suore – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'357 Results   246 Domains   Page 10
  3 Hits www.lebendigetraditionen.ch  
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
Das Schwimmen im Rhein ist in Basel seit vielen Jahrhunderten äusserst beliebt. Im 15. Jahrhundert waren es Nonnen aus dem Kloster Klingental, die durch öffentliches Baden an heissen Sommertagen die sittlichen Gefühle der Bevölkerung provozierten. Als im 19. Jahrhundert das Schwimmen im offenen Rhein verboten wurde, initiierte die «Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige», Basel, den Bau von Badeanstalten. Wegen grossem Erfolg gab es bald vier Badehäuser, von denen gegenwärtig noch zwei in Betrieb sind. In den 1930er Jahren wurde der Rhein für Schwimmer wieder freigegeben. Heute treiben im Sommer täglich Hunderte «dr Bach ab» und mit ihnen die im 19. Jahrhundert erfundenen Schwimmsäcke. Einer der Höhepunkte der sommerlichen Schwimmsaison ist das Basler Rheinschwimmen, welches seit 1980 von der Basler Sektion der «Schweizerischen Lebensrettungs-Gesellschaft» organisiert wird. Über tausend Personen nehmen jedes Jahr an diesem Anlass teil. Und besonders begeisterte Schwimmerinnen und Schwimmer pflegen den täglichen Schwumm zu jeder Jahreszeit.
Nudar en il Rain è dapi blers tschientaners insatge fitg popular a Basilea. En il 15avel tschientaner faschevan mungias da la claustra Klingental bogn en public ils dis da chalira la stad e provocavan uschia ils sentiments morals da la populaziun. Il 19avel tschientaner è vegnì scumandà il nudar en il Rain avert. La Societad per l'utilitad publica («Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige») ha alura inizià la construcziun da bogns publics. Pervia dal grond success èn vegnids construids en pauc temp 4 bogns, dals quals èn en funcziun actualmain anc 2. Ils onns 1930 è il Rain puspè vegnì avert per nudar. Oz nodan la stad mintga di tschients da persunas en il Rain e cun ellas sa movan ils satgs da nudar ch'èn vegnids inventads il 19avel tschientaner. In dals puncts culminants da la stagiun da nudar da la stad è il nudar en il Rain a Basilea che vegn organisà dapi l'onn 1980 da la secziun da Basilea da la Societad svizra da salvament. Passa 100 persunas sa participeschan mintga onn a questa occurrenza. Intginas abitantas ed intgins abitants da Basilea van er mintga di a nudar en il Rain, e quai da tut temp e da tutt'aura.
  2 Hits www.invivomagazine.com  
Si pensa che di qui si sia diffusa la religione cristiana in tutto l’Alto Adige. Sin dal XVII secolo il monastero è abitato da suore dell’ordine benedettino e in alcuni periodi è anche stato sede vescovile.
High above Chiusa the majestic Sabiona abbey sits on a mighty rock known as the “holy mountain”. The area was already settled during the New Stone Age and the abbey is one of the oldest pilgrimage destinations in Tyrol. It is from here that the Christian faith is said to have spread throughout South Tyrol. Since the 17th century the abbey has been occupied by Benedictine nuns and for some time was also the bishop’s see. The abbey can be reached from Chiusa town centre via a crossroads and a promenade. Four churches belong to the abbey and are popular destinations for pilgrims: the Church of Our Lady (Liebfrauenkirche), St. Mary’s Chapel (Marienkappelle), the convent church (Klosterkirche) and the Church of the Holy Cross (Heilig Kreuz Kirche). Due to the strict Benedictine rules, the abbey itself is only accessible to the nuns.
Hoch über Klausen thront das majestätische Kloster Säben auf einem mächtigen Felsen, dem sogenannten Heiligen Berg. Schon in der Jungsteinzeit besiedelt, zählt das Kloster zu den ältesten Wallfahrtsorten in Tirol und von hier aus soll sich der christliche Glaube in ganz Südtirol verbreitet haben. Seit dem 17 Jh. wird das Kloster von Benediktinerinnen bewohnt und war zeitweise auch Bischofssitz. Das Kloster ist direkt vom Klausner Stadtzentrum aus über einem Kreuzweg und einer Promenade zu erreichen. Vier Kirchen gehören zum Klostergebäude und sind ein beliebtes Ausflugsziel für Pilger: die Liebfrauenkirche, die Marienkappelle, die Klosterkirche und die Heilig Kreuz Kirche. Das Kloster selbst ist wegen der strengen Klausur der Benediktinerinnen nicht zugänglich.
  3 Hits www.lenazaidel.co.il  
Il pittoresco villaggio di Ter Heijde aan Zee è a due passi dalla spiaggia cottage suore in mare. Questa casa ristrutturata dal 50 run, il nome dice tutto, le sorelle gemelle "Saar e Aad". Ter Heijde è uno dei segreti meglio custoditi della costa olandese.
Le pittoresque village de Ter Heijde aan Zee est à un jet de pierre de la plage chalets Sœurs de mer. Cette maison rénovée du 50 terme, le nom dit tout, les sœurs jumelles "Saar & Aad". Ter Heijde est l'un des secrets les mieux gardés de la côte néerlandaise. Le village est littéralement caché parmi les dunes de Hollande du Sud. Derrière les dunes, ce qui est plus étroite à cet endroit dans le Pays-Bas, la grande plage de sable fin où vous pourrez profiter toute l'année dans... toutes les manières possibles. Ce est un paradis pour les surfeurs cerf-volant .Sur l'autre côté du B & B est situé rêves. une école de surf où les gens de loin pour se détacher (voir le site). Aussi pour la marche en cours d'exécution, la plage pêche ou équitation l'emplacement est idéal, mais la meilleure solution reste les jours de plage lorsqu'il fait beau donc du B & B avec la serviette sur l'épaule de sorte que la plage est sur.
Das malerische Dorf Ter Heijde aan Zee ist nur einen Steinwurf vom Strand Ferienwohnung Sisters auf See. Dieses renovierte Gebäude aus dem 50 laufen, der Name sagt es allen, die Zwillingsschwestern "Saar & Aad". Ter Heijde ist eines der am besten gehüteten Geheimnisse der niederländischen Küste. Das Dorf ist buchstäblich zwischen den Dünen von Süd-Holland versteckt. Hinter den Dünen, die an dieser Stelle in den Niederlanden, die schönen breiten Sandstrand, wo Sie das ganze J...ahr über auf alle möglichen Arten genießen schmalsten ist. Es ist ein Paradies für Kitesurfer .Auf der anderen Seite des B & B befindet sich in Träume. eine Surfschule, wo die Menschen aus nah und fern, um sich lösen (siehe Website). Auch zum Wandern Laufen, Strand Angeln oder Reiten die Lage ist ideal, aber der beste Weg bleiben die Strandtage bei schönem Wetter so von der B & B mit dem Handtuch über die Schulter, so ist der Strand auf.
La pintoresca localidad de Ter Heijde aan Zee está a un tiro de piedra de las Hermanas cabañas de playa en el mar. Esta casa restaurada del 50 de ejecución, el nombre lo dice todo, las hermanas gemelas "Saar y Aad". Ter Heijde es uno de los secretos mejor guardados de la costa holandesa. El pueblo está literalmente escondido entre las dunas del sur de Holanda. Detrás de las dunas, que es más estrecha en este lugar en los Países Bajos, la hermosa playa de arena donde se pu...ede disfrutar durante todo el año en todas las formas posibles. Es un paraíso para los surfistas de kite .Por otro lado del B & B se encuentra Dreams. una escuela de surf donde la gente de todas partes que se desprenden (ver sitio). También para caminar correr, pesca de playa o montar la ubicación es ideal, pero el mejor curso siguen siendo los días de playa cuando hace buen tiempo por lo que desde el B & B con la toalla sobre su hombro para que la playa está encendido.
  3 Hits www.lebendige-traditionen.ch  
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
Das Schwimmen im Rhein ist in Basel seit vielen Jahrhunderten äusserst beliebt. Im 15. Jahrhundert waren es Nonnen aus dem Kloster Klingental, die durch öffentliches Baden an heissen Sommertagen die sittlichen Gefühle der Bevölkerung provozierten. Als im 19. Jahrhundert das Schwimmen im offenen Rhein verboten wurde, initiierte die «Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige», Basel, den Bau von Badeanstalten. Wegen grossem Erfolg gab es bald vier Badehäuser, von denen gegenwärtig noch zwei in Betrieb sind. In den 1930er Jahren wurde der Rhein für Schwimmer wieder freigegeben. Heute treiben im Sommer täglich Hunderte «dr Bach ab» und mit ihnen die im 19. Jahrhundert erfundenen Schwimmsäcke. Einer der Höhepunkte der sommerlichen Schwimmsaison ist das Basler Rheinschwimmen, welches seit 1980 von der Basler Sektion der «Schweizerischen Lebensrettungs-Gesellschaft» organisiert wird. Über tausend Personen nehmen jedes Jahr an diesem Anlass teil. Und besonders begeisterte Schwimmerinnen und Schwimmer pflegen den täglichen Schwumm zu jeder Jahreszeit.
Nudar en il Rain è dapi blers tschientaners insatge fitg popular a Basilea. En il 15avel tschientaner faschevan mungias da la claustra Klingental bogn en public ils dis da chalira la stad e provocavan uschia ils sentiments morals da la populaziun. Il 19avel tschientaner è vegnì scumandà il nudar en il Rain avert. La Societad per l'utilitad publica («Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige») ha alura inizià la construcziun da bogns publics. Pervia dal grond success èn vegnids construids en pauc temp 4 bogns, dals quals èn en funcziun actualmain anc 2. Ils onns 1930 è il Rain puspè vegnì avert per nudar. Oz nodan la stad mintga di tschients da persunas en il Rain e cun ellas sa movan ils satgs da nudar ch'èn vegnids inventads il 19avel tschientaner. In dals puncts culminants da la stagiun da nudar da la stad è il nudar en il Rain a Basilea che vegn organisà dapi l'onn 1980 da la secziun da Basilea da la Societad svizra da salvament. Passa 100 persunas sa participeschan mintga onn a questa occurrenza. Intginas abitantas ed intgins abitants da Basilea van er mintga di a nudar en il Rain, e quai da tut temp e da tutt'aura.
  3 Hits www.sitesakamoto.com  
Il viaggiatore può vedere per te avvicinando alla capitale del Jacetania (venti minuti da Candanchú). Oggi, l'antico convento è il Collegio delle Suore della Carità di Sant'Anna, vicino al Paseo de Winter.
A Augustinian canons were followed in front of hospital, early seventeenth century, Dominican Fathers, also leave recorded that dove into the stone of his convent in Jaca. The traveler can see for yourself approaching the capital of Jacetania (twenty-minute drive from Candanchú). Today, the old convent is the College of the Sisters of Charity of Saint Anne, next to Paseo de Winter. There, on the front door, are carved the emblem of the late hospital and pray that saved the lives of two French pilgrims: "Santa Cristina ora pro nobis".
Dans les chanoines augustins ont été suivis en face de l'hôpital, début du XVIIe siècle, les Dominicains, a également enregistré ce pigeon à gauche sur la pierre du couvent à Jaca. Le voyageur peut voir par vous-même l'approche du capital de la Jacetania (Vingt minutes en voiture de Candanchú). Aujourd'hui, L'ancien couvent est le Collège des Sœurs de la Charité de Sainte-Anne, à côté du Paseo de Winter. Il, sur la passerelle, sont gravés l'emblème de l'hôpital défunte et prier pour que de sauver la vie de deux pèlerins français: "Santa Cristina ora pro nobis".
Ein Augustiner-Chorherren waren vor Krankenhaus gefolgt, Anfang des siebzehnten Jahrhunderts, Dominikaner, ebenfalls aufgezeichnet verlassen, dass Taube in den Stein von seinem Kloster in Jaca. Der Reisende kann für sich selbst nähert sich dem Kapital der Jacetania sehen (zwanzig Autominuten von Candanchú). Heute, des alten Klosters ist das Kollegium der Barmherzigen Schwestern vom Heiligen Anna, neben dem Paseo de Winter. Es, an der Haustür, geschnitzt sind das Emblem des späten Krankenhaus und beten, dass das Leben von zwei Französisch Pilger gespeichert: "Santa Cristina ora pro nobis".
A cânones Agostinianos foram seguidas na frente do hospital, início do século XVII, Padres Dominicanos, também deixar registrado que mergulhou a pedra de seu convento em Jaca. O viajante pode ver por si mesmo se aproximando do capital da Jacetania (unidade de vinte minutos de Candanchú). Hoje, o antigo convento é o Colégio das Irmãs da Caridade de Santa Ana, próximo do Paseo de Inverno. Não, na porta da frente, estão esculpidos o emblema do hospital tarde e rezar para que salvou a vida de dois peregrinos franceses: "Santa Cristina ora pro nobis".
De Augustijner kanunniken volgden hen naar de voorkant van het ziekenhuis, begin van de zeventiende eeuw, de Dominicanen, links ook opgenomen dat duif in de steen van het klooster in Jaca. De reiziger kan zelf zien naderen de hoofdstad van de Jacetania (twintig minuten rijden van Candanchú). Vandaag, het oude klooster is het College van de Zusters van Liefde van St. Anne, gelegen naast de Paseo de Winter. Er, op de voordeur, worden gebeiteld ontbreken embleem en bidden ziekenhuis redde het leven van de twee Franse pelgrims: "Santa Cristina ora pro nobis".
Als canonges agustins els van succeir al capdavant de l'hospital, al començament del segle XVII, els pares dominics, que també van deixar gravada aquesta colom en la pedra del seu convent a Jaca. El viatger pot comprovar per si mateix apropant-se a la capital de la Jacetania (vint minuts en cotxe des de Candanchú). En l'actualitat, el vell convent és el Col · legi de les Germanes de la Caritat de Santa Anna, situat al costat del Passeig d'Hivern. Allà, sobre la porta d'entrada, estan cisellats l'emblema del desaparegut hospital i el prec que va salvar la vida als dos pelegrins francesos: "Santa Cristina ora pro nobis".
Augustinski kanonici su praćene ispred bolnice, početkom sedamnaestog stoljeća, Dominikanski Oci, također ostaviti zabilježeno da golub u kamenu svoga samostana u Jaca. Putnik može vidjeti za sebe približavaju glavnom gradu Jacetania (dvadeset-ak minuta vožnje od Candanchú). Danas, stari samostan je škola sestara milosrdnica sv Anne, uz Paseo de Winter. Postoji, na prednja vrata, uklesani su simbol kasno bolnice i molite, da spasio živote dvoje francuskih hodočasnika: "Santa Cristina ora pro nobis".
В августинцев канонам следовали впереди в больницу, начале семнадцатого века, Доминиканцы, Также зафиксировано, что голубь оставил на камне монастыря в Хака. Путешественник может увидеть для себя приближается к столице Jacetania (Двадцать минут езды от Candanchú). Настоящее время, Старый монастырь является колледж сестер милосердия Св. Анны, рядом с Пасео де Винтер. Там, на шлюзе, высечены эмблемой несуществующей больнице и молиться, чтобы спасти жизни двух французских паломников: "Санта-Кристина-ора про Nobis".
Agustinen kalonjeen lortu ospitaleko aurrean, XVII mendearen hasieran, domingotarren, ere grabatu uso komentuko harri Jaca utzi. Bidaiari Jacetania hiriburua berak hurbiltzen ikus daitezke (hogei Candanchú minutuko disko). Gaur egun, komentu zaharra San Anne Karitateko Ahizpen College, hurrengo Paseo de Winter. Ez dago, pasagunea, tailatuta ikurra falta ospitale eta otoitz gorde Frantziako bi erromes bizitza: "Santa Cristina Ora pro nobis".
  www.via-alpina.org  
Nei dintorni meritano una visita le rovine di Rotund e Reichenberg, di proprietà dei vescovi di Coira fino al 1310, e, sul sentiero per Glorenza/Glurns il ponte Calvenbrücke, teatro di battaglie storiche. Si raccomanda la visita al convento delle suore benedettine di S. Giovanni, oltre il confine italo-svizzero, risalente al periodo carolingio (con affreschi murali del primo medioevo).
Taufers/Tubre is situated at the border of Swiss Engadine (Canton of Graubünden). Interesting groups of typical old Rhaeto-Romanic houses lend character to the village. Romanic frescoes can be admired in the Church of St. Johann in Taufers. It is worth visiting the nearby Rotund and Reichenberg ruins, owned until 1310 by the Churer bishops, and on the way to Glurns the Calvenbrücke bridge, a site of historical battles. A visit to the St. Johann Benedictine Monastery dating back to Carolingian times (with early medieval wall frescoes) on the other side of the Italian-Swiss border is highly recommended. This monastery is one of the most important artistic monuments in Europe and has been included on the UNESCO World Heritage List!
Taufers / Tubre est situé à la frontière de l'Engadine suisse (Canton des Grisons). Des constructions rhéto-romaines donnent le caractère de ce village. On peut voir des fresques romaines à l'église de St Johann à Taufers. Non loin de là, on peut visiter les ruines de Rotund et Reichenberg, propriétés des évêques de Coire jusqu'en 1310. Voir également le pont Calvenbrücke en direction de Glurns/Glorenza, un site de batailles historiques. Il est fortement recommandé de visiter le monastère bénédictin de St Johann, datant de l'époque carolingienne (fresques murales médiévales), se trouvant de l'autre côté de la frontière italo-suisse. Ce monastère est l'un des plus importants monuments artistiques d'Europe et fait partie du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Taufers/Tubre befindet sich an der Grenze zum schweizerischen Engadin (Kanton Graubünden). Sehenswerte alte Häusergruppen rätoromanischer Bauweise prägen das Ortsbild. In der Kirche St. Johann in der Ortschaft Taufers gibt es romanische Fresken zu bewundern. Sehenswert in der Umgebung sind die Ruinen Rotund und Reichenberg, bis 1310 im Besitz der Churer Bischöfe, und auf dem Weg nach Glurns die Calvenbrücke, Schauplatz historischer Schlachten. Ein Besuch des jenseits der italienisch-schweizerischen Grenze gelegenen Benediktinerinnenklosters St. Johann aus karolingischer Zeit (mit frühmittelalterlichen Wandfresken) ist empfehlenswert. Dieses Stift gilt als eines der bedeutendsten Kunstdenkmäler Europas und wurde von der UNESCO zum Weltkulturgut erklärt!
Taufers/Tubre se nahaja na meji z Engadinom, ki leži v Švici (kanton Graubünden). Vredne ogleda so gruče hiš retoromanskega značaja, ki vplivajo tudi na izgled okolja. V cerkvi St. Johann v Taufersu so na ogled romanske freske. V okolišu ne smemo zamuditi ogleda razvalin dvorcev Rotunda in Reichenberga, ki sta bila do 1310 v lasti škofov iz Churja, na poti za Glurns pa moramo postati ob mostu Calvenbrücke, prizorišču zgodovinskih bitk. Priporočamo tudi krajši izlet onstran italijansko-švicarske meje, do benediktinskega samostana St. Johanna iz karolinške dobe (s freskami iz zgodnjega srednjega veka). Samostan je eden izmed najpomembnejših kulturnih spomenikov Evrope in je bil vpisan v seznam UNESCO kot svetovna kulturna dobrina!
  www.designatives.com  
Oggi le Suore francescane del Sacro Cuore svolgono la loro funzione in linea con la missione del Centro, che ha lo scopo di riabilitare, educare e integrare nella società i bambini rifiutati, trascurati o che hanno subito abusi.
Today, the Franciscan Sisters of the Scared Hearts administer their duty in line with the Center’s mission to care for, rehabilitate, educate and assimilate into mainstream life, those children who have been rejected, neglected or abused.
Aujourd’hui, les Sœurs franciscaines du Sacré-Coeur assurent la mission du foyer qui est de prendre soin, de réhabiliter, d’éduquer et de réinsérer ces enfants abandonnés, maltraités ou abusés, dans leur nouvelle vie.
Heute leisten die Franziskanerinnen vom Heiligen Herzen ihren Dienst in Übereinstimmung mit dem Leitbild des Zentrums, für die Kinder, die ausgestoßen, vernachlässigt oder misshandelt wurden, zu sorgen, sie wiedereinzugliedern, zu unterrichten und ihnen eine Teilnahme an einem normalen Leben zu ermöglichen.
Actualmentelas Hermanas Franciscanas de los Sagrados Corazones administran sus deberes acorde con la misión del Centro de cuidar, rehabilitar, educar e integrar en la vida real aquellos niños que han sido rechazados, abandonados o han sufrido abusos.
Hoje as Irmãs Franciscanas do Sagrado Coração administram suas tarefas de acordo com a missão do Centro de cuidar, reabilitar, educar e introduzir à vida normal crianças que foram rejeitadas, negligenciadas ou abusadas.
  www.hostelbookers.com  
Central Palma si trova nel cuore di Palma, in Plaza Square, No. 2, vicino alla City Hall. In un ex convento delle Suore Francescane della…+ leggi di piú Misericordia. Convento che un tempo era anche una scuola di bambini.
Centrale Palma est situé au cœur de Palma, sur la Plaza Square, n ° 2, à côté de l'hôtel de ville. Dans un ancien couvent des Sœurs…+ en savoir plus Franciscaines de la Miséricorde. Couvent qui était autrefois une école des enfants.
Zentrum von Palma befindet sich im Herzen von Palma, im Plaza-Platz, Nr. 2, neben dem Rathaus. In einem ehemaligen Kloster der…+ mehr anzeigen Franziskanerinnen der Barmherzigkeit. Kloster, einst auch eine Schule der Kinder.
  mobiliar.sunetonline.ch  
Scuola media del convento delle suore Orsoline
Mittelschule des Ursulinenklosters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow