smale – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'110 Ergebnisse   64 Domänen   Seite 4
  2 Treffer www.salentochessopen.it  
Pico del Pozo de las Nieves, det høyeste punktet på øya, kan også nås med bil. Den fjellrike nordsiden på Gran Canaria kan skryte av landsbyer preget av historie, smale, svingete veier og panoramautsikt over havet.
Beach-lovers can drive along the coast to discover secluded coves of black sand and the golden sand dunes of Maspalomas. Travel inland to enjoy walking trails, unique Macaronesian flora and spectacular panoramic views. The central part of Gran Canaria boasts a number of attractive rural villages tucked into the dramatic landscape. Drive to the Caldera de Bandama – a volcanic crater spanning 1000 m (3281 ft) across. Pico del Pozo de las Nieves, the highest point on the island and also its centre can also be accessed by car. The mountainous north of Gran Canaria boasts villages steeped in history, narrow, winding roads and panoramic ocean views.
Les fans de plage peuvent longer la côte, pour découvrir les criques isolées de sable noir et les dunes de sable doré de Maspalomas. Entrez dans les terres pour profiter des chemins de randonnée, de la flore unique de Macaronésie et des spectaculaires vues panoramiques. La partie centrale de la Grande Canarie comprend de nombreux villages ruraux intéressants blottis dans le paysage escarpé. Allez à Caldera de Bandama – un cratère volcanique qui s’étend sur 1 000 m. Pico del Pozo de las Nieves, le point culminant de l’île et aussi son centre, est également accessible en voiture. Le nord montagneux de la Grande Canarie abrite des villages accessibles via des routes sinueuses, étroites et anciennes et offre des vues panoramiques sur l'océan.
Strandliebhaber können an der Küste entlangfahren, um abgeschiedene Buchten mit schwarzem Sand und die goldgelben Dünen von Maspalomas zu entdecken. Fahren Sie ins Inland, um sich an den Wanderwegen, der einzigartigen makaronesischen Flora und den atemberaubenden Panoramablicken zu erfreuen. Im mittleren Teil von Gran Canaria gibt es eine Reihe von schönen ländlichen Dörfern, die in die beeindruckende Landschaft eingebettet sind. Fahren Sie zur Caldera de Bandama – einem Vulkankrater mit einem Durchmesser von 1 000 m. Auch den Pico del Pozo de las Nieves, die höchste Erhebung der Insel und ihr Mittelpunkt, können Sie mit dem Auto erreichen. Im bergigen Norden Gran Canarias erwarten Sie geschichtsträchtige Dörfer, enge, gewundene Straßen und Panoramablicke auf das Meer.
Los aficionados al sol y a la playa podrán dirigirse directamente a la costa, donde descubrirán calas protegidas de arenas negras y las doradas Dunas de Maspalomas. Si viaja al interior, podrá disfrutar de los caminos reales, de la singular flora macaronésica y de unas espectaculares vistas panorámicas. El centro de la isla posee un buen número de bellas villas rurales, que parecen estar colgadas de las impresionantes montañas. Visite la Caldera de Bandama, un cráter de 1000 m de diámetro, o el Pico del Pozo de las Nieves, el punto más alto de Gran Canaria y su centro neurálgico. El escarpado norte posee pueblos inmersos en la historia, con estrechas carreteras serpenteantes e increíbles vistas del océano.
Gli amanti delle spiagge potranno guidare lungo la costa alla scoperta delle appartate calette di sabbia nera e delle dune di sabbia dorata di Maspalomas. L’entroterra ti regalerà invece itinerari escursionistici, flora micronesiana unica e spettacolari viste panoramiche. La parte centrale di Gran Canaria vanta un gran numero di villaggi rurali di grande fascino appollaiati in mezzo allo spettacolare paesaggio. Guida fino a Caldera de Bandama - un cratere vulcanico di 1000 metri di diametro. Pico del Pozo de las Nieves, il punto più alto dell’isola e anche il suo centro, è anch’esso raggiungibile in auto. Il nord montagnoso di Gran Canaria vanta villaggi immersi nella storia, strade strette e serpeggianti e viste panoramiche sull’oceano.
Os amantes da praia poderão viajar ao longo da costa e descobrir as grutas remotas de areia negra e as dunas douradas de Maspalomas. Viaje para o interior e desfrute dos trilhos, da singular flora macaronésica e das espectaculares vistas panorâmicas. A região central da Gran Canaria conta com inúmeras aldeias rurais ocultas no cenário envolvente. Siga até à Caldera de Bandama – uma cratera vulcânica com um diâmetro de 1000 metros. O Pico del Pozo de las Nieves, ponto central e mais elevado da ilha, também pode ser visitado de carro. A zona norte, mais montanhosa, inclui aldeias envoltas em história, estradas sinuosas e uma bela paisagem sobre o oceano.
Strandliefhebbers rijden langs de kust naar de beschutte baaien met zwart zand of de gouden zandduinen van Maspalomas. Reis landinwaarts voor de wandelpaden, unieke Macaronesische flora en het spectaculaire panoramische uitzicht. In het centrale deel van Gran Canaria liggen aantrekkelijke plattelandsgemeenten, verscholen in het indrukwekkende landschap. Rijd naar de Caldera de Bandama - een vulkaankrater met een diameter van 1000 m. Pico del Pozo de las Nieves, het hoogste punt op het eiland en tegelijkertijd ook het middelpunt, is ook bereikbaar met de auto. In het bergachtige noorden van Gran Canaria liggen dorpen doordrenkt van geschiedenis, smalle, kronkelende wegen en u hebt er een panoramisch uitzicht op de oceaan.
Rannoista pitävät voivat ajaa rannikkoa pitkin tutkimaan mustan hiekan syrjäisiä luolia ja Maspalomasin kultaisia hiekkadyynejä. Matkustakaa sisämaahan nauttimaan kävelypoluista, ainutlaatuisesta Macaronesialaisesta kasvistosta ja erinomaisista panoraama näköaloista. Gran Canarian keskiosa ylpeilee joukolla puoleensavetäviä maalaiskyliä jotka on sijoitettu dramaattiseen maisemaan. Ajakaa Caldera de Bandamaan – tulivuoriperäinen kraateri levittäytyen 1000 m. Pico del Pozo de las Nievesiin, saaren korkein kohta ja myös sen keskus, pääsee myös autolla. Gran Canarian vuoristoinen pohjoisosa ylpeilee kylillä jotka ovat historian, kapeiden, kiemurtelevien teiden ja panoraama valtamerinäköalojen kyllästämiä.
Любители пляжей могут направиться вдоль побережья, чтобы открыть для себя уединенные бухты с черным песком и золотистые песчаные дюны в Маспаломас. А поехав вглубь территории острова, вы познакомитесь с прогулочными пешими тропами, уникальной флорой Макаронезии и сможете полюбоваться великолепными панорамными видами. В центральной части Гран-Канарии есть множество привлекательных поселков, расположившихся среди впечатляющих пейзажей. Съездите к Кальдера-де-Бандама – вулканическому кратеру диаметром 1000 м. До Пико-дель-Посо-де-лас-Ньевес, самой высокой вершины острова, находящейся в его центре, также можно добраться на машине. На гористом севере Гран-Канарии вас встретят поселки с богатой историей, узкие петляющие дороги и панорамные виды на океан.
Om man tycker om att ligga på stranden ska man köra längs kusten för att upptäcka små avskilda vikar med svart sand och gyllene sanddyner i Maspalomas. Res inåt ön och njut av vandringsleder, den unika makaronesiska floran och otroliga vyer. Den centrala delen av Gran Canaria har flera trevliga landsbyar i som ligger och trycker i det dramatiska landskapet. Åk till Caldera de Bandama – en vulkankrater som är 1000 m i diameter. Pico del Pozo de las Nieves, som är öns högsta punkt och också mitten av ön, kan man också nå med bil. I den bergiga norra delen av Gran Canaria ligger byar insvepta i historia och otroligt landskap, dit man tar sig på smala, slingrande vägar.
  2 Treffer mtxms.ch  
Hotellet har en restaurant, som har bord ute på torget, og tilbyr en 24-timers resepsjon og bagasjeoppbevaring. Flere detaljer De smale, middelalderske gatene rundt hotellet er fullpakket med kafeer, tapasbarer og butikker.
Com Wi-Fi, este hotel simples de 1 estrela situado no coração de Barcelona e dá a Plaça Reial, uma das mais encantador centro histórico, e 2 minutos a pé de La Rambla. O Hotel Roma Reial tem 52 quartos, todos com casa de banho privativa, televisão e acesso Wi-Fi. Alguns quartos têm vista para esta animada praça onde muitos bares, restaurantes e casas noturnas estão concentrados. Portanto, a praça pode ser particularmente barulhento nos fins de semana. O hotel tem um restaurante que tem um terraço com mesas na praça. O estabelecimento também oferece uma recepção e sala de bagagens 24 horas. Mais detalhes As ruas medievais que cercam o hotel estão cheias de cafés, bares de tapas e lojas. La Rambla, com suas bancas de flores e do famoso Mercado Boqueria está a poucos metros de distância. Além disso, a estação de metro mais próxima permitirá que você chegar em poucos minutos, outros pontos turísticos de Barcelona mais distantes como o Camp Nou.
Met gratis Wi-Fi uitgeruste 1-sterrenhotel in het centrum van Barcelona, ​​met uitzicht op de Plaça Reial, één van de mooiste plekken in de historische wijk. Aan de Rambla Vanaf hier is het slechts 2 minuten lopen. Het Hotel Roma Reial biedt de gasten in 52 eenvoudige kamers met eigen badkamer, telefoon, televisie en gratis Wi-Fi internet. Sommige hebben een klein balkon met uitzicht op het drukke plein en de vele bars en restaurants. Houd er rekening mee dat het vaak kan gaan heel hard op de baan, vooral in het weekend. Meer details Het hotel heeft ook een restaurant met terras op het Plaça Reial en een 24-uurs receptie en een bagagedepot. De smalle, middeleeuwse straatjes rond het hotel zijn de thuisbasis van een verscheidenheid aan cafés, tapasbars en winkels. De beroemde Ramblas met zijn bloem kraampjes en de kleurrijke markt Boqueria ligt op slechts een steenworp afstand. Meer afgelegen bezienswaardigheden, zoals het voetbalstadion Camp Nou zijn gemakkelijk te bereiken binnen een paar minuten met de metro.
Med gratis trådløs internetadgang, Dette 1-stjernede hotel i det centrale Barcelona har udsigt over Plaça Reial, en af ​​de smukkeste pladser i det historiske centrum, og ligger blot 2 minutters gang fra Ramblaen. Hotel Roma Reial tilbyder 52 enkle værelser, som alle kommer med eget badeværelse, en telefon, tv og gratis trådløs internetadgang service. Nogle har små altaner med udsigt over livlige torv, som er fyldt med barer og restauranter. Bemærk, at pladsen kan være støjende, især i weekenderne. Flere detaljer Hotellet har en restaurant, som har tabeller ud på pladsen, og tilbyder en 24-timers reception og bagageopbevaring. De smalle, middelalderlige gader omkring hotellet er fyldt med caféer, tapas-barer og butikker. Den Rambla, med sine blomster boder og fantastiske marked (Boqueria) kun et stenkast væk, og du kan hoppe på metroen at nå seværdigheder længere væk såsom Camp Nou på blot et par minutter.
Az ingyenes Wi-Fi-1-csillagos szálloda Barcelona központjában, kilátással a Placa Reial, az egyik legszebb tere, a történelmi központjában, és mindössze 2 perces sétára a Rambla. A Hotel Roma Reial kínál 52 egyszerű szobákkal, melyek mindegyike saját fürdőszobával, telefonnal, TV-vel és ingyenes Wi-Fi szolgáltatást. Néhány erkélyes, kilátással a nyüzsgő tér, amely tele van bárokkal és éttermekkel. Ne feledje, hogy a tér lehet zajos, különösen a hétvégén. A szállodában étterem, amely táblák kint a téren, és a 24-órás portaszolgálat és csomagmegőrző. További részletek A szűk, középkori utcák a szálloda körül tele vannak kávézók, tapas bárok és üzletek. A Rambla, a virágos standok és mesés piacon (a Boqueria) csak egy kőhajításnyira, és akkor hop a metró, hogy elérje látnivalók távolabb, mint a Camp Nou-ban csak néhány perc.
Z bezpłatnym bezprzewodowym dostępem do Internetu, wyposażone 1-gwiazdkowy hotel w centrum Barcelony, z widokiem na Placa Reial, jedno z najpiękniejszych miejsc w zabytkowej dzielnicy. Rambla Stąd jest tylko 2 minuty spacerem. Hotel Roma Reial pomieścić gości w 52 prostych pokoi z łazienką, telefonem, telewizorem i bezpłatnym bezprzewodowym dostępem do Internetu. Niektóre mają mały balkon z widokiem na ruchliwą kwadrat i jego licznych barów i restauracji. Należy pamiętać, że często może iść dość głośno na boisku, zwłaszcza w weekendy. Szczegóły W hotelu znajduje się także restauracja z ogródkiem na Plaça Reial oraz 24-godzinna recepcja i przechowalnia bagażu. Wąskie, średniowieczne uliczki wokół hotelu są domem dla wielu kawiarni, barów tapas i sklepów. Słynny Rambla z jego stoiska z kwiatami i kolorowe rynku Boqueria jest tylko rzut kamieniem. Bardziej odległych atrakcji, takich jak stadion piłkarski Camp Nou, można łatwo dotrzeć w kilka minut metrem.
Detta 1-stjärniga hotell i centrala Barcelona med gratis Wi-Fi, utsikt över Plaça Reial, en av de vackraste torgen i den historiska stadskärnan, och ligger bara en 2-minuters promenad från Rambla. Hotel Roma Reial erbjuder 52 enkla rum, som alla kommer med egna badrum, en telefon, en TV och gratis Wi-Fi-tjänst sv. Vissa har små balkonger med utsikt över livliga torget, som är packad med barer och restauranger. Observera att torget kan vara bullrig, särskilt på helgerna. Hotellet har en restaurang, som har tabeller ut på torget, och erbjuder en 24-timmarsreception och bagageförvaring. Fler detaljer De smala, medeltida gatorna runt hotellet är packade med kaféer, tapas barer och affärer. Rambla, med sina blomsterstånd och fantastiska marknaden (Boqueria) är bara ett stenkast bort, och du kan hoppa på tunnelbanan för att nå sevärdheter längre bort sådana som Camp Nou på bara några minuter.
  6 Treffer www.nato.int  
Videre bør felles treningsprogrammer ikke være begrenset til smale områder, men bør bli styrket og utvidet for å bidra til å innprente felles eller i det minste kompatible tilnærminger, konsepter og prosedyrer hos de aktuelle representantene.
Achieving the necessary mind shift requires joint and combined force development and planning at the European Union as well as at NATO, and, equally important, coherent approaches between the two organisations with full support from capitals. Moreover, those involved, both now and in the future, should follow common training programmes to encourage them to think and act in multinational, European and transatlantic terms. This is as much the case for officials from the established members of both organisations as it is for their peers from countries that have only recently joined or are about to join. Moreover, common training programmes should not remain restricted to narrow areas, but should be enhanced and expanded to help inculcate common or at least compatible approaches, concepts and procedures in the relevant officials.
Parvenir à la nécessaire évolution des mentalités implique le développement et la planification de forces conjointes et combinées, au niveau de l'Union européenne comme de l'OTAN, et - chose tout aussi importante - l'élaboration d'approches cohérentes entre les deux entités, avec le soutien total des capitales. Qui plus est, les personnes impliquées, tant actuellement qu'à l'avenir, devraient suivre des programmes de formation communs pour les encourager à penser en termes multinationaux, européens et transatlantiques. Cela est aussi vrai pour les responsables des membres de longue date des deux organisations que pour leurs homologues des pays ayant adhéré récemment ou qui sont sur le point de le faire. Les programmes de formation communs ne devraient en outre pas se restreindre à des domaines étroits, mais être optimisés et étendus pour contribuer à inculquer des approches, concepts et procédures communs aux responsables concernés ou, du moins, compatibles.
Soll das erforderliche Umdenken erreicht werden, so braucht man auf der Ebene der EU wie auch der NATO eine multinationale und teilstreitkraftübergreifende Streitkräfteentwicklung und -planung sowie Lösungsansätze, die von den beiden Organisationen aufeinander abgestimmt und von den Regierungen uneingeschränkt unterstützt werden. Darüber hinaus sollten die bereits jetzt und auch die in Zukunft beteiligten Staaten gemeinsame Ausbildungsprogramme durchführen, um ein multinationales europäisches bzw. transatlantisches Denken und Handeln zu fördern. Dies gilt sowohl für Vertreter der alten Mitglieder der beiden Organisationen als auch für ihre Kollegen aus Staaten, die gerade erst beigetreten sind oder kurz vor dem Beitritt stehen. Überdies sollten gemeinsame Ausbildungsprogramme nicht auf begrenzte Spezialgebiete beschränkt bleiben, sondern erweitert und ausgebaut werden, damit gemeinsame oder zumindest kompatible Lösungsansätze, Konzepte und Verfahren im Denken der jeweiligen Lehrgangsteilnehmer verankert werden können.
Conseguir ese cambio de mentalidad requerirá el desarrollo y la planificación de fuerzas conjuntas y combinadas dentro de la Unión Europea y de la misma OTAN, así como un planteamiento coherente entre las dos organizaciones que goce del pleno apoyo de los gobiernos. Además, los países implicados deberán seguir programas comunes de adiestramiento, que les animen a pensar y actuar con esquemas multinacionales, europeos y transatlánticos y esto puede aplicarse por igual a los funcionarios de los Estados veteranos de ambas organizaciones como a sus homólogos de países que acaban de incorporarse o se incorporarán en el futuro. Y estos programas comunes de adiestramiento no pueden limitarse a campos específicos: deben ampliarse y extenderse para inculcar planteamientos, conceptos y procedimientos comunes, o al menos compatibles, entre los funcionarios implicados.
Per ottenere il massimo cambiamento di mentalità occorrono lo sviluppo e la pianificazione di unità interforze e multinazionali tanto nell'Unione Europea che nella NATO, e, cosa altrettanto importante, coordinati approcci tra le due organizzazioni con pieno sostegno dalle capitali. Inoltre, quelli che sono coinvolti, sia ora che in futuro, dovrebbero seguire dei comuni programmi di formazione per incoraggiarli a pensare e ad agire in modo multinazionale, europeo e transatlantico. Questo è sia il caso dei funzionari dei membri da lunga data di entrambe le organizzazioni che dei loro colleghi di quei paesi che solo di recente ne sono diventati membri, o si accingono a farlo. Inoltre, i programmi comuni di formazione non dovrebbero rimanere ristretti a limitati settori ma dovrebbero essere incrementati e ampliati per contribuire a inculcare comuni, o almeno compatibili, approcci, concetti e procedure nei funzionari coinvolti.
Conseguir a necessária evolução das mentalidades exige o desenvolvimento e planeamento conjunto e combinado de forças na União Europeia e na OTAN e, igualmente importante, abordagens coerentes entre as duas organizações com pleno apoio das capitais. Além disso, as pessoas envolvidas, tanto agora como no futuro, deverão seguir programas de formação comuns para os encorajar a pensar e agir em termos multinacionais, europeus e transatlânticos. Isto é assim tanto para os responsáveis dos membros antigos das duas organizações como para os seus homólogos dos países que apenas aderiram recentemente ou estão quase a aderir. Além disso, os programas de formação comuns não devem continuar restritos a áreas limitadas mas devem ser reforçados e alargados para ajudar a inculcar abordagens, conceitos e procedimentos comuns ou, pelo menos, compatíveis nos responsáveis relevantes.
Για να επιτευχθεί η απαραίτητη αλλαγή στον τρόπο σκέψης, απαιτείται η ανάπτυξη μεικτής και συνδυασμένης δύναμης καθώς και σχεδιασμού στην Ευρωπαϊκή Ένωση, όπως επίσης και στο ΝΑΤΟ. Είναι εξίσου σημαντικό να υπάρχουν συνεκτικές προσεγγίσεις μεταξύ των δύο οργανισμών με πλήρη υποστήριξη από τις κυβερνήσεις. Επιπλέον, όσοι αναμειγνύονται, τόσο σήμερα όσο και στο μέλλον, θα πρέπει να ακολουθήσουν κοινά εκπαιδευτικά προγράμματα, προκειμένου να ενθαρρυνθούν να σκέπτονται και να ενεργούν με πολυεθνικό, ευρωπαϊκό και διατλαντικό τρόπο. Αυτό ισχύει τόσο για τους αξιωματούχους από τα ήδη υπάρχοντα μέλη και των δύο οργανισμών όσο και για τους συναδέλφους τους από τα κράτη που είτε μόλις τώρα έγιναν μέλη είτε πρόκειται να γίνουν σύντομα. Επιπλέον, τα εκπαιδευτικά προγράμματα δεν θα πρέπει να περιοριστούν σε μερικούς μόνο τομείς, αλλά να ενισχυθούν και να διευρυνθούν για να εμφυσήσουν στους αξιωματούχους -- οι οποίοι θα τα παρακολουθήσουν -- κοινές ή το λιγότερο συμβατές προσεγγίσεις, γενικές ιδέες και διαδικασίες.
Dosažení potřebného posunu v myšlení vyžaduje společnou a smíšenou přípravu a plánování sil v Evropské unii i v NATO a což je stejně důležité koherentní přístupy ze strany obou těchto organizací s plnou podporou z hlavních měst. Všichni zúčastnění by se navíc nyní i v budoucnu měli řídit společnými výcvikovými programy, jež by je vedly k tomu, aby mysleli a jednali v mnohonárodním, evropském a transatlantickém smyslu. To platí stejně tak pro představitele tradičních členů obou organizací jako pro jejich kolegy ze zemí, které se připojily teprve nedávno nebo se tak chystají učinit. Společné výcvikové programy by navíc neměly zůstat omezeny na úzké oblasti, ale měly by být posilovány a rozšiřovány, aby příslušným představitelům pomáhaly vštěpovat společné či alespoň kompatibilní přístupy, koncepce a procedury.
Hvis der skal sikres det nødvendige skifte i tænkningen, kræver det styrkeudvikling, som er værnsfælles og multinational samt planlægning i EU såvel som i NATO. Ikke mindst kræver det en sammenhængende tilgang i de to organisationer med fuld støtte fra hovedstæderne. Derudover bør de involverede både nu og i fremtiden følge fælles træningsprogrammer med henblik på at opmuntre dem til at tænke og handle multinationalt, europæisk og transatlantisk. Det gælder både for embedsmænd fra etablerede lande i begge organisationer og for deres kolleger fra lande, som for nyligt er blevet medlem, eller som snart vil blive medlem. Derudover bør fælles træningsprogrammer ikke være begrænset til smalle områder, men bør styrkes og udvides med henblik på at indoptage fælles eller i det mindste forenelige tilgange, koncepter og procedurer hos berørte embedsmænd.
A gondolkodásmód létfontosságú megváltoztatásához a közös és egyesített haderőfejlesztésre van szükség, mind az Európai Unió, mind a NATO szintjén. Hasonlóan fontos mind a két szervezet részéről a feladat koherens megítélése a tagországok teljes körű támogatásával. Ráadásul az érintetteknek, mind ma, mind a jövőben közös továbbképző programok során kell erősíteniük a multinacionális, európai és transzatlanti gondolkodást és cselekvést. Ez éppen úgy vonatkozik mindkét szervezet régi tagországainak tisztségviselőire, mint a közelmúltban csatlakozott, vagy a közeljövőben csatlakozó országok vezetőire. A közös képzési programokat ráadásul nem szabad szűken meghatározott területekre korlátozni, hanem ösztönözni és bővíteni kell azokat, így segítve a közös, vagy legalábbis kompatíbilis szemléletek, koncepciók vagy eljárások bemutatását az érintett tisztségviselőknek.
Osiągniecie niezbędnych zmian w sposobie myślenia wymaga rozwoju połączonych i mieszanych sił zbrojnych oraz planowania zarówno na szczeblu Unii Europejskiej, jak i NATO. Równie istotne jest, aby obie te organizacje miały spójne podejście do wielu spraw, przy pełnym wsparciu ze strony stolic. Co więcej, osoby, które są lub będą zaangażowane w te procesy powinny przechodzić przez wspólne programy szkoleń, co powinno ich zachęcić do myślenia i działania z uwzględnieniem perspektywy międzynarodowej, europejskiej i transatlantyckiej. To dotyczy zarówno urzędników i decydentów z państw, które są wieloletnimi członkami obu tych organizacji, jak i równych im rangą pracowników w państwach, które właśnie niedawno stały się członkami, albo mają się nimi wkrótce stać. Co więcej, wspólne programy szkoleniowe nie powinny ograniczać się do wąskich dziedzin, ale powinny być uzupełnione i rozszerzone tak, aby pomagały zaszczepić tym urzędnikom i decydentom wspólne, albo co najmniej kompatybilne podejście, koncepcje i procedury.
Для изменения мышления потребуется создание многонациональных межвидовых формирований и проведение планирования на уровне и Европейского союза, и НАТО, а также, что не менее важно, выработка скоординированных подходов к отношениям между двумя организациями при поддержке из столиц государств-членов. Более того, те, кто будет участвовать в этой работе, как в настоящее время, так и в будущем, должны пройти общую программу подготовки, чтобы они смогли думать и действовать исходя из многонациональных, европейских и трансатлантических соображений. Это касается и должностных лиц из стран, являющихся давними членами обеих организаций, и их коллег из стран, которые только что присоединились или должны присоединиться к ним. Не менее важно и то, чтобы общие программы подготовки не ограничивались узкими дисциплинами, а углублялись и расширялись для твердого понимания соответствующими должностными лицами необходимости общих или, как минимум, совместимых подходов, концепций и процедур.
Sözü edilen düşünce değişikliğini kazanmak Avrupa Birliği’nde ve NATO’da birleşik ve müşterek kuvvet geliştirilmesi ve planlanmasını, ve başkentlerden de alacakları destekle iki örgüt arasında tutarlı yaklaşımları gerektirir. Ayrıca, bu konuyla ilgili olanların çokuluslu, Avrupai ve Atlantik ötesi çizgide düşünebilmeleri için hem bugün hem gelecekte ortak eğitim programları almalıdırlar. Aynı şey iki örgütün üyeleri ve bu örgütlere yakın zamanda katılmış veya katılacak ülkelerdeki meslekdaşları için de geçerlidir. Ortak eğitim programları kısıtlı alanlarla sınırlanmamalı, katılacak görevlilerin ortak veya en azından birbiriyle uyumlu yaklaşımlar, kavramlar ve yöntemler geliştirebilmelerine yardımcı olacak şeklide genişletilmelidir.
Зміни у менталітеті потребують розвитку і планування спільних і об’єднаних сил як у Європейському Союзі, так і в НАТО, і, що не менш важливо, єдиних підходів з боку двох організацій за повної підтримки з усіх столиць. Більше того, усі учасники цієї роботи, зараз і у майбутньому, повинні виконувати спільні програми підготовки, що змусить їх мислити і діяти у багатонаціональних, європейських та трансатлантичних термінах. Це однаковою мірою стосується як офіційних осіб з країн, що давно є членами обох організацій, так і їхніх колег з країн, які тільки нещодавно приєднались до них, або збираються приєднатись. Більше того, спільні програми навчання не повинні обмежуватись вузькими сферами, а мають бути розширені й вдосконалені задля визначення спільних, або хоча б сумісних підходів, концепцій і процедур для відповідних офіційних осіб.
Arrow 1 2 3 4 5 6 Arrow