|
Regulation will make sure that a given succession is treated coherently, under a single law and by one single authority. In principle, the last habitual residence of the deceased determines the law applicable to the succession and the competent court, however, citizens can choose whether the law applicable to their succession should be that of their nationality.
|
|
règlement garantira que les successions soient traitées de manière cohérente, régies par une seule et même législation et relèvent d'une seule et même autorité. En principe, la dernière résidence habituelle du défunt détermine le droit applicable à la succession et le tribunal compétent. Les citoyens peuvent toutefois décider si le droit applicable à leur succession doit être celui de l'État dont ils ont la nationalité. On évite ainsi les procédures parallèles et les décisions judiciaires contradictoires, tout en garantissant dans l'UE la reconnaissance mutuelle des décisions en matière de succession.
|
|
Reglamento garantizará que una sucesión determinada sea tratada de manera coherente, con arreglo a una legislación única y por una sola autoridad. En principio, la última residencia habitual del causante determina la ley aplicable a la sucesión y el tribunal competente; no obstante, los ciudadanos pueden optar por que la ley aplicable a su sucesión sea la del Estado de su nacionalidad. Con ello se evitan los procedimientos simultáneos las resoluciones judiciales contradictorias, garantizándose el reconocimiento mutuo de las resoluciones relativas a la sucesión en la UE.
|
|
regolamento garantirà che una successione sia trattata in modo coerente, secondo una sola legge e da un’unica autorità. Anche se, in linea di principio, la legge applicabile alla successione e il giudice competente sono determinati in base all’ultima residenza abituale del defunto, i cittadini possono decidere se la legge applicabile alla loro successione debba essere quella dello Stato di cui hanno la cittadinanza. In tal modo si evitano procedimenti paralleli e pronunce confliggenti e si assicura il riconoscimento reciproco delle decisioni relative alle successioni nell’UE.
|
|
κανονισμό θα εξασφαλίζεται ότι κάθε υπόθεση κληρονομικής διαδοχής θα υπόκειται σε συνεκτική μεταχείριση, με βάση μία και μόνο νομοθεσία και από μία και μόνο αρχή. Καταρχήν, η τελευταία συνήθης διαμονή του θανόντος λαμβάνεται υπόψη για τον προσδιορισμό του εφαρμοστέου δικαίου και του αρμόδιου δικαστηρίου, αν και οι πολίτες έχουν την ευχέρεια να επιλέξουν το δίκαιο της χώρας της οποίας έχουν την ιθαγένεια ως δίκαιο εφαρμοστέο στην κληρονομική διαδοχή τους. Με τον τρόπο αυτό αποφεύγονται παράλληλες διαδικασίες και αντικρουόμενες δικαστικές αποφάσεις, συγχρόνως δε διασφαλίζεται η αμοιβαία αναγνώριση των αποφάσεων που εκδίδονται στην ΕΕ και σχετίζονται με κληρονομική διαδοχή.
|
|
регламента ще се гарантира, че дадено наследяване се третира по последователен начин, съгласно един-единствен закон и от един-единствен орган. По принцип, приложимото към наследяването право и компетентният съд се определят според последното обичайно местопребиваване на починалия, но гражданите ще могат да избират дали приложимото към тяхното наследство право да бъде това на държавата на гражданството им. По този начин се избягват паралелните производства и противоречащите си съдебни решения и се гарантира взаимното признаване на решенията относно наследяване в ЕС.
|
|
Forordningen vil sikre, at arvesager behandles konsekvent, i henhold til et enkelt lands lovgivning og af en enkelt myndighed. Det er principielt den afdødes sidste sædvanlige opholdssted, der er afgørende for, hvilken lovgivning der finder anvendelse på arven, og hvilken domstol der er kompetent. Borgerne kan dog vælge, at det er loven i den medlemsstat, hvor de er statsborgere, der skal finde anvendelse på arvesagen. Derved undgås der parallelsager og modstridende retsafgørelser, og der sikres gensidig anerkendelse af afgørelser i arvesager i EU.
|
|
rendelet biztosítani fogja, hogy egy adott öröklési üggyel koherens módon egyetlen hatóság foglalkozzon, egyetlen jogi szabályozás alapján. Főszabály szerint az örökhagyó utolsó szokásos tartózkodási helye határozza meg az öröklésre alkalmazandó jogot és a joghatósággal rendelkező bíróságot, a polgárok azonban az állampolgárságuk szerinti állam jogát is választhatják az utánuk történő öröklésre alkalmazandó jogként. Ez segít megelőzni a párhuzamos eljárásokat és az egymásnak ellentmondó bírósági határozatokat, valamint biztosítja az Unión belüli örökléshez kapcsolódó határozatok kölcsönös elismerését.
|
|
Rozporządzenie zapewni spójność w toku rozpatrywania poszczególnych spraw spadkowych – w ramach jednego systemu prawa i za pośrednictwem jednej instytucji. Co do zasady, o prawie właściwym dla poszczególnej sprawy spadkowej i właściwym sądzie decyduje ostatnie miejsce zwykłego pobytu zmarłego, jednak obywatele mają możliwość wyboru, czy prawem właściwym dla ich sprawy spadkowej ma być prawo państwa, którego są obywatelami. Zapobiega to przypadkom prowadzenia równoległych postępowań i wydawania sprzecznych orzeczeń sądowych oraz gwarantuje wzajemne uznawanie orzeczeń w sprawach spadkowych na terytorium UE.
|
|
nariadenie umožní, aby sa určité dedičstvo vybavovalo jednotne, podľa jediného práva a aby ho vybavoval jediný orgán. Rozhodné právo a príslušný súd sa v zásade určujú podľa posledného obvyklého bydliska zosnulého, občania si však môžu vybrať, či rozhodné právo vo veci ich dedičstva má byť právo podľa ich štátnej príslušnosti. Tým sa predíde paralelným konaniam a rozporným súdnym rozhodnutiam a zabezpečí sa vzájomné uznávanie rozhodnutí vo veciach dedičstva v rámci EÚ.
|
|
förordningen är att arvsärenden ska handläggas enhetligt, i enlighet med en enda lagstiftning och av en enda myndighet. I princip är det den avlidnes hemvist som avgör vilken lag som ska tillämpas och vilken domstol som är behörig. Parterna kan dock välja att lagen i det land där de är medborgare ska tillämpas på arvsärendet. Med de nya reglerna blir det möjligt att undvika parallella förfaranden och motstridiga domstolsavgöranden, samtidigt som man försäkrar sig om att avgöranden i arvsmål omfattas av ömsesidigt erkännande i EU.
|
|
Regula nodrošinās, ka konkrētu mantošanas lietu saskaņoti un, piemērojot vienas un tās pašas tiesības, izskatīs viena iestāde. Principā mantojumam piemērojamos tiesību aktus un kompetento tiesu nosaka pēc mirušā pēdējās pastāvīgās dzīvesvietas, tomēr persona var izvēlēties savam mantojumam piemērot savas pilsonības valsts tiesību aktus. Tas ļauj izvairīties no paralēlām tiesvedībām un savstarpēji pretrunīgiem tiesu nolēmumiem turklāt tiek nodrošināta nolēmumu savstarpēja atzīšana mantojumu lietās ES.
|
|
Regulation se jiżgura li s-suċċessjoni tiġi trattata b'mod koerenti, taħt liġi waħda u minn awtorità waħda. Fil-prinċipju, l-aħħar residenza abitwali tal-mejjet tiddetermina l-liġi applikabbli għas-suċċessjoni u l-qorti kompetenti, madankollu, iċ-ċittadini jistgħu jagħżlu jekk il-liġi applikabbli għas-suċċessjoni tagħhom għandhiex tkun dik tan-nazzjonalità tagħhom. Dan jevita proċeduri paralleli u deċiżjonijiet ġudizzjarji kunfliġġenti u r-rikonoxximent reċiproku ta’deċiżjonijiet relatati mas-suċċessjoni fl-UE jkun żgurat.
|