suore – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      1'357 Résultats   246 Domaines   Page 10
  3 Hits www.uclg-digitalcities.org  
Fonti storico-artistiche | Capitolo della Cattedrale di Porto (Diocesi di Porto); Comune di Caldas da Rainha, Centro delle Arti; Comune di Matosinhos; Congregazione delle Suore Concezioniste a Servizio dei Poveri; Congregazione delle Suore Riparatrici della Beata Vergine di Fátima; Congregazione delle Serve della Santa Chiesa; Congregazione delle Serve della Beata Vergine di Fátima; Congregazione dei Missionari Redentoristi del Portogallo; Congregazione dei Padri Monfortani; Carmelo di Santa Teresa di Coimbra; Collezione privata di Ana Sobral e di Margarida Gil; Collezione privata di Andrea Acutis e di Antonia Salzano Acutis; Collezione privata di Mons. António Marto, Vescovo di Leiria-Fátima; Collezione privata di Henrique de Brée; Collezione privata di M.ª Joana Delgado; Collezione privata di José Nuno Ferreira da Silva; Collezione privata di Luiz Cunha; Collezione privata di Manuel Braga da Cruz; Collezione privata di Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Collezione privata di Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Collezione privata di Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Collezione privata di Maria de Jesus Pancada Correia; Collezione privata di Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Fondazione Alexandrina de Balasar; Istituto della Sãozinha; Istituto delle Suore Riparatrici Missionarie del Santo Volto; Istituto Secolare delle Cooperatrici della Famiglia; Lega dei Servi di Gesú; Monastero di San Benedetto (Singeverga); Museo Diocesano di Leiria; Museo Diocesano di Santarém; Obra da Rua (Opera di Padre Américo); Opera Sociale e Culturale Sílvia Cardoso; Parrocchia della Beata Vergine di Fátima (Lisbona, Patriarcato di Lisbona); Parrocchia di Santa Eufémia (Diocesi di Leiria-Fátima); Parrocchia di Arrimal (Diocesi di Leiria-Fátima); Prelatura dalla Santa Croce e Opus Dei (Portogallo); Santuario della Beata Vergine di Fatima di Zakopane (Polónia); Santuario della Beata Vergine del Rosario di Fatima; Segretariato Nazionale Liturgico
Historisch-künstlerischer Besitz | Dom von Porto, Diözese Porto; Rathaus Caldas da Rainha, Kunstzentrum; Rathaus Matosinhos; Konzeptionistinnen im Dienste der Armen; Kongregation der Schwestern Unserer Lieben Frau der Schmerzen; Kongregation der Mägde der Heiligen Kirche; Kongregation der Mägde Unserer Lieben Frau von Fatima; Kongregation der Redemptoristenmissionare in Portugal; Ordensgemeinschaft der Monfortaner; Karmelkloster der Hl. Theresa von Coimbra; Sammlung von Ana Sobral und Margarida Gil; Sammlung von Andrea Acutis und Antonia Salzano Acutis; Sammlung von António Marto, Bischof von Leiria-Fátima; Sammlung von Henrique de Brée; Sammlung von Marco Daniel Duarte; Sammlung von M.ª Joana Delgado; Sammlung von José Nuno Ferreira da Silva; Sammlung von Luiz Cunha; Sammlung von Manuel Braga da Cruz; Sammlung von Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Sammlung von Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Sammlung von Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Sammlung von Maria de Jesus Pancada Correia; Sammlung von Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Stiftung Alexandrina de Balasar; Institut “Sãozinha”; Missionarsschwestern vom Heiligen Antlitz; Sekulärinstitut der Mitarbeiterinnen der Familie; Liga der Diener Jesu; Kloster des Hl. Benedikt, Singeverga; Diözesanmuseum Leiria; Diözesanmuseum Santarém; Straßenwerk (Werk des P. Américo); Sozial- und Kulturwerk Sílvia Cardoso; Gemeinde Unserer Lieben Frau von Fatima, Lissabon, Patriarchat von Lissabon; Gemeinde der Hl. Euphemia, Diözese Leiria-Fatima; Gemeinde Arrimal, Diözese Leiria-Fatima; Prälatur des Hl. Kreuzes und Opus Dei (Portugal); Heiligtum Unserer Lieben Frau von Fatima in Zakopane, Polen; Heiligtum Unserer Lieben Frau des Rosenkranzes von Fatima; Nationales Sekretariat der Liturgie
Bienes histórico-artísticos | Cabildo de la Sede de Oporto (Diócesis de Oporto); Cámara Municipal de Caldas da Rainha, Centro de Artes; Cámara Municipal de Matosinhos; Congregación de las Hermanas Concepcionistas al Servicio de los Pobres; Congregación de las Hermanas Reparadoras de Nuestra Señora de Fátima; Congregación de las Siervas de la Santa Iglesia; Congregación de las Siervas de Nuestra Señora de Fátima; Congregación de los Misioneros Redentoristas en Portugal; Congregación de los Padres Monfortinos; Carmelo de Santa Teresa de Coimbra; Colección de Ana Sobral y de Margarida Gil; Colección de Andrea Acutis y de Antonia Salzano Acutis; Colección de D. António Marto, Obispo de Leiría-Fátima; Colección de Henrique de Brée; Colección de M.ª Joana Delgado; Colección de José Nuno Ferreira da Silva; Colección de Luiz Cunha; Colección de Manuel Braga da Cruz; Colección de Margarida Maria de Queiroz Vasconcelos Coimbra e Lencastre; Colección de Maria da Conceição da Cruz Barreira de Sousa; Colección de Maria da Graça da Cruz Alves Santinho; Colección de Maria de Jesus Pancada Correia; Colección de Maria Luísa Braga da Cruz Fareleiro; Fundación Alexandrina de Balasar; Instituto de Sãozinha; Instituto de las Hermanas Reparadoras Misioneras de la Santa Face; Instituto Secular de las Cooperadoras de la Familia; Liga de los Siervos de Jesús; Monasterio de São Bento (Singeverga); Museo Diocesano de Leiría; Museo Diocesano de Santarém; Obra da Rua (Obra del Padre Américo); Obra Social y Cultural Sílvia Cardoso; Parroquia de Nuestra Señora de Fátima (Lisboa, Patriarcado de Lisboa); Parroquia de Santa Eufémia (Diócesis de Leiría-Fátima); Parroquia de Arrimal (Diócesis de Leiría-Fátima); Prelatura de la Santa Cruz y Opus Dei (Portugal); Santuario de Nuestra Señora de Fátima de Zakopane (Polonia); Santuario de Nuestra Señora del Rosario de Fátima; Secretariado Nacional de Liturgia
  3 Hits www.italyinus.org  
Una tradizione, fatta di strati di seta tagliati a pressione su uno stampo di metallo a caldo e poi assemblati, introdotta nel XVII secolo dalle suore che nei conventi realizzavano fiori finti con cera, stoffe e carta.
Lucio Ferrigno is also carrying on the ancient tradition of silk flowers, begun by his father Umberto a little short of a century ago. In San Gregorio Armeno, in a maze of alleys, scooters and religious niches from which peep loving Madonnas and souls in Purgatory, wilted flowers and modern saints, is squeezed between workshops where figurines are increasingly sculpted by the skilled and patient hands of Indian or Sri Lankan workers. This tradition consists of layers of silk that are hot cut by pressure on a metal mold and then assembled. It was introduced in the 17th century by the nuns who working in convents to make fake flowers with wax, cloth and paper. Paper is the material used by a mute elderly lady who displays her colorful flower arrangements a couple of doors down the road.
  books.google.com.uy  
Sul terreno di un convento di suore cappuccine devastato da un terribile incendio fu eretto il Santuario di Nostra Signora del Carmen che conserva al suo interno l'immagine del Sindaco Onorario e Perpetua di Los Realejos, nonché Patrona della Valle de La Orotava.
Don't miss the Bentor Country Hotel, a perfect example of how rural tourism has encouraged the refurbishment and preservation of historically significant old houses. While touring the town, you will see varied examples of 18th and 19th century architecture, with no shortage of modernist, eclectic and historic touches.
Das Hotel Rural Bentor ist ein perfektes Beispiel dafür, wie durch den ländlichen Tourismus herrschaftliche Häuser von historischen Interesse erhalten werden können. Während Ihres Spaziergangs treffen Sie auf viele einzigartige Gebäude aus dem 18. und 19. Jh. mit modernistischen, eklektischen und historistischen Elementen.
Notarás en sus calles como se integran los principales movimientos arquitectónicos y urbanísticos, desde los modelos tradicionales, más abundantes y significativos, pasando por los referentes clasicistas hasta los lenguajes más eclécticos.
На месте уничтоженного ужасным пожаром августинского монастыря было возведено святилище Нуэстра-Сеньора-дель-Кармен; внутри сохранилось изображение святой, Почетной и Вечной алькальдессы и покровительницы долины Оротава.
  5 Hits samsonblinded.org  
Al P. Generale, messosi in contatto con la comunità, la Priora Sr. A. -Françoise ha comunicato che le suore stanno bene, nonostante l’impressione subita, e che il missile non ha causato alcun danno. La Madre ha promesso di inviare al più presto nuove informazioni (che comunicheremo tramite questo stesso mezzo e le nostre reti sociali) e ha dichiarato di essersi sentita protetta da san Giovanni Paolo II, la cui festa ricorreva quello stesso giorno.
When the Fr. General contacted Mother Anne-Françoise, she communicated that the sisters were absolutely fine despite the impression given and that the missile had not caused any material damage. The Mother Superior promised to send updates, which we will relay through this channel and our own social networks. She also said that they had felt themselves to be protected by St. John Paul II, whose feast day was celebrated that very day.
Nachdem P. General mit der Priorin, Mutter A. Françoise, Kontakt aufgenommen hatte, teilte sie ihm mit, dass die Schwestern trotz des Schreckens alle gesund und munter seien, und dass das Geschoss keinerlei Schaden angerichtet habe. Die Priorin versprach sich zu melden, sobald es Neuigkeiten gäbe und es uns mitzuteilen. Sie fügte hinzu, dass sie sich vom hl. Johannes Paul II. beschützt fühlten, dessen Gedächtnis an jenem Tag begangen wurde.
Puesto en contacto el P. General con la comunidad, la Madre A-Françoise, le comunicaba que las hermanas se encontraban muy bien, a pesar de la impresión, y que el misil no había causado daño material alguno. La Madre prometía enviar nuevas noticias en breve, que comunicaremos por este medio y nuestras redes sociales y declaraba haberse sentido protegida por S. Juan Pablo II, cuya fiesta se celebraba ese día.
O Padre Geral posto em contacto com a comunidade, a Madre A-Françoise, comunicava-lhe que as Irmãs se encontravam muito bem, apesar da impressão, e que o missil não tinha causado nenhum dano material. A Madre prometia enviar novas notícias em breve, que comunicaremos por este meio e as nossas redes sociais e declarava ter-se sentido protegida por S. João Paulo II, cuja festa se celebrava esse dia.
  2 Hits www.voilemercator.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
At the end of the path, there's a square, “Sancta Sanctorum”, and in its centre there's a cypress, a well-proportioned tree, which rises towards the sky, representing the climax of the prayer.
  www.isl-sprachschule.de  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  www.iroc.com.tw  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  3 Treffer www.lebendigetraditionen.ch  
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
Das Schwimmen im Rhein ist in Basel seit vielen Jahrhunderten äusserst beliebt. Im 15. Jahrhundert waren es Nonnen aus dem Kloster Klingental, die durch öffentliches Baden an heissen Sommertagen die sittlichen Gefühle der Bevölkerung provozierten. Als im 19. Jahrhundert das Schwimmen im offenen Rhein verboten wurde, initiierte die «Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige», Basel, den Bau von Badeanstalten. Wegen grossem Erfolg gab es bald vier Badehäuser, von denen gegenwärtig noch zwei in Betrieb sind. In den 1930er Jahren wurde der Rhein für Schwimmer wieder freigegeben. Heute treiben im Sommer täglich Hunderte «dr Bach ab» und mit ihnen die im 19. Jahrhundert erfundenen Schwimmsäcke. Einer der Höhepunkte der sommerlichen Schwimmsaison ist das Basler Rheinschwimmen, welches seit 1980 von der Basler Sektion der «Schweizerischen Lebensrettungs-Gesellschaft» organisiert wird. Über tausend Personen nehmen jedes Jahr an diesem Anlass teil. Und besonders begeisterte Schwimmerinnen und Schwimmer pflegen den täglichen Schwumm zu jeder Jahreszeit.
Nudar en il Rain è dapi blers tschientaners insatge fitg popular a Basilea. En il 15avel tschientaner faschevan mungias da la claustra Klingental bogn en public ils dis da chalira la stad e provocavan uschia ils sentiments morals da la populaziun. Il 19avel tschientaner è vegnì scumandà il nudar en il Rain avert. La Societad per l'utilitad publica («Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige») ha alura inizià la construcziun da bogns publics. Pervia dal grond success èn vegnids construids en pauc temp 4 bogns, dals quals èn en funcziun actualmain anc 2. Ils onns 1930 è il Rain puspè vegnì avert per nudar. Oz nodan la stad mintga di tschients da persunas en il Rain e cun ellas sa movan ils satgs da nudar ch'èn vegnids inventads il 19avel tschientaner. In dals puncts culminants da la stagiun da nudar da la stad è il nudar en il Rain a Basilea che vegn organisà dapi l'onn 1980 da la secziun da Basilea da la Societad svizra da salvament. Passa 100 persunas sa participeschan mintga onn a questa occurrenza. Intginas abitantas ed intgins abitants da Basilea van er mintga di a nudar en il Rain, e quai da tut temp e da tutt'aura.
  3 Treffer www.lebendige-traditionen.ch  
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
Das Schwimmen im Rhein ist in Basel seit vielen Jahrhunderten äusserst beliebt. Im 15. Jahrhundert waren es Nonnen aus dem Kloster Klingental, die durch öffentliches Baden an heissen Sommertagen die sittlichen Gefühle der Bevölkerung provozierten. Als im 19. Jahrhundert das Schwimmen im offenen Rhein verboten wurde, initiierte die «Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige», Basel, den Bau von Badeanstalten. Wegen grossem Erfolg gab es bald vier Badehäuser, von denen gegenwärtig noch zwei in Betrieb sind. In den 1930er Jahren wurde der Rhein für Schwimmer wieder freigegeben. Heute treiben im Sommer täglich Hunderte «dr Bach ab» und mit ihnen die im 19. Jahrhundert erfundenen Schwimmsäcke. Einer der Höhepunkte der sommerlichen Schwimmsaison ist das Basler Rheinschwimmen, welches seit 1980 von der Basler Sektion der «Schweizerischen Lebensrettungs-Gesellschaft» organisiert wird. Über tausend Personen nehmen jedes Jahr an diesem Anlass teil. Und besonders begeisterte Schwimmerinnen und Schwimmer pflegen den täglichen Schwumm zu jeder Jahreszeit.
Nudar en il Rain è dapi blers tschientaners insatge fitg popular a Basilea. En il 15avel tschientaner faschevan mungias da la claustra Klingental bogn en public ils dis da chalira la stad e provocavan uschia ils sentiments morals da la populaziun. Il 19avel tschientaner è vegnì scumandà il nudar en il Rain avert. La Societad per l'utilitad publica («Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige») ha alura inizià la construcziun da bogns publics. Pervia dal grond success èn vegnids construids en pauc temp 4 bogns, dals quals èn en funcziun actualmain anc 2. Ils onns 1930 è il Rain puspè vegnì avert per nudar. Oz nodan la stad mintga di tschients da persunas en il Rain e cun ellas sa movan ils satgs da nudar ch'èn vegnids inventads il 19avel tschientaner. In dals puncts culminants da la stagiun da nudar da la stad è il nudar en il Rain a Basilea che vegn organisà dapi l'onn 1980 da la secziun da Basilea da la Societad svizra da salvament. Passa 100 persunas sa participeschan mintga onn a questa occurrenza. Intginas abitantas ed intgins abitants da Basilea van er mintga di a nudar en il Rain, e quai da tut temp e da tutt'aura.
  www.sjpdc.uni.lodz.pl  
Fonti storico-artistiche | Archivio della Diocesi di Leiria-Fatima, Carmelo di Santa Teresa (Coimbra), Collezione di Helena Langrouva, Collezione di Maria Luiza Pardal Monteiro, Collezione di Ricardo de Campos, Congregazione della Presentazione di Maria, Congregazione dei Missionari Figli del Cuore Immacolato di Maria (Padri Claretiani), Istituto delle Religiose del Sacro Cuore di Maria, Suore Missionarie Riparatrici del Santo Volto, Museo della Misericordia di Coimbra, Parrocchia dell’Immacolata (Vermoil, diocesi di Leiria-Fatima), Parrocchia San Pietro (Covilhã, diocesi di Guarda), Santuario di Fatima
Propriété historique et artistique | Archives du Diocèse de Leiria-Fatima, Carmel de Sainte Thérèse, (Coimbra), Collection d’Helena Langrouva, Collection de Maria Luiza Pardal Monteiro, Colection de Ricardo de Campos, Congrégation de la Présentation de Marie, Congrégation des Missionnaires Fils du Cœur de Marie (Missionnaires Clarétains), Institut des Religieuses du Sacré Cœur de Marie, Sœurs Réparatrices Missionnaires de la Sainte-Face, Musée de la Sainte Maison de la Miséricorde de Coimbra, Paroisse de Notre Dame de la Conception (Vermoil, diocèse de Leiria-Fatima) Paroisse de Saint-Pierre (Covilhã, diocèse de Guarda), Sanctuaire de Fatima
Historisch-künstlerischer Besitz | Bischöfliches Archiv von Leiria, Karmel-Kloster der Heiligen Theresa (Coimbra), Sammlung von Helena Langrouva, Sammlung von Maria Luiza Pardal Monteiro, Sammlung von Ricardo de Campos, Kongregation der Darstellung Mariens, Kongregation der Missionare Kinder des Unbefleckten Herzen Mariens (Klaretinerorden), Schwesterninstitut des Heiligen Herzen Mariens, Reparationsschwestern vom Heiligen Antlitz, Museum des Hauses der Barmherzigkeit von Coimbra, Gemeinde Mariä Empfängnis (Vermoil, Diözese Leiria-Fátima), Gemeinde des Heiligen Petrus (Covilhã, Diözese Guarda), Heiligtum Unserer Lieben Frau des Rosenkranzes von Fatima
Espolio histórico-artístico | Archivo de la Diócesis de Leiria-Fátima, Carmelo de Santa Teresa (Coimbra), Colección de Helena Langrouva, Colección de Maria Luiza Pardal Monteiro, Colección de Ricardo de Campos, Congregación de la Presentación de Maria, Congregación de los Misioneros Hijos del Inmaculado Corazón de Maria (Padres Claretianos), Instituto de las Religiosas del Sagrado Corazón de Maria, Hermanas Reparadoras Misioneras de la Santa Face, Museo de la Misericordia de Coimbra, Parroquia de Nuestra Señora de la Concepción (Vermoil, diócesis de Leiria-Fátima), Parroquia de San Pedro (Covilhã, diócesis de la Guarda), Santuario de Fátima
Zbiory historyczne i artystyczne | Archiwum Diecezjalne w Leirii, Karmel św. Teresy (Coimbra), kolekcje: Heleny Langrouvej, Marii Luizy Pardal Monteiro, Ricardo de Campos’a; zbiory: Zgromadzenia Sióstr Ofiarowania Maryi, Zgromadzenia Misjonarzy Synów Niepokalanego Serca Błogosławionej Maryi Dziewicy (księża klaretyni), Instytutu Sióstr Świętego Serca Maryi, Sióstr Misjonarek Odkupicielek Świętego Oblicza, Muzeum Santa Casa da Misericórdia w Coimbrze, parafii Niepokalanego Poczęcia Najświętszej Maryi Panny (Vermoil, diecezja Leiria-Fatima), parafii św. Piotra (Covilhã, diecezja Guarda), Sanktuarium Fatimskiego
  5 Hits www.christusrex.org  
La corrispondenza di P. Gabriele con lo Studio Biblico di Gerusalemme si chiude con due lettere scritte qualche mese prima della sua morte e stupisce vedere come egli si ricordi di tutti, dai superiori ai professori, dagli studenti alle suore, fino al portinaio.
The correspondance between Fr. Allegra and the Studium Biblicum of Jerusalem ended with two letters written some months before his death. It is surprising to see how he still remembered everyone, from superiors to professors, from the students to the sisters, even the porter! This affection was intensely reciprocated by all those in Jerusalem who knew him and esteemed him for his wisdom and goodness. In 1983 the Custody, the Union of Religious in the Holyland and the Studium Biblicum wrote postulatory letters to the Pope asking that the holiness of Fr. Allegra be recognised and officially proclaimed. In the letter by the Studium Biblicum one can read among other things : "He left us an image of a religious truly dedicated to the Lord and a excellent teacher. His affable and modest attitude, always consistent, always ready to see the will of God in the decisions of his superiors, revealed distinctly an extensive training in the spiritual life. The priestly duties he carried out readily and generously left a deep impression on everyone. He fulfilled his academic activities at school, in conferences and in scientific publications, always with modesty in order to give God the glory for the gifts he had received".
  3 Treffer www.sitesakamoto.com  
Il viaggiatore può vedere per te avvicinando alla capitale del Jacetania (venti minuti da Candanchú). Oggi, l'antico convento è il Collegio delle Suore della Carità di Sant'Anna, vicino al Paseo de Winter.
A Augustinian canons were followed in front of hospital, early seventeenth century, Dominican Fathers, also leave recorded that dove into the stone of his convent in Jaca. The traveler can see for yourself approaching the capital of Jacetania (twenty-minute drive from Candanchú). Today, the old convent is the College of the Sisters of Charity of Saint Anne, next to Paseo de Winter. There, on the front door, are carved the emblem of the late hospital and pray that saved the lives of two French pilgrims: "Santa Cristina ora pro nobis".
Dans les chanoines augustins ont été suivis en face de l'hôpital, début du XVIIe siècle, les Dominicains, a également enregistré ce pigeon à gauche sur la pierre du couvent à Jaca. Le voyageur peut voir par vous-même l'approche du capital de la Jacetania (Vingt minutes en voiture de Candanchú). Aujourd'hui, L'ancien couvent est le Collège des Sœurs de la Charité de Sainte-Anne, à côté du Paseo de Winter. Il, sur la passerelle, sont gravés l'emblème de l'hôpital défunte et prier pour que de sauver la vie de deux pèlerins français: "Santa Cristina ora pro nobis".
Ein Augustiner-Chorherren waren vor Krankenhaus gefolgt, Anfang des siebzehnten Jahrhunderts, Dominikaner, ebenfalls aufgezeichnet verlassen, dass Taube in den Stein von seinem Kloster in Jaca. Der Reisende kann für sich selbst nähert sich dem Kapital der Jacetania sehen (zwanzig Autominuten von Candanchú). Heute, des alten Klosters ist das Kollegium der Barmherzigen Schwestern vom Heiligen Anna, neben dem Paseo de Winter. Es, an der Haustür, geschnitzt sind das Emblem des späten Krankenhaus und beten, dass das Leben von zwei Französisch Pilger gespeichert: "Santa Cristina ora pro nobis".
A cânones Agostinianos foram seguidas na frente do hospital, início do século XVII, Padres Dominicanos, também deixar registrado que mergulhou a pedra de seu convento em Jaca. O viajante pode ver por si mesmo se aproximando do capital da Jacetania (unidade de vinte minutos de Candanchú). Hoje, o antigo convento é o Colégio das Irmãs da Caridade de Santa Ana, próximo do Paseo de Inverno. Não, na porta da frente, estão esculpidos o emblema do hospital tarde e rezar para que salvou a vida de dois peregrinos franceses: "Santa Cristina ora pro nobis".
De Augustijner kanunniken volgden hen naar de voorkant van het ziekenhuis, begin van de zeventiende eeuw, de Dominicanen, links ook opgenomen dat duif in de steen van het klooster in Jaca. De reiziger kan zelf zien naderen de hoofdstad van de Jacetania (twintig minuten rijden van Candanchú). Vandaag, het oude klooster is het College van de Zusters van Liefde van St. Anne, gelegen naast de Paseo de Winter. Er, op de voordeur, worden gebeiteld ontbreken embleem en bidden ziekenhuis redde het leven van de twee Franse pelgrims: "Santa Cristina ora pro nobis".
Als canonges agustins els van succeir al capdavant de l'hospital, al començament del segle XVII, els pares dominics, que també van deixar gravada aquesta colom en la pedra del seu convent a Jaca. El viatger pot comprovar per si mateix apropant-se a la capital de la Jacetania (vint minuts en cotxe des de Candanchú). En l'actualitat, el vell convent és el Col · legi de les Germanes de la Caritat de Santa Anna, situat al costat del Passeig d'Hivern. Allà, sobre la porta d'entrada, estan cisellats l'emblema del desaparegut hospital i el prec que va salvar la vida als dos pelegrins francesos: "Santa Cristina ora pro nobis".
Augustinski kanonici su praćene ispred bolnice, početkom sedamnaestog stoljeća, Dominikanski Oci, također ostaviti zabilježeno da golub u kamenu svoga samostana u Jaca. Putnik može vidjeti za sebe približavaju glavnom gradu Jacetania (dvadeset-ak minuta vožnje od Candanchú). Danas, stari samostan je škola sestara milosrdnica sv Anne, uz Paseo de Winter. Postoji, na prednja vrata, uklesani su simbol kasno bolnice i molite, da spasio živote dvoje francuskih hodočasnika: "Santa Cristina ora pro nobis".
В августинцев канонам следовали впереди в больницу, начале семнадцатого века, Доминиканцы, Также зафиксировано, что голубь оставил на камне монастыря в Хака. Путешественник может увидеть для себя приближается к столице Jacetania (Двадцать минут езды от Candanchú). Настоящее время, Старый монастырь является колледж сестер милосердия Св. Анны, рядом с Пасео де Винтер. Там, на шлюзе, высечены эмблемой несуществующей больнице и молиться, чтобы спасти жизни двух французских паломников: "Санта-Кристина-ора про Nobis".
Agustinen kalonjeen lortu ospitaleko aurrean, XVII mendearen hasieran, domingotarren, ere grabatu uso komentuko harri Jaca utzi. Bidaiari Jacetania hiriburua berak hurbiltzen ikus daitezke (hogei Candanchú minutuko disko). Gaur egun, komentu zaharra San Anne Karitateko Ahizpen College, hurrengo Paseo de Winter. Ez dago, pasagunea, tailatuta ikurra falta ospitale eta otoitz gorde Frantziako bi erromes bizitza: "Santa Cristina Ora pro nobis".
  www.eda.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  www.via-alpina.org  
Nei dintorni meritano una visita le rovine di Rotund e Reichenberg, di proprietà dei vescovi di Coira fino al 1310, e, sul sentiero per Glorenza/Glurns il ponte Calvenbrücke, teatro di battaglie storiche. Si raccomanda la visita al convento delle suore benedettine di S. Giovanni, oltre il confine italo-svizzero, risalente al periodo carolingio (con affreschi murali del primo medioevo).
Taufers/Tubre is situated at the border of Swiss Engadine (Canton of Graubünden). Interesting groups of typical old Rhaeto-Romanic houses lend character to the village. Romanic frescoes can be admired in the Church of St. Johann in Taufers. It is worth visiting the nearby Rotund and Reichenberg ruins, owned until 1310 by the Churer bishops, and on the way to Glurns the Calvenbrücke bridge, a site of historical battles. A visit to the St. Johann Benedictine Monastery dating back to Carolingian times (with early medieval wall frescoes) on the other side of the Italian-Swiss border is highly recommended. This monastery is one of the most important artistic monuments in Europe and has been included on the UNESCO World Heritage List!
Taufers / Tubre est situé à la frontière de l'Engadine suisse (Canton des Grisons). Des constructions rhéto-romaines donnent le caractère de ce village. On peut voir des fresques romaines à l'église de St Johann à Taufers. Non loin de là, on peut visiter les ruines de Rotund et Reichenberg, propriétés des évêques de Coire jusqu'en 1310. Voir également le pont Calvenbrücke en direction de Glurns/Glorenza, un site de batailles historiques. Il est fortement recommandé de visiter le monastère bénédictin de St Johann, datant de l'époque carolingienne (fresques murales médiévales), se trouvant de l'autre côté de la frontière italo-suisse. Ce monastère est l'un des plus importants monuments artistiques d'Europe et fait partie du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Taufers/Tubre befindet sich an der Grenze zum schweizerischen Engadin (Kanton Graubünden). Sehenswerte alte Häusergruppen rätoromanischer Bauweise prägen das Ortsbild. In der Kirche St. Johann in der Ortschaft Taufers gibt es romanische Fresken zu bewundern. Sehenswert in der Umgebung sind die Ruinen Rotund und Reichenberg, bis 1310 im Besitz der Churer Bischöfe, und auf dem Weg nach Glurns die Calvenbrücke, Schauplatz historischer Schlachten. Ein Besuch des jenseits der italienisch-schweizerischen Grenze gelegenen Benediktinerinnenklosters St. Johann aus karolingischer Zeit (mit frühmittelalterlichen Wandfresken) ist empfehlenswert. Dieses Stift gilt als eines der bedeutendsten Kunstdenkmäler Europas und wurde von der UNESCO zum Weltkulturgut erklärt!
Taufers/Tubre se nahaja na meji z Engadinom, ki leži v Švici (kanton Graubünden). Vredne ogleda so gruče hiš retoromanskega značaja, ki vplivajo tudi na izgled okolja. V cerkvi St. Johann v Taufersu so na ogled romanske freske. V okolišu ne smemo zamuditi ogleda razvalin dvorcev Rotunda in Reichenberga, ki sta bila do 1310 v lasti škofov iz Churja, na poti za Glurns pa moramo postati ob mostu Calvenbrücke, prizorišču zgodovinskih bitk. Priporočamo tudi krajši izlet onstran italijansko-švicarske meje, do benediktinskega samostana St. Johanna iz karolinške dobe (s freskami iz zgodnjega srednjega veka). Samostan je eden izmed najpomembnejših kulturnih spomenikov Evrope in je bil vpisan v seznam UNESCO kot svetovna kulturna dobrina!
  10 Résultats www.sounddimensionsmusic.com  
La cura dei bambini è stata affidata alle Suore Francescane dell'Erzegovina e a collaboratori laici. Il “Villaggio” esiste ufficialmente dall'8 settembre 1996.
Le soin des enfants a été confié aux Sœurs des Ecoles Franciscaines d’Herzégovine et à des collaborateurs laïcs. L’établissement existe officiellement depuis le 8 septembre 1996.
Die Fürsorge der Kinder wurde den Franziskanischen Schulschwestern der Herzegowina und weltlichen Mitarbeitern anvertraut. Die Einrichtung begann ihre Arbeit offiziell am 8. September 1996.
El cuidado de los niños ha sido confiado a las Hermanas de las Escuelas Franciscanas de Herzegovina y a colaboradores laicos. El establecimiento existe oficialmente desde el 8 de septiembre de 1996.
Briga o djeci povjerena je Školskim sestrama franjevkama hercegovačke provincije i suradnicima laicima. Ustanova je službeno započela s radom 8. rujna 1996. godine.
Péče o děti je svěřena Školním sestrám františkánkám hercegovinské provincie a spolupracujícím laikům. Instituce začala sloužit oficiálně 8. října 1996.
Troska o dzieci została powierzona siostrom franciszkankom z prowincji Hercegowina, zajmującym się tu szkolnictwem oraz współpracującym z nim osobom świeckim. Organizacja oficjalnie rozpoczęła swoją działalność 8 września 1996 roku.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow