– Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 147 Résultats  www.ecb.europa.eu
  ECB: Nedrivning og bort...  
Nedrivning af anneksbygningen mod vest © Robert Metsch
Rückbau Annexgebäude West © Robert Metsch
Demolición del anexo oeste © Robert Metsch
Demolizione dell’edificio ovest annesso © Robert Metsch
Sloop van het bijgebouw aan de westkant © Robert Metsch
Разрушаване на западната пристройка © Robert Metsch
Demolice západní přístavby © Robert Metsch
Läänepoolse lisahoone lammutustööd © Robert Metsch
Läntisen lisärakennuksen purkutyöt © Robert Metsch
A nyugati épületszárny lebontása © Robert Metsch
Wyburzanie zachodniego aneksu © Robert Metsch
Rušenje zahodnega prizidka © Robert Metsch
Rivning av västra annexet © Robert Metsch
Twaqqigħ tal-bini anness tal-punent © Robert Metsch
  ECB: Nedrivning og bort...  
Anneksbygningen mod vest. Mursten fjernes med håndkraft, og bygningen rives ned. © Robert Metsch
Manueller Klinkerrückbau und Abriss Annexbauten West © Robert Metsch
Retirada a mano de ladrillos y demolición del anexo oeste © Robert Metsch
Rimozione manuale dei mattoni e demolizione dell’edificio ovest annesso
De bakstenen worden met de hand verwijderd en het bijgebouw aan de westkant wordt gesloopt © Robert Metsch
Ръчно разрушаване на тухлената зидария и събаряне на западната пристройка © Robert Metsch
Ruční odstraňování zdiva a demolice západní přístavby © Robert Metsch
Telliskivide käsitsi eemaldamine ja läänepoolse lisahoone lammutustööd © Robert Metsch
Lisärakennusta purettaessa tiilet irrotettiin käsin © Robert Metsch
A nyugati toldaléképület téglázatának kézi lebontása © Robert Metsch
Ręczna rozbiórka ścian ceglanych i wyburzanie zachodniego aneksu © Robert Metsch
Ročno odstranjevanje opek in rušenje zahodnega prizidka © Robert Metsch
Manuell borttagning av murverk och rivning av västra annexet © Robert Metsch
Tneħħija bl-idejn tax-xogħol tal-briks u twaqqigħ tal-bini anness tal-punent © Robert Metsch
  ECB: Planlægningsfase  
Indgangsbygningen markerer indgangen mod nord. © ISOCHROM.com
The entrance building creates a distinct entrance from the North © ISOCHROM.com
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
El edificio de entrada caracteriza el acceso desde el norte © ISOCHROM.com
O edifício de entrada cria um acesso emblemático a norte © ISOCHROM.com
Het entreegebouw zorgt voor een kenmerkende ingang aan de noordzijde
Порталният блок оформя отличителен вход от север © ISOCHROM.com
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
Sissepääsuhoone põhjas © ISOCHROM.com
A bejárati épület kiemeli az északi oldal felőli bejáratot © ISOCHROM.com
Łącznik wyznacza charakterystyczne wejście od strony północnej © ISOCHROM.com
Il-bini tad-daħla joħloq intrata distinta mit-tramuntana © ISOCHROM.com
  ECB: Beskyttelse mod fo...  
Beskyttelse mod forfalskning
Falschgeldbekämpfung
Lucha contra la falsificación
Misure anticontraffazione
Combate à contrafação
Bestrijding van vervalsingen
Мерки за борба с фалшифицирането
Boj proti padělání
Väärentämisen torjunta
Védekezés a pénzhamisítás ellen
  ECB: Beskyttelse mod fo...  
Navigation Path: Home > Euroen > Beskyttelse mod forfalskning
Navigation Path: Home > Der Euro > Falschgeldbekämpfung
Navigation Path: Home > El euro > Lucha contra la falsificación
Navigation Path: Home > L’euro > Misure anticontraffazione
Navigation Path: Home > O euro > Combate à contrafacção
Navigation Path: Home > De Euro > Bestrijding van vervalsingen
Navigation Path: Home > Eвро > Мерки за борба с фалшифицирането
Navigation Path: Home > Euro > Boj proti padělání
Navigation Path: Home > Euro > Väärentämisen torjunta
Navigation Path: Home > Az Euro > Védekezés a pénzhamisítás ellen
Navigation Path: Home > Euro > Pretviltošana
  ECB: Slide 7  
at sikre sig mod negative valutakursudsving.
protecting oneself against adverse exchange rate movements;
bei der Absicherung gegen nachteilige Wechselkursbewegungen
la protección frente a una evolución adversa de los tipos de cambio;
tutelarsi dalle oscillazioni avverse dei cambi;
proteção contra movimentos adversos nas taxas de câmbio;
bescherming tegen ongunstige wisselkoersbewegingen;
защита срещу неблагоприятна динамика на обменните курсове;
ochranou proti nepříznivým pohybům směnných kurzů,
valuutakursi ebasoodsa kõikumise vastu kindlustamise kulud;
suojautumisesta epäsuotuisaa valuuttakurssikehitystä vastaan
a káros árfolyammozgások elleni védekezés;
zabezpieczać się przed niekorzystnymi skutkami zmian kursów walutowych;
zabezpečením sa proti nepriaznivému kurzovému vývoju,
zaščite pred neugodnimi tečajnimi gibanji;
skydda sig mot negativa valutakursrörelser
aizsardzību pret nelabvēlīgām valūtas kursa pārmaiņām;
  ECB: Europa-serien  
SE : Hold sedlen op mod lyset. Et gråtonet billede kommer til syne. Det viser et portræt af Europa, seddelværdien og et vindue.
LOOK at the banknote against the light. A faint image becomes visible and shows a portrait of Europa, the value of the banknote and a window.
SEHEN Sie sich die Banknote gegen das Licht an. Ein schemenhaftes Motiv wird sichtbar, in dem ein Porträt der mythologischen Gestalt Europa, der Wert der Banknote und ein Fenster zu erkennen sind.
MIRE el billete al trasluz. Se aprecia una imagen difusa que muestra un retrato de Europa, el valor del billete y una ventana.
GUARDA una banconota in controluce. Puoi osservare un’immagine sfumata con il ritratto di Europa, la cifra del valore e una finestra.
KIJK en houd het bankbiljet tegen het licht. Er wordt een vage afbeelding zichtbaar met een portret van Europa, de waarde van het bankbiljet en een raam.
РАЗГЛЕДАЙТЕ банкнотата срещу светлина. Ще видите полутоново изображение с портрет на Европа, номиналната стойност на банкнотата и прозорец.
NASTAVTE bankovku proti světlu. Zobrazí se vystínovaný motiv s podobiznou Európy, hodnotové číslo bankovky a okno.
VAATA pangatähte vastu valgust. Nähtavale ilmub Europe portree, pangatähe nimiväärtus ja akna kujutis.
KATSO seteliä valoa vasten. Vesileimassa näkyy haamukuva, jossa ovat Europa-neidon kasvot, setelin arvo ja ikkuna.
VEGYÜK SZEMÜGYRE a bankjegyet a fény felé tartva. A megjelenő árnyalatos képen a görög mitológiából ismert Európé arcképe, az értékjelzés és egy ablak látható.
PRIVEŞTE bancnota spre o sursă de lumină. O imagine latentă devine vizibilă, redând portretul Europei, valoarea nominală a bancnotei şi o fereastră.
APLŪKOJIET banknoti pret gaismu. Kļūst redzams blāvs attēls, kurā saskatāms Eiropas portrets, banknotes nominālvērtības skaitlis un logs.
MEJJEL il-karta tal-flus. L-istrixxa lewn il-fidda turi xbieha ta' wiċċ Europa – l-istess li tidher fil-
  ECB: Europa-serien  
Den nye serie har nye og forbedrede sikkerhedselementer, som beskytter sedlerne endnu bedre mod forfalskning.
The new series is to include new and enhanced security features which will offer better protection against counterfeiting.
Die zweite Serie enthält neue und verbesserte Sicherheitsmerkmale, die einen noch höheren Fälschungsschutz bieten.
La nueva serie incluye elementos de seguridad nuevos y mejorados que ofrecerán mayor protección contra la falsificación.
La seconda serie è dotata di elementi di sicurezza nuovi e avanzati che offriranno una maggiore protezione dalla falsificazione.
De nieuwe serie bevat nieuwe en verbeterde echtheidskenmerken, die een nóg betere bescherming bieden tegen valsemunterij.
Новата серия ще включва нови и усъвършенствани защитни елементи, които ще осигуряват по-добра защита срещу фалшифициране.
Nová série bude obsahovat nové a zdokonalené ochranné prvky, které poskytnou větší ochranu proti padělání.
Teise seeria pangatähtedel on uued ja tõhusad turvaelemendid, mis pakuvad paremat kaitset võltsimise vastu.
Toisen sarjan seteleissä on uudenlaisia, aiempaa kehittyneempiä turvatekijöitä, joiden ansiosta seteleitä on entistä hankalampi väärentää.
Az új sorozat új, illetve továbbfejlesztett biztonsági elemeket is tartalmaz, amelyek biztosabb védelmet nyújtanak a hamisítás ellen.
Noua serie va include elemente de siguranţă noi şi optimizate, care vor spori protecţia împotriva contrafacerii.
Jaunā izlaiduma banknotēs būs iekļauti jauni un uzlaboti pretviltošanas elementi, kas labāk aizsargās pret viltošanu.
Is-sensiela l-ġdida se jkun fiha karatteristiċi ta’ sigurtà ġodda u aqwa li joffru aktar ħarsien kontra l-falsifikazzjoni.
  ECB: Slide 7  
Den fælles valuta, som vi har i dag, kan ses som et naturligt skridt på vejen mod at gennemføre det indre marked. Fordelene ved den fælles valuta er:
The single currency that we have today can be seen as a logical step in complementing the Single Market. The benefits of the single currency are:
La monnaie unique dont nous disposons désormais peut être considérée comme une avancée logique vers l’achèvement du Marché unique. Elle présente plusieurs avantages.
Die einheitliche Währung, die wir heute haben, ist im Grunde ein logischer Schritt auf dem Weg zur Vollendung des Binnenmarkts. Die Vorteile der einheitlichen Währung sind folgende:
La moneda única puede considerarse un paso lógico hacia la consecución del mercado único. Sus beneficios son los siguientes:
La moneta comune che abbiamo oggi può essere ritenuta il naturale compimento del mercato unico. Essa presenta i seguenti vantaggi.
A atual moeda única pode ser considerada uma etapa lógica no processo de concretização do Mercado Único. Os benefícios da moeda única são os seguintes:
De gemeenschappelijke munt die we nu hebben, kan worden gezien als een logische stap in de vervolmaking van de gemeenschappelijke markt. De voordelen van de gemeenschappelijke munt zijn:
Съществуващата днес единна валута може да бъде разглеждана като логичен етап от процеса на завършване на единния пазар. Ползите от еврото включват:
Jednotnou měnu v dnešní podobě je možné vnímat jako logický krok doplňující jednotný trh. Výhody jednotné měny jsou:
Nykyinen yhteinen raha on looginen askel kohti täydellisiä sisämarkkinoita. Yhteisellä rahalla on monia etuja.
A közös pénznem bevezetése az egységes piac kiteljesítésének folyamatában logikus lépésnek számít, az euro használata a következő előnyökkel jár:
Wprowadzenie euro jest logicznym krokiem w procesie tworzenia wspólnego rynku. Wspólna waluta przynosi następujące korzyści:
Actuala monedă unică poate fi considerată un pas logic în direcţia realizării pieţei unice. Avantajele monedei unice sunt:
Jednotnú menu, ktorú dnes máme, možno považovať za logický krok v realizácii jednotného trhu. Na tomto mieste spomenieme jej výhody.
Na enotno valuto, ki jo imamo danes, lahko gledamo kot na logičen korak, ki prispeva k uresničitvi enotnega trga. Prednosti enotne valute so:
Den gemensamma valutan vi har idag kan ses som ett logiskt steg för att komplettera den gemensamma marknaden. Fördelarna med den gemensamma valutan är:
Vienoto valūtu, ko tagad izmantojam, var uzskatīt par loģisku soli vienotā tirgus izveides virzienā. Vienotās valūtas priekšrocības ir šādas.
Il-munita unika li għandna llum tista’ titqies bħala pass loġiku li jikkomplementa s-Suq Uniku. Il-benefiċċji tal-munita unika huma:
  ECB: 2006  
ECB's henstilling af 6. oktober 2006 om vedtagelse af visse foranstaltninger med henblik på at beskytte eurosedler mere effektivt mod falskmøntneri (ECB/2006/13)
Recommandation de la BCE du 6 octobre 2006 concernant l'adoption de certaines mesures visant à rendre plus efficace la protection des billets en euros contre le faux monnayage (BCE/2006/13)
Recomendación del BCE, de 6 de octubre de 2006, sobre la adopción de ciertas medidas para proteger más eficazmente los billetes en euros contra la falsificación (BCE/2006/13)
Raccomandazione della BCE, del 6 ottobre 2006, relativa all'adozione di talune misure per una protezione più efficace delle banconote in euro contro la contraffazione (BCE/2006/13)
Recomendação do BCE, de 6 de Outubro de 2006, relativa à adopção de determinadas medidas visando proteger o euro mais eficazmente contra a falsificação (BCE/2006/13)
Aanbeveling van de ECB van 6 oktober 2006 betreffende de vaststelling van bepaalde maatregelen om eurobankbiljetten effectiever te beschermen tegen valsemunterij (ECB/2006/13)
Doporučení ECB ze dne 9. října 2006 Radě Evropské unie o externím auditorovi Banka Slovenije (ECB/2006/14)
ELT C 257, 25.10.2006, lk 19, pdf 71 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
EKP:n suositus, annettu 6 päivänä lokakuuta 2006, toimenpiteistä euroseteleiden suojaamiseksi tehokkaammin väärennöksiltä (EKP/2006/13)
HL C 257., 2006.10.25., 16. o, pdf 104 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Dz.U. C 257 z 25.10.2006, str. 19, pdf 156 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Odporúčanie ECB z 9. októbra 2006 Rade Európskej únie o externých audítoroch Banka Slovenije (ECB/2006/14)
UL C 257, 25. 10. 2006, str. 19, pdf 135 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
ECB:s rekommendation av den 6 oktober 2006 om antagande av vissa åtgärder för att mer effektivt skydda eurosedlar mot förfalskning (ECB/2006/13)
OV C 257, 25.10.2006, 16. lpp., pdf 148 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Rakkomandazzjoni tal-BĊE tad-9 t'Ottubru, 2006, lill-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea dwar l-awdituri esterni tal-Banka Slovenije (BĊE/2006/14)
  ECB: 2006  
Udtalelse om beskyttelse af forint og eurosedler og -mønter mod ulovlig eller ikke-tilladt gengivelse (CON/2006/2)
Opinion on the protection of forint and euro banknotes and coins against illegal or non-compliant reproductions (CON/2006/2)
Avis sur la protection des billets et pièces en forints et en euros contre les reproductions illégales ou irrégulières (CON/2006/2)
Stellungnahme zum Schutz des Forint und der Euro-Banknoten und -Münzen gegen rechtswidrige oder unerlaubte Reproduktionen (CON/2006/2)
Dictamen sobre la protección del forint y los billetes y monedas en euros contra reproducciones ilegales o irregulares (CON/2006/2)
Parere in merito alla protezione delle banconote e delle monete in fiorini e in euro contro le riproduzioni illegali o irregolari (CON/2006/2)
Parecer sobre a protecção das notas e moedas de forint e de euro contra reproduções ilegais ou irregulares (CON/2006/2)
Advies inzake de bescherming van forint en eurobankbiljetten en -muntstukken tegen illegale of niet-conforme reproducties (CON/2006/2)
Stanovisko k ochraně forintových bankovek a mincí a eurobankovek a euromincí před nezákonnými reprodukcemi či reprodukcemi, jež nevyhovují příslušným požadavkům (CON/2006/2)
Arvamus seoses forinti, euro pangatähtede ja müntide kaitsega ebaseadusliku või nõuetele mittevastava reprodutseerimise vastu (CON/2006/2)
Lausunto forintin ja eurosetelien ja –kolikoiden suojelusta niiden laittomalta ja luvattomalta jäljentämiseltä (CON/2006/2)
Opinia w sprawie ochrony banknotów w walutach forint i euro przeciwko powielaniu w sposób bezprawny lub niezgodny z wymogami (CON/2006/2)
Stanovisko k ochrane forintových bankoviek a mincí a eurobankoviek a euromincí pred nezákonnými reprodukciami alebo reprodukciami, ktoré nevyhovujú príslušným požiadavkám (CON/2006/2)
Mnenje o zaščiti bankovcev in kovancev v forintih in eurih pred protipravnimi ali neskladnimi reprodukcijami (CON/2006/2)
Yttrande om skydd av forint- och eurosedlar samt forint-och euromynt mot olaglig eller otillåten reproduktion (CON/2006/2)
Atzinums par forinta un euro banknošu un monētu aizsardzību pret nelegālu vai neatbilstošu reprodukciju (CON/2006/2)
Opinjoni dwar il-protezzjoni tal-karti tal-flus u muniti forint u euro kontra riproduzzjonijiet illegali jew mhux konformi. (CON/2006/2)
  ECB: 2010  
Udtalelse om ændring af reglerne om Narodowy Bank Polski’s hensættelse mod valutakursrisiko (CON/2010/32)
Advies inzake een wijziging van de regels betreffende voorzieningen van Narodowy Bank Polski tegen wisselkoersrisico’s (CON/2010/32)
Допълнителен кодекс за Етичните критерии за членовете на Изпълнителния съвет на ЕЦБ
ELT C 104, 23.4.2010, lk 3, pdf 725 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Lausunto Narodowy Bank Polskin valuuttakurssiriskien varalta tekemään varaukseen sovellettavien sääntöjen muuttamisesta (CON/2010/32)
HL C 104., 2010.4.23., 3. o, pdf 739 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Mnenje o spremembi pravil o rezervacijah centralne banke Narodowy Bank Polski za tečajno tveganje (CON/2010/32)
Yttrande om en ändring av de regler som styr Naradowy Bank Polskis avsättningar för valutakursrisker (CON/2010/32)
Atzinums par grozījumiem noteikumos, kas regulē Narodowy Bank Polski uzkrājumu valūtas maiņas kursa riskam (CON/2010/32)
  ECB: 2010  
Udtalelse om uafhængighed, fortrolighed og forbud mod finansiel finansiering (CON/2010/25)
Opinion on a draft law on State capital investment in deposit banks (CON/2010/26)
Avis sur l’introduction d'une facilité de dépôt de sept jours (CON/2010/18)
Stellungnahme zu einem Gesetzentwurf über staatliche Kapitalanlagen in Einlageinstituten (CON/2010/26)
Dictamen sobre un proyecto de ley de inversión de capital estatal en la banca comercial (CON/2010/26)
Parere relativo a un progetto di legge sull'investimento di capitale pubblico su banche di deposito (CON/2010/26)
Parecer sobre um projecto de lei relativo ao investimento público em bancos de depósito (CON/2010/26)
Advies inzake onafhankelijkheid, vertrouwelijkheid en het verbod op monetaire financiering (CON/2010/25)
Stanovisko k návrhu zákona o státních kapitálových investicích do depozitních bank (CON/2010/26)
Lausunto keskuspankin riippumattomuudesta, salassapidosta ja keskuspankkirahoitusta koskevasta kiellosta (CON/2010/25)
Vélemény a hét napos betéti lehetőség bevezetéséről (CON/2010/18)
Opinia w sprawie zasad niezależności i poufności oraz zakazu finansowania ze środków banku centralnego (CON/2010/25)
JO C 87, 1.4.2010, p. 1, pdf 862 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k návrhu zákona o štátnych kapitálových investíciách do depozitných bánk (CON/2010/26)
Yttrande om oberoende, sekretess och förbudet mot monetär finansiering (CON/2010/25)
Atzinums par neatkarību, konfidencialitāti un monetārās finansēšanas aizliegumu (CON/2010/25)
Opinjoni dwar abbozz ta' liġi fir-rigward ta' investiment ta' kapital mill-Istat f'banek għad-depożitu (CON/2010/26)
  ECB: 2011  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmøntneri og om sikringen af kvaliteten af kontantomløbet (CON/2011/64)
Opinion on the introduction of omnibus accounts in the legal framework for clearing and settlement systems (CON/2011/63)
Stellungnahme zu einer Sonderabgabe für in der Slowakei tätige Finanzinstitute (CON/2011/66)
DO C 240 de 18.8.2011, p. 3, pdf 827 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Становище относно въвеждането на омнибусни сметки в правната рамка на системите за клиринг и сетълмент (CON/2011/63)
Stanovisko ke zvláštní dávce odváděné finančními institucemi působícími na Slovensku (CON/2011/66)
Arvamus Slovakkias tegutsevate finantseerimisasutuste suhtes kohaldatava erimaksu kohta (CON/2011/66)
Lausunto Slovakiassa toimivilta rahoituslaitoksilta kannettavasta erityisestä maksusta (CON/2011/66)
Vélemény a Szlovákiában működő pénzügyi intézményekre kivetett különadóról (CON/2011/66)
Opinia w sprawie ochrony znaków pieniężnych przed fałszowaniem oraz zachowania odpowiedniej jakości pieniądza w obiegu (CON/2011/64)
Mnenje o zaščiti pred ponarejanjem in ohranjanju kakovosti gotovinskega obtoka (CON/2011/64)
Yttrande om specialskatt för finansinstitut som är verksamma i Slovakien (CON/2011/66)
Atzinums par īpašu nodevu finanšu iestādēm, kas veic darbību Slovākijā (CON/2011/66)
ĠU L 217, 23.8.2011, pġ. 1, pdf 1305 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: 2011  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmønteri og om bevarelse af kvaliteten af kontanter i omløb (CON/2011/94)
OJ L 297, 16.11.2011, p. 70, pdf 797 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
21.11.2011, pdf 830 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ABl. L 319 vom 2.12.2011, S. 116, pdf 791 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Decisión BCE/2007/7. Texto consolidado oficioso publicado por la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea
Decisão do BCE, de 15 de Novembro de 2011, que altera a Decisão BCE/2007/7 relativa aos termos e condições do TARGET2-ECB (BCE/2011/19)
Besluit ECB/2007/7. Inofficiële geconsolideerde door het Publicatiebureau van de Europese Unie geproduceerde tekst,
21.11.2011, pdf 1155 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
EKP otsus, 3. november 2011, millega muudetakse otsust EKP/2010/23 eurot rahaühikuna kasutavate liikmesriikide keskpankade emissioonitulu jaotuse kohta (EKP/2011/18)
HL L 319., 2011.12.2., 116. o, pdf 797 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
JO L 319, 2.12.2011, p. 117, pdf 854 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k rekapitalizácii úverových inštitúcií štátom (CON/2011/95)
ECB Lēmums (2011. gada 3. novembris), ar ko groza Lēmumu ECB/2010/23 par dalībvalstu, kuru valūta ir euro, nacionālo centrālo banku monetāro ienākumu sadali (ECB/2011/18)
ĠU L 319, 2.12.2011, pġ. 117, pdf 860 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: 2011  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmønteri og om bevarelse af kvaliteten af kontanter i omløb (CON/2011/92)
OJ L 289, 8.11.2011, p. 35, pdf 791 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ABl. L 297 vom 16.11.2011, S. 70, pdf 798 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Dictamen sobre una garantía por pérdidas relativa a un sistema de compensación ampliado (CON/2011/90)
Parere in materia di protezione contro la falsificazione e di tutela della qualità del contante in circolazione (CON/2011/92)
Parecer sobre alterações às regras do Lietuvos bankas para a distribuição de lucros (CON/2011/91)
Advies inzake een verliesgarantie in verband met een uitgebreide compensatieregeling (CON/2011/90)
Rozhodnutí ECB ze dne 3. listopadu 2011 o provádění druhého programu nákupu krytých dluhopisů (ECB/2011/17)
EKP otsus, 3. november 2011, teise tagatud võlakirjade ostu kava rakendamise kohta (EKP/2011/17)
EKP:n päätös, annettu 3 päivänä marraskuuta 2011, katettujen joukkovelkakirjalainojen toisen osto-ohjelman toteutuksesta (EKP/2011/17)
HL L 297., 2011.11.16., 70. o, pdf 803 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
21.11.2011, pdf 954 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k riadeniu krízových situácií a k zriadeniu nezávislého fondu finančnej stability (CON/2011/93)
ECB:s beslut av den 3 november 2011 om genomförandet av det andra programmet för köp av säkerställda obligationer (ECB/2011/17)
ECB Lēmums (2011. gada 3. novembris) par nodrošināto obligāciju pirkšanas otrās programmas īstenošanu (ECB/2011/17)
21.11.2011, pdf 963 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: 2005  
Udtalelse om ændring og forlængelse af handlingsprogrammet for udveksling, bistand og uddannelse med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (Pericles-programmet) (CON/2005/22)
Recomendación del BCE de 20 de mayo de 2005 al Consejo de la Unión Europea sobre el auditor externo del De Nederlandsche Bank (BCE/2005/9)
Parere su una proroga del programma di azione in materia di scambi, assistenza e formazione per la protezione dell’euro contro la contraffazione monetaria (programma "Pericle") (CON/2005/22)
Opinia o przekazywaniu danych dotyczących usług transgranicznych dla statystyk bilansu płatniczego i międzynarodowej pozycji inwestycyjnej (CON/2005/23), Austria, 11.7.2005 (CON/2005/23)
Stanovisko k vykazovaniu cezhraničných služieb na účely štatistiky platobnej bilancie a medzinárodnej investičnej pozície (CON/2005/23)
Mnenje o poročanju čezmejnih storitev za statistiko plačilne bilance in stanja mednarodnih naložb (CON/2005/23)
Opinjoni dwar kif għandhom jiġu rrapurtati s-servizzi transkonfini għall-bilanċ ta' pagamenti u l-istatistika dwar il-qagħda ta' l-investiment internazzjonali (CON/2005/23)
  ECB: Fremstilling af eu...  
ECB's retningslinje af 19. april 2013 om ændring af retningslinje ECB/2003/5 om håndhævelse af foranstaltninger mod ikke-tilladte gengivelser af eurosedler og om ombytning og inddragelse af eurosedler (ECB/2013/11)
Guideline of the ECB of 19 April 2013 amending Guideline ECB/2003/5 on the enforcement of measures to counter non-compliant reproductions of euro banknotes and on the exchange and withdrawal of euro banknotes (ECB/2013/11)
Orientation de la BCE du 19 avril 2013 modifiant l’orientation BCE/2003/5 relative aux mesures applicables aux reproductions irrégulières de billets en euros ainsi qu’à l’échange et au retrait des billets en euros (BCE/2013/11)
Leitlinie der EZB vom 19. April 2013 zur Änderung der Leitlinie EZB/2003/5 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2013/11)
Orientación del BCE, de 19 de abril de 2013, por la que se modifica la Orientación BCE/2003/5 sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros (BCE/2013/11)
Indirizzo della BCE, del 19 aprile 2013, che modifica l’indirizzo BCE/2003/5 relativo all'applicazione dei provvedimenti diretti a contrastare le riproduzioni irregolari di banconote in euro e alla sostituzione e al ritiro di banconote in euro (BCE/2013/11)
Orientação do BCE, de 19 de abril de 2013, que altera a Orientação BCE/2003/5 relativa à execução de medidas contra a reprodução irregular de notas de euro e à troca e retirada de circulação de notas de euro (BCE/2013/11)
Richtsnoer van de ECB van 19 april 2013 houdende wijziging van Richtsnoer ECB/2003/5 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen tegen niet-conforme reproducties van eurobankbiljetten en betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten (ECB/2013/11)
Насоки на Европейската централна банка от 19 април 2013 година за изменение на Насоки ЕЦБ/2003/5 за налагане на мерки, които да се противопоставят на незаконното възпроизвеждане на евробанкноти и относно замяната и изтеглянето от обращение на евробанкноти (ЕЦБ/2013/11)
Obecné zásady ECB ze dne 19. dubna 2013, kterými se mění obecné zásady ECB/2003/5 o prosazování opatření proti nepřípustným reprodukcím eurobankovek a o výměně a stahování eurobankovek (ECB/2013/11)
EKP suunis, millega muudetakse suunist EKP/2003/5 meetmete jõustamise kohta euro pangatähtede lubamatu reprodutseerimise vastu ning euro pangatähtede vahetamise ja ringlusest kõrvaldamise kohta, 19. aprill 2013 (EKP/2013/11)
EKP:n suuntaviivat, annettu 19 päivänä huhtikuuta 2013, euroseteleiden vaihtamisesta ja käytöstä poistamisesta sekä toimenpiteiden toteuttamisesta luvattomia seteliaiheen jäljennöksiä vastaan annettujen suuntaviivojen EKP/2003/5 muuttamisesta (EKP/2013/11)
Az EKB 2013. április 19-i iránymutatása a szabálytalan eurobankjegy-utánzatok készítése elleni intézkedések végrehajtásáról, valamint az eurobankjegyek cseréjéről és bevonásáról szóló EKB/2003/5 iránymutatás módosításáról (EKB/2013/11)
Wytyczne EBC z dnia 19 kwietnia 2013 r. zmieniające wytyczne EBC/2003/5 w sprawie egzekwowania środków przeciwdziałających niedozwolonej reprodukcji banknotów euro oraz w sprawie wymiany i wycofywania z obiegu banknotów euro (EBC/2013/11)
Orientarea BCE din 19 aprilie 2013 de modificare a Orientării BCE/2003/5 privind aplicarea unor măsuri pentru combaterea reproducerilor neconforme de bancnote euro, precum şi schimbul şi retragerea bancnotelor euro (BCE/2013/11)
Usmernenie ECB z 19. apríla 2013, ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2003/5 o uplatnení opatrení proti neoprávneným reprodukciám eurobankoviek a o výmene a stiahnutí eurobankoviek (ECB/2013/11)
Smernica ECB z dne 19. aprila 2013 o spremembi Smernice ECB/2003/5 o uporabi ukrepov proti neskladnim reprodukcijam eurobankovcev ter o zamenjavi in jemanju eurobankovcev iz obtoka (ECB/2013/11)
ECB:s riktlinje av den 19 april 2013 om ändring av riktlinje ECB/2003/5 om åtgärder för att motverka otillåten reproducering av eurosedlar och om inlösen och indragning av eurosedlar (ECB/2013/11)
ECB Pamatnostādne (2013. gada 19. aprīlis), ar ko groza Pamatnostādni ECB/2003/5 par pasākumu īstenošanu, lai novērstu euro banknošu neatļautu atveidošanu, un par euro banknošu maiņu un izņemšanu no apgrozības (ECB/2013/11)
Linja gwida tal-BĊE tad-19 ta’ April 2013 li temenda l-Linja Gwida BĊE/2003/5 dwar l-infurzar ta’ miżuri kontra r-riproduzzjoni tal-karti tal-flus tal-euro irregolari u dwar il-bdil u l-irtirar tal-karti tal-flus tal-euro (BĊE/2013/11)
  ECB: 2007  
Udtalelse om indkredsning og klassificering af europæisk kritisk infrastruktur og vurdering af behovet for at beskytte den mod forstyrrelse og ødelæggelse (CON/2007/11)
Avis sur certaines modifications au statut de la Magyar Nemzeti Bank relatives à la structure et à la gouvernance de la Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Parere sulle modifiche allo statuto della Magyar Nemzeti Bank che riguardano le relative struttura e governance (CON/2007/14)
Parecer sobre alterações aos estatutos do Magyar Nemzeti Bank respeitantes à sua estrutura e governo (CON/2007/14)
Advies inzake wijzigingen van de statuten van Magyar Nemzeti Bank met betrekking tot de structuur en het bestuur van Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Arvamus Magyar Nemzeti Bank [Ungari keskpanga] seaduse muutmise kohta seoses muudatustega Ungari keskpanga struktuuris ja juhtimises (CON/2007/14)
Lausunto Magyar Nemzeti Bankin rakennetta ja hallintoa koskevista Magyar Nemzeti Bankin perussäännön muutoksista (CON/2007/14)
Opinia w sprawie zmian w statucie Magyar Nemzeti Bank dotyczących struktury banku oraz zasad zarządzania (CON/2007/14)
Stanovisko k zmenám a doplneniam zákona o Magyar Nemzeti Bank, ktoré sa týkajú organizácie a systému riadenia Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Yttrande om ändringar av stadgarna för Magyar Nemzeti Bank avseende strukturen och styrningen av Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Atzinums par grozījumiem Magyar Nemzeti Bank statūtos saistībā ar Magyar Nemzeti Bank struktūru un vadību (CON/2007/14)
Opinjoni dwar is-superviżjoni ta' istituzzjonijiet ta' kreditu u dawk finanzjarji u dwar il-garanzija eliġibbli għal operazzjonijiet tal-politika monetarja (CON/2007/15)
  ECB: 2011  
Udtalelse om recirkulering af kontanter og beskyttelse af nationale og fremmede betalingsmidler mod falskmøntneri (CON/2011/59)
OJ C 213, 20.7.2011, p. 16, pdf 816 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
OВ C 213, 20.7.2011 г., стр. 16., pdf 851 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Aviz cu privire la modificarea cadrului juridic privind sistemele de plăţi, sistemle de compensare şi de decontare (CON/2011/62)
Stanovisko ku krízovým intervenčným opatreniam vo vzťahu k finančným inštitúciám v ťažkostiach (CON/2011/60)
Opinjoni dwar emendi għal-Liġi dwar il-prevenzjoni ta' ħlasijiet tardivi (CON/2011/61)
  ECB: 2005  
Udtalelse om tekniske opgaver og andre forpligtelser i forbindelse med beskyttelse af lovlige betalingsmidler mod falskmøntneri (CON/2005/19)
Parere sui compiti tecnici e gli altri doveri connessi alla protezione della moneta legale contro la contraffazione (CON/2005/19)
Stanovisko ke statistice Společenství o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností (CON/2005/16)
Arvamus seoses ühenduse statistikaga välismaiste sidusettevõtete struktuuri ja tegevuse kohta (CON/2005/16)
HL C 144., 2005.6.14., 14. o, pdf 100 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Opinia w sprawie statystyki wspólnotowej dotyczącej struktury i działalności zagranicznych jednostek zależnych (CON/2005/16)
Stanovisko k štatistike Spoločenstva týkajúcej sa štruktúry a činnosti zahraničných afiliácií (CON/2005/16)
Mnenje v zvezi s statističnimi podatki Skupnosti o strukturi in dejavnostih tujih povezanih podjetij (CON/2005/16)
Atzinums par Kopienas statistiku par ārvalstu saistīto uzņēmumu struktūru un darbību (CON/2005/16)
Opinjoni dwar l-istatistika tal-Komunita` dwar l-istruttura u l-attivita` ta' l-affiljati barranin (CON/2005/16)
  ECB: 2007  
Udtalelse om rækkevidden af beskyttelsen af lovlige betalingsmidler mod falskmøntneri og andre ulovligheder (CON/2007/39)
Stellungnahme zur Überarbeitung des Rechtsrahmens hinsichtlich der Erstellung von europäischen Statistiken und der Rolle des Europäischen Statistiksystems (ESS) (CON/2007/35)
Dictamen sobre el alcance de la protección de la moneda de curso legal frente a falsificaciones y otras actividades ilícitas (CON/2007/39)
Advies inzake herziening van het juridische kader betreffende de productie van Europese statistieken en de rol van het Europees Statistisch Systeem (ESS) (CON/2007/35)
Stanovisko k revizi právního rámce, který upravuje vypracovávání evropské statistiky a úlohu Evropského statistického systému (ESS) (CON/2007/35)
Arvamus Euroopa statistika koostamise õigusraamistiku ja Euroopa statistikasüsteemi rolli kohta (CON/2007/35)
Lausunto Euroopan tilastojen tuottamista ja Euroopan tilastojärjestelmän tehtävää koskevan lainsäädännön muuttamisesta (CON/2007/35)
Az EKB véleménye (2007. november 14.) az Európai Unió Tanácsának kérésére az európai statisztikáról szóló európai parlamenti és tanácsi rendelet iránti javaslatról (CON/2007/35)
Opinia w sprawie zasad prawnych dotyczących produkcji statystyk europejskich oraz roli Europejskiego Systemu Statystycznego (ESS) (CON/2007/35)
Aviz cu privire la noile atribuţii ale Българска народна банка (Banca Naţională a Bulgariei) referitoare la supravegherea serviciilor de remitere de bani (CON/2007/40)
Stanovisko k revízii právneho rámca, ktorý upravuje tvorbu európskej štatistiky a úlohy Európskeho štatistického systému (EŠS) (CON/2007/35)
Mnenje o reviziji pravnega okvira za pripravo evropske statistike in o vlogi evropskega statističnega sistema (ESS) (CON/2007/35)
Yttrande över en ändring av den lagstiftning som reglerar framställningen av europeisk statistik och europeiska statistiksystemets (ESS) betydelse (CON/2007/35)
Atzinums par to tiesību aktu pārskatīšanu, kuri regulē Eiropas statistikas apkopošanu un nosaka Eiropas Statistikas sistēmas (ESS) lomu (CON/2007/35)
  ECB: Den Økonomiske og ...  
Forbud mod centralbankers kreditgivning til den offentlige sektor
Verbot der Gewährung von Zentralbankkrediten
Divieto di finanziamento del settore pubblico da parte delle banche centrali
Proibição do financiamento do setor público pelos bancos centrais
Verbod op monetaire financiering door centrale banken;
Забрана за предоставяне на кредити от централните банки;
Zákaz úvěrování veřejného sektoru centrálními bankami;
keskpangad ei tohi anda laenu avalikule sektorile,
Julkisen sektorin keskuspankkirahoitus kielletään.
A központi banki hitelnyújtás megtiltása
Zakaz kredytowania sektora publicznego przez bank centralny
instituirea interdicţiei de finanţare a sectorului public
Zákaz financovania verejného sektora centrálnou bankou
Prepoved kreditiranja javnega sektorja s strani centralnih bank
Aizliegums centrālajām bankām izsniegt aizdevumus valsts sektoram;
  ECB: 2013  
Udtalelse om et forslag til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv om strafferetlig beskyttelse af euroen og andre valutaer mod forfalskning og om erstatning af Rådets rammeafgørelse 2000/383/RIA (CON/2013/37)
DO C 176 de 21.6.2013, p. 11, pdf 700 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Parecer sobre uma proposta de diretiva do Parlamento Europeu e do Conselho relativa à proteção penal do euro e de outras moedas contra a contrafação e que substitui a Decisão-Quadro 2000/383/JAI do Conselho (CON/2013/37)
PB C 176 van 21.6.2013, blz. 11, pdf 700 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Lausunto ehdotuksesta Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiiviksi euron ja muiden valuuttojen suojelusta väärentämiseltä rikosoikeuden keinoin ja neuvoston puitepäätöksen 2000/383/YOS korvaamisesta (CON/2013/37)
HL C 179., 2013.6.25., 9. o, pdf 832 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o trestnoprávnej ochrane eura a ostatných mien proti falšovaniu, ktorou sa nahrádza rámcové rozhodnutie Rady 2000/383/SVV (CON/2013/37)
  ECB: Sikkerhedselementer  
Se på sedlen, og hold den op mod lyset. Herved kommer vandmærket, sikkerhedstråden og gennemsigtstallet til syne. Disse tre sikkerhedselementer kan ses både på forsiden og bagsiden af ægte eurosedler.
Sehen Sie sich den Geldschein an und halten Sie ihn gegen das Licht: das Wasserzeichen, der Sicherheitsfaden und die unvollständige Zahl erscheinen. Diese drei Sicherheitsmerkmale befinden sich bei echten Euro-Banknoten auf Vorder- und Rückseite.
Разгледайте банкнотата и я поставете срещу светлината – ще видите водния знак, осигурителната нишка и цифрите, допълващи се срещу светлината. Трите елемента могат да се видят от лицевата и от обратната страна на истинските банкноти.
Look at the banknote and hold it against the light: the watermark, the security thread and the see-through number will then be visible. All three features can be seen from the front and back of genuine banknotes.
Sprawdź pod światło znak wodny, nitkę zabezpieczającą i uzupełniające się cyfry nominału. Na autentycznym banknocie wszystkie trzy elementy są widoczne po obu jego stronach.
Priviţi bancnota şi îndreptaţi-o spre o sursă de lumină: filigranul, firul de siguranţă şi elementul de suprapunere vor deveni vizibile. Toate cele trei elemente pot fi observate atât de pe aversul, cât şi de pe reversul bancnotelor autentice.
Poglejte bankovec proti svetlobi: vodni znak, varnostna nit in sestavljena številka morajo biti jasno vidni. Vsi trije zaščitni elementi so vidni tako s sprednje kot tudi s hrbtne strani pristnih bankovcev.
Titta på sedeln och håll den mot ljuset. Vattenmärket, säkerhetstråden och genomsiktssiffran blir synliga. Alla tre detaljer syns från fram- och baksidan på äkta sedlar.
Apskate. Apskatiet banknoti un paturiet to pret gaismu – būs redzama ūdenszīme, drošības josla un caurskata zīme. Īstām banknotēm visi šie trīs elementi redzami gan aversā, gan reversā.
  ECB: 2007  
Udtalelse om nye opgaver for Banka Slovenije i forbindelse med forebyggende foranstaltninger mod hvidvask (CON/2007/36)
Dictamen sobre las nuevas funciones del Banka Slovenije en materia de prevención del blanqueo de capitales (CON/2007/36)
Nařízení ECB (ES) č. 1348/2007 ze dne 9. listopadu 2007 o přechodných ustanoveních pro uplatňování minimálních rezerv Evropskou centrální bankou po zavedení eura na Kypru a na Maltě (ECB/2007/11)
EKP määrus (EÜ) nr 1348/2007 EKP poolt kohustusliku reservi kohaldamise üleminekusätete kohta pärast euro kasutuselevõttu Küproses ja Maltas, 9. november 2007 (EKP/2007/11)
Recomandare a BCE din 15 noiembrie 2007 către Consiliul Uniunii Europene cu privire la desemnarea auditorului extern al Central Bank of Cyprus (BCE/2007/12)
Nariadenie ECB (ES) č. 1348/2007 z 9. novembra 2007 o prechodných ustanoveniach na uplatňovanie povinných minimálnych rezerv Európskou centrálnou bankou po zavedení eura na Cypre a na Malte (ECB/2007/11)
Uredba ECB (ES) št. 1348/2007 z dne 9. novembra 2007 o prehodnih določbah za uporabo obveznih rezerv ECB po uvedbi eura na Cipru in Malti (ECB/2007/11)
ECB:s förordning (EG) nr 1348/2007 av den 9 november 2007 om övergångsbestämmelser för ECB:s tillämpning av minimireserver (kassakrav) efter införandet av euron i Cypern och Malta (ECB/2007/11)
ECB Regula (EK) Nr. 1348/2007 (2007. gada 9. novembris) par pārejas noteikumiem ECB veiktajai obligāto rezervju piemērošanai pēc euro ieviešanas Kiprā un Maltā (ECB/2007/11)
ĠU C 277, 20.11.2007, pġ. 1, pdf 55 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: 2013  
Udtalelse om beskyttelse mod risici og om adskillelse af bankaktiviteter (CON/2013/28)
Opinion on the Deposit Guarantee Fund (CON/2013/25)
Parere sul quadro per le garanzie statali e sulle garanzie statali per Dexia SA e Dexia Crédit Local SA (CON/2013/27)
Parecer sobre a proteção contra os riscos e a separação de atividades bancárias (CON/2013/28)
Advies inzake het kader voor overheidsgaranties en overheidsgaranties voor Dexia SA en Dexia Crédit Local SA (CON/2013/27)
Становище относно Фонда за гарантиране на депозитите (CON/2013/25)
ELT C 115, 23.4.2013, lk 1, pdf 699 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Lausunto riskeiltä suojautumisesta ja pankkitoimintojen eriyttämisestä (CON/2013/28)
Vélemény a kockázatok elleni védelemről és az egyes banki üzletágak elkülönítéséről (CON/2013/28)
Opinia w sprawie przepisów dotyczących gwarancji państwa oraz w sprawie gwarancji państwa dla Dexia SA i Dexia Crédit Local SA (CON/2013/27)
Aviz cu privire la un registru al creditelor de consum (CON/2013/29)
Stanovisko k ochrane pred rizikami a k oddeleniu podnikania bánk (CON/2013/28)
Yttrande om regelverket för statliga garantier samt statens garantier för Dexia SA och Dexia Crédit Local SA (CON/2013/27)
ĠU C 115, 23.4.2013, pġ. 1, pdf 711 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: 2013  
Udtalelse om et forslag til direktiv om forebyggende foranstaltninger mod anvendelse af det finansielle system til hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme og om et forslag til forordning om oplysninger, der skal medsendes ved pengeoverførsler (CON/2013/32)
Parecer sobre uma proposta de diretiva relativa à prevenção da utilização do sistema financeiro para efeitos de branqueamento de capitais e de financiamento do terrorismo e sobre uma proposta de regulamento sobre as informações que acompanham as transferências de fundos (CON/2013/32)
Lausunto ehdotuksesta direktiiviksi rahoitusjärjestelmän käytön estämisestä rahanpesuun ja terrorismin rahoitukseen ja ehdotuksesta asetukseksi tietojen toimittamisesta varainsiirtojen mukana (CON/2013/32)
Stanovisko k návrhu smernice o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu a k návrhu nariadenia o údajoch, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov (CON/2013/32)
  ECB: Slide 14  
at udføre funktioner uden for Det Europæiske System af Centralbanker: De nationale centralbanker kan også udføre funktioner, som ikke er nævnt i ESCB-statutten, medmindre Styrelsesrådet med et flertal på to tredjedele af de afgivne stemmer beslutter, at de strider mod ESCBs mål og opgaver.
Functions outside the European System of Central Banks (ESCB): national central banks may also perform functions other than those specified in the Statute unless the Governing Council finds, by a majority of two-thirds of the votes cast, that these interfere with the objectives and tasks of the ESCB. Such functions are the responsibility of the national central banks.
fonctions n’entrant pas dans le cadre du Système européen de banques centrales. Les banques centrales nationales peuvent également exercer d'autres fonctions que celles qui sont spécifiées dans les statuts, sauf si le Conseil des gouverneurs décide, à la majorité des deux tiers des suffrages exprimés, qu’elles interfèrent avec les objectifs et les missions du SEBC. Ces fonctions sont de la responsabilité des banques centrales nationales.
Aufgaben außerhalb des Europäischen Systems der Zentralbanken: Die nationalen Zentralbanken können auch andere als die in der Satzung bezeichneten Aufgaben wahrnehmen, es sei denn, der EZB-Rat stellt mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen fest, dass diese Aufgaben nicht mit den Zielen und Aufgaben des ESZB vereinbar sind. Derartige Aufgaben liegen in der Verantwortung der nationalen Zentralbanken.
Las funciones no relacionadas con el Sistema Europeo de Bancos Centrales: los bancos centrales nacionales pueden ejercer también otras funciones, además de las especificadas en los Estatutos, a menos que el Consejo de Gobierno decida, por mayoría de dos tercios de los votos emitidos, que dichas funciones interfieren en los objetivos y tareas del SEBC. El ejercicio de dichas funciones corresponde a los bancos centrales nacionales.
Svolgono funzioni non inerenti al Sistema europeo di banche centrali: le BCN possono anche assolvere funzioni diverse da quelle specificate nello Statuto, purché il Consiglio direttivo non concluda, con decisione presa a maggioranza dei due terzi dei votanti, che queste interferiscono con gli obiettivi e i compiti del SEBC. Tali funzioni sono svolte dalle BCN sotto la loro responsabilità.
Functies buiten het Europees Stelsel van Centrale Banken: de nationale centrale banken mogen andere functies vervullen dan die omschreven in de Statuten, tenzij de Raad van Bestuur met een meerderheid van twee derde van de uitgebrachte stemmen vaststelt dat deze functies de doelstellingen en taken van het ESCB doorkruisen. Deze functies vallen onder de verantwoordelijkheid van de nationale centrale banken.
Funkce mimo Evropský systém centrálních bank: Národní centrální banky mohou vykonávat i jiné funkce než ty, jež jsou uvedeny ve Statutu, pokud Rada guvernérů dvoutřetinovou většinou odevzdaných hlasů nerozhodne, že tyto funkce jsou v rozporu s cíli a úkoly ESCB. Za takovéto funkce odpovídají národní centrální banky .
Euroopa Keskpankade Süsteemi välised ülesanded. Lisaks põhikirjas sätestatule võivad liikmesriikide keskpangad täita ka teisi ülesandeid, välja arvatud juhul, kui EKP nõukogu antud häälte kahe kolmandiku enamusega leiab, et see segab EKPSi eesmärkide ja ülesannete täitmist. Neid ülesandeid täidetakse riikide keskpankade vastutusel.
Euroopan keskuspankkijärjestelmän (EKPJ) ulkopuoliset tehtävät: Kansalliset keskuspankit voivat hoitaa myös muita tehtäviä kuin niitä, joista määrätään perussäännössä, mikäli EKP:n neuvosto ei päätä kahden kolmasosan ääntenenemmistöllä, että nämä tehtävät ovat ristiriidassa EKPJ:n tavoitteiden ja tehtävien kanssa. Kansalliset keskuspankit hoitavat näitä tehtäviä omalla vastuullaan.
a Központi Bankok Európai Rendszerén (KBER) kívüli funkciók: a nemzeti központi bankok az alapokmányban előírtakon kívül egyéb feladatokat is elláthatnak, amennyiben a Kormányzótanács kétharmados szavazattöbbsége nem minősíti ezeket a KBER céljaival és feladataival ellentétesnek.
Funkcijas ārpus Eiropas Centrālo banku sistēmas. Nacionālās centrālās bankas var veikt arī funkcijas, kas nav noteiktas Statūtos, ja vien Padome ar divu trešdaļu balsu vairākumu nepieņem lēmumu, ka tās traucē ECBS mērķu un uzdevumu izpildi. Par šo funkciju veikšanu atbild nacionālās centrālās bankas.
Funzjonijiet barra s-Sistema Ewropea ta' Banek Ċentrali: il-banek ċentrali nazzjonali jistgħu wkoll iwettqu funzjonijiet oħra minbarra dawk speċifikati fl-Istatut sakemm il-Kunsill Governattiv ma jiddeċiedix, b’maġġoranza ta’ żewġ terzi tal-voti mitfugħa, li funzjonijiet bħal dawn itellfu l-għanijiet u x-xogħol tas-SEBĊ. Għal funzjonijiet bħal dawn huma responsabbli l-banek ċentrali nazzjonali.
  ECB: Slide 1  
Ikke desto mindre er de nationale centralbanker uden for euroområdet underlagt de principper i pengepolitikken, som er rettet mod prisstabilitet. Deres deltagelse i ESCB indebærer desuden, at de i større eller mindre grad samarbejder aktivt med Eurosystemet på en række områder, fx gennem deres deltagelse i Target2-systemet og deres støtte ved indsamlingen af statistiske data.
The non-euro area NCBs are nevertheless committed to the principles of monetary policies which aim at price stability. Furthermore, ESCB membership implies at varying degrees active cooperation with the Eurosystem in several fields of activity, such as participation in the TARGET2 payment system and support in the collection of statistics. In addition, the European Exchange Rate Mechanism II (ERM II) provides a framework for monetary and exchange rate policy cooperation with the Eurosystem. The institutional forum for such cooperation is the General Council of the ECB.
Les BCN qui n’appartiennent pas à la zone euro se sont néanmoins engagées à respecter les principes de politiques monétaires visant la stabilité des prix. De plus, l’adhésion au SEBC implique, à des degrés divers, une coopération active avec l’Eurosytème dans plusieurs domaines d’activité et notamment la participation au système de paiement Target2 et la contribution à la collecte de statistiques. Le mécanisme de change II (MCE II) offre en outre un cadre de coopération avec l’Eurosystème au niveau des politiques monétaire et de change. L’instance institutionnelle chargée de cette coopération est le Conseil général de la BCE.
Dennoch sind die nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen den geldpolitischen Grundsätzen, die auf Preisstabilität abzielen, verpflichtet. Darüber hinaus impliziert die Mitgliedschaft im ESZB – in unterschiedlichem Maße – in mehreren Tätigkeitsbereichen eine aktive Zusammenarbeit mit dem Eurosystem, z. B. die Teilnahme am Zahlungsverkehrssystem TARGET2 oder die Unterstützung bei der Erhebung statistischer Daten. Zudem bietet der europäische Wechselkursmechanismus II (WKM II) einen Rahmen für die währungs- und wechselkurspolitische Zusammenarbeit mit dem Eurosystem. Das institutionelle Forum für diese Art der Kooperation ist der Erweiterte Rat der EZB.
No obstante, los BCN no pertenecientes a la zona del euro se han comprometido a respetar los principios de política monetaria orientados al mantenimiento de la estabilidad de precios. Por otra parte, la pertenencia al SEBC implica diversos grados de cooperación activa con el Eurosistema en distintas áreas como, por ejemplo, la participación en el sistema de pagos TARGET2 y la contribución a la recopilación de datos estadísticos. El Mecanismo de Tipos de Cambio II (MTC II) constituye un marco de cooperación con el Eurosistema en materia de política monetaria y de tipos de cambio. El foro institucional de esta cooperación es el Consejo General del BCE.
Le BCN dei paesi non appartenenti all’area dell’euro si impegnano, tuttavia, a rispettare i principi di una politica monetaria volta alla stabilità dei prezzi. L’adesione al SEBC comporta, inoltre, diversi gradi di collaborazione attiva con l’Eurosistema in vari settori, che includono la partecipazione al sistema di pagamento Target2 e un contributo alla raccolta di dati statistici. I nuovi Accordi europei di cambio (AEC II) stabiliscono un quadro di riferimento per la cooperazione in materia di politica monetaria e del cambio con l’Eurosistema; la sede istituzionale di tale cooperazione è il Consiglio generale della BCE.
De nationale centrale banken buiten het eurogebied nemen niettemin de beginselen van het monetaire beleid in acht, dat gericht is op prijsstabiliteit. Daarnaast houdt het lidmaatschap van het ESCB in dat de nationale centrale banken in uiteenlopende mate samenwerken met het Eurosysteem op gebieden als het TARGET2-betalingssysteem en het verzamelen van gegevens voor statistieken. Bovendien biedt het Europese Wisselkoersmechanisme II (ERM II) een kader voor samenwerking op het gebied van monetair en wisselkoersbeleid met het Eurosysteem. Het institutionele forum voor een dergelijke samenwerking is de Algemene Raad van de ECB.
Národní centrální banky zemí mimo eurozónu jsou však vázány zásadami měnové politiky zaměřené na stabilitu cen. Členství v ESCB znamená, že s Eurosystémem v různé míře spolupracují v několika oblastech, jako je účast v platebním systému TARGET2 a podpora při sběru statistických údajů. Kromě toho evropský mechanismus směnných kurzů II (ERM II) vytváří rámec pro spolupráci s Eurosystémem v oblasti měnové a kurzové politiky. Institucionálním fórem pro takovou spolupráci je Generální rada ECB.
Sellest olenemata lähtuvad euroalaväliste liikmesriikide keskpangad rahapoliitika rakendamisel põhimõtetest, mille eesmärk on tagada hinnastabiilsus. Lisaks kaasneb EKPSi liikmesusega aktiivne koostöö eurosüsteemiga mitmetes eri valdkondades, nagu näiteks osalemine TARGET2 maksesüsteemis ning abi statistiliste andmete kogumisel. Peale selle tehakse Euroopa vahetuskursimehhanismi ERM2 raames eurosüsteemi ulatuses koostööd raha- ja vahetuskursipoliitika valdkonnas. Institutsioonilise foorumina korraldab nimetatud koostööd EKP üldnõukogu.
Euroalueen ulkopuolisten jäsenvaltioiden kansalliset keskuspankit ovat kuitenkin sitoutuneet harjoittamaan hintavakauteen tähtäävää rahapolitiikkaa. Lisäksi EKPJ:n jäsenyyteen kuuluu eriasteinen yhteistyö eurojärjestelmän kanssa useilla toiminta-alueilla: kansalliset keskuspankit osallistuvat esimerkiksi TARGET2-maksujärjestelmään ja avustavat tilastojen keräämisessä. Raha- ja valuuttakurssipolitiikassa eurojärjestelmän ja sen ulkopuolisten jäsenvaltioiden kansallisten keskuspankkien yhteistyön perusta on Euroopan valuuttakurssimekanismi ERM II. Tämän yhteistyön foorumi on EKP:n yleisneuvosto.
Az övezeten kívüli nemzeti központi bankok mindazonáltal elkötelezték magukat az árstabilitásra törekvő monetáris politika alapelvei mellett. A KBER-tagság ezenkívül változó mértékű szerepvállalást is jelent az eurorendszer számos működési területén, például a TARGET2 fizetési rendszerben való részvételt vagy a statisztikai adatgyűjtés támogatását. A második európai árfolyam-mechanizmus (ERM–II) szintén jó terepe a monetáris és árfolyam-politikai együttműködésnek. Az együttműködés intézményes fóruma az EKB Általános Tanácsa.
Ārpus euro zonas esošās NCB tomēr apņēmušās īstenot monetāro politiku saskaņā ar cenu stabilitātes nodrošināšanas principiem. Turklāt dalība ECBS paredz aktīvu dažāda līmeņa sadarbību ar Eurosistēmu vairākās darbības jomās, piemēram, dalību TARGET2 maksājumu sistēmā un atbalstu statistisko datu vākšanā. Turklāt Eiropas Valūtas kursa mehānisms II (VKM II) ir pamatā sadarbībai ar Eurosistēmu monetārās un valūtas kursa politikas jomā. Šāda veida sadarbības institucionālais forums ir ECB Ģenerālpadome.
Madankollu, il-banek ċentrali nazzjonali barra ż-żona tal-euro huma marbuta bil-prinċipji ta’ politika monetarja li l-għan tagħha hu l-istabbiltà tal-prezzijiet. Barra dan, sħubija fis-SEBĊ tfisser, fuq livelli varji, kooperazzjoni attiva mal-Eurosistema f’ħafna oqsma ta’ attività bħalma hija l-parteċipazzjoni fis-sistema tal-pagamenti TARGET2 u l-għajnuna fil-ġbir tal-istatistika. Barra dan, il-Mekkaniżmu Ewropew tar-Rati tal-Kambju II (ERM II) jipprovdi qafas għal kooperazzjoni mal-Eurosistema fil-politika monetarja u f’dik tar-rati tal-kambju. Il-forum istituzzjonali għal din il-kooperazzjoni huwa l-Kunsill Ġenerali tal-BĊE.
  ECB: Grossmarkthalle  
Formålet med indgangsbygningen er at skabe en funktionel og visuel forbindelse mellem Grossmarkthalle og det dobbelte kontortårn. Bygningen kommer til at gå på tværs af Grossmarkthalle og vil tydeligt markere indgangen mod nord ud mod Sonnemannstrasse.
The purpose of the entrance building is to create a functional and visual link between the Grossmarkthalle and the double office tower. It will intersect with the Grossmarkthalle to form a clearly identifiable entrance from the north side of the site on Sonnemannstrasse. It will also house the press conference area.
Als funktionale und visuelle Verbindung zwischen der Großmarkthalle und dem dahinter liegenden Doppel-Büroturm wird das Eingangsbauwerk entstehen. Es durchdringt die Großmarkthalle, markiert deutlich den Eingangsbereich nach Norden zur Sonnemannstraße und nimmt außerdem den Pressekonferenzbereich auf.
La finalidad del edificio de entrada es crear un nexo funcional y visual entre el Grossmarkthalle y la doble torre de oficinas. Confluirá con el Grossmarkthalle formando un acceso claramente identificable por el lado norte, desde Sonnemannstrasse, y en su interior se ubicará la zona destinada a conferencias de prensa.
Per consentire la realizzazione dell’edificio di accesso, nell’agosto 2010 sono stati demoliti tre segmenti del tetto, con il nulla osta delle autorità per la tutela dei beni storici. Sono state rimosse le tre volte in calcestruzzo che erano state ricostruite negli anni ’50, in seguito ai danni subiti durante i bombardamenti aerei della Seconda guerra mondiale.
Com o acordo das autoridades responsáveis pela preservação histórica, em agosto de 2010, foram demolidos três segmentos do telhado a fim de permitir a construção do edifício de entrada. Os segmentos removidos consistiam em três cúpulas de betão danificadas durante os raides aéreos da Segunda Guerra Mundial e subsequentemente reconstruídas na década de 50 do século XX.
Het entreegebouw schept een functionele en visuele overgang tussen de Großmarkthalle en de dubbele kantoortoren. Het doorsnijdt de Großmarkthalle en vormt een duidelijk herkenbare ingang aan de noordzijde van het terrein, aan de Sonnemannstrasse. In het entreegebouw wordt ook de ruimte voor de persconferenties ondergebracht.
Целта на порталния блок е да създаде функционална и визуална връзка между Гросмарктхале и двойната офисна кула. Сградата ще пресича Гросмарктхале, така че главният вход да се откроява от северната страна на ул. „Зонеманщрасе“. В нея ще бъде разположена и зоната за пресконференции.
Účelem vstupní budovy je vytvořit funkční a vizuální propojení mezi Grossmarkthalle a dvojitou výškovou administrativní budovou. Vstupní budova bude protínat budovu Grossmarkthalle a vytvářet jasně identifikovatelný vchod ze severní strany areálu z ulice Sonnemannstrasse. Ve vstupní budově budou také prostory pro pořádání tiskových konferencí.
Sissepääsuhoone peaks looma funktsionaalse ja visuaalse ühenduslüli Grossmarkthalle ja kõrghoonekompleksi vahel. Sissepääsuhoone lõikub Grossmarkthallega, moodustades selgelt eristuva sissepääsu põhjast, Sonnemannstrasselt. Sinna on kavandatud ka ruumid pressikonverentsideks.
Sisäänkäynti yhdistää omana rakennelmanaan Grossmarkthallea ja toimistotorneja niin toiminnallisesti kuin visuaalisestikin. Valmistuttuaan se kulkee Grossmarkthallen poikki ja muodostaa näyttävän pääsisäänkäynnin pohjoisesta Sonnemannstrasselta. Myös lehdistötilaisuudet järjestetään sen tiloissa.
A bejárati épület egyfajta funkcionális és vizuális hidat teremt a Nagyvásárcsarnok és az ikertornyok között (lásd a Bejárati épület menüpontot). A vásárcsarnokot keresztben átszelve karakteres bejáratot képez a telek északi oldalán futó Sonnemannstrasse felől. Itt tartják majd az EKB sajtókonferenciáit is.
Celem łącznika jest połączenie Grossmarkthalle i wysokościowca w funkcjonalną i wizualną całość. W miejscu jego przecięcia z Grossmarkthalle powstanie charakterystyczne wejście północne od Sonnemannstrasse. W łączniku będzie się też mieścić strefa konferencji prasowych.
Namen vhodne stavbe je ustvariti funkcionalno in vizualno povezavo med Grossmarkthalle in dvojnim nebotičnikom. Vhodna stavba bo sekala Grossmarkthalle, s čimer bo nastal jasno viden vhod z ulice Sonnemannstrasse na severni strani. V vhodni stavbi bodo tudi prostori za tiskovne konference.
Det är tänkt att entrébyggnaden ska skapa en funktionell och visuell länk mellan Grossmarkthalle och de två kontorstornen. Den kommer att skära igenom Grossmarkthalle för att skapa en lätt igenkännbar ingång från tomtens norra sida på Sonnemannstrasse. Lokalerna för presskonferenser kommer också att ligga där.
Ieejas kompleksa mērķis ir radīt funkcionālu un vizuālu saikni starp Tirgus halli un dubulto biroju torni. Tas šķērsos Tirgus halli, veidojot skaidri pamanāmu ieeju no būvlaukuma ziemeļu puses ielas (Sonnemannstrasse). Tajā atradīsies preses konferenču telpas.
Il-bini tad-daħla għandu l-għan li joħloq rabta funzjonali u viżiva bejn il-Grossmarkthalle u t-torrijiet tal-uffiċċji. Il-bini se jaqsam mill-Grossmarkthalle biex joħloq daħla li tolqot l-għajn fuq in-naħa tat-tramuntana tas-sit f'Sonnemannstrasse. Fih se jkun hemm ukoll post fejn isiru l-laqgħat mal-istampa.
  ECB: Billeder af sedler...  
Pc'er og digitalt billedbehandlingssoftware anvendes i stigende grad til at fremstille falske pengesedler og udgør derved en trussel mod papirpenge. For at imødegå denne trussel har Central Bank Counterfeit Deterrence Group, som er et internationalt samarbejde mellem 27 centralbanker, udviklet Counterfeit Deterrence System (CDS), der skal hindre kopiering og billedgengivelse af beskyttede pengesedler ved hjælp af pc'er og software til digital billedbehandling.
The increasing use of personal computers and digital imaging software in counterfeiting banknotes poses a threat to the paper currency. As a response, the Central Bank Counterfeit Deterrence Group, an international group of 27 central banks, has developed the Counterfeit Deterrence System (CDS), which prevents personal computers and digital imaging software from capturing or reproducing the images of protected banknotes.
Der zunehmende Einsatz von PCs und digitaler Bildbearbeitungssoftware bei der Fälschung von Banknoten stellt eine Bedrohung für das Papiergeld dar. Deshalb hat die Zentralbank-Arbeitsgruppe für die Fälschungsbekämpfung (Central Bank Counterfeit Deterrence Group), in der 27 Zentralbanken aus aller Welt vertreten sind, das Counterfeit Deterrence System (CDS) als Gegenmaßnahme entwickelt. Das CDS verhindert, dass Abbildungen von geschützten Banknoten mithilfe von PCs und digitaler Bildbearbeitungssoftware erfasst und reproduziert werden können.
El uso creciente de ordenadores personales y de programas informáticos de reproducción de imágenes digitales para la falsificación de billetes supone una amenaza para la seguridad de los billetes. Como respuesta, el Grupo de Bancos Centrales de Disuasión de las Falsificaciones (Central Bank Counterfeit Deterrence Group), formado por 27 bancos centrales, ha creado el sistema de disuasión de las falsificaciones (Counterfeit Deterrence System, CDS), que impide que los ordenadores personales y los programas informáticos de tratamiento de imágenes digitales procesen y reproduzcan imágenes de billetes protegidos.
Il crescente utilizzo di personal computer e software di elaborazione di immagini digitali per la contraffazione delle banconote mette a rischio la sicurezza della moneta cartacea. Il Central Bank Counterfeit Deterrence Group, costituito da 27 banche centrali, ha pertanto sviluppato il Counterfeit Deterrence System (CDS), una tecnologia che impedisce a personal computer e dispositivi digitali di acquisire e riprodurre le immagini di banconote protette.
Het toenemend gebruik van PC's en digitale beeldvormingssoftware voor het vervalsen van bankbiljetten vormt een bedreiging. Als antwoord daarop heeft de Central Bank Counterfeit Deterrence Group, een internationale groep van 27 centrale banken, een zogenoemd Counterfeit Deterrence System of CDS (systeem ter preventie van vervalsing) ontwikkeld dat voorkomt dat PC's en digitale beeldvormingssoftware afbeeldingen kunnen maken en reproduceren van beveiligde bankbiljetten.
Нарастващата употреба на персонални компютри и софтуер за цифрови изображения, за да се фалшифицират банкноти, представлява заплаха за банкнотите. В отговор на това Групата от централни банки за ограничаване на фалшифицирането (ГЦБОФ) – международна група от 27 централни банки – разработи Система за ограничаване на фалшифицирането (СОФ), която възпрепятства персоналните компютри и софтуера за цифрови изображения да получават или възпроизвеждат изображения на защитени банкноти.
Rostoucí zneužívání osobních počítačů a softwarových technologií na digitální zpracování obrazu za účelem padělání bankovek představuje hrozbu pro papírové peníze. Jako reakci na tuto skutečnost vyvinula skupina centrálních bank pro boj proti padělání (Central Bank Counterfeit Deterrence Group – CBCDG), v rámci níž spolupracuje na mezinárodní úrovni 27 centrálních bank, systém pro boj proti padělání (Counterfeit Deterrence System – CDS), který znemožňuje zachycovat či reprodukovat vyobrazení chráněných bankovek prostřednictvím osobních počítačů a softwarových technologií na digitální zpracování obrazu.
Tietokoneiden ja kuvankäsittelyohjelmien lisääntyvä käyttö setelien väärentämisessä on uhka paperirahan turvallisuudelle. Kansainvälinen 27 keskuspankin Central Bank Counterfeit Deterrence Group (CBCDG) on kehittänyt väärentämisentorjuntajärjestelmän (CDS), jolla estetään suojattujen setelien kuvien käsittely ja tulostaminen tietokoneelta.
Napjainkban a pénzhamisítók maguk is előszeretettel veszik igénybe a személyi számítógépet és a digitális képszerkesztő szoftvereket. Védekezésül a 27 központi bankot tömörítő Központi Banki Pénzhamisítás-elhárítási Csoport (Central Bank Counterfeit Deterrence Group) létrehozta a CDS elhárító rendszert, amely megakadályozza, hogy a védett bankjegyeket illetéktelen felhasználók számítógéppel vagy digitálisan rögzítsék vagy sokszorosítsák.
Coraz powszechniejsze wykorzystanie komputerów osobistych i oprogramowania do cyfrowej obróbki obrazu w celu fałszowania banknotów stanowi zagrożenie dla pieniądza papierowego. W związku z tym Grupa Banków Centralnych ds. Powstrzymywania Fałszerstw Pieniądza, zrzeszająca 27 banków centralnych z różnych krajów, opracowała system przeciwdziałania fałszerstwom (Counterfeit Deterrence System – CDS), który uniemożliwia użytkownikom pobieranie i reprodukcję wizerunków chronionych banknotów za pomocą komputerów osobistych i oprogramowania do cyfrowej obróbki obrazu.
Nárast zneužívania osobných počítačov a softvéru na digitálne spracovanie obrazu na falšovanie bankoviek predstavuje hrozbu pre papierové peniaze. Medzinárodná skupina 27 centrálnych bánk (Central Bank Counterfeit Deterrence Group) na túto skutočnosť zareagovala vytvorením systému na potláčanie falšovania bankoviek (Counterfeit Deterrence System – CDS), ktorý znemožňuje snímanie a reprodukciu chránených bankoviek pomocou osobných počítačov a softvéru na digitálne spracovanie obrazu.
Den ökade användningen av persondatorer och programvara för digital bildframställning i sedelförfalskning utgör ett hot mot papperspengar. Som svar på detta har Central Bank Counterfeit Deterrence group, en internationell grupp med 27 centralbanker, utvecklat centralbankernas system för att hindra förfalskning (counterfeit deterrence system, CDS), som hindrar persondatorer och programvara för digital bildframställning att fånga och reproducera bilder av skyddade sedlar.
Arvien pieaugošā personālo datoru un digitālo attēlu apstrādes programmu izmatošana banknošu viltošanā apdraud papīra naudas drošību. Lai ar to cīnītos, Centrālo banku viltojumu novēršanas grupa – starptautiska grupa, kas apvieno 27 centrālās bankas, – ir izveidojusi viltojumu novēršanas sistēmu (VNS), kas neļauj apstrādāt un pavairot aizsargāto banknošu attēlus ar personālajiem datoriem un digitālo attēlu apstrādes programmām.
  ECB: Disclaimer & copyr...  
er af generel karakter og er ikke rettet mod nogen bestemt enkeltperson eller enhed
is information of a general nature and is not intended to address the specific circumstances of any particular individual or entity;
umfasst Informationen allgemeiner Art ohne Bezug auf eine bestimmte Person oder Einrichtung
no constituye opiniones profesionales o jurídicas.
non ha valore di consulenza legale o professionale.
Счита се, че Вие сте приели предходните условия, ако сте отворили някоя страница от уебсайта на ЕЦБ.
võib sisaldada viiteid veebilehtedele, mille üle EKP-l puudub kontroll ja mille eest EKP ei vastuta;
on yleisluonteista, eikä sitä ole tarkoitettu sovellettavaksi sellaisenaan minkään luonnollisen henkilön tai yhteisön tarpeisiin
általános jellegűek és nem vonatkoznak egyetlen természetes vagy jogi személy konkrét helyzetére sem;
predstavujú informácie všeobecnej povahy, ktoré sa nevzťahujú na žiadnu konkrétnu osobu či subjekt;
är allmän information som inte riktas till någon enskild fysisk eller juridisk persons specifika förhållanden
  ECB: 2012  
Udtalelse om beskyttelse af euroen mod falskmøntneri og om autentificering af euromønter (CON/2012/15)
Dictamen sobre la recapitalización y resolución de entidades de crédito en Grecia (CON/2012/14)
Parecer a protecção do euro contra a falsificação e sobre a autenticação das moedas de euro (CON/2012/15)
Adviez inzake de bescherming van de euro tegen valsemunterij en de echtheidsbevinding van euromuntstukken (CON/2012/15)
Препоръка на ЕЦБ от 10 февруари 2012 година до Съвета на Европейския съюз относно външните одитори на Bank of Greece (ЕЦБ/2012/1)
Stanovisko k ochraně eura proti padělání a k ověřování pravosti euromincí (CON/2012/15)
Arvamus euro kaitsmise kohta võltsimise eest ja euro müntide autentimise kohta (CON/2012/15)
Lausunto euron suojaamisesta väärentämiseltä sekä eurometallirahojen aitouden tarkastamisesta (CON/2012/15)
Vélemény az euro hamisítás elleni védelméről és az euroérmék hitelesítéséről (CON/2012/15)
Opinia w sprawie rekapitalizacji i upadłości instytucji kredytowych w Grecji (CON/2012/14)
Stanovisko k ochrane eura proti falšovaniu a overovaniu pravosti euromincí (CON/2012/15)
Mnenje o zaščiti eura pred ponarejanjem in o preverjanju pristnosti eurokovancev (CON/2012/15)
Yttrande om skyddet för euron mot förfalskning och om äkthetskontroll av euromynt (CON/2012/15)
Atzinums par euro aizsardzību pret viltošanu un euro monētu autentiskuma noteikšanu (CON/2012/15)
Opinjoni dwar il-protezzjoni tal-euro kontra l-iffalsifikar u dwar l-awtentikar tal-muniti tal-euro (CON/2012/15)
  ECB: Grossmarkthalle  
Formålet med indgangsbygningen er at skabe en funktionel og visuel forbindelse mellem Grossmarkthalle og det dobbelte kontortårn. Bygningen kommer til at gå på tværs af Grossmarkthalle og vil tydeligt markere indgangen mod nord ud mod Sonnemannstrasse.
The purpose of the entrance building is to create a functional and visual link between the Grossmarkthalle and the double office tower. It will intersect with the Grossmarkthalle to form a clearly identifiable entrance from the north side of the site on Sonnemannstrasse. It will also house the press conference area.
Als funktionale und visuelle Verbindung zwischen der Großmarkthalle und dem dahinter liegenden Doppel-Büroturm wird das Eingangsbauwerk entstehen. Es durchdringt die Großmarkthalle, markiert deutlich den Eingangsbereich nach Norden zur Sonnemannstraße und nimmt außerdem den Pressekonferenzbereich auf.
La finalidad del edificio de entrada es crear un nexo funcional y visual entre el Grossmarkthalle y la doble torre de oficinas. Confluirá con el Grossmarkthalle formando un acceso claramente identificable por el lado norte, desde Sonnemannstrasse, y en su interior se ubicará la zona destinada a conferencias de prensa.
Per consentire la realizzazione dell’edificio di accesso, nell’agosto 2010 sono stati demoliti tre segmenti del tetto, con il nulla osta delle autorità per la tutela dei beni storici. Sono state rimosse le tre volte in calcestruzzo che erano state ricostruite negli anni ’50, in seguito ai danni subiti durante i bombardamenti aerei della Seconda guerra mondiale.
Com o acordo das autoridades responsáveis pela preservação histórica, em agosto de 2010, foram demolidos três segmentos do telhado a fim de permitir a construção do edifício de entrada. Os segmentos removidos consistiam em três cúpulas de betão danificadas durante os raides aéreos da Segunda Guerra Mundial e subsequentemente reconstruídas na década de 50 do século XX.
Het entreegebouw schept een functionele en visuele overgang tussen de Großmarkthalle en de dubbele kantoortoren. Het doorsnijdt de Großmarkthalle en vormt een duidelijk herkenbare ingang aan de noordzijde van het terrein, aan de Sonnemannstrasse. In het entreegebouw wordt ook de ruimte voor de persconferenties ondergebracht.
Целта на порталния блок е да създаде функционална и визуална връзка между Гросмарктхале и двойната офисна кула. Сградата ще пресича Гросмарктхале, така че главният вход да се откроява от северната страна на ул. „Зонеманщрасе“. В нея ще бъде разположена и зоната за пресконференции.
Účelem vstupní budovy je vytvořit funkční a vizuální propojení mezi Grossmarkthalle a dvojitou výškovou administrativní budovou. Vstupní budova bude protínat budovu Grossmarkthalle a vytvářet jasně identifikovatelný vchod ze severní strany areálu z ulice Sonnemannstrasse. Ve vstupní budově budou také prostory pro pořádání tiskových konferencí.
Sissepääsuhoone peaks looma funktsionaalse ja visuaalse ühenduslüli Grossmarkthalle ja kõrghoonekompleksi vahel. Sissepääsuhoone lõikub Grossmarkthallega, moodustades selgelt eristuva sissepääsu põhjast, Sonnemannstrasselt. Sinna on kavandatud ka ruumid pressikonverentsideks.
Sisäänkäynti yhdistää omana rakennelmanaan Grossmarkthallea ja toimistotorneja niin toiminnallisesti kuin visuaalisestikin. Valmistuttuaan se kulkee Grossmarkthallen poikki ja muodostaa näyttävän pääsisäänkäynnin pohjoisesta Sonnemannstrasselta. Myös lehdistötilaisuudet järjestetään sen tiloissa.
A bejárati épület egyfajta funkcionális és vizuális hidat teremt a Nagyvásárcsarnok és az ikertornyok között (lásd a Bejárati épület menüpontot). A vásárcsarnokot keresztben átszelve karakteres bejáratot képez a telek északi oldalán futó Sonnemannstrasse felől. Itt tartják majd az EKB sajtókonferenciáit is.
Celem łącznika jest połączenie Grossmarkthalle i wysokościowca w funkcjonalną i wizualną całość. W miejscu jego przecięcia z Grossmarkthalle powstanie charakterystyczne wejście północne od Sonnemannstrasse. W łączniku będzie się też mieścić strefa konferencji prasowych.
Namen vhodne stavbe je ustvariti funkcionalno in vizualno povezavo med Grossmarkthalle in dvojnim nebotičnikom. Vhodna stavba bo sekala Grossmarkthalle, s čimer bo nastal jasno viden vhod z ulice Sonnemannstrasse na severni strani. V vhodni stavbi bodo tudi prostori za tiskovne konference.
Det är tänkt att entrébyggnaden ska skapa en funktionell och visuell länk mellan Grossmarkthalle och de två kontorstornen. Den kommer att skära igenom Grossmarkthalle för att skapa en lätt igenkännbar ingång från tomtens norra sida på Sonnemannstrasse. Lokalerna för presskonferenser kommer också att ligga där.
Ieejas kompleksa mērķis ir radīt funkcionālu un vizuālu saikni starp Tirgus halli un dubulto biroju torni. Tas šķērsos Tirgus halli, veidojot skaidri pamanāmu ieeju no būvlaukuma ziemeļu puses ielas (Sonnemannstrasse). Tajā atradīsies preses konferenču telpas.
Il-bini tad-daħla għandu l-għan li joħloq rabta funzjonali u viżiva bejn il-Grossmarkthalle u t-torrijiet tal-uffiċċji. Il-bini se jaqsam mill-Grossmarkthalle biex joħloq daħla li tolqot l-għajn fuq in-naħa tat-tramuntana tas-sit f'Sonnemannstrasse. Fih se jkun hemm ukoll post fejn isiru l-laqgħat mal-istampa.
  ECB: 2012  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmøntneri og kvaliteten af kontantomsætningen (CON/2012/34)
Beschluss der EZB vom 29. März 2012 über die Einrichtung des TARGET2-Securities-Vorstands und zur Aufhebung des Beschlusses EZB/2009/6 (EZB/2012/6)
Parere sulle limitazioni ai pagamenti in contante (CON/2012/33)
Advies inzake de bescherming tegen valsemunterij en de kwaliteit van de chartale geldomloop (CON/2012/34)
OВ L 117, 1.5.2012 г., стр. 13., pdf 912 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Mnenje o zaščiti pred ponarejanjem in kakovosti gotovinskega obtoka (CON/2012/34)
  ECB: Beskrivelse af byg...  
ECB's nye hovedsæde består af tre hovedelementer, hele Grossmarkthalle-bygningen med nye indre strukturer, højhuset, der består af to kontortårne, som er forbundet af et atrium, og indgangsbygningen, som visuelt forbinder Grossmarkthalle med det dobbelte kontortårn og samtidig udgør en markant hovedindgang mod nord.
Le complexe de tours de bureaux est l’aboutissement d’un processus de conception urbaine dont le point de départ est la relation avec le paysage urbain de Francfort. S’intégrant dans ce dernier, les deux tours reliées par l’atrium semblent établir un dialogue avec les principaux symboles urbains de Francfort (
Der EZB-Neubau besteht aus drei Hauptelementen: der Großmarkthalle mit neuen baulichen Strukturen im Innenraum, dem Doppel-Büroturm (Hochhaus) mit turmhohem Atrium und dem sogenannten Eingangsbauwerk. Letzteres stellt eine visuelle Verbindung zwischen den Türmen und der Großmarkthalle her und markiert gleichzeitig den Haupteingang nach Norden.
La nueva sede del BCE se compone de tres elementos principales: el Grossmarkthalle completado con nuevas estructuras internas, un rascacielos formado por dos torres de oficinas unidas por un atrio y un edificio de entrada que conecta visualmente el Grossmarkthalle con el rascacielos y que es la entrada principal, claramente identificable, por el norte.
La nuova sede della BCE si compone di tre elementi fondamentali: la Grossmarkthalle, integrata da nuove strutture interne, il corpo verticale costituito da due torri di uffici che si sviluppano intorno a un atrio, e l’edificio di accesso, che collega visivamente la Grossmarkthalle alla struttura a sviluppo verticale, fungendo da entrata principale chiaramente identificabile da nord.
As novas instalações do BCE são constituídas por três elementos principais: o edifício do Großmarkthalle, completado com novas estruturas internas; o arranha-céus, composto por duas torres ligadas por um átrio; e o edifício de entrada, que une visualmente o Großmarkthalle ao arranha-céus, criando uma entrada principal do lado norte claramente identificável.
Het nieuwe gebouw van de ECB bestaat uit drie hoofdonderdelen: de Großmarkthalle, die van binnen volledig wordt vernieuwd; de hoogbouw, die bestaat uit twee door een atrium verbonden kantoortorens; en het entreegebouw, de duidelijk herkenbare hoofdingang aan de noordzijde en visuele verbinding tussen de Großmarkthalle en de torens.
Новата сграда на ЕЦБ се състои от три основни елемента: самата Гросмарктхале с преработено вътрешно устройство; небостъргач, който се състои от две офисни кули, свързани с атриум, и портален блок, който свързва визуално Гросмарктхале и кулите на небостъргача и оформя ясно разпознаваем главен вход от север.
Nové sídlo ECB tvoří tři hlavní prvky: budova tržnice Grossmarkthalle s novým interiérem, výšková budova, sestávající ze dvou kancelářských objektů propojených atriem, a vstupní budova, která opticky propojuje budovu Grossmarkthalle s výškovými budovami a má snadno rozpoznatelný hlavní vchod ze severní strany.
Hoonekompleksi moodustavad kolm põhielementi: uuendatud sisestruktuuriga Grossmarkthalle, aatriumi kaudu ühendatud kaksiktornidega kõrghoone ja sissepääsuhoone, mis loob visuaalse ühenduslüli kõrghoonekompleksi ning Grossmarkthalle vahel, avanedes selgelt eristuva peasissepääsuna põhjast.
EKP:n uudet toimitilat koostuvat kolmesta rakennuksesta: Grossmarkthallen rakennuksen sisäosat on uudistettu kokonaan. Pilvenpiirtäjä koostuu kahdesta toimistotornista ja niitä yhdistävästä aulatilasta (atrium). Selvästi erottuva sisäänkäynti pohjoisessa muodostaa näyttävän yhdyssiteen Grossmarkthallen ja tornirakennuksen välille.
Az EKB új székháza három fő részből áll: a Nagyvásárcsarnokból, amely új belső építményekkel lesz kiegészítve; a toronyházból, amelyet két, átriummal összekötött irodatorony alkot; és a bejárati épületből, amely a mellett, hogy vizuálisan összekapcsolja a két másik épületrészt, észak felől karakteres főbejáratként is funkcionál.
Nowa siedziba EBC będzie obejmować trzy obiekty: samą Grossmarkthalle, z nowym rozwiązaniem wnętrza, wysokościowiec składający się z dwóch wież biurowych połączonych atrium oraz łącznik spinający Grossmarkthalle z wysokościowcem i wyznaczający główne wejście od strony północnej.
Nove prostore ECB bodo sestavljali trije glavni elementi: stavba Grossmarkthalle z novimi notranjimi elementi, nebotičnik, ki ga sestavljata dve z atrijem povezani poslovni stolpnici, ter vhodna stavba, ki Grossmarkthalle vizualno povezuje s poslovnima stolpnicama in tvori jasno prepoznaven glavni vhod s severne strani.
Biroju torņu ansamblis ir radies pilsētplānošanas procesa rezultātā, par sākumpunktu izvēloties saistību ar Frankfurtes pilsētu. Dominējošajai pilsētas ainavai pieskaņotie divi biroju torņi, kas savienoti ar ārtriju, veido dialogu ar nozīmīgākajiem objektiem, kas padara Frankfurti atpazīstamu, – Veco operu
Il-kwartieri l-ġodda tal-BĊE se jkunu magħmula minn tliet elementi ewlenin: il-Großmarkthalle stess, bi strutturi interni ġodda; torri, il-bini għoli magħmul minn żewġ torrijiet għall-uffiċċji, konnessi permezz ta' atriju; u l-bini tad-daħla, li joħloq ħolqa viżwali bejn il-Grossmarkthalle u t-torrijiet u jipprovdi intrata ewlenija mit-tramuntana li tingħaraf malajr bħala tali.
  ECB: Finansiel stabilitet  
Banker, forsikringsselskaber og andre finansielle institutioner udgør den første forsvarslinje mod finansielle kriser. Det er deres ansvar at forblive levedygtige og solvente ved at kontrollere låntagernes kreditværdighed og derved forvalte de risici, de tager.
Banken, Versicherungsgesellschaften und sonstige Finanzinstitute bilden die erste Verteidigungslinie gegen Finanzkrisen. Es liegt in ihrer Verantwortung, funktionsfähig und solvent zu bleiben, indem sie die Bonität der Kreditnehmer überprüfen und somit die von ihnen eingegangenen Risiken entsprechend verwalten.
Las entidades de crédito, las empresas de seguros y otras instituciones financieras componen la primera línea de defensa contra las crisis financieras. Tienen la responsabilidad de mantener su propia viabilidad y solvencia, así como de comprobar la solvencia de los prestatarios y así gestionar los riesgos que asumen.
La BCE, unitamente alle altre banche centrali dell’Eurosistema e del Sistema europeo di banche centrali, svolge un monitoraggio sistematico degli andamenti strutturali e ciclici nei settori bancari dell’area dell’euro e dell’insieme dell’UE, nonché in altri comparti finanziari, allo scopo di individuare qualsiasi elemento di vulnerabilità e di verificare la capacità di tenuta del sistema.
Se, não obstante todas essas medidas, as instituições financeiras se defrontarem com dificuldades, poderá ser necessária a intervenção das autoridades públicas.
Banken, verzekeringsmaatschappijen en andere financiële instellingen vormen de eerste verdedigingslinie tegen financiële crises. Het is hun verantwoordelijkheid om levensvatbaar en solvabel te blijven, de kredietwaardigheid van kredietnemers te controleren en zo de risico's die zij aangaan te beheersen.
Banky, pojišťovny a další finanční instituce tvoří ve finanční krizi první obrannou linii. Jsou odpovědné za to, aby zůstaly funkční a solventní, ověřovaly si úvěruschopnost vypůjčovatelů a byly schopné řídit tak rizika, která na sebe berou.
Pangad, kindlustusseltsid ja muud finantseerimisasutused moodustavad esimese kaitseliini finantskriiside vastu. Nende ülesanne on püsida elu- ja maksejõuline ning kontrollida laenuvõtjate krediidivõimet, juhtides seeläbi nende võetavaid riske.
A pénzügyi válsággal szemben az első védelmi vonalat a bankok, a biztosítótársaságok és az egyéb pénzügyi intézmények jelentik. Az ő feladatuk rentábilisnak és fizetőképesnek maradni, meggyőződni a hitelfelvevők hitelképességéről, és ezáltal kezelni a vállalt kockázatokat.
Pierwszą linię obrony przed kryzysem finansowym stanowią banki, firmy ubezpieczeniowe i inne instytucje finansowe. Są one zobowiązane dbać o własną rentowność i wypłacalność, a także sprawdzać wiarygodność pożyczkobiorców, tak aby odpowiednio zarządzać podejmowanym ryzykiem.
Banky, poisťovne a ostatné finančné inštitúcie tvoria vo finančnej kríze prvú obrannú líniu. Ich zodpovednosťou je zachovať si svoju funkčnosť a platobnú schopnosť, overovať úverovú bonitu dlžníkov a riadiť tak riziká, ktorým sa vystavujú.
Bankas, apdrošināšanas sabiedrības un citas finanšu iestādes veido pirmo aizsardzības līniju pret finanšu krīzi. To uzdevums ir saglabāt stabilitāti un maksātspēju, kā arī pārbaudīt aizņēmēju kredītspēju, tādējādi pārvaldot riskus, ko tās uzņemas.
Il-banek, il-kumpaniji tal-assigurazzjoni u istituzzjonijiet finanzjarji oħrajn huma l-ewwel linja ta’ difiża kontra l-kriżijiet finanzjarji. Hi r-responsabbiltà tagħhom li jibqgħu vijabbli u solventi (kapaċi jħallsu) u għandhom jivverifikaw l-affidabbiltà kreditizja ta’ min jissellef u b’hekk ikunu qegħdin iqisu r-riskji li jidħlu għalihom.
  ECB: Uafhængighed  
Eurosystemet må ikke yde lån til EU-organer eller nationale offentlige enheder. Herved opnås en yderligere beskyttelse mod enhver påvirkning fra offentlige myndigheder.
The Eurosystem is prohibited from granting loans to EU bodies or national public sector entities. This further shields it from any influence exercised by public authorities.
Das Eurosystem darf keine Darlehen an Einrichtungen der EU oder nationale Einrichtungen öffentlichen Rechts vergeben. Durch diese Bestimmung wird es zusätzlich gegen etwaige Einflussnahmen durch öffentliche Einrichtungen abgeschirmt.
L’Eurosistema non può concedere prestiti agli organi dell’UE né a enti pubblici nazionali; tale vincolo rappresenta un ulteriore elemento di protezione da interferenze di autorità pubbliche.
Az eurorendszer nem nyújthat kölcsönt sem uniós, sem nemzeti közintézménynek. Ez további védelmet nyújt számára a közigazgatási szervek bárminemű befolyása ellen.
Eurosystem nie może udzielać kredytów organom unijnym ani krajowym instytucjom publicznym. Jest to kolejne zabezpieczenie przed ewentualnymi naciskami ze strony organów administracji publicznej.
Eurosistem organom EU ali subjektom javnega sektorja v posameznih državah ne sme dajati posojil. S tem je dodatno zaščiten pred morebitnim vplivom državnih oblasti.
  ECB: Slide 9  
Den marginale udlånsfacilitet, der giver modparterne (dvs. finansielle institutioner som fx pengeinstitutter) mulighed for at opnå dag-til-dag likviditet fra de nationale centralbanker mod at stille belånbare aktiver som sikkerhed.
the marginal lending facility, which allows counterparties (i.e. financial institutions such as banks) to obtain overnight liquidity from the national central banks against eligible assets; and
la facilité de prêt marginal, que les contreparties (par exemple les institutions financières telles que les banques) peuvent utiliser pour obtenir auprès des banques centrales nationales de la liquidité au jour le jour contre des actifs éligibles ; et
Über die Spitzenrefinanzierungsfazilität können sich Geschäftspartner (d. h. Finanzinstitute wie etwa Banken) gegen notenbankfähige Sicherheiten Übernachtliquidität von den nationalen Zentralbanken (NZBen) beschaffen.
La facilidad marginal de crédito, que permite a las entidades de contrapartida (es decir, a las instituciones financieras como las entidades de crédito) obtener liquidez a un día de los bancos centrales nacionales contra activos de garantía.
de marginale beleningsfaciliteit, die het tegenpartijen (financiële instellingen zoals banken) mogelijk maakt daggeld te verkrijgen van de nationale centrale banken op onderpand van beleenbare activa; en
пределно кредитно улеснение, което позволява на контрагенти (т.е. финансови институции като банки) да получават овърнайт ликвидност от националните централни банки срещу допустими активи; и
Mezní zápůjční facilita – tato facilita umožňuje protistranám (tj. finančním institucím, např. bankám), aby proti způsobilým aktivům získaly od národních centrálních bank likviditu do druhého dne.
(i) laenamise püsivõimalus, mis võimaldab osapooltel (st finantseerimisasutused, näiteks pangad) saada liikmesriikide keskpankadelt kõlblike varade vastu üleöölikviidsust; ning
Maksuvalmiusluoton avulla vastapuolet (esim. pankit tai muut rahoituslaitokset) voivat saada kansallisilta keskuspankeilta yön yli -likviditeettiä hyväksyttyjä vakuuksia vastaan.
aktív oldali rendelkezésre állás, amelynek keretében az ügyfelek (hitelintézetek, például bankok) elfogadható fedezet ellenében a nemzeti központi bankoktól egynapos (O/N) likviditáshoz juthatnak;
kredyt w banku centralnym, pozwalający kontrahentom (czyli instytucjom finansowym takim jak banki) uzyskać od krajowych banków centralnych płynność overnight, po złożeniu zabezpieczenia w postaci aktywów kwalifikowanych;
facilitatea de creditare marginală, care permite contrapartidelor (respectiv instituţiilor financiare, precum băncile) să obţină lichiditate overnight de la băncile centrale naţionale în schimbul unor active eligibile şi
jednodňové refinančné operácie, ktoré umožňujú zmluvným stranám (t. j. finančným inštitúciám, napr. bankám) získať od národných centrálnych bánk jednodňovú likviditu proti záruke v podobe akceptovateľných aktív, a
odprta ponudba mejnega posojila, ki nasprotnim strankam (to so finančne institucije, npr. banke) omogoča, da od nacionalnih centralnih bank na podlagi primernega finančnega premoženja pridobijo likvidnost čez noč, in
Eurosystemet erbjuder även stående faciliteter som tillför eller drar in likviditet över natten. Deras räntor ger normalt en övre och en undre gräns för dagslåneräntan på penningmarknaden.
aizdevumu iespēja uz nakti, kas ļauj darījuma partneriem (t.i., finanšu iestādēm, piemēram, bankām) no nacionālajām centrālajām bankām uz nakti saņemt līdzekļus pret atbilstošiem aktīviem, un
  ECB: 2012  
Udtalelse om et forslag til Europa-Parlamentets og Rådets forordning om etablering af et handlingsprogram for udveksling, bistand og uddannelse med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (»Pericles 2020«-programmet) (CON/2012/17)
JO C 137 du 12.5.2012, p. 7, pdf 823 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
JO L 126 de 15.5.2012, p. 13, pdf 702 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Advies inzake een voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een actieprogramma inzake uitwisselingen, bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij (het programma „Pericles 2020”) (CON/2012/17)
Rozhodnutí ECB ze dne 26. dubna 2012, kterým se mění rozhodnutí ECB/2010/22 o postupech udělování akreditace kvality výrobcům eurobankovek (ECB/2012/7)
EKP otsus, 26. aprill 2012, millega muudetakse otsust EKP/2010/22 euro pangatähtede tootjate kvaliteedinõuetele vastavuse atesteerimise menetluse kohta (EKP/2012/7)
EUVL L 126, 15.5.2012, s. 13, pdf 701 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
HL C 137., 2012.5.12., 7. o, pdf 831 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Opinia w sprawie projektu rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego program wymiany, pomocy i szkoleń dla ochrony euro przed fałszowaniem (program „Perykles 2020”) (CON/2012/17)
Decizia BCE din 26 aprilie 2012 de modificare a Deciziei BCE/2011/8 privind procedurile de acreditare în materie de mediu și de sănătate și securitate pentru producerea de bancnote euro (BCE/2012/8)
Ú. v. EÚ L 126, 15. 5. 2012, s. 13, pdf 712 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
UL L 126, 15. 5. 2012, str. 13, pdf 712 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
EUT L 126, 15.5.2012, s. 13, pdf 701 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Deċiżjoni tal-BĊE tas-26 ta’ April 2012 li temenda d-Deċiżjoni BĊE/2010/22 dwar il-proċedura għall-akkreditazzjoni tal-kwalità għall-manifatturi ta’ karti tal-flus tal-euro (BĊE/2012/7)
  ECB: 1999  
Udtalelse om beskyttelse af kreditinstitutter og andre finansielle institutioner mod forpligtelser som følge af lukningen af betalings- og værdipapirafviklingssystemerne den 31. december 1999 (CON/1999/13)
Opinion on detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC) No 2494/95 as regards minimum standards for the treatment of insurance in the harmonised index of consumer prices (HICP) (CON/1999/6)
Avis sur les modalités d'application du règlement (CE) n° 2494/95 du Conseil en ce qui concerne les normes minimales pour le traitement de l'assurance dans l'indice des prix à la consommation harmonisé (IPCH) (CON/1999/6)
Stellungnahme zum Schutz von Kreditinstituten und sonstigen Finanzinstituten gegen Verbindlichkeiten aufgrund der Schließung von Zahlungsverkehrs- und Wertpapierabrechnungssystemen am 31. Dezember 1999 (CON/1999/13)
Dictamen sobre la protección de las entidades de crédito y otras instituciones financieras frente a la responsabilidad derivada del cierre de los sistemas de pago y de liquidación de valores el 31 de diciembre de 1999 (CON/1999/13)
Parere sulla protezione degli istituti di credito e di altri istituti finanziari da responsabilità derivanti dalla chiusura dei sistemi di pagamento e dei sistemi di regolamento titoli il 31 dicembre 1999 (CON/1999/13)
Parecer sobre a protecção de instituições de crédito e outras instituições financeiras face a responsabilidades resultantes do encerramento dos sistemas de pagamentos e de liquidação de títulos em 31 de Dezembro de 1999 (CON/1999/13)
Advies inzake de bescherming van kredietinstellingen en andere financiële instellingen tegen verplichtingen uit hoofde van de sluiting van betalings- en effecten-afwikkelingssystemen op 31 december 1999 (CON/1999/13)
Lausunto luotto- ja muiden rahoituslaitosten suojaamisesta vahingonkorvausvaatimuksilta, jotka johtuvat siitä, että maksu- ja selvitysjärjestelmät eivät ole käytössä 31 päivänä joulukuuta 1999 (CON/1999/13)
Yttrande om skydd för kreditinstitut och andra finansinstitut mot skulder som uppstår till följd av stängningen av betalnings- och värdepappersavvecklingssystemen den 31 december 1999 (CON/1999/13)
  ECB: Beskyttelse af euro  
ECB's henstilling af 6. oktober 2006 om vedtagelse af visse foranstaltninger med henblik på at beskytte eurosedler mere effektivt mod falskmøntneri (ECB/2006/13)
Recommendation of the ECB of 6 October 2006 on the adoption of certain measures to protect euro banknotes more effectively against counterfeiting (ECB/2006/13)
Recommandation de la BCE du 6 octobre 2006 concernant l'adoption de certaines mesures visant à rendre plus efficace la protection des billets en euros contre le faux monnayage (BCE/2006/13)
Empfehlung der EZB vom 6. Oktober 2006 über die Verabschiedung bestimmter Maßnahmen für einen wirksameren Fälschungsschutz von Euro-Banknoten (EZB/2006/13)
Recomendación del BCE, de 6 de octubre de 2006, sobre la adopción de ciertas medidas para proteger más eficazmente los billetes en euros contra la falsificación (BCE/2006/13)
Raccomandazione della BCE, del 6 ottobre 2006, relativa all'adozione di talune misure per una protezione più efficace delle banconote in euro contro la contraffazione (BCE/2006/13)
Recomendação do BCE, de 6 de Outubro de 2006, relativa à adopção de determinadas medidas visando proteger o euro mais eficazmente contra a falsificação (BCE/2006/13)
Aanbeveling van de ECB van 6 oktober 2006 betreffende de vaststelling van bepaalde maatregelen om eurobankbiljetten effectiever te beschermen tegen valsemunterij (ECB/2006/13)
Решение на Европейската централна банка от 8 ноември 2001 година за някои условия относно достъпа до Системата за следене на фалшификати (ССФ) (ЕЦБ/2001/11)
Doporučení Evropské centrální banky ze dne 6. října 2006 o přijetí některých opatření s cílem účinněji chránit eurobankovky proti padělání (ECB/2006/13)
EKP soovitus teatavate meetmete võtmise kohta seoses euro pangatähtede tulemuslikuma kaitsega võltsimise eest, 6. oktoober 2006 (EKP/2006/13)
EKP:n suositus, annettu 6 päivänä lokakuuta 2006, toimenpiteistä euroseteleiden suojaamiseksi tehokkaammin väärennöksiltä (EKP/2006/13)
Az EKB ajánlása (2006. október 6.) az euro hamisítás elleni hatékonyabb védelmére szolgáló egyes intézkedések elfogadásáról (EKB/2006/13)
Dz.U. C 134 z 12.5.2004, str. 6, pdf 379 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Decizia BCE din 8 noiembrie 2001 privind anumite condiții referitoare la accesul la Sistemul de Monitorizare a Falsificărilor (SMF) (BCE/2001/11)
Odporúčanie ECB zo 6. októbra 2006 o prijatí niektorých opatrení na účinnejšiu ochranu eurobankoviek proti falšovaniu (ECB/2006/13)
UL C 134, 12. 5. 2004, str. 6, pdf 398 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ECB:s rekommendation av den 6 oktober 2006 om antagande av vissa åtgärder för att mer effektivt skydda eurosedlar mot förfalskning (ECB/2006/13)
ECB ieteikums (2006. gada 6. oktobris) par dažiem pasākumiem euro banknošu efektīvākai aizsardzībai pret viltošanu (ECB/2006/13)
Rakkomandazzjoni tal-BĊE tas-6 t'Ottubru, 2006, dwar l-adozzjoni ta' ċerti miżuri għall-protezzjoni tal-karti tal-flus euro b'mod aktar effettiv kontra l-iffalsifikar (BĊE/2006/13)
  ECB: Pengepolitik  
Styrelsesrådet for Den Europæiske Centralbank sigter mod at holde inflationen under, men tæt på 2 pct. på mellemlangt sigt. Styrelsesrådet arbejder mod dette hovedmål ved at bygge sine beslutninger på en pengepolitisk strategi, der baseres på to søjler, og gennemføre dem inden for sine operationelle rammer.
De Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank stelt zich tot doel de inflatie op de middellange termijn onder, maar dicht bij 2% te houden. Om het hoofddoel te verwezenlijken baseert de Raad van Bestuur zijn besluiten op een monetairbeleidsstrategie die uit twee pijlers bestaat en legt hij deze besluiten ten uitvoer met behulp van zijn operationele kader.
Euroopa Keskpanga nõukogu eesmärk on hoida inflatsioon keskmise aja jooksul 2% tasemest allpool, ent siiski selle lähedal. Esmase eesmärgi saavutamiseks tugineb nõukogu oma otsustes kahesambalisele rahapoliitika strateegiale ning rakendab neid otsuseid oma tegevusraamistiku kaudu.
EKP:n neuvosto pyrkii pitämään inflaatiovauhdin hieman alle 2 prosentissa keskipitkällä aikavälillä. Pyrkiessään ensisijaiseen tavoitteeseensa EKP:n neuvosto nojautuu päätöksenteossaan rahapolitiikan strategiaan, joka perustuu kahteen analyysiin, ja käyttää päätösten toteutuksessa rahapolitiikan välineitä.
  ECB: Pengepolitik  
Styrelsesrådet for Den Europæiske Centralbank sigter mod at holde inflationen under, men tæt på 2 pct. på mellemlangt sigt. Styrelsesrådet arbejder mod dette hovedmål ved at bygge sine beslutninger på en pengepolitisk strategi, der baseres på to søjler, og gennemføre dem inden for sine operationelle rammer.
De Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank stelt zich tot doel de inflatie op de middellange termijn onder, maar dicht bij 2% te houden. Om het hoofddoel te verwezenlijken baseert de Raad van Bestuur zijn besluiten op een monetairbeleidsstrategie die uit twee pijlers bestaat en legt hij deze besluiten ten uitvoer met behulp van zijn operationele kader.
Euroopa Keskpanga nõukogu eesmärk on hoida inflatsioon keskmise aja jooksul 2% tasemest allpool, ent siiski selle lähedal. Esmase eesmärgi saavutamiseks tugineb nõukogu oma otsustes kahesambalisele rahapoliitika strateegiale ning rakendab neid otsuseid oma tegevusraamistiku kaudu.
EKP:n neuvosto pyrkii pitämään inflaatiovauhdin hieman alle 2 prosentissa keskipitkällä aikavälillä. Pyrkiessään ensisijaiseen tavoitteeseensa EKP:n neuvosto nojautuu päätöksenteossaan rahapolitiikan strategiaan, joka perustuu kahteen analyysiin, ja käyttää päätösten toteutuksessa rahapolitiikan välineitä.
  ECB: Undervisningsmater...  
ECB sigter mod at holde inflationen på lige under 2 %. Hvordan beregnes inflationen? Hvad påvirkede den mest i sidste måned?
The ECB aims at an inflation rate of just below 2%. How is it calculated? What influenced last month's inflation rate most?
El objetivo del BCE es mantener la inflación ligeramente por debajo del 2%. ¿Cómo se calcula? ¿Qué factores influyeron más sobre la tasa de inflación el mes pasado?
La BCE mira a conseguire un tasso di inflazione appena inferiore al 2%. Come si calcola? Quali fattori hanno maggiormente inciso sul tasso di inflazione il mese scorso?
De ECB streeft naar een inflatie van net onder 2%. Hoe wordt dit cijfer berekend? Welke elementen hadden vorige maand de grootste invloed op de inflatie?
ЕЦБ се стреми да поддържа темп на инфлация малко под 2 %. Как се изчислява той? Какво е повлияло най-силно темпа на инфлация миналия месец?
Cilj ESB-a jest stopa inflacije malo niža od 2%. Kako se ona izračunava? Što je najviše utjecalo na prošlomjesečnu inflaciju?
Cílem ECB je udržet míru inflace těsně pod 2 %. Jak se míra inflace vypočítává? Co mělo na míru inflace v předchozím měsíci největší vliv?
EKP püüab hoida inflatsiooni 2% lähedal, kuid siiski alla selle. Kuidas inflatsioonimäära arvutatakse? Mis mõjutas eelmise kuu inflatsioonimäära kõige enam?
EKP pyrkii pitämään inflaatiovauhdin juuri alle 2 prosentissa. Miten inflaatio lasketaan, ja mitkä tekijät vaikuttavat siihen eniten?
EBC dąży do utrzymania inflacji na poziomie nieznacznie poniżej 2%. Jak oblicza się stopę inflacji? Co najbardziej wpłynęło na jej wartość w ostatnim miesiącu?
Cieľom ECB je udržať mieru inflácie na úrovni tesne pod 2 %. Ako sa počíta miera inflácie? Čo ju najviac ovplyvnilo minulý mesiac?
ECB mērķis ir saglabāt inflāciju nedaudz zem 2%. Kā to aprēķina? Kas visvairāk ietekmēja inflāciju pagājušajā mēnesī?
Il-BĊE jipprova jżomm ir-rata tal-inflazzjoni sewwasew taħt 2%. Kif jasal għal dan? X’kien il-fattur li ħalla l-akbar effett fuq ir-rata tal-inflazzjoni x-xahar li għadda?
  Fotogalleri  
Forbud mod monetær finansiering
Monetary policy and Operations
Externe betrekkingen
TARGET2-Securities (T2S)
Zákaz měnového financování
Opinjonijiet tal-BĊE
  ECB: 2002  
Udtalelse om forebyggende foranstaltninger mod anvendelse af det finansielle system til hvidvaskning af penge. (CON/2002/24)
Opinion on the prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering (CON/2002/24)
Dictamen sobre la prevención del uso del sistema financiero para el blanqueo de dinero (CON/2002/24)
Parere sulla prevenzione dell’uso del sistema finanziario a scopo di riciclaggio. (CON/2002/24)
  ECB: Beskyttelse af euro  
ECB's henstilling af 6. oktober 2006 om vedtagelse af visse foranstaltninger med henblik på at beskytte eurosedler mere effektivt mod falskmøntneri (ECB/2006/13)
Recommendation of the ECB of 6 October 2006 on the adoption of certain measures to protect euro banknotes more effectively against counterfeiting (ECB/2006/13)
Recommandation de la BCE du 6 octobre 2006 concernant l'adoption de certaines mesures visant à rendre plus efficace la protection des billets en euros contre le faux monnayage (BCE/2006/13)
Empfehlung der EZB vom 6. Oktober 2006 über die Verabschiedung bestimmter Maßnahmen für einen wirksameren Fälschungsschutz von Euro-Banknoten (EZB/2006/13)
Recomendación del BCE, de 6 de octubre de 2006, sobre la adopción de ciertas medidas para proteger más eficazmente los billetes en euros contra la falsificación (BCE/2006/13)
GU C 257 del 25.10.2006, pag. 16, pdf 81 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Recomendação do BCE, de 6 de Outubro de 2006, relativa à adopção de determinadas medidas visando proteger o euro mais eficazmente contra a falsificação (BCE/2006/13)
Aanbeveling van de ECB van 6 oktober 2006 betreffende de vaststelling van bepaalde maatregelen om eurobankbiljetten effectiever te beschermen tegen valsemunterij (ECB/2006/13)
Doporučení Evropské centrální banky ze dne 6. října 2006 o přijetí některých opatření s cílem účinněji chránit eurobankovky proti padělání (ECB/2006/13)
EKP soovitus teatavate meetmete võtmise kohta seoses euro pangatähtede tulemuslikuma kaitsega võltsimise eest, 6. oktoober 2006 (EKP/2006/13)
EKP:n suositus, annettu 6 päivänä lokakuuta 2006, toimenpiteistä euroseteleiden suojaamiseksi tehokkaammin väärennöksiltä (EKP/2006/13)
Az EKB ajánlása (2006. október 6.) az euro hamisítás elleni hatékonyabb védelmére szolgáló egyes intézkedések elfogadásáról (EKB/2006/13)
Zalecenie EBC z dnia 6 października 2006 r. w sprawie przyjęcia niektórych środków dla skuteczniejszej ochrony banknotów euro przed fałszowaniem (EBC/2006/13)
Decizia BCE din 8 noiembrie 2001 privind anumite condiții referitoare la accesul la Sistemul de Monitorizare a Falsificărilor (SMF) (BCE/2001/11)
Ú. v. EÚ C 257, 25. 10. 2006, s. 16, pdf 167 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Priporočilo ECB z dne 6. oktobra 2006 o sprejetju nekaterih ukrepov za učinkovitejšo zaščito eurobankovcev pred ponarejanjem (ECB/2006/13)
ECB:s rekommendation av den 6 oktober 2006 om antagande av vissa åtgärder för att mer effektivt skydda eurosedlar mot förfalskning (ECB/2006/13)
ECB ieteikums (2006. gada 6. oktobris) par dažiem pasākumiem euro banknošu efektīvākai aizsardzībai pret viltošanu (ECB/2006/13)
Rakkomandazzjoni tal-BĊE tas-6 t'Ottubru, 2006, dwar l-adozzjoni ta' ċerti miżuri għall-protezzjoni tal-karti tal-flus euro b'mod aktar effettiv kontra l-iffalsifikar (BĊE/2006/13)
  ECB: 2002  
Udtalelse om ændring af lov om hvidvaskning af penge, i indsats mod finansiering af terrorisme (CON/2002/4)
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über Geldwäsche zur Bekämpfung der Terrorismusfinanzierung (CON/2002/4)
  Yderligere kendetegn  
Forbud mod monetær finansiering
Monetaire inkomsten
Zabrana monetarnog financiranja
Zákaz měnového financování
  ECB: Kort og kørselsvej...  
Tag U-Bahn U4 (mod Seckbacher Landstraße) eller U5
Prendre le U-Bahn (métro) U4 (en direction de la Seckbacher Landstraße) ou le U5
U-Bahnen U4 (Richtung Seckbacher Landstraße) oder U5 (Richtung
Tomar el metro (U-Bahn), línea U4 en dirección Seckbacher Landstraße, o línea U5 en
metropolitana (U-Bahn), linea U4 in direzione Seckbacher Landstraße, o linea U5
De Frankfurt Hauptbahnhof (estação central)
Jeďte metrem (U-Bahn) linky U4 (ve směru Seckbacher Landstraße) nebo U5
Szálljon fel az U4-es U-Bahnra (metró) (a Seckbacher Landstraße irányába)
Luaţi metroul (U-Bahn) U4 (în direcţia Seckbacher Landstraße) sau U5
Linkou metra U4 (smerom na Seckbacher Landstraße) alebo U5
S podzemno železnico (U-Bahn): proga U4 v smeri Seckbacher Landstraße ali
  ECB: 2003  
ECB's retningslinje af 20. marts 2003 om håndhævelse af foranstaltninger mod ikke-tilladte gengivelser af eurosedler og om ombytning og inddragelse af eurosedler (ECB/2003/5)
OJ L 78, 25.3.2003, p. 16, pdf 140 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Orientation de la BCE du 20 mars 2003 relative aux mesures applicables aux reproductions irrégulières de billets en euros ainsi qu'à l'échange et au retrait des billets en euros (BCE/2003/5)
Orientación del BCE, de 20 de marzo de 2003, sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros (BCE/2003/5)
Indirizzo della BCE, del 20 marzo 2003, relativo all'applicazione dei provvedimenti diretti a contrastare le riproduzioni irregolari di banconote in euro e alla sostituzione e al ritiro di banconote in euro (BCE/2003/5)
Orientação do BCE, de 20 de Março de 2003, relativa à execução de medidas contra a reprodução irregular de notas de euro e à troca e retirada de circulação de notas de euro (BCE/2003/5)
PB L 78 van 25.3.2003, blz. 20, pdf 131 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Neoficiální konsolidované znění [ve znění opravy zveřejněné v Úř. věst. L 287, 14.11.2000, s. 68 a ve znění obecných zásad ECB/2003/5]. Vypracováno Úřadem pro úřední tisky Evropských společenství
Mitteametlik konsolideeritud tekst [parandus avaldatud EÜT L 287, 14.11.2000, lk 68; muudetud suunisega EKP/2003/5]. Koostatud Euroopa Ühenduste Ametlike Väljaannete Talituse poolt.
EKP:n suuntaviivat, annettu 20 päivänä maaliskuuta 2003, euroseteleiden vaihtamisesta ja käytöstä poistamisesta sekä toimenpiteiden toteuttamisesta luvattomia seteliaiheen jäljennöksiä vastaan (EKP/2003/5)
Nem hivatalos, összevont szöveg (A helyesbített (HL L 287. 2000.11.14., 68. o.) és az EKB/2003/5 iránymutatással módosított változat). Készítette az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala
Nieoficjalna wersja skonsolidowana [zgodnie ze zmianami wprowadzonymi przez sprostowanie opublikowane w Dz.U. L 287 z 14.11.2000, s. 68 oraz przez wytyczne EBC/2003/5]. Dokument sporządzony przez Urząd Oficjalnych Publikacji Wspólnot Europejskich
Neoficiálny konsolidovaný text [zmenený korigendom, uverejneným v Ú.v. EÚ L 287, 14.11.2000, s.68, a zmenený a doplnený Usmernením ECB/2003/5]. Vypracovaný Úradom pre vydávanie úradných publikácií Európskych spoločenstiev.
Neuradno prečiščeno besedilo [kakor popravljeno s popravkom, objavljenim v UL L 287, 14. 11. 2000, str. 68, in spremenjeno s Smernico ECB/2003/5]. Pripravil Urad za uradne publikacije Evropskih skupnosti
Neoficiāls konsolidēts teksts [ar labojumiem, kas publicēti OV L 287, 14.11.2000., 68. lpp., un grozījumiem, kas veikti ar Pamatnostādni ECB/2003/5]. Sagatavojis Eiropas Kopienu Oficiālo publikāciju birojs
Test ikkonsolidat mhux uffiċjali [kif ikkoreġut mill-verżjoni korretta, ippubblikata fil-ĠU L 287, 14.11.2000, p. 68, u emendat bil-Linja Gwida BĊE/2003/5]. Prodott mill-Uffiċċju għall-Pubblikazzjonijiet Uffiċjali tal-Komunitajiet Ewropej
  ECB: Kort og kørselsvej...  
Med offentlig transport: Tag S-Bahn S8 eller S9 mod Hanau til
Öffentliche Verkehrsmittel: S-Bahnen S8 oder S9 Richtung Hanau bis
En transporte público: tomar el S-Bahn (tren de cercanías) S8 o S9 en dirección Hanau hasta
altri mezzi pubblici: metropolitana di superficie (S-Bahn), linee S8 o S9 in direzione
veřejnou dopravou: příměstským vlakem (S-Bahn) linky S8 nebo S9 ve směru Hanau do stanice
Tömegközlekedéssel: a Hanau irányába tartó S8-as vagy S9-es S-Bahnnal (HÉV)
linkou S8 alebo S9 smerom na Hanau až po zastávku Hauptbahnhof (hlavná
S sredstvi javnega prometa: proga S8 ali S9 hitre železnice (S-Bahn) v smeri Hanau
Ar sabiedrisko transportu: brauciet ar 8. maršruta (S8) vai 9. maršruta (S9) piepilsētas
  ECB: Relaterede ECB udt...  
Udtalelse om forebyggende foranstaltninger mod anvendelse af det finansielle system til hvidvaskning af penge. (CON/2002/24)
Становище относно изменения на регулаторната рамка на Централния депозитар и централния регистър за ценни книжа (CON/2006/9)
Aviz cu privire la integrarea supravegherii sectorului bancar, al pieţelor de capital, al asigurărilor şi a fondurilor de pensii (CON/2006/15)
Yttrande om förhindrande av att det finansiella systemet utnyttjas för penningtvätt (CON/2002/24)
  ECB: Household Finance ...  
Deltagelsesprocenten for de formuende husholdninger er ikke helt klar. Der er en tendens til, at det er vanskeligere at få kontakt til disse husholdninger, og hvis det lykkes at få kontakt med dem, at de kan have modvilje mod at deltage.
Todas las encuestas tienen dificultades para reflejar con exactitud los «extremos» de la distribución, es decir, los hogares muy ricos y los muy pobres. La evidencia sobre las tasas de participación de los hogares ricos es desigual. Por lo general, es más difícil ponerse en contacto con estos hogares e, incluso cuando se consigue, se muestran reacios a participar. Por ello, la mayoría de países realizó un sobremuestreo de los hogares ricos, lo que significa que se incluyó un número mayor de estos hogares para garantizar una adecuada representación de su riqueza en los resultados finales.
L-istħarriġ isir b’mod deċentralizzat. Kull waħda mill-istituzzjonijiet imsieħba fin-netwerk (il-bank ċentrali nazzjonali jew l-istitut nazzjonali tal-istatistika) hija responsabbli għall-istħarriġ filwaqt li l-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE), flimkien man-netwerk, jikkoordina l-proġett billi jiżgura li tiġi applikata metodoloġija komuni, li s-settijiet ta’ tagħrif skont il-pajjiżi jinġabru u jiġu evalwati għall-kwalità u li r-riżultati tal-isħarriġ u l-mikrodejta jixxandru minn sors ta’ aċċess uniku.
  ECB: Disclaimer & copyr...  
Hensigten med denne erklæring om ansvarsfraskrivelse er hverken at begrænse ECBs ansvar på en måde, der strider mod eventuelle krav ifølge gældende national ret, eller at udelukke ECBs ansvar i tilfælde, hvor ansvar ikke kan udelukkes ifølge gældende national ret.
This disclaimer is not intended to limit the ECB’s liability in contravention of any requirements laid down in applicable national law or to exclude its liability for matters which cannot be excluded under such law.
La BCE est consciente que son nom et son logo sont de plus en plus utilisés abusivement par des tierces parties dans le cadre de fausses transactions financières et d'autres activités frauduleuses. Il arrive même, dans certains cas, que la BCE soit mentionnée comme la banque par l'intermédiaire de laquelle les paiements ou les opérations seront effectués.
Mit der vorliegenden Haftungsausschlussklausel wird nicht bezweckt, die Haftung der EZB entgegen den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften einzuschränken oder sie in Fällen auszuschließen, in denen ein Ausschluss nach diesen Rechtsvorschriften nicht möglich ist.
Em exceção ao acima disposto, a reprodução, publicação ou reimpressão, total ou parcial, de documentos que refiram o(s) nome(s) do(s) autor(es), tais como os Documentos de Trabalho do BCE (
Когато електронни страници с търговска или промоционална цел препращат към уебсайта на ЕЦБ, уебсайтът на ЕЦБ трябва да бъде единственият елемент в прозореца на браузъра (т.е. той не може да се появява в рамките на друг уебсайт).
Snahou ECB je vyvarovat se problémů způsobených technickými nedostatky. Nemůžeme však zaručit, že takové problémy naše služby nenaruší nebo je jinak neovlivní. ECB nenese odpovědnost za potíže způsobené používáním těchto internetových stránek nebo jiných stránek, na které odkazuje.
Tämän vastuuvapauslausekkeen tarkoituksena ei ole rajoittaa EKP:n vastuuta sovellettavan kansallisen lain vaatimusten vastaisesti tai poistaa EKP:n vastuuta seikoista, joiden osalta vastuuta ei sovellettavan lain mukaan voida poistaa.
nyomtatott kiadásában megjelent EKB-s jogszabályok, valamint az egyéb, nyomtatott formában közzétett EKB-s dokumentációk, illetve adatok tekintendők hitelesnek.
BCE este conştientă de faptul că denumirea şi logoul său sunt utilizate tot mai des în mod abuziv de către terţi în cadrul unor tranzacţii financiare false sau al altor activităţi frauduloase. În anumite cazuri, BCE este indicată chiar ca fiind banca prin intermediul căreia se vor efectua plăţi sau tranzacţii.
Účelom tohto vyhlásenia o vylúčení zodpovednosti nie je obmedziť zodpovednosť ECB v prípade porušenia požiadaviek príslušných vnútroštátnych právnych predpisov, ani vylúčiť jej zodpovednosť v záležitostiach, v prípade ktorých ju podľa týchto predpisov nemožno vylúčiť.
Denna ansvarsfriskrivning är inte avsedd att inskränka ECB:s ansvar i strid med tillämplig nationell lagstiftning eller att utesluta ECB:s ansvar i de fall där friskrivning inte får ske enligt sådan lagstiftning.
L-għan tagħna hu li nnaqqsu t-tfixkil li jinqala’ minħabba żbalji tekniċi. Madankollu, il-BĊE ma jistax jiggarantixxi li s-servizz tiegħu ma jkunx interrott jew b’xi mod ieħor milqut minn problemi tali. Il-BĊE ma jaċċetta ebda responsabbiltà għal dak li għandu x’jaqsam ma’ kwalunkwe problema li sseħħ minħabba l-użu ta’ dan il-websajt jew ta’ kwalunkwe websajt estern illinkjat miegħu.
  ECB: Kort og kørselsvej...  
Kør mod Messe/Stadtmitte/Hauptbahnhof.
Suivre la direction Messe/Stadtmitte/Hauptbahnhof.
Auf der A3 aus Richtung Köln bis Wiesbadener Kreuz.
Seguir en dirección Messe/Stadtmitte/Hauptbahnhof.
Kövesse a Messe/Stadtmitte/Hauptbahnhof jelzést.
Îndreptaţi-vă spre Messe/Stadtmitte/Hauptbahnhof
Na námestí Platz der Republik odbočte doľava smerom na Alte Oper.
Po približno 800 metrih zavijte levo v ulico Kaiserstraße.
Brauciet virzienā Messe/Stadtmitte/Hauptbahnhof.
  ECB: Kort og kørselsvej...  
Drej fra og følg B44 (Kennedyallee) mod Stadion/Stadtmitte/Sachsenhausen.
Continuer sur la B44 (Kennedyallee) en direction de Stadion/Stadtmitte/Sachsenhausen.
Die B44 (Kennedyallee) Richtung Stadion/Stadtmitte/Sachsenhausen entlangfahren,
Salir de la autopista y tomar la B 44 (Kennedyallee) en dirección Stadion/Stadtmitte/Sachsenhausen.
Acesso pelo sudeste utilizando a autoestrada A3
Zde sjeďte z dálnice na silnici B44 (Kennedyallee) směrem na Stadion/Stadtmitte/Sachsenhausen.
Hagyja el az autópályát, majd a B44-es úton (Kennedyallee) haladva kövesse a Stadion/Stadtmitte/Sachsenhausen jelzést.
Ieşiţi de pe autostradă şi rulaţi pe B44 (Kennedyallee) înspre Stadion/Stadtmitte/Sachsenhausen.
sledite kažipotom za Stadtmitte/Zoo/Theater.
Nogriezieties šeit un brauciet pa B 44 (Kennedyallee) uz Stadion/Stadtmitte/Sachsenhausen.
  ECB: Kort og kørselsvej...  
Drej til venstre ved Platz der Republik mod Alte Oper.
Sur la Platz der Republik prendre à gauche en direction de l' Alte Oper.
Dort auf die A66 Richtung Frankfurt bis Eschborner Dreieck.
Al llegar a la plaza Platz der Republik, girar a la izquierda en dirección Alte Oper.
Immettersi quindi nella A66 in direzione Francoforte (Frankfurt).
Acesso pelo noroeste utilizando a autoestrada A3
Na náměstí Platz der Republik zahněte doleva směrem na Alte Oper.
A Platz der Republiknál forduljon balra az Alte Oper irányába.
şi la Platz der Republik faceţi stânga spre Alte Oper.
Na ulici Taunusanlage odbočte doprava a sledujte značky smerom na Sachsenhausen/Theater.
Pie Platz der Republik nogriezieties pa kreisi uz Alte Oper.
  ECB: Household Finance ...  
Ifølge sammenligninger, der er foretaget af Deutsche Bundesbank på grundlag af offentlige oplysninger, der var tilgængelige før offentliggørelsen af HFCS, er de private husholdningers gennemsnitlige nettoformue i det vestlige Tyskland 230.000 euro mod 233.000 euro i Frankrig, 291.000 euro i Spanien og 275.000 euro i Italien.
In addition, the German re-unification and the depressed values of housing in eastern Germany also contribute to the relatively low figure given for mean net wealth (and to lesser extent for median net wealth). According to comparisons undertaken by the Deutsche Bundesbank on the basis of public information available before the release of the HFCS, mean net wealth of private households in western Germany is €230,000, compared with €233,000 in France, €291,000 in Spain and €275,000 in Italy.
En outre, la réunification allemande et la baisse des prix de l’immobilier dans la partie orientale de l’Allemagne ont également contribué au résultat relativement faible enregistré au titre du patrimoine net moyen (et, dans une moindre mesure, du patrimoine net médian). Il ressort des comparaisons établies par la Deutsche Bundesbank (Banque fédérale d’Allemagne) sur la base des informations publiques qui étaient disponibles avant la publication des résultats de l’enquête HFCS (cf. ) que le patrimoine net moyen des ménages dans la partie occidentale de l’Allemagne s’élevait à 230 000 euros, contre 233 000 euros en France, 291 000 euros en Espagne et 275 000 euros en Italie.
Daarnaast dragen de Duitse hereniging en de lage waarden van woningen in Oost-Duitsland ook bij aan het relatief lage cijfer voor de gemiddelde netto vermogen (en in mindere mate voor het mediane netto vermogen). Volgens de vergelijkingen die door de Deutsche Bundesbank zijn gemaakt op basis van de openbare informatie die beschikbaar was vóór de publicatie van de EFCH, bedraagt het gemiddelde netto vermogen van particuliere huishoudens in West-Duitsland €230.000, tegenover €233.000 in Frankrijk, €291.000 in Spanje en €275.000 in Italië.
Освен това повторното обединение на Германия и ниската стойност на жилищата в източната част на страната също допринася за сравнително ниската стойност, посочена като средно нетно богатство (в по-малка степен – за медианата на нетното богатство). Според сравнения на Deutsche Bundesbank въз основа на наличната публична информация преди публикуването на това проучване средното нетно богатство на частните домакинства в западна Германия е 230 000 евро спрямо 233 000 евро във Франция, 291 000 евро в Испания и 275 000 евро в Италия.
K relativně nízké průměrné hodnotě čistého jmění (a v menší míře střední hodnotě čistého jmění) navíc přispívá znovusjednocení Německa a nízké hodnoty rezidenčních nemovitostí ve východním Německu. Podle srovnání, jež provedla Deutsche Bundesbank na základě veřejných údajů, které byly k dispozici před zveřejněním HFCS, byla průměrná hodnota čistého jmění soukromých domácností v západním Německu 230 000 EUR, zatímco ve Francii 233 000 EUR, ve Španělsku 291 000 EUR a v Itálii 275 000 EUR.
Asuntojen hinnat ovat alhaiset etenkin entisen Itä-Saksan alueella. Saksojen yhdistyminen näkyy muutenkin suhteellisen alhaisessa keskivarallisuudessa. Mediaaniin se on vaikuttanut vähemmän. Saksan keskuspankki teki ennen kyselyä julkisesti saatavilla olleiden tilastojen perusteella vertailun, jossa kotitalouksien nettovarallisuuden keskiarvo oli Saksan länsiosissa 230 000 euroa, Ranskassa 233 000 euroa, Espanjassa 291 000 euroa ja Italiassa 275 000 euroa.
A német újraegyesítés és a kelet-németországi ingatlanok alacsony értéke szintén szerepet játszik abban, hogy a középarányossal (és kisebb mértékben a mediánnal) mért nettó vagyon értéke miért relatíve alacsony. A Deutsche Bundesbank nyilvános információkon alapuló, a HFCS-publikációja előtt rendelkezésre álló összehasonlításai szerint a középarányossal mért nettó vagyon értéke Németország nyugati felében 230 000 euro, míg Franciaországban 233 000 euro, Spanyolországban 291 000 euro, Olaszországban pedig 275 000 euro.
Do stosunkowo niskiej wartości średniej (oraz mediany, choć w mniejszym stopniu) majątku netto przyczynia się ponadto zjednoczenie Niemiec i niskie ceny nieruchomości mieszkaniowych we wschodnich Niemczech. Według porównania przeprowadzonego przez Deutsche Bundesbank na podstawie publicznych informacji dostępnych przed ogłoszeniem badania HFCS, średni majątek netto prywatnego gospodarstwa domowego w zachodnich Niemczech wynosi 230 tys. euro, wobec 233 tys. euro we Francji, 291 tys. euro w Hiszpanii i 275 tys. euro we Włoszech.
K pomerne nízkej priemernej hodnote čistého majetku (a v menšej miere aj strednej hodnote) môže tiež prispievať zjednotenie Nemecka a nízka cenová hladina nehnuteľností na bývanie vo východnom Nemecku. Podľa porovnaní, ktoré uskutočnila Deutsche Bundesbank na základe verejných informácií dostupných pred zverejnením HFCS, je priemerná hodnota čistého majetku súkromných domácnosti v západnom Nemecku 230 000 €, zatiaľ čo vo Francúzsku dosahuje 233 000 €, v Španielsku 291 000 € a v Taliansku 275 000 €.
Poleg tega ponovna združitev Nemčije in nizke cene stanovanjskih nepremičnin v vzhodni Nemčiji prav tako prispevajo k razmeroma majhni številki za povprečno vrednost neto premoženja (in v manjši meri za srednjo vrednost neto premoženja). Po primerjavi, ki jo je opravila centralna banka Deutsche Bundesbank na osnovi javnih informacij, ki so bile na voljo pred objavo ankete, znaša povprečno neto premoženje zasebnih gospodinjstev v zahodni Nemčiji 230.000 EUR, v primerjavi z 233.000 EUR v Franciji, 291.000 EUR v Španiji in 275.000 EUR v Italiji.
Dessutom bidrar Tysklands återförening och det låga värdet på bostäder i östra Tyskland också till den relativt låga siffran för medelvärdet på nettoförmögenhet (och i mindre utsträckning på medianen för nettoförmögenhet). Enligt jämförelser som Deutsche Bundesbank gjort med utgångspunkt i offentlig information som fanns innan HFCS publicerades, är medeltalet för privata hushålls nettoförmögenhet i västra Tyskland 230 000 euro, jämfört med 233 000 euro i Frankrike, 291 000 euro i Spanien och 275 000 euro i Italien.
Barra dan, ir-riunifikazzjoni tal-Ġermanja u l-valuri baxxi ħafna tad-djar fil-lvant tal-Ġermanja jikkontribwixxu wkoll għaċ-ċifra relattivament baxxa mogħtija għall-ġid medju nett (u sa ċertu punt għall-ġid medjan nett). Skont tqabbil li għamel Deutsche Bundesbank abbażi ta’ informazzjoni pubblika disponibbli qabel ma xxandar l-istħarriġ, il-ġid medju nett tal-familji privati fil-punent tal-Ġermanja huwa ta’ €230,000 imqabbel ma’ €233,000 fi Franza, €291,000 fi Spanja u €275,000 fl-Italja.
  ECB: Kort og kørselsvej...  
Tag sporvogn nr. 11 (mod Fechenheim) til Willy-Brandt-Platz.
Prendre le tramway No 11 (en direction de Fechenheim) jusqu'à Willy-Brandt-Platz.
Straßenbahn Linie 11 (Richtung Fechenheim) bis Willy-Brandt-Platz.
el tranvía nº. 11 (en dirección Fechenheim) hasta Willy-Brandt-Platz.
tram n. 11 in direzione Fechenheim, fino a Willy-Brandt-Platz.
Apanhar o elétrico n.º 11 (com destino a Fechenheim) e sair em Willy-Brandt-Platz.
tramvají linky č. 11 (ve směru Fechenheim) na zastávku Willy-Brandt-Platz.
Luaţi tramvaiul nr. 11 (în direcţia Fechenheim) până la staţia Willy-Brandt-Platz.
električkou č. 11 (smerom na Fechenheim) na zastávku Willy-Brandt-Platz.
S tramvajem: proga 11 v smeri Fechenheim do trga Willy-Brandt-Platz.
pārsēdieties 11. maršruta tramvajā (virziens Fechenheim) un brauciet līdz pieturai Willy-Brandt-Platz.
  Forklaring og uddybning  
Beskyttelse mod forfalskning
Anti-counterfeiting
Zaštita od krivotvorenja
  ECB: Kort og kørselsvej...  
Drej til venstre ad Hans-Thoma-Str. og følg skiltene mod Stadtmitte/Zoo/Theater.
Dans la Hans-Thoma-Strasse prendre à gauche et suivre les panneaux en direction de Stadtmitte/Zoo/Theater.
dann halblinks die Hans-Thoma-Straße entlang und nach links Richtung Stadtmitte/Zoo/Theater.
En la calle Hans-Thoma-Str. girar a la izquierda y seguir las indicaciones hacia Stadtmitte/Zoo/Theater.
Nella Hans-Thoma-Straße svoltare a sinistra e seguire le indicazioni per Stadtmitte/Zoo/Theater.
Seguir pela A3, proveniente de Würzburg/Nürnberg/München (Würzburg/Nuremberga/Munique), até ao cruzamento Frankfurt-Süd.
Na ulici Hans-Thoma-Str. zahněte doleva a pokračujte podle ukazatelů směrem na Stadtmitte/Zoo/Theater.
A Hans-Thoma-Straßénál forduljon balra, majd kövesse a Stadtmitte/Zoo/Theater irányába mutató jelzést.
Pe Hans-Thoma-Str. viraţi la stânga şi urmaţi indicatoarele spre Stadtmitte/Zoo/Theater.
Nonākot līdz Hans-Thoma-Strasse, nogriezieties pa kreisi un sekojiet norādēm uz Stadtmitte/Zoo/Theater.
  ECB: Kort og kørselsvej...  
Drej til højre ved Taunusanlage og følg skiltene mod Sachsenhausen/Theater.
Tourner à droite à la Taunusanlage et suivre les panneaux Sachsenhausen/Theater.
Dann der Beschilderung Messe/Westkreuz/Stadtmitte bis Westkreuz Frankfurt folgen.
En Taunusanlage girar a la derecha y seguir las indicaciones hacia Sachsenhausen/Theater.
Al raccordo Eschborner Dreieck seguire le indicazioni per Messe/Westkreuz/Stadtmitte fino all’incrocio Westkreuz Frankfurt.
Seguir pela A3, proveniente de Köln (Colónia), até ao nó rodoviário Wiesbadener Kreuz.
Na ulici Taunusanlage zahněte doprava a jeďte podle ukazatelů na Sachsenhausen/Theater.
A Taunusanlagénál forduljon jobbra, majd kövesse a jelzést Sachsenhausen/Theater felé.
Apoi faceţi dreapta spre Taunusanlage şi urmaţi indicatoarele spre Sachsenhausen/Theater.
Asi po 800 metroch odbočte doľava na Kaiserstraße.
Iegriezieties pa labi Taunusanlage un sekojiet norādēm uz Sachsenhausen/Theater.
  ECB: Kort og kørselsvej...  
Tag A66 mod Frankfurt. I motorvejskrydset Eschborner Dreieck følges skiltene mod
Prendre ensuite l' A66 en direction de Frankfurt (Francfort). À l'échangeur Eschborner Dreieck, suivre les panneaux
Tomar la A66 en dirección Frankfurt (Fráncfort). En el cruce Eschborner Dreieck seguir las
Tam odbočte na silnici A66 směrem na Frankfurt. Od křižovatky Eschborner Dreieck jeďte podle
Itt térjen rá az A66-os útra Frankfurt irányába. Az Eschborner Dreieck csomópontnál kövesse a
Apoi angajaţi-vă pe autostrada A66 în direcţia Frankfurt. La intersecţia Eschborner Dreieck urmaţi indicatoarele spre
značky smerom na Messe/Westkreuz/Stadtmitte až po križovatku Westkreuz Frankfurt.
Na trgu Platz der Republik zavijte levo proti Alte Oper.
Nogriezieties pa A66 šoseju uz Frankfurti. Eschborner Dreieck krustojumā sekojiet
  ECB: Kort og kørselsvej...  
(mod Preungesheim) til Willy-Brandt-Platz eller
(en direction de Preungesheim) jusqu'à Willy-Brandt-Platz, ou
Preungesheim) bis Willy-Brandt-Platz (eine Station) oder
dirección Preungesheim hasta Willy-Brandt-Platz, o
in direzione Preungesheim, fino a Willy-Brandt-Platz;
(ve směru Preungesheim) do stanice Willy-Brandt-Platz, nebo
(în direcţia Preungesheim) până la staţia Willy-Brandt-Platz sau
(smerom na Preungesheim) na zastávku Willy-Brandt-Platz, alebo
proga U5 v smeri Preungesheim do trga Willy-Brandt-Platz.
  ECB: Kort og kørselsvej...  
Tag A66 mod Frankfurt. I motorvejskrydset Eschborner Dreieck følges skiltene mod
Prendre ensuite l' A66 en direction de Frankfurt (Francfort). À l'échangeur Eschborner Dreieck, suivre les panneaux
Tomar la A66 en dirección Frankfurt (Fráncfort). En el cruce Eschborner Dreieck seguir las
Tam odbočte na silnici A66 směrem na Frankfurt. Od křižovatky Eschborner Dreieck jeďte podle
Itt térjen rá az A66-os útra Frankfurt irányába. Az Eschborner Dreieck csomópontnál kövesse a
Apoi angajaţi-vă pe autostrada A66 în direcţia Frankfurt. La intersecţia Eschborner Dreieck urmaţi indicatoarele spre
značky smerom na Messe/Westkreuz/Stadtmitte až po križovatku Westkreuz Frankfurt.
Na trgu Platz der Republik zavijte levo proti Alte Oper.
Nogriezieties pa A66 šoseju uz Frankfurti. Eschborner Dreieck krustojumā sekojiet
  ECB: Relaterede ECB udt...  
Udtalelse om ændring af lov om hvidvaskning af penge, i indsats mod finansiering af terrorisme (CON/2002/4)
Opinion on the revision of the Credit Institutions Act to include electronic money (CON/2002/1)
Dictamen sobre la modificación de la Ley de entidades de crédito para incluir el dinero electrónico (CON/2002/1)
Parere sulle modifiche alla Legge antiriciclaggio per la lotta al finanziamento del terrorismo. (CON/2002/4)
Advies betreffende bepalingen inzake elektronisch geld toegevoegd aan de wet op de kredietinstellingen (CON/2002/1)
  ECB: Statistics  
ESCB træffer endvidere alle nødvendige reguleringsmæssige, administrative, tekniske og organisatoriske foranstaltninger for at beskytte fortrolig statistisk information mod uretmæssig videregivelse eller anvendelse.
“Statistical confidentiality” means the protection of confidential statistical information that relates to single statistical units and is collected by ESCB members either directly from reporting agents or indirectly from ESS authorities or other national/international entities. Confidential statistical information that is transmitted between an ESS authority and an ESCB member should not be used for purposes that are not exclusively statistical, such as for administrative or tax purposes, for legal proceedings or for verification or sanctioning in accordance with Articles 6 and 7 of Council Regulation 2533/98. Such information should only be accessible to those staff performing statistical tasks within the specific domain to which the information relates. Moreover, the ESCB must take all regulatory, administrative, technical and organisational measures that are necessary to protect confidential statistical information from unlawful disclosure or use.
Ce principe signifie que les informations statistiques confidentielles qui ont trait à des unités statistiques individuelles et sont collectées par les membres du SEBC soit directement auprès des agents déclarants, soit indirectement auprès des autorités du SSE ou d’autres entités nationales/internationales doivent être protégées. Les informations statistiques confidentielles transmises entre une autorité du SSE et un membre du SEBC ne doivent pas être utilisées à des fins qui ne sont pas strictement statistiques, par exemple à des fins administratives ou fiscales, en vue de poursuites judiciaires ou pour la vérification ou l’application de sanctions conformément aux articles 6 et 7 du règlement du Conseil n° 2533/98. Ces informations ne doivent être accessibles qu’aux agents effectuant des tâches statistiques dans le domaine spécifique auquel elles se rapportent. En outre, le SEBC doit prendre toutes les mesures réglementaires, administratives, techniques et organisationnelles nécessaires pour protéger les informations statistiques confidentielles contre toute divulgation ou utilisation illicite.
Mit „statistischer Geheimhaltung“ ist der Schutz vertraulicher statistischer Daten gemeint, die sich auf einzelne statistische Einheiten beziehen und die die Mitglieder des ESZB entweder direkt von Berichtspflichtigen oder indirekt über Stellen des ESS oder sonstige nationale/internationale Stellen erhalten. Vertrauliche statistische Daten, die zwischen einer Stelle des ESS und einem Mitglied des ESZB ausgetauscht werden, dürfen nicht für Zwecke verwendet werden, die nicht rein statistischer Natur sind, wie zum Beispiel Verwaltungs- oder Steuerzwecke, für Gerichtsverfahren oder für die Überprüfung oder Verhängung von Sanktionen im Einklang mit den Artikeln 6 und 7 der Verordnung Nr. 2533/98 des Rates. Derartige Informationen sollten ausschließlich den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern zugänglich sein, die innerhalb des spezifischen Bereichs, auf den sich die Daten beziehen, statistische Aufgaben erledigen. Außerdem muss das ESZB alle regulatorischen, administrativen, technischen und organisatorischen Maßnahmen ergreifen, die zum Schutz vertraulicher statistischer Daten vor unrechtmäßiger Offenlegung oder Nutzung erforderlich sind.
"Statistische geheimhouding" houdt in dat vertrouwelijke statistische informatie betreffende individuele statistische eenheden die door leden van het ESCB hetzij direct van rapporterende partijen hetzij indirect van ESS-instanties of andere nationale/internationale entiteiten wordt verzameld, beschermd dient te worden. Vertrouwelijke statistische informatie die wordt uitgewisseld tussen een ESS-autoriteit en een lid van het ESCB dient niet te worden gebruikt voor doeleinden die niet exclusief statistisch zijn (zoals administratieve of belastingsdoeleinden), voor rechtszaken of voor de verificatie of sanctionering als bedoeld in Artikelen 6 en 7 van de Verordening van de Raad 2533/98. Dergelijke informatie dient uitsluitend toegankelijk te zijn voor die medewerkers die statistische taken uitvoeren binnen het specifieke terrein waarop de statistische informatie betrekking heeft. Bovendien dient het ESCB alle regelgevende, administratieve, technische en organisatorische maatregelen te treffen die noodzakelijk zijn om de vertrouwelijke statistische informatie te beschermen tegen onrechtmatige openbaarmaking of onrechtmatig gebruik.
„Статистическа тайна“ означава защита на поверителната статистическа информация, свързана с отделни статистически единици и събирана от членове на ЕСЦБ пряко от отчетните единици или непряко от органите на Европейската статистическа система или други национални/международни органи. Поверителната статистическа информация, предавана между орган на Европейската статистическа система и член на ЕСЦБ, не може да се използва за други освен чисто статистически цели, което изключва административни и данъчни цели, съдебни процедури или проверки и санкции в съответствие с членове 6 и 7 на Регламент 2533/98 на Съвета. Подобна информация може да бъде достъпна само за служители, ангажирани в статистическа дейност в рамките на конкретната област, за която се отнася информацията. Освен това ЕСЦБ трябва да предприеме всички необходими регулаторни, административни, технически и организационни мерки за опазването на поверителна статистическа информация от неправомерно разкриване или употреба.
„Důvěrností statistických údajů“ se rozumí ochrana důvěrných statistických informací, které se vztahují k jednotlivým statistickým jednotkám a jsou shromažďovány členy ESCB přímo od vykazujících subjektů nebo nepřímo od orgánů ESS nebo jiných národních či mezinárodních subjektů. Důvěrné statistické informace, které jsou předávány mezi orgánem ESS a členem ESCB, by neměly být použity k jiným než čistě statistickým účelům, jako například ke správním či daňovým účelům, ani pro účely soudního řízení, ověření či stanovení sankcí v souladu s články 6 a 7 nařízení Rady č. 2533/98. K těmto informacím by měli mít přístup pouze zaměstnanci provádějící statistické úkoly, které spadají do dané oblasti, k níž se tyto informace vztahují. ESCB dále musí přijmout všechna regulační, administrativní, technická a organizační opatření, která jsou nezbytná pro ochranu důvěrných statistických informací před nezákonným zveřejněním nebo použitím.
Statistilise konfidentsiaalsuse põhimõtte kohaselt kaitstakse üksikute statistiliste üksustega seotud konfidentsiaalset statistilist teavet, mida EKPSi liikmed koguvad otse andmeesitajatelt või kaudselt Euroopa statistikasüsteemi asutustelt või muudelt riigisisestelt või rahvusvahelistelt üksustelt. Euroopa statistikasüsteemi asutuste ja EKPSi liikmete vahel vahetatavat konfidentsiaalset statistilist teavet võib kasutada ainult statistilistel eesmärkidel. Sellist teavet ei tohi kasutada maksustamise või halduseesmärkidel, kohtumenetlustes ega kontrollimisel või sanktsioonide rakendamisel kooskõlas nõukogu määruse (EÜ) nr 2533/98 artiklitega 6 ja 7. Nimetatud teave tohib olla kättesaadav ainult töötajatele, kes täidavad vastava valdkonna teabega seotud statistilisi ülesandeid. EKPS peab võtma kõik seadusandlikud, halduslikud, tehnilised ja organisatsioonilised meetmed, et kaitsta konfidentsiaalset statistilist teavet ebaseadusliku avaldamise või kasutamise eest.
Tilastosalaisuudella tarkoitetaan, että EKPJ:n jäsenten joko suoraan tiedonantajilta tai välillisesti Euroopan tilastojärjestelmän viranomaisilta tai muilta kansallisilta tai kansainvälisiltä tahoilta keräämät, yksittäisiin tilastoyksiköihin liittyvät salassa pidettävät tilastotiedot on suojattava. Euroopan tilastojärjestelmän viranomaisten EKPJ:n jäsenille toimittamia salassa pidettäviä tilastotietoja ei pidä käyttää muihin kuin puhtaasti tilastollisiin tarkoituksiin, ei siis esimerkiksi hallinnollisiin tai verotustarkoituksiin tai oikeudenkäyntitarkoituksiin. Niitä ei pidä käyttää myöskään tarkistettaessa tilastotietoja tai määrättäessä seuraamuksia neuvoston asetuksen (EY) N:o 2533/98 artiklojen 6 ja 7 mukaisesti. Salassa pidettävien tilastotietojen tulisi olla vain sellaisen tilastointihenkilöstön saatavilla, jonka työkenttään kyseiset tiedot suoraan liittyvät. Lisäksi EKPJ:n on ryhdyttävä kaikkiin tarvittaviin sääntelytoimiin sekä hallinnollisiin, teknisiin ja organisatorisiin toimiin salassa pidettävien tilastotietojen suojaamiseksi laittomalta paljastamiselta tai käytöltä.
„Dôvernosť štatistických údajov“ znamená ochranu dôverných štatistických údajov týkajúcich sa jednotlivých štatistických jednotiek, ktoré zbierajú členovia ESCB priamo od vykazujúcich subjektov alebo nepriamo od orgánov ESS alebo iných národných či medzinárodných subjektov. Dôverné štatistické údaje prenášané medzi niektorým z orgánov ESS a členom ESCB sa nesmú používať na iné ako výlučne štatistické účely, napríklad na administratívne alebo daňové účely, na účely súdneho konania alebo overovania či ukladania sankcií v zmysle článkov 6 a 7 nariadenia Rady č. 2533/98. Takéto údaje by mali byť prístupné len zamestnancom plniacim štatistické úlohy v rámci konkrétnej oblasti, ktorej sa údaje týkajú. ESCB musí navyše prijať všetky regulačné, administratívne, technické a organizačné opatrenia potrebné na ochranu dôverných štatistických údajov pred nezákonným zverejnením či použitím.
”Statistiksekretess” innebär skydd av uppgifter om enskilda statistikobjekt. Dessa uppgifter samlas in av ECBS medlemmar antingen direkt från uppgiftslämnare eller indirekt från myndigheter inom Europeiska statistiksystemet eller andra nationella eller internationella enheter. Konfidentiella statistikuppgifter som lämnas mellan en ESS-myndigheter och en ECBS-medlem ska inte användas för andra syften än sådana som är direkt relaterade till statistik, alltså inte för administrativa eller skatterelaterde syften, för rättsliga förfaranden eller för att verifiera eller förelägga sanktioner i enlighet med artikel 6 och 7 i rådets förordning 2533/98. Sådan information ska endast vara tillgänglig för personal som sysslar med statistik inom det området uppgifterna berör. Dessutom ska ECBS vidta alla nödvändiga rättsliga, administrativa, tekniska och organisatoriska åtgärder för att skydda konfidentiella uppgifter från att otillåtet röjas och från otillåten användning.
"Statistikas konfidencialitāte" nozīmē konfidenciālas statistikas informācijas, kas attiecas uz atsevišķām statistikas vienībām un ko ECBS dalībnieki apkopo tieši no pārskatu sniedzējiem vai arī netieši no ESS iestādēm vai citām valstu/starptautiskajām iestādēm, aizsardzību. Konfidenciālu statistikas informāciju, kas tiek nosūtīta starp ESS iestādi un ECBS dalībnieku, drīkst izmantot vienīgi statistikas nolūkos – to nedrīkst izmantot, piemēram, administratīvām vai nodokļu vajadzībām, tiesvedībai vai pārbaudēm vai sankciju piemērošanai saskaņā ar Padomes Regulas 2533/98 6. un 7. pantu. Šādai informācijai jābūt pieejamai tikai darbiniekiem, kas veic statistikas uzdevumus jomā, uz kuru attiecas informācija. Turklāt ECBS jāveic visi nepieciešamie regulējošie, administratīvie, tehniskie un organizatoriskie pasākumi, lai novērstu konfidenciālas statistikas informācijas nelikumīgu izpaušanu vai izmantošanu.
Il-“Kunfidenzjalità tal-istatistika” tfisser il-ħarsien ta’ tagħrif kunfidenzjali dwar l-istatistika marbut ma’ unitajiet tal-istatistika li jinġabar minn membri tas-SEBĊ jew direttament mingħand l-aġenti li jiġbru t-tagħrif jew indirettament mill-awtoritajiet tas-Sistema Ewropea tal-Istatistika jew minn entitajiet oħra nazzjonali jew internazzjonali. It-tagħrif kunfidenzjali dwar l-istatistika li jiġi trażmess bejn awtorità tas-Sistema Ewropea tal-Istatistika u membru tas-SEBĊ m’għandux jintuża għal għanijiet li ma jkunux esklużivament dawk tal-istatistika, fosthom għanijiet amministrattivi jew tat-taxxa, proċeduri legali jew għall-verifika jew l-għoti ta’ sanzjonijiet skont l-Artikoli 6 u 7 tar-Regolament tal-Kunsill 2533/98. Tagħrif bħal dan għandu jkun aċċessibbli biss għall-membri tal-istaff li jwettqu dmirijiet tal-istatistika fi ħdan qasam speċifiku li miegħu jkollu x’jaqsam it-tagħrif. Barra dan, is-SEBĊ għandha tieħu l-miżuri kollha regolatorji, amministrattivi, tekniċi u organizzattivi li jkunu meħtieġa biex tħares it-tagħrif kunfidenzjali dwar l-istatistika milli jixxerred jew jintuża illegalment.
  ECB: 2001  
Berigtigelse til ECB's udtalelse af 20. december 2000 om beskyttelse af euroen mod forfalskning (CON/2000/20)
Corrigendum to the opinion of the ECB of 20 December 2000 on the protection of the euro against counterfeiting (CON/2000/20)
Berichtigung der Stellungnahme der EZB vom 20. Dezember 2000 zum Schutz des Euro vor Fälschungen (CON/2000/20)
Rettifica del parere della BCE del 20 dicembre 2000 relativo alla protezione dell'euro dalla falsificazione(CON/2000/20)
Rectificação ao parecer do BCE de 20 de Dezembro de 2000 sobre a protecção do euro contra a falsificação (CON/00/20)
Rectificatie van het advies van de ECB van 20 december 2000 inzake bescherming van de euro tegen namaak (CON/00/20)
Oikaisu EKP:n lausuntoon euron väärentämisen torjunnasta (CON/2000/20)
Rättelse till ECB:s yttrande av den 20 december 2000 avseende skydd av euron mot förfalskning (CON/00/20)
  ECB: 2001  
Udtalelse om beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (CON/2000/20)
Opinion on the protection of the euro against counterfeiting (CON/2000/20)
Stellungnahme zum Schutz des Euro vor Fälschungen (CON/2000/20)
Parere sulla protezione dell'euro dai rischi di contraffazione (CON/2000/20)
Parecer sobre a protecção do euro contra a falsificação (CON/2000/20)
Advies inzake bescherming van de euro tegen valsemunterij (CON/2000/20)
Lausunto euron väärentämisen torjunnasta (CON/2000/20)
Yttrande om skyddet av euron mot förfalskning (CON/2000/20)
  Nedrivning og bortskaff...  
Nedrivning af anneksbygningen mod vest
Demolition of the western annexe building
Разрушаване на западната пристройка
Demolice západní přístavby
Wyburzanie zachodniego aneksu
Twaqqigħ tal-bini anness tal-punent
  ECB: Frankrig  
På 10-, 20- og 50-centmønterne ses"La semeuse" - kvinden, der sår, en konstant i den franske francs historie. I Laurent Jorlos' udførelse repræsenterer denne moderne, tidløse grafik Frankrig, som forbliver tro mod sig selv, mens det integreres i Europa.
Pièces de 10, 20 et 50 cent(ime)s – Le thème de la Semeuse est une constante de l'histoire du franc français. Signé Laurent Jorlo, « ce graphisme moderne et intemporel est le symbole d'une France soucieuse de s'intégrer dans l'Union européenne ».
Monete da 10, 20 e 50 cent: la Seminatrice, tema ricorrente nella storia del franco francese. Disegnata da Laurent Jorlo, quest'immagine moderna e tuttavia senza tempo rappresenta "la Francia che rimane fedele a se stessa pur partecipando all'integrazione europea ".
Munten van 10, 20 en 50 cent: het beeld van de zaaier is een terugkerend therma in de geschiedenis van de Franse franc. Dit ontwerp van Laurent Jorlo is 'een moderne, tijdloze voorstelling die weergeeft hoe Frankrijk zich in Europa integreert en tegelijk trouw blijft aan zichzelf'.
На монетите от 10, 20 и 50 цента е представена темата за сеячката, която винаги е присъствала в историята на френския франк. Дело на Лоран Жорло, „тази модерна, вечна графика символизира Франция, която остава вярна на себе си при интегрирането в Европа“.
Mince 10, 20 a 50 centů: motiv rozsévačky má stálé místo v historii francouzského franku. Tento motiv navrhl Laurent Jorlo a jeho „moderní a nadčasové grafické ztvárnění představuje Francii, která se integruje do Evropy, ale zároveň zůstává sama sebou“.
Monety 10, 20 i 50 centów: motyw siejącej kobiety jest stałym elementem historii francuskiego franka. Zaprojektowany przez Laurenta Jorlo, „ten nowoczesny, ponadczasowy motyw graficzny symbolizuje Francję, która integrując się z Europą pozostaje wierna swojej tożsamości”.
Monedele de 10, 20 şi 50 de cenţi: tema semănătorului reprezintă un motiv constant în istoria francului francez. Creată de Laurent Jorlo, „această imagine modernă, atemporală este simbolul unei Franţe preocupate atât de menţinerea caracterului naţional, cât şi de integrarea sa în Europa”.
Kovanci za 10, 20 in 50 centov: tema sejalca je stalnica v zgodovini francoskega franka. V oblikovanju Laurenta Jorloja »ta sodobna, brezčasna podoba predstavlja Francijo, ki se povezuje z Evropo, a ostaja zvesta sama sebi«.
  ECB: Relaterede ECB udt...  
Udtalelse om beskyttelse af kreditinstitutter og andre finansielle institutioner mod forpligtelser som følge af lukningen af betalings- og værdipapirafviklingssystemerne den 31. december 1999 (CON/1999/13)
Parecer sobre a protecção de instituições de crédito e outras instituições financeiras face a responsabilidades resultantes do encerramento dos sistemas de pagamentos e de liquidação de títulos em 31 de Dezembro de 1999 (CON/1999/13)
Lausunto luotto- ja muiden rahoituslaitosten suojaamisesta vahingonkorvausvaatimuksilta, jotka johtuvat siitä, että maksu- ja selvitysjärjestelmät eivät ole käytössä 31 päivänä joulukuuta 1999 (CON/1999/13)
Aviz cu privire la înlocuirea Legii privind activitatea financiară, precum şi la Legea privind creditele ipotecare şi obligaţiunile ipotecare (CON/2003/2)
  ECB: 2001  
Udtalelse om Rådets afgørelse om etablering af et handlingsprogram for uddannelse, udveksling og bistand med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (Pericles-programmet) (CON/2001/31)
Opinion on a Council Decision establishing a training, exchange and assistance programme for the protection of the euro against counterfeiting (the Pericles programme) (CON/2001/31)
Parere sul decreto legge che modifica il quadro normativo degli enti creditizi e delle società finanziarie (CON/2001/32)
Har upphört att gälla: ECB:s riktlinje av den 27 september 2001 för de deltagande medlemsstaternas transaktioner med rörelsmedel i utländsk valuta enligt artikel 31.3 i stadgan för Europeiska centralbankssystemet och ECB (ECB/2001/9)
  ECB: Relaterede ECB udt...  
Udtalelse om beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (CON/2000/20)
DO C 19 de 20.1.2001, p. 18, pdf 27 kB, da . de . el . en . es . fi . fr . it . nl . pt . sv
Parecer sobre a introdução do euro em São Pedro e Miquelon e Mayotte (CON/2000/19)
Lausunto euron väärentämisen torjunnasta (CON/2000/20)
Görögország, 2000.9.1, pdf 24 kB, el . en
Il-Greċja, 1.9.2000, pdf 24 kB, el . en
  Nedrivning og bortskaff...  
Anneksbygningen mod vest. Mursten fjernes med håndkraft, og bygningen rives ned.
Hand removal of the brickwork and demolition of the western annexe building
Ръчно разрушаване на тухлената зидария и събаряне на западната пристройка
Ruční odstraňování zdiva a demolice západní přístavby
Ręczna rozbiórka ścian ceglanych i wyburzanie zachodniego aneksu
Tneħħija bl-idejn tax-xogħol tal-briks u twaqqigħ tal-bini anness tal-punent
  ECB: Regler for gengive...  
  ECB: Se  
ECB's retningslinje af 20. marts 2003 om håndhævelse af foranstaltninger mod ikke-tilladte gengivelser af eurosedler og om ombytning og inddragelse af eurosedler (ECB/2003/5),
Guideline of the ECB of 20 March 2003 on the enforcement of measures to counter non-compliant reproductions of euro banknotes and on the exchange and withdrawal of euro banknotes (ECB/2003/5),
Orientation de la BCE du 20 mars 2003 relative aux mesures applicables aux reproductions irrégulières de billets en euros ainsi qu'à l'échange et au retrait des billets en euros (BCE/2003/5),
Leitlinie der EZB vom 20. März 2003 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2003/5),
Orientación del BCE, de 20 de marzo de 2003, sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros (BCE/2003/5)),
  ECB: Relaterede ECB udt...  
Sedlen holdes op mod lyset. I hologrammet ses perforeringer, der tilsammen danner €-tegnet. Små tal, der viser seddelværdien, kommer også til syne.
Hold the banknote against the light. In the hologram you will see perforations which form the € symbol. You can also see small numbers showing the value.
Udtalelse om beskyttelse af forint og eurosedler og -mønter mod ulovlig eller ikke-tilladt gengivelse (CON/2006/2)
Avis sur le régime régissant l’introduction de l’euro dans les États membres qui n’ont pas encore adopté l’euro (CON/2005/51)
Dictamen sobre la protección del forint y los billetes y monedas en euros contra reproducciones ilegales o irregulares (CON/2006/2)
Arvamus euro kasutuselevõtu õigusliku raamistiku kohta (CON/2006/10)
Lausunto forintin ja eurosetelien ja –kolikoiden suojelusta niiden laittomalta ja luvattomalta jäljentämiseltä (CON/2006/2)
Vélemény az euro bevezetéséről szóló jogi keretrendszerről (CON/2006/10)
  ECB: Se  
  Relaterede ECB udtalelser  
Hold sedlen op mod lyset. Sikkerhedstråden kommer til syne som en mørk streg. På tråden ses €-tegnet og sedlens værdi skrevet med en meget lille hvid skrift.
Look at the banknote against the light. The security thread appears as a dark stripe. The € symbol and the value of the banknote can be seen in tiny white lettering in that stripe.
Regardez le billet par transparence. Le fil de sécurité apparaît sous la forme d’une bande sombre. On y voit le symbole de l’euro (€) et la valeur du billet en lettres blanches de très petite taille.
Betrachten Sie die Banknote gegen das Licht. Der Sicherheitsfaden erscheint als dunkler Streifen. Auf ihm werden das €-Symbol und die Wertzahl der Banknote in sehr kleiner, weißer Schrift sichtbar.
Mire el billete al trasluz. Puede verse el hilo de seguridad como una banda oscura en la que figuran el símbolo «€» y el valor del billete en caracteres blancos de tamaño reducido.
Guarda una banconota in controluce. Il filo di sicurezza appare come una linea scura su cui sono visibili il simbolo € e la cifra del valore in caratteri bianchi di piccole dimensioni.
Udtalelse om et forbud mod at afholde tvangsauktion over primære bopæle (CON/2015/14), Grækenland, 10.4.2015.
Mnenje o prepovedi prisilne prodaje primarnega prebivališča na dražbi (CON/2015/14), Grčija, 10. 4. 2015.
  ECB: Indledende planlæg...  
  ECB: Corporate governance  
Højhuset og indgangsbygningen, som forbinder Grossmarkthalle med højhuset, blev flyttet lidt mod vest, så indgangsbygningen kommer til at ligge over den del af Grossmarkthalle, som blev genopført efter 2. verdenskrig.
The high-rise and entrance building, which links the Grossmarkthalle to the high-rise, were moved slightly to the west, over the part of the building that was rebuilt after the Second World War.
et la tour, ont été déplacés légèrement vers l’ouest, au-delà de la partie du bâtiment reconstruite après la Deuxième Guerre mondiale.
Das Hochhaus und das Eingangsbauwerk, welches eine Verbindung zwischen Hochhaus und Großmarkthalle herstellt, wurden leicht Richtung Westen versetzt, über den Gebäudeteil, der nach dem Zweiten Weltkrieg wiederaufgebaut worden war.
  ECB: Se  
Europa-Kommissionen gjorde med støtte fra Kongeriget Nederlandene, Europa-Parlamentet og Rådet efterfølgende indsigelser mod denne holdning (sag C-11/00). Den 10. juli 2003 afsagde EF-Domstolen dom om parternes anbringender og annullerede afgørelse ECB/1999/5.
The European Commission, supported by the Kingdom of the Netherlands, the European Parliament and the EU Council, challenged this stance (Case C-11/00). On 10 July 2003 the European Court of Justice ruled on the submissions of these parties and annulled Decision ECB/1999/5.
La Commission européenne, avec le soutien du Royaume des Pays-Bas, du Parlement européen et du Conseil de l’UE, a contesté la validité de cette décision (Cas C-11/00). Le 10 juillet 2003, la Cour de justice européenne a statué sur les recours introduits par ces parties et annulé la Décision BCE/1999/5.
  ECB: Se  
Vandmærket er lavet ved at variere papirets tykkelse. Det kommer til syne, når sedlen holdes op mod lyset. Når sedlen lægges på en mørk overflade, bliver de lyse områder mørkere. Denne effekt er særlig tydelig i det vandmærke, der viser sedlens værdi.
The watermark is produced by varying the thickness of the paper. It appears when you hold the banknote against the light. If you put the banknote on a dark surface the light areas become darker. This effect is very easy to see in the value watermark.
Le filigrane est obtenu en jouant sur la variation de l’épaisseur du papier. Il est visible en examinant le billet par transparence. Si le billet est posé sur une surface sombre, les parties claires deviennent sombres. Cet effet est très visible dans le filigrane reproduisant la valeur faciale.
  ECB: Relaterede ECB udt...  
Et usammenhængende mønster i øverste hjørne på begge sider af sedlen danner tilsammen et tal, der angiver sedlens værdi. Hele tallet kommer til syne, når sedlen holdes op mod lyset.
Marks printed in the top corner of the banknote, on both sides, combine perfectly to form the value numeral. You can see the complete number when holding the banknote against the light.
Udtalelse om tekniske opgaver og andre forpligtelser i forbindelse med beskyttelse af lovlige betalingsmidler mod falskmøntneri (CON/2005/19)
Stellungnahme zur Aufnahme von Verhandlungen über eine Vereinbarung über die Währungsbeziehungen zu Andorra (CON/2004/32)
Dictamen sobre las funciones técnicas y de otra índole relacionadas con la protección de la moneda de curso legal frente a la falsificación (CON/2005/19)
Parere sulla ripartizione dei costi di funzionamento di un sistema di carte di debito tra banche, consumatori e dettaglianti (CON/2005/15)
Lausunto teknisistä tehtävistä ja muista velvollisuuksista, jotka liittyvät laillisen maksuvälineen suojaamiseen väärentämiseltä (CON/2005/19)
Opinia w sprawie przepisów prawnych regulujących wprowadzenie waluty euro (CON/2005/21)
  ECB: Relaterede ECB udt...  
Udtalelse om ændring og forlængelse af handlingsprogrammet for udveksling, bistand og uddannelse med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (Pericles-programmet) (CON/2005/22)
Opinion on technical tasks and other duties related to the protection of legal tender against counterfeiting (CON/2005/19)
Stellungnahme zur Aufteilung der Betriebskosten eines Debitkartensystems zwischen Banken, Verbrauchern und Einzelhändlern (CON/2005/15)
Dictamen sobre la prórroga del programa de acción en materia de intercambios, asistencia y formación para la protección del euro contra la falsificación (programa Pericles) (CON/2005/22)
Advies inzake de verdeling van de exploitatiekosten van een betaalkaartsysteem tussen banken, consumenten en winkeliers (CON/2005/15)
Stanovisko k úloze Národní banky Slovenska v oblasti sjednoceného dozoru nad celým finančním trhem a ke změnám zákona o NBS (CON/2005/26)
Arvamus Národná banka Slovenska [Slovaki keskpanga] ülesande kohta seoses kogu finantsturu kompleksse järelevalvega ja tema põhikirja muutmise kohta (CON/2005/26)
Lausunto euron suojaamiseksi rahanväärennykseltä perustetun tietojenvaihtoa, avunantoa ja koulutusta koskevan toimintaohjelman (Perikles-ohjelma) voimassaolon jatkamisesta (CON/2005/22)
Vélemény a Národná banka Slovenska a teljes pénzügyi piac integrált felügyeletével kapcsolatos feladatáról és alapokmányának módosításáról (CON/2005/26)
Mnenje o nalogi centralne banke Národná banka Slovenska (NBS) v zvezi z enotnim nadzorom nad celotnim finančnim trgom in o spremembah zakona o NBS (CON/2005/26)
Atzinums par Národná banka Slovenska uzdevumu saistībā ar visa finanšu tirgus integrētu uzraudzību, kā arī par grozījumiem tās statūtos (CON/2005/26)
Opinjoni dwar il-ħidma tan-Národná banka Slovenska rigward superviżjoni sħiħa tas-suq finanzjarju kollu u dwar l-emendi għall-istatuti tiegħu (CON/2005/26)
  ECB: Slide 2  
  ECB: Slide 3  
Det første skridt mod europæisk integration blev taget i 1952, da disse seks lande etablerede et fælles marked for kul og stål. Efter anden verdenskrig var målet at sikre varig fred mellem de europæiske lande.
The first step in European integration was taken in 1952 when these six countries set up a common market in coal and steel. The aim in the aftermath of the Second World War was to secure peace between European nations. It brought them together as equals, cooperating within shared institutions.
  ECB: Slide 2  
En troværdig fastholdelse af prisstabilitet gør det også mindre sandsynligt, at enkeltpersoner og virksomheder omallokerer produktive resurser for at værdisikre sig mod inflation. Fx er der i en situation med høj inflation en tilskyndelse til at opbygge lagre af fysiske varer, eftersom de under sådanne omstændigheder bevarer deres værdi bedre end penge eller visse finansielle aktiver.
The credible maintenance of price stability also makes it less likely that individuals and firms will divert resources from productive uses to hedge against inflation. For example, in a high inflation environment there is an incentive to stockpile real goods since they retain their value better than money or some financial assets in such circumstances. However, stockpiling goods is not an efficient investment decision, and therefore hinders economic growth.
  ECB: 2010  
Derfor offentliggjorde ECB's styrelsesråd i oktober 1998 en kvantitativ definition på prisstabilitet: "en år-til-år stigning i det harmoniserede forbrugerprisindeks (HICP) for euroområdet på under 2 pct." og præciserede samtidig, at "prisstabilitet skal fastholdes på mellemlangt sigt". Helt konkret sigter Styrelsesrådet mod at fastholde inflationen på et niveau under, men tæt på 2 pct., på mellemlangt sigt.
Although the Maastricht Treaty clearly established maintaining price stability as the primary objective of the ECB, it did not define what "price stability" actually means. With this in mind, in October 1998 the Governing Council of the ECB announced a quantitative definition of price stability: "a year-on-year increase in the Harmonised Index of Consumer Prices (HICP) for the euro area of below 2%". The Council also specified that price stability "is to be maintained over the medium term". Indeed, the Governing Council aims to maintain inflation rates at levels below, but close to, 2% over the medium term.
Udtalelse om kontrol af eurosedler for egnethed, ægthed og recirkulerbarhed og om sanktioner for undladelse af at beskytte eurosedler og -mønter mod falskmøntneri (CON/2010/87)
Opinion on the temporary holding of shares by credit institutions in the course of financial reconstructions or rescue operations of undertakings (CON/2010/86)
Avis sur la ratification ou la mise en oeuvre d’un Arrangement concernant les services postaux de paiement (CON/2010/85)
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow