gimnasio y vestuarios. Para mejorar su relación con la zona residencial que la rodea y establecer su carácter público, el edificio fue construido a cuatro metros por debajo del nivel de la calle y retrocedió respecto a las paredes del partido, creando un largo patio público.
The program called for a cultural and sports center for the town of Matadepera, a mostly residential area that has quite a vibrant community with a strong sense of identity. The pure rectangle of the building is formed by the integration of several elements. Two concrete volumes of equal dimensions define the end points on the main floor. On one side is the area for public festivities with a reversible stage that can be opened onto an exterior amphitheatre created by taking advantage of the slope of the site. On the other side is the cafeteria on a balcony overlooking the sports area that is located between the two volumes. On the lower floor there are the locker rooms and a gymnasium. To enhance its relationship with the residential area around it as well as establish its public character, the building was constructed four meters below the level of the street and was set back with respect to the party walls, creating a long public patio.
  2 Résultats www.macba.cat  
A la mateixa generació pertanyen els artistes que l'acompanyen: Cildo Meireles, de qui s'exposa Inmensa (1982), una construcció amb taules de diverses mides que exemplifica les seves "cascades de bifurcacions" i alhora escenifica idees de domesticitat, de jerarquia, de poder; Gabriel Orozco, amb Atomist: Offside 1996 (1996), una de les seves manipulacions –o perversions– en òfset d'una foto de premsa sobre un espectacle esportiu popularíssim als Estats Units, el seu país d'adopció; i Guillermo Kuitca, de qui es presenta la planta d'un pis buit, Red Plan (1990), com un altre espai escenogràfic –habitatge o laberint carcerari– perquè l'observador, com en el cas de Muñoz, hi projecti la seva imaginació del que hi passa o hi deixa de passar.
The work of this artist is accompanied by that of other artists of the same generation: Cildo Meireles's Inmensa (1982), a construction of tables of various sizes perfectly exemplifying his systems of junctions while acting as a set for his ideas of domesticity, hierarchy and power; Gabriel Orozco's Atomist: Offside 1996 (1996), one of his manipulations – or perversions – in offset of a newspaper image of a very popular sport in the United States, his country of adoption; and Guillermo Kuitca, whose Red Plan (1990), an empty floor plan, is presented here as another example of a theatrical space – living accommodation or prison labyrinth – that invites the viewer to imagine what may or may not happen in it.
A la misma generación pertenecen los artistas que le acompañan: Cildo Meireles, de quien se expone Inmensa (1982), una construcción de mesas de diferentes tamaños que ejemplifica sus "cascadas de bifurcaciones" y simultáneamente escenifica ideas de domesticidad, de jerarquía, de poder; Gabriel Orozco, con Atomist: Offside 1996 (1996), una de sus manipulaciones –o perversiones– en offset de una foto de prensa sobre un espectáculo deportivo popularísimo en los Estados Unidos, su país de adopción; y Guillermo Kuitca, de quien se presenta la planta de un piso vacío, Red Plan (1990), como otro espacio escenográfico –vivienda o laberinto carcelario– para que el observador, como en el caso de Muñoz, proyecte en él su imaginación de lo que allí sucede o no sucede.
  www.khutbah.com  
Després d’haver estat reporter en la guerra a Sarajevo, comença a sofrir atacs de pànic. Mentre es prepara per vendre el pis dels seus pares, Massimo és forçat a reviure el seu trauma passat. Elisa, una doctora compassiva, intentarà ajudar al turmentat Massimo a obrir-se i confrontar les seves ferides del passat.
Turín, 1969. La idílica niñez de Massimo, de 9 años, se quiebra por la misteriosa muerte de su madre. El niño rehúsa a aceptar esta brutal pérdida, incluso si el cura dice que ella ahora está en el Cielo. Años después, en los 90, Massimo se ha convertido en un habilidoso periodista. Tras haber sido reportero en la guerra en Sarajevo, empieza a sufrir ataques de pánico. Mientras se prepara para vender el piso de sus padres, Massimo es forzado a revivir su trauma pasado. Elisa, una doctora compasiva, intentará ayudar al atormentado Massimo a abrirse y confrontar sus heridas del pasado. (FILMAFFINITY).
  cincinnatilatino.org  
Amb un “Have a nice day” acabaven totes les cartes que la Syu Win enviava des de la presó de Caen, França, al Roger la Puente. S’havien conegut anys abans quan en Roger li va rellogar durant un agost la seva habitació d’un pis compartit de la Barceloneta.
Con un “Have a nice day” acababan todas las cartas que la Syu Win enviaba desde la prisión de Caen, Francia, a Roger Puente. Se habían conocido años antes cuando en Roger le realquiló durante agosto su habitación de un piso compartido de la Barceloneta. Desde el principio la Suy despertó su curiosidad. Qué hacía una chica de Hong Kong con su chico argelino cerrados todo el mes en una habitación de la Barceloneta? Al marchar se olvidaron un pequeño álbum de fotos donde se veían muchas ciudades: Orán, Atenas, Macao. Durante los 10 años próximos Suy y Roger se fueron viendo, cuando ella paraba por Barcelona. Cuanto más la conocía más quería saber. Hacía ocho años que había dejado Hong Kong, había vivido en París y conocía Argelia perfectamente. La curiosidad inicial fue transformándose en fascinación. Una noche, en un bar donde estaban tomando unas copas, a raíz de una abucheada iniciada por los amigos borrachos de su ex, se lo explicó todo: pasaportes falsos, fronteras, gente, movimientos, dinero… Poco tiempo después la Suy Win cayó intentando ayudar a cruzar a diecisiete indocumentados de Francia a Inglaterra y fue internada en la prisión de Caen. A partir de aquí Roger decide hacer este documental que él define como “una oda de amor en forma de película” y, efectivamente, el documental parte de la enorme fascinación que la protagonista, a la que ve como una “Robin Hood de las fronteras”, ejerce sobre el autor. Una fascinación que se transmite al espectador.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow