borse – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 64 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  La rivista di viaggi co...  
Alcuni uomini poi introdotte le borse Enora Doña averi nella tomba
Some men then introduced the bags Enora Doña belongings in the tomb
Certains hommes ont ensuite présenté les sacs Enora Doña affaires dans la tombe
Einige Männer führte dann die Taschen Enora Doña Habseligkeiten im Grab
Alguns homens, em seguida, apresentou os sacos Enora Doña pertences no túmulo
Sommige mannen introduceerde vervolgens de zakken Enora Doña spullen in het graf
Unos hombres introdujeron entonces las bolsas con las pertenencias de Doña Enora en la tumba
Uns homes van introduir llavors les bosses amb les pertinences de Donya Enora a la tomba
Neki muškarci potom uvodi Vrećice Enora Dona stvari u grob
Unos hombres introdujeron entonces las bolsas con las pertenencias de Doña Enora en la tumba
Gizon batzuk sartu ondoren, poltsak Enora Doña gauzak hilobia en
  La rivista di viaggi co...  
la nocca. C'è solo un fatto danzo… Il tuo out cinese di avanzi… Niente di più e niente di meno di due borse…. Preferirei rotolo significa che non erano stati in grado di salsa acida perché avresti speso per l'altra metà…
los pelos como escarpias. Sólo hay un dato que me baila… Tu saliendo del chino con sobras… Nada más y nada menos que dos bolsas…. Más bien sería medio rollito al que no le habías podido poner salsa agridulce porque la habías gastado en el otro medio…
de knokkel. Er is maar een feit ik dans… Uw Chinese out van restjes… Niets meer en niets minder dan twee zakken…. Ik zou liever roll betekent dat je niet in staat om saus zuur was geweest omdat je zou besteed aan de andere helft…
ナックル. 私は踊るだけ事実があります… 残り物のあなたの中国の外に… 何より、何より小さい二つの袋…. あなたが他の半分に費やしたいので、私はむしろ、あなたがソースを酸っぱくすることができていなかったことを意味しますロールたい…
els pèls de punta. Només hi ha una dada que em balla… El teu sortint del xinès amb sobres… Ni més ni menys que dues bosses…. Més aviat seria mig rotllet al que no li havies pogut posar salsa agredolça perquè l'havies gastat en l'altre mig…
dlake i kuke. Postoji samo jedna činjenica sam plesati… Vaši ostaci izvan kineski… Ništa više, ništa manje od dvije vrećice…. Polovica radije uvaljati da nije bio u mogućnosti da slatko kiselom umaku zato što je proveo drugu polovicu…
los pelos como escarpias. Sólo hay un dato que me baila… Tu saliendo del chino con sobras… Nada más y nada menos que dos bolsas…. Más bien sería medio rollito al que no le habías podido poner salsa agridulce porque la habías gastado en el otro medio…
los pelos como escarpias. Sólo hay un dato que me baila… Tu saliendo del chino con sobras… Nada más y nada menos que dos bolsas…. Más bien sería medio rollito al que no le habías podido poner salsa agridulce porque la habías gastado en el otro medio…
  La rivista di viaggi co...  
la nocca. C'è solo un fatto danzo… Il tuo out cinese di avanzi… Niente di più e niente di meno di due borse…. Preferirei rotolo significa che non erano stati in grado di salsa acida perché avresti speso per l'altra metà…
les poils et les crochets. Il n'ya qu'un seul fait, je danse… Vos restes hors du chinois… Rien de plus, rien de moins que deux sacs…. La moitié serait plutôt rouler que vous n'aviez pas été en mesure de sauce aigre-douce parce que vous aviez passé l'autre moitié…
los pelos como escarpias. Sólo hay un dato que me baila… Tu saliendo del chino con sobras… Nada más y nada menos que dos bolsas…. Más bien sería medio rollito al que no le habías podido poner salsa agridulce porque la habías gastado en el otro medio…
de knokkel. Er is maar een feit ik dans… Uw Chinese out van restjes… Niets meer en niets minder dan twee zakken…. Ik zou liever roll betekent dat je niet in staat om saus zuur was geweest omdat je zou besteed aan de andere helft…
ナックル. 私は踊るだけ事実があります… 残り物のあなたの中国の外に… 何より、何より小さい二つの袋…. あなたが他の半分に費やしたいので、私はむしろ、あなたがソースを酸っぱくすることができていなかったことを意味しますロールたい…
els pèls de punta. Només hi ha una dada que em balla… El teu sortint del xinès amb sobres… Ni més ni menys que dues bosses…. Més aviat seria mig rotllet al que no li havies pogut posar salsa agredolça perquè l'havies gastat en l'altre mig…
dlake i kuke. Postoji samo jedna činjenica sam plesati… Vaši ostaci izvan kineski… Ništa više, ništa manje od dvije vrećice…. Polovica radije uvaljati da nije bio u mogućnosti da slatko kiselom umaku zato što je proveo drugu polovicu…
los pelos como escarpias. Sólo hay un dato que me baila… Tu saliendo del chino con sobras… Nada más y nada menos que dos bolsas…. Más bien sería medio rollito al que no le habías podido poner salsa agridulce porque la habías gastado en el otro medio…
los pelos como escarpias. Sólo hay un dato que me baila… Tu saliendo del chino con sobras… Nada más y nada menos que dos bolsas…. Más bien sería medio rollito al que no le habías podido poner salsa agridulce porque la habías gastado en el otro medio…
  La rivista di viaggi co...  
Il Maasai Non seppellire i loro morti perché credono che ferisce la terra sacra. Die, metterli in borse di pelle e lasciare il cadavere fuori città, via. A tre mesi indietro per vedere cosa è successo.
Les Maasai ne pas enterrer leurs morts parce qu'ils croient que ça fait mal la terre sacrée. Die, les mettre dans des sacs en cuir et de laisser le cadavre hors de la ville, loin. A trois mois en arrière pour voir ce qui s'est passé. Si une hyène a mangé, c'est qu'il est une mauvaise personne. Si vous avez mangé un vautour, c'est qu'il est au paradis.
Die Maasai nicht ihre Toten begraben, weil sie glauben, es schadet dem heiligen Land. Die, steckte sie in Ledertaschen und lassen die Leiche aus der Stadt, FERNE. Nach drei Monaten zurück, um zu sehen, was passiert. Wenn eine Hyäne aß es ist, dass sie ein schlechter Mensch ist. Wenn Sie aß ein Geier ist, dass es im Paradies ist.
Los masai no entierran a sus muertos porque creen que hace daño a la sagrada tierra. Mueren, los meten en bolsas de cuero y abandonan el cadáver fuera del poblado, lejos. A los tres meses vuelven a ver qué ha pasado. Si se lo ha comido una hiena es que es una mala persona. Si se lo comió un buitre es que está en el paraíso.
O Maasai não enterrar os seus mortos, porque eles acreditam que fere a terra sagrada. Morrer, colocá-los em sacos de couro e deixar o corpo para fora da cidade, longe. Aos três meses para trás para ver o que aconteceu. Se uma hiena comeu é que ele é uma pessoa má. Se você comeu um urubu é que ele está no paraíso.
De Maasai niet hun doden te begraven, omdat ze geloven dat het pijn doet het heilige land. Sterven, zet ze in lederen tassen en laat het lijk buiten de stad, weg. Op drie maanden terug om te zien wat er gebeurd. Als een hyena at het is dat het een slecht persoon. Als je at een gier is dat het in het paradijs.
彼らはそれが神聖な土地を傷つけると考えているため、マサイ族は、彼らの死者を埋葬しないでください. 死ぬ, レザーバッグに入れ、町の死体を残して, 離れて. 3ヶ月で戻って何が起こったかを見るために. ハイエナが食べた場合、それは悪い人であるということです. それは楽園になっているということですハゲタカを食べた場合.
Els massai no enterren els seus morts perquè creuen que fa mal a la sagrada terra. Moren, els fiquen en bosses de cuir i abandonen el cadàver fora del poblat, lluny. Als tres mesos tornen a veure què ha passat. Si se l'ha menjat una hiena és que és una mala persona. Si se'l va menjar un voltor és que està al paradís.
Maasai ne pokopati svoje mrtve, jer oni vjeruju da boli svetu zemlju. Umrijeti, stavite ih u torbe i ostaviti leš iz grada, daleko. Sa tri mjeseca vratio se vidi što se dogodilo. Ako hijena pojela je da je loša osoba. Ako ste jeli sup je da je u raju.
Масаи не погребать своих мертвецов, потому что считают это больно священную землю. Умереть, положил их в кожаные сумки и оставить труп за город, далеко. В три месяца назад, чтобы увидеть, что произошло. Если гиена съела его, что это плохой человек. Если вы съели гриф является то, что в раю.
Masaiera ez lurperatu bere hildako uste dute lur sakratua mina delako. Die, jarri larruzko poltsak eta gorpua utzi herri, urrun. Hiru hilabete atzera gertatutakoa ikusteko. Hyena bat bada jaten dela txarra pertsona bat da. Jaten baduzu zuria da paradisua dela.
  La revista de viajes co...  
Delhi è la città che non si ferma mai di lavoro. Puoi trovare con borse di portarli su un palco sopra una casa. Le mucche normali. Un vicino di casa insonne scalato un palo, cercando di tagliare attraverso il groviglio di fili che circondano.
Delhi ist die Stadt, die niemals aufhört zu arbeiten. Sie finden Typen Tragetaschen, um sie auf einem Gerüst zu bekommen über einem Haus. Die üblichen Kühe. A vecino Insomne ​​Subido platziert in einem, versuchen, durch das Gewirr von Drähten, Surround geschnitten. Denken: Heute ist alles verbrannt!
Delhi es la ciudad que no para de trabajar. Te puedes encontrar tipos cargando sacos para subirlos a un andamio encima de una casa. Las habituales vacas. Un vecino insomne subido a un poste, intentando abrirse paso entre la maraña de cables que le rodean. Piensas: ¡Hoy se quema todo!
Delhi é a cidade que nunca pára de trabalhar. Você pode encontrar tipos carregando sacolas para obtê-los em um andaime acima de uma casa. As vacas usuais. A vecino insomne ​​Subido colocado numa, tentando cortar o emaranhado de fios que cercam. Pensar: Hoje, tudo é queimado!
Delhi is de stad die nooit stopt met werken. U vindt soorten draagtassen om hen op een steiger boven een huis. De gebruikelijke koeien. Een Vecino insomne ​​Subido geplaatst in een, proberen om dwars door de wirwar van draden die rond. Denken: Vandaag is alles verbrand!
デリーは動作を停止したことがない都市です. あなたは袋を運ぶタイプが家の上を足場にそれらを得るために見つけることができます. いつもの牛. vecino insomne​​ Subido員に配置, サラウンドからまったコードをカットしようとしている. 考える: 今日ですべてが燃やされて!
Delhi és la ciutat que no para de treballar. Et pots trobar tipus carregant sacs per pujar-los a una bastida damunt d'una casa. Les habituals vaques. Un veí insomne ​​Penjat col · locat en un, intentant obrir-se pas entre l'embolic de cables que l'envolten. Penses: Avui es crema tot!
Delhi je grad koji nikad ne prestaje raditi. Možete pronaći tipa nose vreće kako bi ih dobili na skeli iznad kuće. Uobičajeni krava. Vecino insomne ​​subido se pozirala, pokušava probiti kroz splet kablova oko vas. Misliti: Danas je sve gori!
Дели это город, который никогда не прекращает работать. Вы можете найти типы сумки, чтобы получить их на эшафот выше дома. Обычно коровы. Бессонницей сосед поднялся столб, пытались прорваться через клубок проводов, которые окружают. Думать: Сегодня все сжигается!
Delhi hiri hori ez da inoiz gelditzen da lan. Mota poltsak egitea patíbulo bat etxe baten gainean dezakezu. Ohiko behiak. A vecino insomne ​​Subido batean jartzen, inguratzen duten hariak tangle bidez ebaki nahian. Think: Gaur egun, dena erre da!
  La rivista di viaggi co...  
Delhi è la città che non si ferma mai di lavoro. Puoi trovare con borse di portarli su un palco sopra una casa. Le mucche normali. Un vicino di casa insonne scalato un palo, cercando di tagliare attraverso il groviglio di fili che circondano.
Delhi est la ville qui ne s'arrête jamais de travailler. Vous pouvez trouver des types portant des sacs pour les amener sur un échafaudage au-dessus d'une maison. Les vaches habituelles. Un voisin insomniaque monté un pôle, essayer de couper à travers l'enchevêtrement des fils qui entourent. Penser: Aujourd'hui, tout est brûlé!
Delhi ist die Stadt, die niemals aufhört zu arbeiten. Sie finden Typen Tragetaschen, um sie auf einem Gerüst zu bekommen über einem Haus. Die üblichen Kühe. A vecino Insomne ​​Subido platziert in einem, versuchen, durch das Gewirr von Drähten, Surround geschnitten. Denken: Heute ist alles verbrannt!
Delhi es la ciudad que no para de trabajar. Te puedes encontrar tipos cargando sacos para subirlos a un andamio encima de una casa. Las habituales vacas. Un vecino insomne subido a un poste, intentando abrirse paso entre la maraña de cables que le rodean. Piensas: ¡Hoy se quema todo!
Delhi é a cidade que nunca pára de trabalhar. Você pode encontrar tipos carregando sacolas para obtê-los em um andaime acima de uma casa. As vacas usuais. A vecino insomne ​​Subido colocado numa, tentando cortar o emaranhado de fios que cercam. Pensar: Hoje, tudo é queimado!
Delhi is de stad die nooit stopt met werken. U vindt soorten draagtassen om hen op een steiger boven een huis. De gebruikelijke koeien. Een Vecino insomne ​​Subido geplaatst in een, proberen om dwars door de wirwar van draden die rond. Denken: Vandaag is alles verbrand!
デリーは動作を停止したことがない都市です. あなたは袋を運ぶタイプが家の上を足場にそれらを得るために見つけることができます. いつもの牛. vecino insomne​​ Subido員に配置, サラウンドからまったコードをカットしようとしている. 考える: 今日ですべてが燃やされて!
Delhi és la ciutat que no para de treballar. Et pots trobar tipus carregant sacs per pujar-los a una bastida damunt d'una casa. Les habituals vaques. Un veí insomne ​​Penjat col · locat en un, intentant obrir-se pas entre l'embolic de cables que l'envolten. Penses: Avui es crema tot!
Delhi je grad koji nikad ne prestaje raditi. Možete pronaći tipa nose vreće kako bi ih dobili na skeli iznad kuće. Uobičajeni krava. Vecino insomne ​​subido se pozirala, pokušava probiti kroz splet kablova oko vas. Misliti: Danas je sve gori!
Дели это город, который никогда не прекращает работать. Вы можете найти типы сумки, чтобы получить их на эшафот выше дома. Обычно коровы. Бессонницей сосед поднялся столб, пытались прорваться через клубок проводов, которые окружают. Думать: Сегодня все сжигается!
Delhi hiri hori ez da inoiz gelditzen da lan. Mota poltsak egitea patíbulo bat etxe baten gainean dezakezu. Ohiko behiak. A vecino insomne ​​Subido batean jartzen, inguratzen duten hariak tangle bidez ebaki nahian. Think: Gaur egun, dena erre da!
  La rivista di viaggi co...  
Il Maasai Non seppellire i loro morti perché credono che ferisce la terra sacra. Die, metterli in borse di pelle e lasciare il cadavere fuori città, via. A tre mesi indietro per vedere cosa è successo.
Les Maasai ne pas enterrer leurs morts parce qu'ils croient que ça fait mal la terre sacrée. Die, les mettre dans des sacs en cuir et de laisser le cadavre hors de la ville, loin. A trois mois en arrière pour voir ce qui s'est passé. Si une hyène a mangé, c'est qu'il est une mauvaise personne. Si vous avez mangé un vautour, c'est qu'il est au paradis.
Die Maasai nicht ihre Toten begraben, weil sie glauben, es schadet dem heiligen Land. Die, steckte sie in Ledertaschen und lassen die Leiche aus der Stadt, FERNE. Nach drei Monaten zurück, um zu sehen, was passiert. Wenn eine Hyäne aß es ist, dass sie ein schlechter Mensch ist. Wenn Sie aß ein Geier ist, dass es im Paradies ist.
O Maasai não enterrar os seus mortos, porque eles acreditam que fere a terra sagrada. Morrer, colocá-los em sacos de couro e deixar o corpo para fora da cidade, longe. Aos três meses para trás para ver o que aconteceu. Se uma hiena comeu é que ele é uma pessoa má. Se você comeu um urubu é que ele está no paraíso.
De Maasai niet hun doden te begraven, omdat ze geloven dat het pijn doet het heilige land. Sterven, zet ze in lederen tassen en laat het lijk buiten de stad, weg. Op drie maanden terug om te zien wat er gebeurd. Als een hyena at het is dat het een slecht persoon. Als je at een gier is dat het in het paradijs.
彼らはそれが神聖な土地を傷つけると考えているため、マサイ族は、彼らの死者を埋葬しないでください. 死ぬ, レザーバッグに入れ、町の死体を残して, 離れて. 3ヶ月で戻って何が起こったかを見るために. ハイエナが食べた場合、それは悪い人であるということです. それは楽園になっているということですハゲタカを食べた場合.
Els massai no enterren els seus morts perquè creuen que fa mal a la sagrada terra. Moren, els fiquen en bosses de cuir i abandonen el cadàver fora del poblat, lluny. Als tres mesos tornen a veure què ha passat. Si se l'ha menjat una hiena és que és una mala persona. Si se'l va menjar un voltor és que està al paradís.
Maasai ne pokopati svoje mrtve, jer oni vjeruju da boli svetu zemlju. Umrijeti, stavite ih u torbe i ostaviti leš iz grada, daleko. Sa tri mjeseca vratio se vidi što se dogodilo. Ako hijena pojela je da je loša osoba. Ako ste jeli sup je da je u raju.
Масаи не погребать своих мертвецов, потому что считают это больно священную землю. Умереть, положил их в кожаные сумки и оставить труп за город, далеко. В три месяца назад, чтобы увидеть, что произошло. Если гиена съела его, что это плохой человек. Если вы съели гриф является то, что в раю.
Masaiera ez lurperatu bere hildako uste dute lur sakratua mina delako. Die, jarri larruzko poltsak eta gorpua utzi herri, urrun. Hiru hilabete atzera gertatutakoa ikusteko. Hyena bat bada jaten dela txarra pertsona bat da. Jaten baduzu zuria da paradisua dela.
O Maasai non enterrar os seus mortos, porque cren que fere a terra sagrada. Morrer, poñelos en bolsas de coiro e deixar o corpo para fóra da cidade, lonxe. Aos tres meses atrás para ver o que pasou. Se unha hiena comeu é que é unha persoa mala. Se comeu un urubu é que está no paraíso.
  La rivista di viaggi co...  
Come per esempio che i Maasai Non seppellire i loro morti perché credono che ferisce la terra sacra. Die, metterli in borse di pelle e lasciare il cadavere fuori città, via. A tre mesi indietro per vedere cosa è successo.
Like for example that the Maasai do not bury their dead because they believe it hurts the sacred land. Die, put them in leather bags and leave the corpse out of town, away. At three months back to see what happened. If a hyena ate it is that it is a bad person. If you ate a vulture is that it is in paradise.
Comme par exemple que les Maasai ne pas enterrer leurs morts parce qu'ils croient que ça fait mal la terre sacrée. Die, les mettre dans des sacs en cuir et de laisser le cadavre hors de la ville, loin. A trois mois en arrière pour voir ce qui s'est passé. Si une hyène a mangé, c'est qu'il est une mauvaise personne. Si vous avez mangé un vautour, c'est qu'il est au paradis.
Wie zum Beispiel, dass die Maasai nicht ihre Toten begraben, weil sie glauben, es schadet dem heiligen Land. Die, steckte sie in Ledertaschen und lassen die Leiche aus der Stadt, FERNE. Nach drei Monaten zurück, um zu sehen, was passiert. Wenn eine Hyäne aß es ist, dass sie ein schlechter Mensch ist. Wenn Sie aß ein Geier ist, dass es im Paradies ist.
Como, por exemplo, que o Maasai não enterrar os seus mortos, porque eles acreditam que fere a terra sagrada. Morrer, colocá-los em sacos de couro e deixar o corpo para fora da cidade, longe. Aos três meses para trás para ver o que aconteceu. Se uma hiena comeu é que ele é uma pessoa má. Se você comeu um urubu é que ele está no paraíso.
Zoals bijvoorbeeld dat de Maasai niet hun doden te begraven, omdat ze geloven dat het pijn doet het heilige land. Sterven, zet ze in lederen tassen en laat het lijk buiten de stad, weg. Op drie maanden terug om te zien wat er gebeurd. Als een hyena at het is dat het een slecht persoon. Als je at een gier is dat het in het paradijs.
彼らはそれが神聖な土地を傷つけると考えているため、マサイ族が彼らの死者を埋葬しないこと、たとえば好き. 死ぬ, レザーバッグに入れ、町の死体を残して, 離れて. 3ヶ月で戻って何が起こったかを見るために. ハイエナが食べた場合、それは悪い人であるということです. それは楽園になっているということですハゲタカを食べた場合.
Com per exemple que els massai no enterren els seus morts perquè creuen que fa mal a la sagrada terra. Moren, els fiquen en bosses de cuir i abandonen el cadàver fora del poblat, lluny. Als tres mesos tornen a veure què ha passat. Si se l'ha menjat una hiena és que és una mala persona. Si se'l va menjar un voltor és que està al paradís.
Kao na primjer da je Maasai ne pokopati svoje mrtve, jer oni vjeruju da boli svetu zemlju. Umrijeti, stavite ih u torbe i ostaviti leš iz grada, daleko. Sa tri mjeseca vratio se vidi što se dogodilo. Ako hijena pojela je da je loša osoba. Ako ste jeli sup je da je u raju.
Как, например, что масаи не погребать своих мертвецов, потому что считают это больно священную землю. Умереть, положил их в кожаные сумки и оставить труп за город, далеко. В три месяца назад, чтобы увидеть, что произошло. Если гиена съела его, что это плохой человек. Если вы съели гриф является то, что в раю.
Adibidez Masaiera ez duten beren hildakoak lurperatu nahi uste dute lur sakratua mina delako. Die, jarri larruzko poltsak eta gorpua utzi herri, urrun. Hiru hilabete atzera gertatutakoa ikusteko. Hyena bat bada jaten dela txarra pertsona bat da. Jaten baduzu zuria da paradisua dela.
  La revista de viajes co...  
Il Maasai Non seppellire i loro morti perché credono che ferisce la terra sacra. Die, metterli in borse di pelle e lasciare il cadavere fuori città, via. A tre mesi indietro per vedere cosa è successo.
Les Maasai ne pas enterrer leurs morts parce qu'ils croient que ça fait mal la terre sacrée. Die, les mettre dans des sacs en cuir et de laisser le cadavre hors de la ville, loin. A trois mois en arrière pour voir ce qui s'est passé. Si une hyène a mangé, c'est qu'il est une mauvaise personne. Si vous avez mangé un vautour, c'est qu'il est au paradis.
Die Maasai nicht ihre Toten begraben, weil sie glauben, es schadet dem heiligen Land. Die, steckte sie in Ledertaschen und lassen die Leiche aus der Stadt, FERNE. Nach drei Monaten zurück, um zu sehen, was passiert. Wenn eine Hyäne aß es ist, dass sie ein schlechter Mensch ist. Wenn Sie aß ein Geier ist, dass es im Paradies ist.
Los masai no entierran a sus muertos porque creen que hace daño a la sagrada tierra. Mueren, los meten en bolsas de cuero y abandonan el cadáver fuera del poblado, lejos. A los tres meses vuelven a ver qué ha pasado. Si se lo ha comido una hiena es que es una mala persona. Si se lo comió un buitre es que está en el paraíso.
O Maasai não enterrar os seus mortos, porque eles acreditam que fere a terra sagrada. Morrer, colocá-los em sacos de couro e deixar o corpo para fora da cidade, longe. Aos três meses para trás para ver o que aconteceu. Se uma hiena comeu é que ele é uma pessoa má. Se você comeu um urubu é que ele está no paraíso.
De Maasai niet hun doden te begraven, omdat ze geloven dat het pijn doet het heilige land. Sterven, zet ze in lederen tassen en laat het lijk buiten de stad, weg. Op drie maanden terug om te zien wat er gebeurd. Als een hyena at het is dat het een slecht persoon. Als je at een gier is dat het in het paradijs.
彼らはそれが神聖な土地を傷つけると考えているため、マサイ族は、彼らの死者を埋葬しないでください. 死ぬ, レザーバッグに入れ、町の死体を残して, 離れて. 3ヶ月で戻って何が起こったかを見るために. ハイエナが食べた場合、それは悪い人であるということです. それは楽園になっているということですハゲタカを食べた場合.
Els massai no enterren els seus morts perquè creuen que fa mal a la sagrada terra. Moren, els fiquen en bosses de cuir i abandonen el cadàver fora del poblat, lluny. Als tres mesos tornen a veure què ha passat. Si se l'ha menjat una hiena és que és una mala persona. Si se'l va menjar un voltor és que està al paradís.
Maasai ne pokopati svoje mrtve, jer oni vjeruju da boli svetu zemlju. Umrijeti, stavite ih u torbe i ostaviti leš iz grada, daleko. Sa tri mjeseca vratio se vidi što se dogodilo. Ako hijena pojela je da je loša osoba. Ako ste jeli sup je da je u raju.
Масаи не погребать своих мертвецов, потому что считают это больно священную землю. Умереть, положил их в кожаные сумки и оставить труп за город, далеко. В три месяца назад, чтобы увидеть, что произошло. Если гиена съела его, что это плохой человек. Если вы съели гриф является то, что в раю.
Masaiera ez lurperatu bere hildako uste dute lur sakratua mina delako. Die, jarri larruzko poltsak eta gorpua utzi herri, urrun. Hiru hilabete atzera gertatutakoa ikusteko. Hyena bat bada jaten dela txarra pertsona bat da. Jaten baduzu zuria da paradisua dela.
O Maasai non enterrar os seus mortos, porque cren que fere a terra sagrada. Morrer, poñelos en bolsas de coiro e deixar o corpo para fóra da cidade, lonxe. Aos tres meses atrás para ver o que pasou. Se unha hiena comeu é que é unha persoa mala. Se comeu un urubu é que está no paraíso.
  La rivista di viaggi co...  
Come per esempio che i Maasai Non seppellire i loro morti perché credono che ferisce la terra sacra. Die, metterli in borse di pelle e lasciare il cadavere fuori città, via. A tre mesi indietro per vedere cosa è successo.
Comme par exemple que les Maasai ne pas enterrer leurs morts parce qu'ils croient que ça fait mal la terre sacrée. Die, les mettre dans des sacs en cuir et de laisser le cadavre hors de la ville, loin. A trois mois en arrière pour voir ce qui s'est passé. Si une hyène a mangé, c'est qu'il est une mauvaise personne. Si vous avez mangé un vautour, c'est qu'il est au paradis.
Wie zum Beispiel, dass die Maasai nicht ihre Toten begraben, weil sie glauben, es schadet dem heiligen Land. Die, steckte sie in Ledertaschen und lassen die Leiche aus der Stadt, FERNE. Nach drei Monaten zurück, um zu sehen, was passiert. Wenn eine Hyäne aß es ist, dass sie ein schlechter Mensch ist. Wenn Sie aß ein Geier ist, dass es im Paradies ist.
Como, por exemplo, que o Maasai não enterrar os seus mortos, porque eles acreditam que fere a terra sagrada. Morrer, colocá-los em sacos de couro e deixar o corpo para fora da cidade, longe. Aos três meses para trás para ver o que aconteceu. Se uma hiena comeu é que ele é uma pessoa má. Se você comeu um urubu é que ele está no paraíso.
Zoals bijvoorbeeld dat de Maasai niet hun doden te begraven, omdat ze geloven dat het pijn doet het heilige land. Sterven, zet ze in lederen tassen en laat het lijk buiten de stad, weg. Op drie maanden terug om te zien wat er gebeurd. Als een hyena at het is dat het een slecht persoon. Als je at een gier is dat het in het paradijs.
彼らはそれが神聖な土地を傷つけると考えているため、マサイ族が彼らの死者を埋葬しないこと、たとえば好き. 死ぬ, レザーバッグに入れ、町の死体を残して, 離れて. 3ヶ月で戻って何が起こったかを見るために. ハイエナが食べた場合、それは悪い人であるということです. それは楽園になっているということですハゲタカを食べた場合.
Com per exemple que els massai no enterren els seus morts perquè creuen que fa mal a la sagrada terra. Moren, els fiquen en bosses de cuir i abandonen el cadàver fora del poblat, lluny. Als tres mesos tornen a veure què ha passat. Si se l'ha menjat una hiena és que és una mala persona. Si se'l va menjar un voltor és que està al paradís.
Kao na primjer da je Maasai ne pokopati svoje mrtve, jer oni vjeruju da boli svetu zemlju. Umrijeti, stavite ih u torbe i ostaviti leš iz grada, daleko. Sa tri mjeseca vratio se vidi što se dogodilo. Ako hijena pojela je da je loša osoba. Ako ste jeli sup je da je u raju.
Как, например, что масаи не погребать своих мертвецов, потому что считают это больно священную землю. Умереть, положил их в кожаные сумки и оставить труп за город, далеко. В три месяца назад, чтобы увидеть, что произошло. Если гиена съела его, что это плохой человек. Если вы съели гриф является то, что в раю.
Adibidez Masaiera ez duten beren hildakoak lurperatu nahi uste dute lur sakratua mina delako. Die, jarri larruzko poltsak eta gorpua utzi herri, urrun. Hiru hilabete atzera gertatutakoa ikusteko. Hyena bat bada jaten dela txarra pertsona bat da. Jaten baduzu zuria da paradisua dela.
  La rivista di viaggi co...  
Anche reputato come Luis viaggiatori passava Oromì le abitazioni. Ricordo i suoi consigli per fare: offrendo borse di un camionista e di viaggiare senza bagaglio. E 'certamente una buona raccomandazione.
Moyale is a town divided between two countries: Ethiopia and Kenya. Popular with overlanders because here the asphalt ends and begins a horrible track, legendary for its difficulty. Even renowned as travelers passed Luis Oromí the purple. I remember his advice to make: delivers the bags to a truck driver and traveling without baggage. It is certainly a good recommendation. But I am hard pate. For me, a traveler on a motorcycle always carries his baggage.
Moyale est une ville de Split entre deux pays: Éthiopie et au Kenya. Célèbre parmi overlanders car ici, l'asphalte se termine et commence une piste terrible, légendaire pour sa difficulté. Même réputé comme les voyageurs Luis passé Oromí les logements. Je me souviens de ses conseils pour faire: livrant des sacs à un chauffeur de camion et de voyager sans bagages. C'est certainement une bonne recommandation. Mais je suis obtus. Pour moi, un passager sur une moto est toujours transportait ses bagages.
Moyale ist eine Stadt zwischen zwei Ländern geteilt: Äthiopien und Kenia. Beliebt bei Overlander, weil hier der Asphalt endet und beginnt eine schreckliche Spur, legendär für seine Schwierigkeiten. Auch bekannt als Reisende weitergegeben Luis Oromí die lila. Ich erinnere mich an seinen Rat zu machen: liefert die Säcke zu einem LKW-Fahrer und das Reisen ohne Gepäck. Es ist sicherlich eine gute Empfehlung. Aber ich bin hart pate. Für mich ein Reisender auf einem Motorrad trägt immer sein Gepäck.
Moyale é uma divisão da cidade entre dois países: Etiópia e Quênia. Famoso entre overlanders porque aqui o asfalto termina e começa uma faixa aterrorizante, lendário por sua dificuldade. Mesmo reputado como viajantes passaram Luis Oromí o roxo. Lembro-me de seus conselhos para fazer: entrega de sacos para um motorista de caminhão e viajar sem bagagem. É, certamente, uma boa recomendação. Mas eu sou duro mollera. Para mim, um viajante de moto sempre carrega sua bagagem.
Moyale is een stad splitsing tussen twee landen: Ethiopië en Kenia. Beroemd onder overlanders, omdat hier het asfalt eindigt en begint een angstaanjagende spoor, legendarisch om zijn moeilijkheid. Zelfs bekend als reizigers voorbij Luis Oromí de paarse. Ik herinner me zijn advies aan te maken: het leveren van zakken om een ​​vrachtwagenchauffeur en reizen zonder bagage. Het is zeker een goede aanbeveling. Maar ik ben moeilijk mollera. Voor mij een motorfiets reiziger draagt ​​altijd zijn bagage.
モヤレは、両国間の町のスプリットです: エチオピアとケニア. オーバーランダーの間で有名なのは、ここでアスファルトは恐ろしいトラックを終了し、開始されますので、, その難しさのために伝説の. ルイス旅行者がOromí住居を渡されたとしても評判が高い. 私は彼のアドバイスを行うことを忘れないでください: トラック運転手にバッグを提供し、荷物なしで旅行. それは確かに良いオススメです. しかし、私は厚手の頭だ. 私にとってバイクに乗客はいつも彼の荷物を運んでいる.
Moyale és una ciutat dividida entre dos països: Etiòpia i Kenya. Famosa entre els overlanders perquè aquí s'acaba l'asfalt i comença una pista terrible, llegendària per la seva dificultat. Fins i tot viatgers prestigiosos com Luis Oromí les van passar morades. Recordo el seu consell per fer-: lliura les maletes a algun camioner i viatja sense equipatge. Sens dubte és una bona recomanació. Però jo sóc dur de closca. Per a mi un viatger amb moto sempre porta la seva impedimenta.
Moyale je grad podijeljen između dviju zemalja: Etiopija i Kenija. Preuzimanje sa overlanders jer ovdje završava asfalt i počinje strašno pratiti, legendarna po svojoj težini. Iako poznat kao putnici prošli Luis Oromí ljubičasta. Sjećam se njegov savjet da: donosi vrećice za vozača kamiona i putovati bez prtljage. To je svakako dobra preporuka. Ali ja sam teško pašteta. Za mene, putnik na motociklu uvijek nosi svoju prtljagu.
Moyale это город раскол между двумя странами: Эфиопия и Кения. Известный среди сверхвысаживающихся потому что здесь асфальт заканчивается и начинается ужасный трек, легендарную известность благодаря своей сложности. Даже репутацию Луис путешественники прошли Ороми жилища. Я помню его совет, чтобы сделать: доставку мешков с водителем грузовика и путешествующие без багажа. Это, конечно, хорошая рекомендация. Но я тупоголовая. Для меня пассажиром на мотоцикле всегда нес его багаж.
Moyale bi herrialdeen arteko zatiketa herri bat da: Etiopia eta Kenya. Overlanders artean famatua hemen bukatzen da asfaltoa izugarria delako, eta pista bat hasten, bere zailtasun for mitikoen. Nahiz eta ospetsu Luis bidaiariak gainditu Oromí etxebizitza gisa. Bere aholkularitza egiteko gogoratzen dut: poltsak emateko kamioi gidaria eta ekipajea gabe bidaiatzen. Zalantzarik gabe da ona gomendio bat. Baina lodi-buru naiz. Niretzat motozikleta batean bidaiari bat da beti, bere ekipajea daramala.
Moyale é unha cidade dividida entre dous países: Etiopía e Quenia. Famoso entre overlanders porque aquí o asfalto remata e comeza unha pista horrible, lendario pola súa dificultade. Aínda sona como Luís viaxeiros pasaron Oromí as vivendas. Lembro os seus consellos para facer: entrega de bolsas de un condutor de camión e viaxar sen equipaxe. É, sen dúbida, unha boa recomendación. Pero eu son cabeza dura. Para min, un pasaxeiro nunha motocicleta é sempre cargando súa equipaxe.
  La rivista di viaggi co...  
“Dall'Argentina! – ha risposto – Abbiamo una colonia gallese nella Patagonia. Qui passa la TV Eistesfodd lì.” Anni dopo mi è stato confermato in Gaiman. La colonia gallese nella Patagonia si svolge dal Galles. Ci sono borse di, anche insegnare a scuola materna dove gallese. Saluti
Vielen Dank für Ihre Kommentare. Ich möchte eine Geschichte hinzufügen. Vor einigen Jahren war ich in Wales. Nachts gingen wir in einem Restaurant essen, in einer kleinen Stadt. Die Dame gebeten, uns, wo wir waren. “Von Argentinien! – sagte – Wir haben eine walisische Kolonie in Patagonien. Hier Eistesfodd durch die TV dorthin zu gehen.” Jahre später war ich in Gaiman bestätigt. Die walisische Kolonie in Patagonien ist von Wales statt. Es gibt Zuschüsse, sogar lehren Kindergarten, wo walisische. Grüße
Obrigado por seus comentários. Quero adicionar uma história. Vários anos atrás eu estava no País de Gales. À noite fomos comer em um restaurante em uma cidade pequena. A senhora gentilmente pediu-nos onde estávamos. “Da Argentina! – respondeu – Nós temos uma colônia galesa na Patagônia. Aqui passam a TV Eistesfodd lá.” Anos mais tarde, foi confirmado em Gaiman. A colônia de Galês na Patagônia é realizada de Gales. Existem bolsas, mesmo ensinar infantário onde galês. Saudações
Dank u voor uw commentaar. Ik wil een verhaal toe te voegen. Enkele jaren geleden was ik in Wales. 'S Nachts gingen we eten bij een restaurant in een kleine stad. De dame vriendelijk verzocht ons waar we waren. “Uit Argentinië! – beantwoord – We hebben een Welsh kolonie in Patagonië. Hier gaan door de TV het Eistesfodd daarbuiten.” Jaar later bevestigde ze in Gaiman. De Welsh kolonie van Patagonië wordt gehouden van Wales. Er subsidies, zelfs kleuterschool leren waar Welsh. Groeten
あなたのコメントをありがとう. 私は物語を追加したい. 数年前、私はウェールズであった. 夜は小さな町のレストランで食べに行きました. 我々がいたところ女性が親切に私に尋ねた. “アルゼンチンから! – 前記 – 我々は、パタゴニアのウェールズ植民地を持っている. ここでEistesfoddがテレビを通過します。” 数年後私はゲイマンで確認された. パタゴニアのウェールズ植民地はウェールズから開催される. 助成金があります。, ここで、ウェールズにも幼稚園を教える. よろしく
Gràcies pels seus comentaris. Vull afegir una anècdota. Fa uns quants anys vaig estar a Gal · les. A la nit vam anar a dinar a un restaurant d'un petit poble. La senyora amablement ens va preguntar d'on érem. “¡D'Argentina! – respondre – Tenim una colònia gal · lesa a la Patagònia. Aquí van a través de la TV que Eistesfodd allà.” Anys després m'ho van confirmar a Gaiman. La colònia legals de Patagònia és sostinguda des de Gal ·. Hi subsidis, fins i tot per a jardins d'infants on ensenyin gal · lès. Salutacions
Hvala za vaše komentare. Želim dodati priča. Prije nekoliko godina sam bio u Walesu. Noću smo išli jesti u restoran u malom gradu. Dama molimo Vas da nas pitali gdje smo bili. “Iz Argentine! – odgovorio – Imamo velški kolonija u Patagoniji. Ovdje proći Eistesfodd TV tamo.” Godina kasnije sam je potvrdio u Gaiman. Velški kolonija u Patagoniji se održava od Walesa. Postoje grantovi, čak i naučiti dječji vrtić gdje velški. Pozdrav
Спасибо за ваши комментарии. Я хочу добавить историю. Несколько лет назад я был в Уэльсе. Ночью мы пошли, чтобы поесть в ресторане в небольшом городе. Дама любезно спросил нас, где мы были. “Из Аргентины! – ответить – У нас есть валлийском колонию в Патагонии. Здесь проходят телевизоре Eistesfodd за его пределами.” Годы спустя они подтвердили в Гейман. Валлийский колонии Патагонии проводится из Уэльса. Там субсидии, даже детский сад, где учить валлийский. С уважением
Eskerrik asko zure oharrengatik. Ipuin bat gehitu nahi dut. Duela zenbait urte izan zen Galesen. Gauean jatetxe batean jan ginen herri txiki batean. Dama atsegin handiz non geunden galdetu gurekin. “Argentina! – esan zuen – Galesera kolonia bat izan dugu Patagonia. Hemen Eistesfodd TV bertan igarotzea.” Urte batzuk beranduago baieztatu Gaiman zen I. Patagonia kolonia galesak da Wales ospatzen. Dira diru-laguntzak, ere irakasten Eskolaurrea non Galesera. Regards
Grazas polos seus comentarios. Quero engadir unha historia. Varios anos, eu estaba en Gales. Á noite fomos comer nun restaurante nunha pequena cidade. A señora xentilmente nos preguntou de onde eramos. “De Arxentina! – respondidas – Temos unha colonia galesa na Patagonia. Aquí pasan por TV el Eistesfodd de allá.” Anos máis tarde, eles confirmaron en Gaiman. A colonia galesa da Patagonia se realiza a partir de Gales. Hai subvencións, incluso ensinar pre onde Welsh. Regards
  La rivista di viaggi co...  
Se qualcosa può essere fatto con la lana, Pecore Merino è realizzato e venduto a Christchurch: calze, caps, sciarpe, maglioni e guanti di corso, animali di peluche, borse, copre tutti, Baby stivaletti, paraorecchie, pompon, Carpet, Diversi tipi di cotone, ecc.
Si para ir al Antarctic Center hay que salir de la urbe, para comprar algo de lana merina basta con entrar en cualquiera de las tiendas que rodean la plaza de la catedral o darse un paseo por el centro. Si algo se puede hacer con lana, está hecho de oveja merina y se vende en Christchurch: calcetines, gorros, bufandas, jerséis y guantes por supuesto, peluches, bolsos, fundas para todo, patucos de bebe, orejeras, pompones, alfombras, varios tipos de algodón, etc.
Se para ir ao Centro da Antártida deve deixar a cidade, para comprar um pouco de lã merino basta digitar qualquer uma das lojas ao redor da Praça da Catedral ou fazer um passeio pela cidade. Se algo que pode ser feito com lã, Ovinos Merino é feita e vendida em Christchurch: meias, tampas, lenços, blusas e luvas de curso, animais empalhados, sacos, abrange todas, Sapatinhos de bebê, earmuffs, pompons, Tapete, Vários tipos de algodão, etc.
Als naar de Antarctic Center moet de stad verlaten, om een ​​aantal merino wol te kopen voert u gewoon een van de winkels rond het Domplein of een wandeling maken door het centrum. Als er iets kan worden gedaan met wol, Merino schaap wordt gemaakt en verkocht in Christchurch: sokken, Hoeden, sjaals, truien en handschoenen van natuurlijk, knuffelbeesten, Tassen, omvat alle, Baby booties, Oorwarmers, pompons, Tapijt, verschillende katoen, enz..
南極センターに行くと、街を離れる必要がある場合, いくつかのメリノウールを購入することは、単に大聖堂広場を囲む店のいずれかを入力するか、歩いて繁華街を取る. 何かがウールを使用して行うことができない場合, メリノ羊で作られており、クライストチャーチで販売されています: 靴下, キャップ, スカーフ, もちろん、セーターや手袋, ぬいぐるみ, バッグ, すべてをカバー, ベビーブーティ, イヤーマフ, ポンポン, カーペット, 綿の様々な種類, など.
Si per anar al Antarctic Center cal sortir de l'urbs, per comprar una mica de llana merina només cal entrar en qualsevol de les botigues que envolten la plaça de la catedral o fer una passejada pel centre. Si alguna cosa es pot fer amb llana, està fet d'ovella merina i es ven a Christchurch: mitjons, gorres, bufandes, jerseis i guants per descomptat, peluixos, bosses, fundes per tot, peücs de bebè, orelleres, pompons, catifes, diversos tipus de cotó, etc.
Ako ići na Antarktiku centra mora napustiti grad, kupiti neki merino vune jednostavno unesite neku od trgovina koje okružuju katedralu trg ili prošetati u centru grada. Ako se nešto može biti učinjeno s vunom, je izrađen od merino ovaca i prodaju u Christchurch: čarape, kape, Šalovi, veste i rukavice, naravno,, plišane igračke, torbe, obuhvaća sve, Bebe Booties, naušnjaci, pompoms, Tepih, razne vrste pamuka, itd..
Если пойти в антарктический центр должен покинуть город, купить мериносовой шерсти просто ввести любой из магазинов вокруг Соборной площади или прогуляться центре города. Если что-то можно сделать с шерстью, Мериносов производится и продается в Крайстчерче: носки, колпачки, шарфы, свитера и перчатки, конечно,, мягкие игрушки, сумки, охватывает все, Детские пинетки, теплые наушники, помпоны, Ковер, Несколько типов хлопок, и т.д..
Antartikako Center joan hiria utzi behar baduzu, Merino artilea batzuk erosi besterik gabe sartu Katedraleko Plaza inguratzen duten denda edo erdigunera ibilaldi bat hartu. Zerbait artilea egin dezake bada, , Merino ardi egin eta Christchurch saltzen: galtzerdiak, caps, Bufandak, jakina, jertseak eta eskularruak, beteak animaliak, poltsak, estaltzen guztiak, Baby booties, earmuffs, pompoms, Carpet, kotoi mota ezberdinak, eta abar..
Para ir ao Centro da Antártida que deixar a cidade, para mercar un pouco de lá Merino escriba calquera das tendas arredor da praza da Catedral ou dar un paseo polo centro. Se algo se pode facer con la, Merino ovellas está feita e vendida en Christchurch: medias, Chapeus, panos, blusas e luvas de curso, animais empalhados, Bolsas, abrangue todas, Sapatinhos de bebé, Earmuffs, pompons, Alfombra, varios tipos de algodón, etc.
  La rivista di viaggi co...  
“Dall'Argentina! – ha risposto – Abbiamo una colonia gallese nella Patagonia. Qui passa la TV Eistesfodd lì.” Anni dopo mi è stato confermato in Gaiman. La colonia gallese nella Patagonia si svolge dal Galles. Ci sono borse di, anche insegnare a scuola materna dove gallese. Saluti
Thanks for your comments. I want to add a story. Several years ago I was in Wales. At night we went to eat at a restaurant in a small town. The lady kindly asked us where we were. “From Argentina! – said – We have a Welsh colony in Patagonia. Here Eistesfodd go through the TV there.” Years later I was confirmed in Gaiman. The Welsh colony in Patagonia is held from Wales. There are grants, even teach kindergarten where Welsh. Greetings
Merci pour vos commentaires. Je veux ajouter une histoire. Il ya quelques années, j'étais au Pays de Galles. La nuit, nous sommes allés manger dans un restaurant dans une petite ville. La dame nous a gentiment demandé où nous étions. “De l'Argentine! – répondre – Nous avons une colonie galloise en Patagonie. Ici passer par la TV il Eistesfodd au-delà.” Des années plus tard, ils ont confirmé à Gaiman. La colonie galloise de Patagonie se déroule du Pays de Galles. Il subventions, même enseigner la maternelle où Welsh. Salutations
Vielen Dank für Ihre Kommentare. Ich möchte eine Geschichte hinzufügen. Vor einigen Jahren war ich in Wales. Nachts gingen wir in einem Restaurant essen, in einer kleinen Stadt. Die Dame gebeten, uns, wo wir waren. “Von Argentinien! – sagte – Wir haben eine walisische Kolonie in Patagonien. Hier Eistesfodd durch die TV dorthin zu gehen.” Jahre später war ich in Gaiman bestätigt. Die walisische Kolonie in Patagonien ist von Wales statt. Es gibt Zuschüsse, sogar lehren Kindergarten, wo walisische. Grüße
Obrigado por seus comentários. Quero adicionar uma história. Vários anos atrás eu estava no País de Gales. À noite fomos comer em um restaurante em uma cidade pequena. A senhora gentilmente pediu-nos onde estávamos. “Da Argentina! – respondeu – Nós temos uma colônia galesa na Patagônia. Aqui passam a TV Eistesfodd lá.” Anos mais tarde, foi confirmado em Gaiman. A colônia de Galês na Patagônia é realizada de Gales. Existem bolsas, mesmo ensinar infantário onde galês. Saudações
あなたのコメントをありがとう. 私は物語を追加したい. 数年前、私はウェールズであった. 夜は小さな町のレストランで食べに行きました. 我々がいたところ女性が親切に私に尋ねた. “アルゼンチンから! – 前記 – 我々は、パタゴニアのウェールズ植民地を持っている. ここでEistesfoddがテレビを通過します。” 数年後私はゲイマンで確認された. パタゴニアのウェールズ植民地はウェールズから開催される. 助成金があります。, ここで、ウェールズにも幼稚園を教える. よろしく
Gràcies pels seus comentaris. Vull afegir una anècdota. Fa uns quants anys vaig estar a Gal · les. A la nit vam anar a dinar a un restaurant d'un petit poble. La senyora amablement ens va preguntar d'on érem. “¡D'Argentina! – respondre – Tenim una colònia gal · lesa a la Patagònia. Aquí van a través de la TV que Eistesfodd allà.” Anys després m'ho van confirmar a Gaiman. La colònia legals de Patagònia és sostinguda des de Gal ·. Hi subsidis, fins i tot per a jardins d'infants on ensenyin gal · lès. Salutacions
Hvala za vaše komentare. Želim dodati priča. Prije nekoliko godina sam bio u Walesu. Noću smo išli jesti u restoran u malom gradu. Dama molimo Vas da nas pitali gdje smo bili. “Iz Argentine! – odgovorio – Imamo velški kolonija u Patagoniji. Ovdje proći Eistesfodd TV tamo.” Godina kasnije sam je potvrdio u Gaiman. Velški kolonija u Patagoniji se održava od Walesa. Postoje grantovi, čak i naučiti dječji vrtić gdje velški. Pozdrav
Спасибо за ваши комментарии. Я хочу добавить историю. Несколько лет назад я был в Уэльсе. Ночью мы пошли, чтобы поесть в ресторане в небольшом городе. Дама любезно спросил нас, где мы были. “Из Аргентины! – ответить – У нас есть валлийском колонию в Патагонии. Здесь проходят телевизоре Eistesfodd за его пределами.” Годы спустя они подтвердили в Гейман. Валлийский колонии Патагонии проводится из Уэльса. Там субсидии, даже детский сад, где учить валлийский. С уважением
Eskerrik asko zure oharrengatik. Ipuin bat gehitu nahi dut. Duela zenbait urte izan zen Galesen. Gauean jatetxe batean jan ginen herri txiki batean. Dama atsegin handiz non geunden galdetu gurekin. “Argentina! – esan zuen – Galesera kolonia bat izan dugu Patagonia. Hemen Eistesfodd TV bertan igarotzea.” Urte batzuk beranduago baieztatu Gaiman zen I. Patagonia kolonia galesak da Wales ospatzen. Dira diru-laguntzak, ere irakasten Eskolaurrea non Galesera. Regards
Grazas polos seus comentarios. Quero engadir unha historia. Varios anos, eu estaba en Gales. Á noite fomos comer nun restaurante nunha pequena cidade. A señora xentilmente nos preguntou de onde eramos. “De Arxentina! – respondidas – Temos unha colonia galesa na Patagonia. Aquí pasan por TV el Eistesfodd de allá.” Anos máis tarde, eles confirmaron en Gaiman. A colonia galesa da Patagonia se realiza a partir de Gales. Hai subvencións, incluso ensinar pre onde Welsh. Regards
  La rivista di viaggi co...  
Dance di istinto e parte della spagnola Rosa Dance Theatre, che è l'unica scuola della compagnia di flamenco e di lavoro permanente in Africa. Di più 250 bambini, molte aree marginali, prendere lezioni di borse di studio di danza spagnola da organizzazioni private.
Un enfant de sept africaine, il n'a fallu que cinq classes de flamenco dans sa vie, bulerías commence. Baila partie par l'instinct et du Théâtre Danse Espagnole Rosa, qui est la seule compagnie permanente et l'école de flamenco qui travaille en Afrique. Plus 250 les enfants, nombreuses zones marginales, Cours de danse espagnoles de prendre des bourses d'organismes privés. Là, même, une école ici, à Cape Town qui a comme cours à option pour les étudiants flamands.
Ein Kind von sieben afrikanischen, es hat nur fünf Flamenco Lektionen im Leben gemacht, bulerías gestartet. Baila von Instinkt und ist Teil des spanischen Rosa Dance Theatre, das ist das einzige Unternehmen und permanente Flamenco Schule, die in Afrika arbeitet. Mehr 250 Kinder, Viele Randbereiche, Spanisch Tanzunterricht nehmen Stipendien von privaten Organisationen. Oder, auch, eine Schule hier in Kapstadt, die als Wahlpflichtfach für Studierende flämischen hat.
Uma criança de sete Africano, ele só tomou cinco aulas de flamenco na vida, Bulerias é iniciada. Baila pelo instinto e faz parte da Rosa Spanish Dance Theatre, que é a única empresa e escola permanente flamenco que trabalha na África. Mais 250 crianças, Muitas áreas marginais, Aulas de dança espanhola ter bolsas de estudos de organizações privadas. Ou, mesmo, uma escola aqui na Cidade do Cabo, que tem como uma disciplina eletiva para os alunos Flamengo.
Een kind van zeven Afrikaanse, het is slechts vijf flamenco lessen genomen in het leven, bulerías wordt gestart. Baila door instinct en is onderdeel van het Rosa Spanish Dance Theatre, dat is het enige bedrijf en permanente flamenco school die werkt in Afrika. Meer 250 kinderen, Veel randgebieden, Spaanse danslessen nemen beurzen van particuliere organisaties. Of, zelfs, een school hier in Kaapstad, dat heeft als keuzevak voor studenten Vlaamse.
Un nen sud-africà de set anys, que només ha pres cinc classes de flamenc en la seva vida, s'arrenca per bulerías. Balla per instint i forma part de la Rosa Spanish Dance Theatre, que és l'única companyia i escola de flamenc permanent que funciona a l'Àfrica. Més de 250 nens, molts de zones marginals, prenen classes de ball espanyol becats per organismes privats. O, fins i tot, un col · legi aquí a Ciutat del Cap que té com a assignatura optativa per als alumnes flamenc.
Dijete od sedam afričkih, samo je pet klasa flamenca u svom životu, bulerías počinje. Baila instinkt i dio je Rosa španjolske Dance Theatre, da je jedina tvrtka i trajno flamenco škola koja radi u Africi. Više 250 djecu, mnogi rubnim područjima, Španjolski plesa se stipendije od privatnih organizacija. Ili, čak, Škola ovdje u Cape Townu koji ima kao izborni za studente flamanskih.
Ребенок семи африканских, это только принято пять уроков фламенко в жизни, bulerías запускается. Baila инстинкт и является частью Rosa испанского театра танца, , что является единственной компанией, и постоянная школа фламенко, который работает в Африке. Больше 250 дети, Многие маргинальные районы, Уроки испанского танца принять стипендии от частных организаций. Там, даже, школе здесь, в Кейптауне, что имеет в качестве факультатива для студентов фламандских.
Afrikako zazpi seme-alaba bat, hartu zuen bakarrik bost flamenko eskolak bere bizitza, bulerías hasten. Instinto by Baila eta Rosa Espainiako Dance Theatre, duen enpresa bakarra eta iraunkorra flamenko eskola Afrikan lan egiten duen. Baino gehiago 250 seme-alabak, eremu askotan marjinala, Espainiako dantza eskolak hartu bekak erakunde pribatu. Ez dago, ere, eskola bat hemen Cape Town, ikasle Flemish hautazko gisa.
Un neno de sete Africano, levou só cinco clases de flamenco na súa vida, Bulerias comeza. Baila por instinto e forma parte da española Rosa Teatro de Danza, que é a única compañía e escola de flamenco permanente que traballa en África. Máis 250 nenos, moitas áreas marxinais, Clases de danza española ter bolsas de estudos de organizacións privadas. Ou, mesmo, unha escola aquí en Cidade do Cabo, que ten como eletiva para os estudantes flamencos.
  La rivista di viaggi co...  
Dance di istinto e parte della spagnola Rosa Dance Theatre, che è l'unica scuola della compagnia di flamenco e di lavoro permanente in Africa. Di più 250 bambini, molte aree marginali, prendere lezioni di borse di studio di danza spagnola da organizzazioni private.
Ein Kind von sieben afrikanischen, es hat nur fünf Flamenco Lektionen im Leben gemacht, bulerías gestartet. Baila von Instinkt und ist Teil des spanischen Rosa Dance Theatre, das ist das einzige Unternehmen und permanente Flamenco Schule, die in Afrika arbeitet. Mehr 250 Kinder, Viele Randbereiche, Spanisch Tanzunterricht nehmen Stipendien von privaten Organisationen. Oder, auch, eine Schule hier in Kapstadt, die als Wahlpflichtfach für Studierende flämischen hat.
Uma criança de sete Africano, ele só tomou cinco aulas de flamenco na vida, Bulerias é iniciada. Baila pelo instinto e faz parte da Rosa Spanish Dance Theatre, que é a única empresa e escola permanente flamenco que trabalha na África. Mais 250 crianças, Muitas áreas marginais, Aulas de dança espanhola ter bolsas de estudos de organizações privadas. Ou, mesmo, uma escola aqui na Cidade do Cabo, que tem como uma disciplina eletiva para os alunos Flamengo.
Een kind van zeven Afrikaanse, het is slechts vijf flamenco lessen genomen in het leven, bulerías wordt gestart. Baila door instinct en is onderdeel van het Rosa Spanish Dance Theatre, dat is het enige bedrijf en permanente flamenco school die werkt in Afrika. Meer 250 kinderen, Veel randgebieden, Spaanse danslessen nemen beurzen van particuliere organisaties. Of, zelfs, een school hier in Kaapstad, dat heeft als keuzevak voor studenten Vlaamse.
Un nen sud-africà de set anys, que només ha pres cinc classes de flamenc en la seva vida, s'arrenca per bulerías. Balla per instint i forma part de la Rosa Spanish Dance Theatre, que és l'única companyia i escola de flamenc permanent que funciona a l'Àfrica. Més de 250 nens, molts de zones marginals, prenen classes de ball espanyol becats per organismes privats. O, fins i tot, un col · legi aquí a Ciutat del Cap que té com a assignatura optativa per als alumnes flamenc.
Dijete od sedam afričkih, samo je pet klasa flamenca u svom životu, bulerías počinje. Baila instinkt i dio je Rosa španjolske Dance Theatre, da je jedina tvrtka i trajno flamenco škola koja radi u Africi. Više 250 djecu, mnogi rubnim područjima, Španjolski plesa se stipendije od privatnih organizacija. Ili, čak, Škola ovdje u Cape Townu koji ima kao izborni za studente flamanskih.
Ребенок семи африканских, это только принято пять уроков фламенко в жизни, bulerías запускается. Baila инстинкт и является частью Rosa испанского театра танца, , что является единственной компанией, и постоянная школа фламенко, который работает в Африке. Больше 250 дети, Многие маргинальные районы, Уроки испанского танца принять стипендии от частных организаций. Там, даже, школе здесь, в Кейптауне, что имеет в качестве факультатива для студентов фламандских.
Afrikako zazpi seme-alaba bat, hartu zuen bakarrik bost flamenko eskolak bere bizitza, bulerías hasten. Instinto by Baila eta Rosa Espainiako Dance Theatre, duen enpresa bakarra eta iraunkorra flamenko eskola Afrikan lan egiten duen. Baino gehiago 250 seme-alabak, eremu askotan marjinala, Espainiako dantza eskolak hartu bekak erakunde pribatu. Ez dago, ere, eskola bat hemen Cape Town, ikasle Flemish hautazko gisa.
Un neno de sete Africano, levou só cinco clases de flamenco na súa vida, Bulerias comeza. Baila por instinto e forma parte da española Rosa Teatro de Danza, que é a única compañía e escola de flamenco permanente que traballa en África. Máis 250 nenos, moitas áreas marxinais, Clases de danza española ter bolsas de estudos de organizacións privadas. Ou, mesmo, unha escola aquí en Cidade do Cabo, que ten como eletiva para os estudantes flamencos.
  La rivista di viaggi co...  
Anche reputato come Luis viaggiatori passava Oromì le abitazioni. Ricordo i suoi consigli per fare: offrendo borse di un camionista e di viaggiare senza bagaglio. E 'certamente una buona raccomandazione.
Moyale ist eine Stadt zwischen zwei Ländern geteilt: Äthiopien und Kenia. Beliebt bei Overlander, weil hier der Asphalt endet und beginnt eine schreckliche Spur, legendär für seine Schwierigkeiten. Auch bekannt als Reisende weitergegeben Luis Oromí die lila. Ich erinnere mich an seinen Rat zu machen: liefert die Säcke zu einem LKW-Fahrer und das Reisen ohne Gepäck. Es ist sicherlich eine gute Empfehlung. Aber ich bin hart pate. Für mich ein Reisender auf einem Motorrad trägt immer sein Gepäck.
Moyale é uma divisão da cidade entre dois países: Etiópia e Quênia. Famoso entre overlanders porque aqui o asfalto termina e começa uma faixa aterrorizante, lendário por sua dificuldade. Mesmo reputado como viajantes passaram Luis Oromí o roxo. Lembro-me de seus conselhos para fazer: entrega de sacos para um motorista de caminhão e viajar sem bagagem. É, certamente, uma boa recomendação. Mas eu sou duro mollera. Para mim, um viajante de moto sempre carrega sua bagagem.
Moyale is een stad splitsing tussen twee landen: Ethiopië en Kenia. Beroemd onder overlanders, omdat hier het asfalt eindigt en begint een angstaanjagende spoor, legendarisch om zijn moeilijkheid. Zelfs bekend als reizigers voorbij Luis Oromí de paarse. Ik herinner me zijn advies aan te maken: het leveren van zakken om een ​​vrachtwagenchauffeur en reizen zonder bagage. Het is zeker een goede aanbeveling. Maar ik ben moeilijk mollera. Voor mij een motorfiets reiziger draagt ​​altijd zijn bagage.
モヤレは、両国間の町のスプリットです: エチオピアとケニア. オーバーランダーの間で有名なのは、ここでアスファルトは恐ろしいトラックを終了し、開始されますので、, その難しさのために伝説の. ルイス旅行者がOromí住居を渡されたとしても評判が高い. 私は彼のアドバイスを行うことを忘れないでください: トラック運転手にバッグを提供し、荷物なしで旅行. それは確かに良いオススメです. しかし、私は厚手の頭だ. 私にとってバイクに乗客はいつも彼の荷物を運んでいる.
Moyale és una ciutat dividida entre dos països: Etiòpia i Kenya. Famosa entre els overlanders perquè aquí s'acaba l'asfalt i comença una pista terrible, llegendària per la seva dificultat. Fins i tot viatgers prestigiosos com Luis Oromí les van passar morades. Recordo el seu consell per fer-: lliura les maletes a algun camioner i viatja sense equipatge. Sens dubte és una bona recomanació. Però jo sóc dur de closca. Per a mi un viatger amb moto sempre porta la seva impedimenta.
Moyale je grad podijeljen između dviju zemalja: Etiopija i Kenija. Preuzimanje sa overlanders jer ovdje završava asfalt i počinje strašno pratiti, legendarna po svojoj težini. Iako poznat kao putnici prošli Luis Oromí ljubičasta. Sjećam se njegov savjet da: donosi vrećice za vozača kamiona i putovati bez prtljage. To je svakako dobra preporuka. Ali ja sam teško pašteta. Za mene, putnik na motociklu uvijek nosi svoju prtljagu.
Moyale это город раскол между двумя странами: Эфиопия и Кения. Известный среди сверхвысаживающихся потому что здесь асфальт заканчивается и начинается ужасный трек, легендарную известность благодаря своей сложности. Даже репутацию Луис путешественники прошли Ороми жилища. Я помню его совет, чтобы сделать: доставку мешков с водителем грузовика и путешествующие без багажа. Это, конечно, хорошая рекомендация. Но я тупоголовая. Для меня пассажиром на мотоцикле всегда нес его багаж.
Moyale bi herrialdeen arteko zatiketa herri bat da: Etiopia eta Kenya. Overlanders artean famatua hemen bukatzen da asfaltoa izugarria delako, eta pista bat hasten, bere zailtasun for mitikoen. Nahiz eta ospetsu Luis bidaiariak gainditu Oromí etxebizitza gisa. Bere aholkularitza egiteko gogoratzen dut: poltsak emateko kamioi gidaria eta ekipajea gabe bidaiatzen. Zalantzarik gabe da ona gomendio bat. Baina lodi-buru naiz. Niretzat motozikleta batean bidaiari bat da beti, bere ekipajea daramala.
Moyale é unha cidade dividida entre dous países: Etiopía e Quenia. Famoso entre overlanders porque aquí o asfalto remata e comeza unha pista horrible, lendario pola súa dificultade. Aínda sona como Luís viaxeiros pasaron Oromí as vivendas. Lembro os seus consellos para facer: entrega de bolsas de un condutor de camión e viaxar sen equipaxe. É, sen dúbida, unha boa recomendación. Pero eu son cabeza dura. Para min, un pasaxeiro nunha motocicleta é sempre cargando súa equipaxe.
  La rivista di viaggi co...  
Nel disegno è stato visto in primo piano un molo con le scale che scendeva schiavi che trasportano borse pesanti. Più indietro, una grande piazza in cui sorgeva un grande edificio a tre piani, il Palazzo Imperiale.
Dans le dessin a été visible au premier plan d'une jetée avec un escalier qui descend des esclaves portant des sacs lourds. Plus en arrière, une grande place où se tenait un grand bâtiment de trois étages, la Palais impérial. Exactement à cet endroit que je me suis retrouvé, el antiguo centre de Rio de Janeiro. Cette, XV Place, sans doute perdu la splendeur de cette époque. Une autoroute surélevée à travers absolument changer le réglage. Mais, comme je remarquais, peupler les bâtiments qui sont pratiquement les mêmes que pour 200 ans.
Die Zeichnung im Vordergrund gerade ein Dock mit Treppen, die Sklaven Tragen schwerer Taschen abgestiegen. Weiter zurück, ein großer Platz, in dem eine große dreistöckige Gebäude stand, DER Imperial Palace. Genau an dieser Stelle fand ich mich, das alte Zentrum von Rio de Janeiro. DIESE, XV Platz, hat sicherlich die Pracht dieser Ära verloren. Eine Hochstraße überquert es absolut Änderung der Einstellung. Aber, als ich Kenntnis, Gebäude, die es zu füllen sind praktisch die gleichen wie für 200 Jahr.
No desenho foi visto em primeiro plano um cais com escada que descia escravos carregando sacos pesados. Mais atrás, uma grande praça na qual havia um grande edifício de três andares, o Paço Imperial. Exatamente neste lugar que eu me encontrei, el centro antiguo de Río de Janeiro. Este, Praça XV, sem dúvida, perdeu o esplendor da época. Uma estrada elevada através absolutamente alterar a configuração. Contudo, como eu estava notando, preencher as construções que são praticamente os mesmos que para 200 anos.
De tekening op de voorgrond kijken naar een dok met een trap die slaven dragen van zware tassen afstammen. Verder terug, een groot plein en daar stond een groot gebouw van drie verdiepingen, de Imperial Palace. Precies op deze plaats bevond ik mij, het oude centrum van Rio de Janeiro. Deze, XV plein, heeft zeker verloren de pracht van die tijd. Een verhoogde snelweg kruist het absoluut het wijzigen van de instelling. Echter, als ik was te merken, gebouwen die het bevolken nagenoeg dezelfde als voor 200 jaar.
En el dibujo se observaba en primer plano un muelle con escaleras por las cuales descendían esclavos llevando pesadas bolsas. Más atrás, una amplia plaza en la que sobresalía un importante edificio de tres pisos, l' Paço Imperial. Exactamente en ese lugar me encontraba yo, el centro antiguo de Río de Janeiro. Aquesta, la Plaza XV, sin duda ha perdido el esplendor de aquella época. Una autopista elevada la atraviesa cambiando absolutamente la ambientación. No obstant això, como yo estaba constatando, los edificios que la pueblan son prácticamente los mismos que hace 200 anys.
En el dibujo se observaba en primer plano un muelle con escaleras por las cuales descendían esclavos llevando pesadas bolsas. Más atrás, una amplia plaza en la que sobresalía un importante edificio de tres pisos, el Paço Imperial. Exactamente en ese lugar me encontraba yo, el centro antiguo de Río de Janeiro. Ovo, la Plaza XV, sin duda ha perdido el esplendor de aquella época. Una autopista elevada la atraviesa cambiando absolutamente la ambientación. Međutim, como yo estaba constatando, los edificios que la pueblan son prácticamente los mismos que hace 200 godina.
Рисунок на переднем плане просмотра док-станции с лестницей, которая спустилась рабов, несущих тяжелые сумки. Дальнейшее назад, большой квадрат, в котором стоял большой трехэтажный дом, el Императорский дворец. Именно в этом месте, я обнаружил, что, старом центре Рио-де-Жанейро. Это, XV площади, , безусловно, потеряли величие той эпохи. Повышенные шоссе пересекает ее абсолютно изменении настройки. Однако, как я отметив, зданий, заполнить его практически такой же, как для 200 лет.
Marrazkian zen lehen planoan ikusi bat eskailera jaitsi pantalana horrek esklabo heavy poltsak garraiatzen. Aurrerago itzuliko, handi bat da, eta bertan plaza handi bat kokatu zen hiru solairuko eraikin, duen Paco Imperial. Zehazki, leku honetan, neure burua aurkitu dut, Rio de Janeiro-zentro zaharra. Honetan, XV plazan, Inolako zalantzarik gabe, galdu garai hartako distira. Altxatutako autopista bidez erabat ezarpena aldatuz. Hala ere, egoten nintzen gisa, populatu eraikinak dira, ia-ia berberak 200 urte.
  La rivista di viaggi co...  
Rosalina è stato responsabile per convincere la truppa del bosco di uscire per la prima volta il nascondiglio albero e miseria e scendere a Maputo per fare domanda per borse di studio che hanno ex soldati.
Renamo, I told in a post, you have a troop to the then called ghost. A terrible story of soldiers who live like animals in a 20 years in the forest and today is sadly now here, spoken of the possibility of renewed conflict. All these women, the former guerrilla,are now voluntary NGO that helps reintegrate former combatants into society. Rosalina was responsible for convincing the troop of the forest to come out for the first time the tree hiding and misery and go down to Maputo to apply for grants that have ex-soldiers.
Renamo, Je l'ai dit dans un post, vous avez une troupe au fantôme alors appelé. Une terrible histoire de soldats qui vivent comme des animaux dans un 20 ans dans la forêt et est aujourd'hui tristement maintenant ici, parlé de la possibilité d'un nouveau conflit. Toutes ces femmes, l'ex-guérilla,sont maintenant ONG volontaire qui aide la réintégration des anciens combattants dans la société. Rosalina était chargé de convaincre la troupe de la forêt de sortir pour la première fois le cache d'arbre et de la misère et de descendre à Maputo pour demander des subventions qui ont des ex-soldats.
Renamo, Ich sagte in einem Beitrag, Sie haben ein Trupp der dann als Geist. Eine schreckliche Geschichte von Soldaten, die wie Tiere leben in einem 20 Jahre in den Wald und ist heute leider jetzt hier, gesprochen von der Möglichkeit der erneuten Konflikt. All diese Frauen, der ehemalige Guerilla,sind jetzt freiwillige NGO, die Wiedereingliederung ehemaliger Kämpfer in die Gesellschaft hilft. Rosalina war verantwortlich für die Truppe überzeugen des Waldes zu kommen zum ersten Mal der Baum versteckt und Elend und hinunter in Maputo für Zuschüsse, die Ex-Soldaten haben gelten.
Renamo, Eu disse em um post, tem uma tropa para o então chamado fantasma. A terrível história dos soldados que vivem como animais em um 20 anos na floresta e hoje, infelizmente, está agora aqui, falado sobre a possibilidade de novos conflitos. Todas estas mulheres, o ex-guerrilheiro,estão agora ONG voluntária que ajuda reintegrar ex-combatentes na sociedade. Rosalina foi responsável por convencer o bando da floresta para sair pela primeira vez o esconderijo árvore e miséria e ir até Maputo para se candidatar a bolsas que têm ex-soldados.
Renamo, Ik vertelde in een post, je hebt een troep aan de toenmalige ghost. Een verschrikkelijke verhaal van soldaten die leven als dieren in een 20 jaar in het bos en vandaag is helaas nu hier, gesproken over de mogelijkheid van hernieuwde conflicten. Al deze vrouwen, de voormalige guerrilla,zijn nu vrijwillig NGO die helpt reïntegreren voormalige strijders in de samenleving. Rosalina was verantwoordelijk voor het overtuigen van de troepen van het bos om uit te komen voor de eerste keer de boom verstoppen en ellende en ga naar Maputo te passen voor subsidies die ex-soldaten hebben.
Renamo, ja vaig explicar en un post, té una tropa a la que llavors vaig trucar de fantasmes. Una terrible història de soldats que viuen com animals des de fa 20 anys a la selva i que avui està tristament d'actualitat aquí, que es parla de la possibilitat d'un nou conflicte. Totes aquestes dones, les ex guerrilleres,són avui voluntàries a una ONG que ajuda als ex combatents a reintegrar a la societat. Va ser Rosalina l'encarregada de convèncer aquella tropa de la selva a que sortissin per primera vegada del seu amagatall d'arbres i misèria i baixessin a Maputo a sol · licitar les ajudes que té els exsoldats.
Renamo, ya conté en un post, ima una tropa a la que entonces llamé de fantasmas. Una terrible historia de soldados que viven como animales desde hace 20 años en la selva y que hoy está tristemente de actualidad aquí, que se habla de la posibilidad de un nuevo conflicto. Todas estas mujeres, las ex guerrilleras,  son hoy voluntarias a una ONG que ayuda a los ex combatientes a reintegrase en la sociedad. Fue Rosalina la encargada de convencer a aquella tropa de la selva a que salieran por primera vez del su escondite de árboles y miseria y bajaran a Maputo a solicitar las ayudas que tiene los ex soldados.
Renamo, Я сказал в пост, у вас есть войск к тогда называли призраком. Страшная история солдат, которые живут подобно животным в 20 лет в лесу и на сегодняшний день, к сожалению, сейчас здесь, говорят о возможности возобновления конфликта. Все эти женщины, бывший партизан,В настоящее время добровольная неправительственная организация, которая помогает реинтеграции бывших комбатантов в общество. Розалина была ответственна за убедить отряд лес, чтобы выйти в первый раз скрывался дерева и страдания и спуститься в Мапуту на получение грантов, которые имеют бывшие военнослужащие.
Renamo, Esan post bat dut, duzu gero izeneko fantasma troop bat. Soldadu duten animaliak bezala bizi baten istorioa A terrible 20 baso eta gaur egun urte da zoritxarrez, orain, hemen, gatazka berritu aukera hitz egiten. Emakume horiek guztiak, ohia milizian,dira gaur egun borondatezko GKE laguntzen reintegrate ohia borrokalariak gizartean. Rosalina zen basoaren troop du konbentzitzeko atera lehen aldiz, zuhaitz ezkutatzea eta miseria eta jaisten Maputo diru-laguntzak duten ex-soldadu eskatzeko ardura.
  La rivista di viaggi co...  
Se qualcosa può essere fatto con la lana, Pecore Merino è realizzato e venduto a Christchurch: calze, caps, sciarpe, maglioni e guanti di corso, animali di peluche, borse, copre tutti, Baby stivaletti, paraorecchie, pompon, Carpet, Diversi tipi di cotone, ecc.
Si pour aller au centre de l'Antarctique doit quitter la ville, pour acheter de la laine mérinos il suffit d'entrer l'un des magasins qui entourent la Place de la Cathédrale ou de prendre une marche au centre-ville. Si quelque chose peut être fait avec de la laine, est faite de moutons mérinos et vendu à Christchurch: chaussettes, bouchons, Echarpes, chandails et des gants bien sûr, peluches, sacs, couvre toute, Chaussons bébé, cache-oreilles, pompons, Tapis, divers types de coton, etc.
Wenn an den Antarctic Center gehen muss die Stadt verlassen, etwas Merinowolle kaufen, geben Sie einfach in einem der Geschäfte rund um den Domplatz oder machen Sie einen Spaziergang im Stadtzentrum. Wenn etwas mit Wolle gemacht werden, Merino-Schafe hergestellt und verkauft in Christchurch: HERRENSOCKEN, caps, Schals, Pullover und Handschuhe natürlich, Kuscheltiere, Taschen, deckt, Babyschuhe, Ohrenschützer, Pompons, Teppich, Mehrere Arten von Baumwolle, usw..
Si para ir al Antarctic Center hay que salir de la urbe, para comprar algo de lana merina basta con entrar en cualquiera de las tiendas que rodean la plaza de la catedral o darse un paseo por el centro. Si algo se puede hacer con lana, está hecho de oveja merina y se vende en Christchurch: calcetines, gorros, bufandas, jerséis y guantes por supuesto, peluches, bolsos, fundas para todo, patucos de bebe, orejeras, pompones, alfombras, varios tipos de algodón, etc.
Se para ir ao Centro da Antártida deve deixar a cidade, para comprar um pouco de lã merino basta digitar qualquer uma das lojas ao redor da Praça da Catedral ou fazer um passeio pela cidade. Se algo que pode ser feito com lã, Ovinos Merino é feita e vendida em Christchurch: meias, tampas, lenços, blusas e luvas de curso, animais empalhados, sacos, abrange todas, Sapatinhos de bebê, earmuffs, pompons, Tapete, Vários tipos de algodão, etc.
Als naar de Antarctic Center moet de stad verlaten, om een ​​aantal merino wol te kopen voert u gewoon een van de winkels rond het Domplein of een wandeling maken door het centrum. Als er iets kan worden gedaan met wol, Merino schaap wordt gemaakt en verkocht in Christchurch: sokken, Hoeden, sjaals, truien en handschoenen van natuurlijk, knuffelbeesten, Tassen, omvat alle, Baby booties, Oorwarmers, pompons, Tapijt, verschillende katoen, enz..
南極センターに行くと、街を離れる必要がある場合, いくつかのメリノウールを購入することは、単に大聖堂広場を囲む店のいずれかを入力するか、歩いて繁華街を取る. 何かがウールを使用して行うことができない場合, メリノ羊で作られており、クライストチャーチで販売されています: 靴下, キャップ, スカーフ, もちろん、セーターや手袋, ぬいぐるみ, バッグ, すべてをカバー, ベビーブーティ, イヤーマフ, ポンポン, カーペット, 綿の様々な種類, など.
Si per anar al Antarctic Center cal sortir de l'urbs, per comprar una mica de llana merina només cal entrar en qualsevol de les botigues que envolten la plaça de la catedral o fer una passejada pel centre. Si alguna cosa es pot fer amb llana, està fet d'ovella merina i es ven a Christchurch: mitjons, gorres, bufandes, jerseis i guants per descomptat, peluixos, bosses, fundes per tot, peücs de bebè, orelleres, pompons, catifes, diversos tipus de cotó, etc.
Ako ići na Antarktiku centra mora napustiti grad, kupiti neki merino vune jednostavno unesite neku od trgovina koje okružuju katedralu trg ili prošetati u centru grada. Ako se nešto može biti učinjeno s vunom, je izrađen od merino ovaca i prodaju u Christchurch: čarape, kape, Šalovi, veste i rukavice, naravno,, plišane igračke, torbe, obuhvaća sve, Bebe Booties, naušnjaci, pompoms, Tepih, razne vrste pamuka, itd..
Если пойти в антарктический центр должен покинуть город, купить мериносовой шерсти просто ввести любой из магазинов вокруг Соборной площади или прогуляться центре города. Если что-то можно сделать с шерстью, Мериносов производится и продается в Крайстчерче: носки, колпачки, шарфы, свитера и перчатки, конечно,, мягкие игрушки, сумки, охватывает все, Детские пинетки, теплые наушники, помпоны, Ковер, Несколько типов хлопок, и т.д..
Antartikako Center joan hiria utzi behar baduzu, Merino artilea batzuk erosi besterik gabe sartu Katedraleko Plaza inguratzen duten denda edo erdigunera ibilaldi bat hartu. Zerbait artilea egin dezake bada, , Merino ardi egin eta Christchurch saltzen: galtzerdiak, caps, Bufandak, jakina, jertseak eta eskularruak, beteak animaliak, poltsak, estaltzen guztiak, Baby booties, earmuffs, pompoms, Carpet, kotoi mota ezberdinak, eta abar..
Para ir ao Centro da Antártida que deixar a cidade, para mercar un pouco de lá Merino escriba calquera das tendas arredor da praza da Catedral ou dar un paseo polo centro. Se algo se pode facer con la, Merino ovellas está feita e vendida en Christchurch: medias, Chapeus, panos, blusas e luvas de curso, animais empalhados, Bolsas, abrangue todas, Sapatinhos de bebé, Earmuffs, pompons, Alfombra, varios tipos de algodón, etc.
  La rivista di viaggi co...  
Abbiamo fatto una strada strada grigia che chiamano. C'erano così tante buche, profonde buche e grotte in qualcosa che una volta era asfaltata che abbiamo rilasciato le corde che tenevano le borse della mucca auto.
-Le pire jour de notre voyage nous nous sommes dirigés vers le Malawi. Nous avons fait une route grise de route qu'ils appellent. Il y avait tellement de nids de poule, des trous profonds et les grottes de quelque chose qui était autrefois l'asphalte que nous avons publié les cordes qui retenaient les sacs dans la vache de voiture. Nous nous sommes arrêtés, le mauvais changement et de suivre le chemin du diable ce chemin que j'ai quitté les mains, vue et roues de conversations et des blagues intéressantes. Enfin llege Malawi, a la frontera, où ramènera à Victor à changer et où nous avons donné le pire résilié 24 heures de notre voyage.
-Der schlimmste Tag unserer Reise fuhren wir nach Malawi. Wir haben eine Straße graue Straße nennen sie. Es gab so viele Schlaglöcher, tiefe Löcher und Höhlen in etwas, das einmal war Asphalt, dass wir die Seile, die die Taschen im Auto Kuh gehalten freigegeben. Wir hielten, die falsche Änderung und folgen dem Weg des Teufels, dass Weg, den ich die Hände links, Anblick und Räder aus interessante Gespräche und Witze. Schließlich kamen wir in Malawi, die Grenze, wo gelockt zurück zu Victor zu ändern und wo wir gaben das Schlimmste beendet 24 Stunden unserer Reise.
-O pior dia da nossa viagem fomos para Malawi. Fizemos uma estrada cinza estrada que eles chamam de. Havia tantos buracos, profundos buracos e cavernas em algo que já foi de asfalto que nós lançamos as cordas que seguravam as malas no carro vaca. Paramos, a mudança de errado e seguir o caminho do diabo que caminho eu deixei nas mãos, visão e rodas de conversas interessantes e piadas. Por fim llegamos o Malawi, a la frontera, onde atraído de volta para Victor para mudar e onde demos o pior rescindido 24 horas de nossa viagem.
-De ergste dag van onze reis gingen we naar Malawi. We deden een road grijze weg ze noemen. Er waren zo veel potholes, diepe gaten en grotten in iets dat ooit was asfalt dat we vrijgegeven van de touwen die de tassen in de auto koe gehouden. We stopten, de verkeerde verandering en volg het pad van de duivel dat pad verliet ik de handen, zicht en wielen van interessante gesprekken en grappen. Eindelijk llege Malawi, a la frontera, waar gelokt terug naar Victor om te veranderen en waar we gaven de slechtste beëindigd 24 uren van onze reis.
-El pitjor dia del nostre viatge ens dirigim a Malawi. Ho vam fer per un camí de color gris que li diuen carretera. Hi havia tants sots, forats i profundes coves en alguna cosa que antigament va ser asfalt que ens van deixar anar les cordes que subjectaven les maletes a la vaca del cotxe. Parem, les canviem malament i seguim la ruta per aquell sender del dimoni en què em vaig deixar les mans, la vista i les rodes entre interessants converses i bromes. Per fi arribem a Malawi, a la frontera, on van enganyar de nou a Víctor amb el canvi i on vam donar per conclòs les pitjors 24 hores del nostre viatge.
-El peor día de nuestro viaje nos dirigimos a Malaui. Lo hicimos por un camino de color gris que le llaman carretera. Había tantos baches, agujeros y profundas cuevas en algo que antiguamente fue asfalto que se nos soltaron las cuerdas que sujetaban las maletas en la vaca del coche. Zaustavili smo, las cambiamos mal y seguimos la ruta por aquel sendero del demonio en el que me dejé las manos, la vista y las ruedas entre interesantes conversaciones y bromas. Por fin llegamos a Malaui, a la frontera, donde engañaron de nuevo a Víctor con el cambio y donde dimos por concluido las peores 24 horas de nuestro viaje.
-Худший день нашей поездки мы направились в Малави. Мы сделали дорожную серые дороги они называют. Были так много выбоин, глубокие ямы и пещеры в то, что когда-то было асфальтом, что мы выпустили веревки, которые держали сумки в машину корову. Мы остановились, неправильные изменения и следовать по пути от дьявола, что путь, который я покинул руки, зрение и колеса от интересных бесед и шуток. Наконец llege Малави, a la frontera, где заманил Вернуться к Виктору изменить и где мы дали худшие прекращены 24 часов нашей поездки.
-Gure bidaia egun txarrena buru Malawi behar dugu. Errepide gris errepide dute deitu genuen. Ez ziren hainbeste leizeak, zulo sakon eta kobazuloetan zerbait behin kaleratu zen asfaltoa dugun sokak Lekua autoa behi en poltsak. Dugu gelditu, okerreko aldaketa eta deabrua bidea jarraitu bide esku utzi nuen, ikusmena eta hizketaldi interesgarria eta txiste batetik gurpilak. Malawi en azkenik iritsi gara, mugan, non lured itzuli Victor aldatu eta non txarrena amaitutzat eman dugu 24 Gure bidaia ordu.
-O peor día da nosa viaxe fomos a Malawi. Fixemos unha estrada gris estrada que eles chaman de. Había tantos buratos, profundos buratos e covas en algo que xa foi de asfalto que nos lanzamos as cordas que suxeitaban as maletas no coche vaca. Paramos, o cambio de mal e seguir o camiño do demo que camiño eu deixei en mans, visión e rodas de conversas interesantes e chistes. Finalmente chegamos en Malaui, a fronteira, onde atraído de volta a Victor para cambiar e onde demos o peor rescindido 24 horas de nosa viaxe.
  La rivista di viaggi co...  
L'atmosfera è mistica e opprimente allo stesso tempo. Il viaggiatore è un intruso andirivieni di fedeli che hanno amorevolmente offerte, borse con burro di yak e un cucchiaio per alimentare le lampade ad olio di diverse cappelle.
Pour un profane, tout ce qui est surprenant. L'atmosphère est mystique et oppressif en même temps. Le voyageur est un intrus de va et vient des fidèles qui ont amoureusement offres, sacs au beurre de yak et d'une cuillère pour nourrir les lampes à huile de différentes chapelles. Murmur leurs prières, Resuena omnipresente électricité «Mani Padme Hum". Tous les, d'être humble (qui sont tous) serrées avec une main un faisceau de jiaos (billets euro cent ou plus). Ils ont été emmenés à l'avant, faire un léger salut devant la statue de Bouddha et patiemment mis en place dans les recoins les plus inattendus de l'autel ou les murs du temple.
Um ein Laie, alles ist überraschend. Die Atmosphäre ist mystisch und beklemmend zugleich. Der Reisende ist ein Eindringling aus Kommen und Gehen der Gläubigen, die liebevoll Angebote, Beutel mit Yak-Butter und einem Löffel zu füttern die Öllampen aus verschiedenen Kapellen. Murmur ihre Gebete, resuena Strom omnipresente «Mani Padme Hum". Alle, demütig zu sein (die alle) verschärft mit einer Hand ein Bündel von jiaos (Tickets Cent oder so). Sie wurden an die Front genommen, machen eine leichte Verbeugung vor der Statue von Buddha und geduldig in die überraschendsten Aussparungen des Altars oder den Mauern des Tempels eingeführt.
Para um leigo, tudo é surpreendente. A atmosfera é mística e opressiva, ao mesmo tempo. O viajante é um intruso de ir e vir de fiéis que se amorosamente ofertas, sacos com manteiga de iaque e uma colher para alimentar os lampiões de diversas capelas. Murmur suas orações, resuena electricidade omnipresente «Mani Padme Hum". Todos, ser humilde (que são todos) apertado com uma mão um pacote de jiaos (bilhetes cêntimos ou mais). Eles foram levados para a frente, fazer uma ligeira vénia perante a estátua de Buda e pacientemente introduzidas nos recessos mais inesperados do altar e das paredes do templo.
Om een ​​leek, alles is amazing. De beklemmende sfeer is mystiek en tegelijk. De reiziger is een indringer onder het komen en gaan van gelovigen dragen aanbod liefdevol, zakken met yak boter en een theelepel van de olie lampen van verschillende kapellen voeden. Ze fluisteren hun gebeden, echo van de alomtegenwoordige "Om mani padme hum". Zij, om nederig te zijn (die allemaal) aangedraaid met een hand een prop van Jiaos (tickets euro cent of zo). Ze mee naar voren, maak een lichte buiging voor het beeld van Boeddha en geduldig geïntroduceerd in de meest onverwachte tussenruimten van het altaar of tempel muren.
Per a un profà, tot és sorprenent. L'ambient és místic i opressiu alhora. El viatger se sent un intrús entre l'anar i venir de fidels que porten amb cura les seves ofrenes, bossetes amb mantega de iac i una cullereta per alimentar les llànties d'oli de les diferents capelles. Murmuren les seves oracions, ressona l'omnipresent «Om mani padme hum». Tots ells, per humils que siguin (que ho són tots) estrenyen amb una mà un feix de jiaos (bitllets d'un cèntim d'euro més o menys). Els hi porten al front, fan una lleugera reverència davant la imatge de buda i els introdueixen pacientment en els més insospitats intersticis dels altars o en les parets del temple.
Za profano, sve je nevjerojatna. Represivna atmosfera je mistik i istodobno. Putnik je uljez među dolaske i odlaske vjernika knjigovodstvenih ponude s ljubavlju, vrećice s jak maslaca i žličicu hraniti uljanice od kapelice. Šapuću svoje molitve, resuena el sveprisutni "Om Mani Padme Hum". Sve, Skromni su (koji su svi) stroži s jedne strane snop jiaos (Ulaznice posto više ili manje). Oni donose na prednjem, napraviti blagi luk pred kip Buddhe i strpljivo uveo u većini neospornoj pukotina od oltara ili Hram zidovima.
Для мирского, все восхитительное. Гнетущая атмосфера является мистической и одновременно. Путешественник злоумышленника среди приезды и отъезды поклонники проведения предложениях любовно, Мешки с маслом яка и чайной ложкой кормить масляные лампы из часовен. Они шепчут свои молитвы, resuena EL вездесущие "Ом Мани Падме Хум". Все, скромному они (которые все) затянуть ремень одной рукой пачку jiaos (билеты цента больше или меньше). Они выдвигают на первое место, сделать легкий поклон перед изображением Будды и терпеливо введен в самых неожиданных промежутках алтаря или стены храма.
Profano batentzat, dena da harrigarria. Zapaltzailea da giro mistiko eta, aldi berean,. Bidaiariaren comings eta goings worshipers eskaintza egiteaz maitasunez artean intruder bat da, Yak gurina eta koilaratxo batekin poltsak ermitak duen olio lanparak elikatzeko. Beren otoitzak xuxurlatzen dute, resuena el nonahiko "Om Mani padme gogaikarria '. Guztiak, xume dira (horiek guztiak) alde batetik estutu jiaos de Wad bat (sarrerak ehuneko puntu bat gehiago edo gutxiago). Ekartzea, aurrean dute, arina egin arku bat, Budaren irudi aurretik eta pazientziaz aldare edo tenplu horma interstices gehien ezin susmatuzko sartu.
Para un leigo, todo é sorprendente. A atmosfera opresiva e místico e tanto. O viaxeiro se sente un intruso entre o ir e vir de fieis cargando ofrendas con coidado, bolsas de manteiga de iaque e unha culler para alimentar os farois de diversas capelas. Murmurar as súas oracións, ecoa a omnipresente "om Mani Padmé hum". Todos, humilde poden ser (que son todos) axustado cunha man un paquete de Jiaos (billetes centavo de euro máis ou menos). Eles foron levados á fronte, facer unha lixeira vénia ante a estatua de Buda e pacientemente introducido nos recessos máis inesperados das paredes do altar ou templo.
  La rivista di viaggi co...  
Mezz'ora più tardi e ha collocato le borse sotto le gambe, polli mi ha beccato scarpe e in possesso di un bambino in braccio
Half an hour later and placed the bags under our legs, chickens pecked me shoes and holding a baby in arms
Une demi-heure plus tard et placé les sacs sous nos pieds, poules picoraient-moi des chaussures et tenant un bébé dans ses bras
Eine halbe Stunde später und stellte die Säcke unter den Beinen, Hühner pickten mir Schuhe und mit einem Baby in die Arme
Meia hora depois e colocou os sacos sob nossos pés, galinhas ciscavam me sapatos e segurando um bebê nos braços
Een half uur later en de zakken onder onze benen, kippen pikte me schoenen en een baby in de armen
Mitja hora després els sacs i als col · locaven sota de les nostres cames, les gallines em picotejaven les sabates i subjectava en braços un nadó
Pola sata kasnije i stavio vrećice ispod naših nogu, kokoši pecked mi cipele i drži bebu u naručju
Через полчаса и поместили мешки под нашими ногами, куры клевали меня обувь и держит ребенка на руках
Ordu erdi beranduago, eta gure hanken azpian jarri poltsak, oiloak pecked me zapatak eta besoetan haurtxo bat eskuan
Media hora despois e puxo as bolsas baixo os nosos pés, galiñas me bicou zapatos e sostendo un bebé nos seus brazos
  La rivista di viaggi co...  
Tuttavia, vederti in dieci giorni una relazione in questa rivista dalla spiaggia di Tofo, uno Mozambico, è anche meraviglioso e dove ho dormito in un albergo zaino in spalla. Informazioni su, Ho trascorso più di tredici ore su un autobus per arrivare da galline, borse, borse e decine di gambe e braccia.
El precio supera los 350 dólares la noche y puede llegar a los 700. Y sí, es cierto que estuve invitado o, si lo prefiere, trabajando, que esta es la profesión a la que yo me dedico. En todo caso, es un lugar que merece la pena para quien se lo pueda permitir o quien quiera vivir una experiencia de lujo al detalle. No obstante, verá usted en diez días un reportaje en esta misma revista de la playa de Tofo, en Mozambique, que también es una maravilla y donde dormí en un hotel de mochileros. A propósito, me pasé más de trece horas en un autobús para llegar hasta allí entre gallinas, sacos, bolsas y decenas de piernas y brazos. También le recomiendo tener esa experiencia, yo la disfruté también.
O preço superior 350 dólares por noite e pode chegar a 700. E sim, É verdade que fui convidado ou, se preferir, trabalhar, esta é a profissão que eu estou trabalhando. Em qualquer caso, é um lugar que vale a pena para aqueles que podem pagar ou que quer viver uma experiência de varejo de luxo. No entanto, vê-lo em dez dias, um relatório na revista da praia do Tofo, um Moçambique, que também é grande e onde eu dormia em um hotel de mochileiros. Sobre, Passei mais de treze horas em um ônibus para chegar lá entre frangos, sacos, sacos e dezenas de pernas e braços. Eu também recomendo ter essa experiência, Eu também gostava.
De prijs hoger is dan 350 dollar per nacht en kan bereiken 700. En ja, is waar dat ik was uitgenodigd of, Als u liever, werken, Dit is de beroepsgroep die ik wijd mij. In elk geval, is een waardevolle plek voor degenen die het kunnen veroorloven of die willen ervaren van een luxe retail. Evenwel, zie je in tien dagen een verslag in dit tijdschrift van het strand van Tofo, een Mozambique, Ook is prachtig en waar ik sliep in een backpacker hotel. Over, Ik heb meer dan dertien uur op een bus om er te komen van kippen, zakken, zakken en tientallen van armen en benen. Ik adviseer ook u die ervaring, Ik heb ook genoten.
El preu supera els 350 dòlars la nit i pot arribar als 700. I sí, és cert que vaig estar convidat o, si ho prefereix, treballant, que aquesta és la professió a la qual jo em dedico. En tot cas, és un lloc que val la pena per a qui s'ho pugui permetre o qui vulgui viure una experiència de luxe al detall. No obstant, veurà vostè en deu dies un reportatge en aquesta mateixa revista de la platja de Tofo, a Moçambic, que també és una meravella i on vaig dormir en un hotel de motxillers. A propòsit, em vaig passar més de tretze hores en un autobús per arribar-hi entre gallines, sacs, bosses i desenes de cames i braços. També li recomano tenir aquesta experiència, jo la vaig gaudir també.
Cijena prelazi 350 dolara noć i može doći do 700. I da, Istina je da sam bio pozvan ili, ako vam je draže, rad, da je to profesija za koje sam posvetim. U svakom slučaju, je vrijedno mjesto za one koji si to mogu priuštiti ili tko želi živjeti u luksuznom iskustvo s detaljima. Međutim, vidimo se za deset dana izvješće u ovom časopisu TOFO Beach, u Mozambiku, što je također prekrasna i gdje sam spavao u hotelu u ruksacima. O, Proveo sam više od trinaest sati na autobus doći između kokoši, torbe, torbe i desetine nogama i rukama. Ja također preporučamo da imaju to iskustvo, Također sam uživao.
Цена превышает 350 долларов за ночь и может достигать 700. И да, Правда, я был приглашен или, если вы предпочитаете, рабочий, что это профессия, которому я посвящаю себя. В любом случае, является достойным местом для тех, кто может себе это позволить или, кто хочет жить роскошный опыт к деталям. Однако, видеть вас в десять дней представить доклад в этом журнале Tofo Бич, в Мозамбике, который также замечательно и где я спал в отеле туристов. Цель, Я провел более тринадцати часов на автобусе туда попасть между курами, сумки, сумки и десятки рук и ног. Я также рекомендую иметь этот опыт, Я также наслаждался.
Prezioa gainditzen 350 dolar gau bat eta iritsi daiteke 700. Eta bai, Egia da, nik gonbidatu zuten edo, nahiago baduzu, lan, dudala lan honetan lanbidea da. En cualquier caso, dutenentzat merezi duten jasan dezakete edo nahi duten luxuzko txikizkako esperientzia bizitzeko leku. Hala ere, hamar egunetan ikusiko dituzu aldizkari honetan txostena Tofo hondartzan, Mozambiken, ere handia, eta han ere lo egin dut, backpacker hotel batean. Helburua, Hamahiru ordu baino gehiago eman nituen autobus bat iritsi oilaskoen artean, poltsak, poltsak eta dozenaka hankak eta besoak. Ere gomendatzen dut esperientzia hori, Izan da nik ere.
O prezo superior 350 dólares por noite e pode chegar a 700. E si, É certo que fun convidado ou, se prefire, traballar, esta é a profesión que eu estou traballando. En calquera caso, é un sitio que paga a pena para os que poden pagar ou que quere vivir unha experiencia de venda polo miúdo de luxo. Con todo, velo en dez días, un informe na revista da praia do Tofo, un Mozambique, que tamén é grande e onde eu durmía nun hotel de mochileiros. Sobre, Pasei máis de trece horas nun autobús para chegar alí entre polos, bolsas, bolsas e decenas de pernas e brazos. Eu tamén recomendo ter esa experiencia, Eu tamén lle gustaba.
  La revista de viajes co...  
Ho sempre avuto un unico obiettivo in mie borse, divertimento, godere, è così che ho capito questa cosa per mantenere la respirazione
I always had one goal in my bags, fun, enjoy, that is how I understand this thing to keep breathing
Ich hatte immer ein Ziel in meinem Beutel, Spaß, GENIEßEN, das ist, wie ich dieses Ding zu halten atmen zu verstehen
Eu sempre tive um objetivo em minhas malas, diversão, desfrutar, é assim que eu entendo essa coisa de continuar respirando
Ik had altijd een doel voor mijn tassen, plezier, genieten, dat is hoe ik het begrijp dit ding te blijven ademen
Uvijek sam imala jedan gol u mojim vrećicama, zabava, uživati, to je kako ja razumijem ovu stvar da bi diše
  La rivista di viaggi co...  
Mezz'ora più tardi e ha collocato le borse sotto le gambe, polli mi ha beccato scarpe e in possesso di un bambino in braccio
Eine halbe Stunde später und stellte die Säcke unter den Beinen, Hühner pickten mir Schuhe und mit einem Baby in die Arme
Meia hora depois e colocou os sacos sob nossos pés, galinhas ciscavam me sapatos e segurando um bebê nos braços
Een half uur later en de zakken onder onze benen, kippen pikte me schoenen en een baby in de armen
Mitja hora després els sacs i als col · locaven sota de les nostres cames, les gallines em picotejaven les sabates i subjectava en braços un nadó
Pola sata kasnije i stavio vrećice ispod naših nogu, kokoši pecked mi cipele i drži bebu u naručju
Через полчаса и поместили мешки под нашими ногами, куры клевали меня обувь и держит ребенка на руках
Ordu erdi beranduago, eta gure hanken azpian jarri poltsak, oiloak pecked me zapatak eta besoetan haurtxo bat eskuan
Media hora despois e puxo as bolsas baixo os nosos pés, galiñas me bicou zapatos e sostendo un bebé nos seus brazos
  La rivista di viaggi co...  
Grazie ai libri e registri di sepoltura della Villa, che ha raccolto le pensioni per le vedove (quattro reales al giorno) e discendenti (che hanno beneficiato di borse di studio, corsi di formazione o di lavoro nella Casa Reale).
Already in the chapel, opened in 1960, is the crypt where the remains of the most famous shot in the history of Spain (with permission from Garcia Lorca and Muñoz Seca). That year, was the mayor of Madrid Mayalde Count, his remains were exhumed and taken to the crypt. In a zinc box and put the remains in another, drapery, shoes and belongings. Now, a marble plaque recalls the names of the shot to. How do you know their names? Thanks to the burial books and records of the Villa, which gathered the pensions paid to widows (four reales a day) and descendants (who benefited from scholarships, training courses or work in the Royal House).
Déjà dans la chapelle, ouverte dans 1960, se trouve la crypte où reposent les restes de la prise de vue le plus célèbre dans l'histoire de l'Espagne (avec la permission de Garcia Lorca et Muñoz Seca). Cette année-là, Le maire de Madrid étant le comte de Mayalde, ses restes ont été exhumés et conduits à la crypte. Dans un cas de restes de zinc et de mettre dans un autre, les vêtements, chaussures et d'effets. Maintenant, une tablette de marbre enregistre les noms de la prise de vue à. Comment savez-vous de leurs noms? Avec les livres des enterrements et des fichiers du Village, qui a recueilli leurs pensions versées aux veuves (quatre réaux par jour) et les descendants (qui ont bénéficié de bourses d'études, cours de formation ou de travail à la Maison Royale).
Bereits in der Kapelle, eröffnet 1960, ist die Krypta, wo die Überreste des berühmtesten Schuss in der Geschichte Spaniens (mit freundlicher Genehmigung von Garcia Lorca und Muñoz Seca). In diesem Jahr, war der Bürgermeister von Madrid Mayalde Graf, Seine sterblichen Überreste wurden exhumiert und in die Krypta. In einer Zink-Box und stellen die Reste in einem anderen, Gewandung, Schuhe und Zubehör. Jetzt, eine Marmortafel erinnert an die Namen der Schuss. Woher wissen Sie, ihre Namen? Dank der Beerdigung Bücher und Aufzeichnungen der Villa, die versammelte die Witwen (Reales vier pro Tag) und Nachkommen (wer profitiert von Stipendien, Schulungen oder Arbeit im Königshaus).
Já na capela, inaugurado em 1960, é a cripta onde os restos do tiro mais famoso na história da Espanha (com a permissão de Garcia Lorca e Muñoz Seca). Naquele ano, Presidente da Câmara de Madrid ser o Conde de Mayalde, seus restos mortais foram exumados e levados para a cripta. Em caso de restos de zinco e colocar em outro, a roupa, calçados e pertences. Agora, uma placa de mármore registra os nomes do tiro. Como você sabe os seus nomes? Com enterros livros e arquivos da Aldeia, que recolheu as suas pensões pagas às viúvas (quatro reais por dia) e descendentes (que se beneficiaram de bolsas de estudo, cursos de formação ou de trabalho na Casa Real).
Reeds in de kapel, geopend in 1960, is de crypte waar de van de meest beroemde schot blijft in de geschiedenis van Spanje (met toestemming van Garcia Lorca en Muñoz Seca). Dat jaar, was de burgemeester van Madrid Mayalde Graaf, Zijn stoffelijk overschot werd opgegraven en overgebracht naar de crypte. In een zinken bak en zet de resten in een andere, draperie, schoenen en spullen. Nu, een marmeren plaquette herinnert aan de namen van de neergeschoten. Hoe weet je hun namen? Dankzij de begrafenis boeken en bescheiden van de Villa, die werd bijgewoond door de weduwen, weduwnaars (vier realen per dag) en nakomelingen (die hebben geprofiteerd van beurzen, opleidingen of werken in het Koninklijk Huis).
Ja a l'ermita, inaugurada el 1960, es troba la cripta on descansen les restes dels afusellats més famosos de la història d'Espanya (amb permís de García Lorca i Muñoz Seca). Aquest any, sent alcalde de Madrid el comte de Mayalde, es van exhumar les despulles i van ser traslladats a la cripta. En una caixa de zinc es van ficar les restes i en una altra, les vestidures, calçat i pertinences. Ara, una làpida de marbre recorda els noms dels arcabuceados. Com es coneixen els seus noms? Gràcies als llibres d'enterraments i als arxius de la Vila, on es recollien les pensions pagades als seus vídues (quatre rals diaris) i descendents (que es van beneficiar de beques, de cursos de formació o d'un treball a la Casa Reial).
Već u kapeli, otvorena je u 1960, je kripta, gdje ostaje od najpoznatijih pucao u povijesti Španjolske (s dozvolom iz Garcia Lorca Muñoz Seca i). Te godine, bio je gradonačelnik Madrida Mayalde Count, njegovi posmrtni ostaci ekshumirani i odveden u kripti. U cink okvir i staviti ostaje u drugoj, draperija, cipele i stvari. Sada, mramorna ploča podsjeća na imena pucao na. Kako ćete znati njihova imena? Zahvaljujući pokop knjige i evidencije o Villa, na kojoj se okupilo mirovine isplaćene udovice (reales četiri dana) i potomaka (koji koristi od stipendije, tečajeve ili rade u Royal House).
Уже в часовне, открыт в 1960, является склеп, где останки самого известного выстрел в истории Испании (с разрешения Гарсиа Лорка и Муньос Сека). В том же году, Мэр Мадрида является граф Mayalde, его останки были эксгумированы и доставлены в склепе. В случае цинка и застревает в другой, одежду, обувь и вещи. Сейчас, мраморной плите помнить имена arcabuceados. Как вы знаете их имена? С погребением книг и записей на вилле, который собрал их пенсий вдовам (четыре реалов ежедневно) и потомков (которые воспользовались стипендии, учебные курсы или работа в Королевском Бытовые).
Dagoeneko kaperan, urtean inauguratu 1960, kriptan da, non Espainiako historian jaurtiketa ospetsuena aztarnak (Garcia Lorca eta Muñoz Seca baimena batera). Urte horretan, Madrilgo alkatea Mayalde de Earl izateaz, Bere hondarrak ziren exhumados eta hartutako kriptan. Zinka kasu batean eta beste batean jarraitzen trabatuta, arropa, oinetako eta gauzak. Orain, marmolezko lauza batean gogoratzen arcabuceados izenak. Nola beren izenak badakizu? Ehorzketa liburuak eta diskoak Villa-ko, horrek bildutako bere alargun pentsioak ordaintzen (lau erreal eguneroko) eta ondorengoek (nor bekak onuradun, prestakuntza ikastaroak edo Errege Etxeko lana).
  La rivista di viaggi co...  
Alla nostra destra, abbiamo sguardo perplesso un gruppo di persone umili-looking attesa con le sue borse tranquillamente sotto l'ombra che dà il cemento capannone uffici chiusi. La cosa strana per loro è che quattro stranieri che attraversano da un passo meno battuta.
A nuestra derecha, nos miran perplejos un grupo de personas de aspecto humilde que espera con sus bolsas tranquilamente bajo la sombra que da el cobertizo de cemento de las cerradas oficinas. Lo extraño para ellos es que cuatro extranjeros crucen por un paso poco transitado. Que esté cerrada la frontera porque se han marchado a comer sus trabajadores no es algo de lo que parezcan preocuparse. Unas pocas cabras sí pasan con gesto despreocupado el borde, libres de visados y en busca de nuevos matojos a los que hincar el hocico. 40 minutos después veo venir a lo lejos a un hombre con camisa y zapatos que camina lentamente. “Es el tipo de la frontera”, elucubro. Efectivamente, apareció sin disculparse de nada, abrió la oficina, nos selló los pasaportes y me quedé con la duda de si tras marcharnos todos cerraría de nuevo el puesto porque le gusta tomar un café a la una y media todas las tardes.
À nossa direita, olhar para nós perplexos um grupo de pessoas com aparência humilde com suas malas à espera silenciosamente na sombra que dá o cimento derramado nos escritórios fechados. O estranho para eles é que quatro estrangeiros de passagem através de uma passagem menos percorrida. Essa fronteira está fechada porque eles passaram a comer os seus trabalhadores não é algo para olhar preocupado. Algumas cabras fazer passe com borda gesto descuidado, isenção de vistos e procurando arbustos novos que impulsionam o focinho. 40 minutos depois de entrar na distância eu vejo um homem de camisa e sapatos lentamente a pé. "É uma espécie de fronteira", Especula. Na verdade, apareceu sem pedir desculpas por nada, escritório aberto, passaportes nos selou e ficou com a questão de saber se depois de tudo fechado novamente deixar o trabalho porque ela gosta de um café no 1-30 todas as tardes.
Rechts van ons, kijken naar ons stumped een groep nederige uitziende mensen wachten met hun zakken rustig in de schaduw waardoor het cement schuur kantoren gesloten. Het vreemde voor hen is dat vier buitenlanders het oversteken van een stap minder gereisd. Die grens is gesloten, omdat ze zijn gegaan om hun werknemers te eten is niet iets wat ik me zorgen lijken. Een paar geiten doen pas met achteloos gebaar rand, Gratis visa en op zoek naar nieuwe struiken waaraan zinken uw snuit. 40 minuten na komst in de verte zie ik een man in een overhemd en schoenen langzaam lopen. "Het is het soort van de grens", speculeerde. In werkelijkheid, verscheen zonder zich te verontschuldigen voor iets, kantoor geopend, paspoorten verzegeld met ons op en bleef met de vraag of na al weer sluiten van de baan die hij koffie houdt van een tot dertig elke middag te verlaten.
A la nostra dreta, ens miren perplexos un grup de persones d'aspecte humil que espera amb les seves bosses tranquil · lament sota l'ombra que dóna el cobert de ciment de les tancades oficines. El cas estrany per a ells és que quatre estrangers creuin per un pas poc transitat. Que estigui tancada la frontera perquè s'han marxat a menjar els seus treballadors no és una cosa del que semblin preocupar. Unes poques cabres si passen amb gest despreocupat la vora, lliures de visats ia la recerca de nous matolls als quals clavar el musell. 40 minuts després veig venir de lluny un home amb camisa i sabates que camina lentament. "És el tipus de la frontera", elucubrar. Eficaç, aparèixer sense disculpar de res, va obrir l'oficina, ens va segellar els passaports i em vaig quedar amb el dubte de si després de marxar tots tancaria de nou el lloc perquè li agrada prendre un cafè a dos quarts totes les tardes.
Za naše pravo, Mi gledamo zbunjeni skupinu skromna izgleda ljudi čeka sa svojim torbama tiho u sjeni koja daje cementa prolio su uredi zatvoreni. Čudno za njih je da su četiri strance koji prolaze po korak manje putovao. Ta granica je zatvorena jer su otišli jesti svoje radnike ne nešto što vam se čini da se brine. Nekoliko koze to točno s ruba nemarnim pokretom, Besplatno vizu i potrazi za novim grmlje na koje sudoper njušku. 40 minuta nakon dolaska u daljini vidim čovjeka u košulju i cipele hodajući polako. "To je vrsta granice", Nagađa. Zapravo, pojavila bez isprike za ništa, ured otvoren, putovnica nas zapečaćen i sam bio u dvojbi hoće li se nakon svega opet zatvorena napustiti posao, jer on voli s vremena na kavu, na jedan i trideset svakog poslijepodneva.
Справа от нас, мы с нетерпением озадачен группа скромный с виду люди ждали с его сумки тихо в тени, которая дает цемента пролить офисы закрыты. Странная вещь для них является то, что четверо иностранцев пересечения шагом менее путешествовал. Это граница закрыта, потому что они пошли, чтобы съесть их работники не то, что вы, кажется, обеспокоена. Несколько коз действительно проходят с краем небрежным движением, Бесплатные визы и ищет новые кусты которой погрузить Ваши морды. 40 минут после прихода на расстоянии я вижу человека в рубашке и обуви медленно. "Это своего рода границы", предположил,. На самом деле, появились не принося извинения за бесценок, Открыт офис, паспорта запечатлел нас, и я был сомневаетесь в конце концов снова закрыл оставить работу, потому что он любит выпить кофе в час тридцать каждый день.
Gure eskubidea, watch beren poltsak lasai zain itzalean zementua emanez pean apal-looking pertsona talde bat stumped gurekin ederki bulegoak itxita. Gauza bitxia da lau atzerritarrak urrats bat zeharkatu gutxiago bidaiatu. Mugan dago itxita dute euren langileen joan delako jan ez da zerbait dirudi kezkatzen nau. Ahuntz batzuk do pass keinu arduragabekeria ertzean, Free bisa eta zuhaixka berriak hondoratzea zure muturrak begira. 40 urrunean datozen ondoren minutu alkandora eta oinetakoak gizon bat ikusten dut, poliki-poliki oinez. "Mugaz mota da", especulado. Izan ere,, ezer apologizing gabe agertu, bulegoa ireki, pasaporteak zigilatu gurekin eta galdera guztiak ondoren ala ez itxi berriro utzi lan kafea maite zuen bat-hogeita hamar arratsaldero geratu.
Á nosa dereita, que ollar perplexo un grupo de persoas de aparencia humilde esperando coas maletas con calma baixo a sombra que dá o cemento derramado nas oficinas pechados. O estraño para eles é que catro estranxeiros de paso por unha etapa menos percorrida. Esa fronteira está pechada, xa que eles pasaron a comer os seus traballadores non é algo que parece estar preocupado. Algunhas cabras facer pasar co xesto brusco bordo, Ver libre e á procura de novos arbustos para que afundir o fociño. 40 minutos despois de entrar na distancia Vexo un home cunha camisa e zapatos camiñando devagar. "É unha especie de fronteira", Especúlase. Efectivamente, apareceu sen desculparse por nada, oficina aberta, pasaportes nos selou e eu estaba en dúbida se despois de todo pechado de novo deixar o traballo porque lle gusta de tomar un café en unha e media, as tardes.
  La revista de viajes co...  
Dance di istinto e parte della spagnola Rosa Dance Theatre, che è l'unica scuola della compagnia di flamenco e di lavoro permanente in Africa. Di più 250 bambini, molte aree marginali, Corsi di ballo spagnolo si, borse di studio da parte di organizzazioni private.
Javier Brandoli, il n'a fallu que cinq classes de flamenco dans sa vie, bulerías commence. Baila partie par l'instinct et du Théâtre Danse Espagnole Rosa, qui est la seule compagnie permanente et l'école de flamenco qui travaille en Afrique. Plus 250 les enfants, nombreuses zones marginales, Espagnol cours de danse, bourses d'organismes privés. Là, même, une école ici, à Cape Town qui a comme cours à option pour les étudiants flamands. Après World've resté avec Rosa, le directeur de l'école, ils voient un spectacle de la compagnie professionnelle. Ils sont partis avec leurs bouches ouvertes à ceux qui l'ont vu jouer, pas venu à croire que le chanteur, Lorenne (nom de scène Lola), est un mulâtre qui ne sait pas un mot de castillan. «On apprend les paroles par coeur et récite comme un gitan". La guitare se met Robert (connu sous le nom de Benjamin), un musulman indien qui accompagne un autre Robert, une ascendance écossaise noire fait également des boîtes. «Nous avons un total de 14 Des danseurs professionnels ", dés con acento spanglish Rosa (Nom de Caroline), plaisantant pointant ses deux chiens sont appelés «Pepe et Lola". Les vêtements portés par les danseurs est donné par Casa Patas, Madrid, Rosa prestation lorsque le capital est sur une valise avec du matériel pour les élèves. Il ya la passion et de l'art dans ce coin de l'Espagne en Afrique.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, es hat nur fünf Flamenco Lektionen im Leben gemacht, bulerías gestartet. Baila von Instinkt und ist Teil des spanischen Rosa Dance Theatre, das ist das einzige Unternehmen und permanente Flamenco Schule, die in Afrika arbeitet. Mehr 250 Kinder, Viele Randbereiche, Spanisch Tanzunterricht nehmen, Stipendien von privaten Organisationen. Oder, auch, eine Schule hier in Kapstadt, die als Wahlpflichtfach für Studierende flämischen hat. Nachdem ich blieb bei Rosa Welt, Schulleiter, Sie werden sehen, eine Performance der professionellen Unternehmen. Sie verließen mit ihren Mündern, um diejenigen, die Aktion gesehen haben öffnen, nicht zu der Überzeugung gelangt, dass der Sänger, Lorenne (Künstlernamen Lola), ist ein Mulatte, der nicht weiß ein Wort der kastilischen. "Man lernt die Worte auswendig und rezitierte wie ein Zigeuner". Eine Gitarre bekommt Robert (bekannt als Benjamin), ein indischer Moslem, der andere Robert begleitet, ein schwarzer Scottish Abstammung macht auch Boxen. "Wir haben insgesamt 14 Professionelle Tänzer ", Spanglish Rosa sagt acento (nennen Caroline), scherzhaft zeigt seine zwei Hunde namens "Lola und Pepe". Die Kleidung von den Tänzern getragen wird von Casa Patas gespendet, Madrid, Rosa liefert jedes Mal geht er durch die Hauptstadt ein Koffer mit Material für Studenten. Es ist Leidenschaft, und es ist die Kunst in dieser Ecke von Spanien in Afrika.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, ele só tomou cinco aulas de flamenco na vida, Bulerias é iniciada. Baila pelo instinto e faz parte da Rosa Spanish Dance Theatre, que é a única empresa e escola permanente flamenco que trabalha na África. Mais 250 crianças, Muitas áreas marginais, Aulas de dança espanhola tomar, bolsas de organizações privadas. Ou, mesmo, uma escola aqui na Cidade do Cabo, que tem como uma disciplina eletiva para os alunos Flamengo. Depois eu fiquei com Rosa Mundo, diretor de escola, você verá um desempenho profissional da empresa. Eles saíram com suas bocas abertas para aqueles que viram a ação, não vir a acreditar que o cantor, Lorenne (nome artístico de Lola), é um mulato que não sabe uma palavra de castelhano. "Você aprende as palavras de cor e recitada como uma cigana". A guitarra fica Robert (conhecido como Benjamin), um muçulmano indiano que acompanha outro Robert, uma ascendência escocesa preto também faz caixas. "Temos um total 14 Bailarinos profissionais ", Spanglish Rosa diz acento (nomear Caroline), brincando, apontando seus dois cães são chamados de "Lola e Pepe". As roupas usadas pelos dançarinos é doado pela Casa Patas, Madrid, Rosa entrega a cada vez que ele atravessa a capital de uma mala com material para os alunos. Há paixão e não há arte neste canto da Espanha na África.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, het is slechts vijf flamenco lessen genomen in het leven, bulerías wordt gestart. Baila door instinct en is onderdeel van het Rosa Spanish Dance Theatre, dat is het enige bedrijf en permanente flamenco school die werkt in Afrika. Meer 250 kinderen, Veel randgebieden, Spaanse danslessen te nemen, beurzen van particuliere organisaties. Of, zelfs, een school hier in Kaapstad, dat heeft als keuzevak voor studenten Vlaamse. Nadat ik bleef bij Rosa Wereld, schooldirecteur, je zult een optreden van de professioneel bedrijf te zien. Ze vertrokken met hun mond open voor degenen die actie hebben gezien, niet gaan geloven dat de zanger, Lorenne (artiestennaam Lola), is een mulat die geen woord van Castiliaanse niet kent. "Je leert de woorden uit het hoofd en reciteerde als een zigeuner". Een gitaar krijgt Robert (bekend als Benjamin), een Indiase moslim die begeleidt andere Robert, een zwarte Schotse afkomst maakt ook dozen. "We hebben een totaal 14 Professionele dansers ", Spanglish Rosa zegt acento (noemen Caroline), schertsend wees met zijn twee honden heten "Lola en Pepe". De kleding gedragen door de dansers wordt geschonken door Casa Patas, in Madrid, Rosa leveren elke keer als hij gaat door de hoofdstad een koffer met materiaal voor studenten. Er is passie en er is kunst in deze hoek van Spanje in Afrika.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, それだけで彼の生活の中でフラメンコの5つのクラスを取った, ブレリアが開始. 本能によってBAILAとローザスペイン舞踊劇場の一部である, それはアフリカで動作する唯一の会社と永久的なフラメンコスクールです. より 250 子供, 多くの辺境, スペインのダンスクラスは取る, 民間団体からの奨学金. そこに, も, フランドル地方の学生のための選択科目としてあり、ケープタウンでここに学校. World'veはローザに滞在した後, スクールディレクター, 彼らは専門の会社によって、パフォーマンスを参照してください. 彼らは彼が行う見てきた人々に開かれ、彼らの口を残さ, 歌手と信じて来ていない, Lorenne (芸名ロラ), カスティーリャの言葉を知らないムラートです. "あなたは心で言葉を学び、ジプシーのように唱える". ギターはロバートを入れている (ベンジャミンとして知られている), 別のロバートに伴うインドイスラム, 黒スコットランド家系も箱を作る. "我々は、合計を持っている 14 プロのダンサー ", acento Spanglishのローザ氏は述べています (キャロライン名前), 冗談めかして彼の2匹の犬が "ペペとローラ"と呼ばれているポインティング. ダンサーが着用している服がカサパタから寄贈され, マドリードでの, 資本があるたびに、ローザは学生のための材料でスーツケースを提供. アフリカにおけるスペインのこのコーナーで、情熱と芸術があります.
Javier Brandoli, que només ha pres cinc classes de flamenc en la seva vida, s'arrenca per bulerías. Balla per instint i forma part de la Rosa Spanish Dance Theatre, que és l'única companyia i escola de flamenc permanent que funciona a l'Àfrica. Més de 250 nens, molts de zones marginals, prenen classes de ball espanyol, becats per organismes privats. O, fins i tot, un col · legi aquí a Ciutat del Cap que té com a assignatura optativa per als alumnes flamenc. Després del Mundial he quedat amb Rosa, la directora de l'escola, en què veuré una actuació de la companyia professional. Han deixat amb la boca oberta als que l'han vist actuar, que no arriben a creure que la cantaora, Lorenne (de nom artístic Lola), és una mulata que no sap una paraula de castellà. "S'aprèn les lletres de memòria i les recita com una gitana". A la guitarra es posa Robert (conegut com Benjamí), un indi musulmà al que acompanya un altre Robert, un negre d'ascendència escocesa que fa també les caixes. "Tenim en total 14 balladores professionals ", Rosa diu amb Accent spanglish (de nom Caroline), que apunta entre bromes que els seus dos gossos es diuen "Lola i Pepe". La roba que porten les balladores és donada per Casa Potes, a Madrid, que lliura a Rosa cada vegada que va per la capital una maleta amb material per als estudiants. Hi ha passió i hi ha art en aquesta cantonada d'Espanya a l'Àfrica.
Javier Brandoli, samo je pet klasa flamenca u svom životu, bulerías počinje. Baila instinkt i dio je Rosa španjolske Dance Theatre, da je jedina tvrtka i trajno flamenco škola koja radi u Africi. Više 250 djecu, mnogi rubnim područjima, Španjolski uzeti plesa, stipendije iz privatnih organizacija. Ili, čak, Škola ovdje u Cape Townu koji ima kao izborni za studente flamanskih. Nakon World've ostao s Rosa, ravnatelj škole, vide nastup profesionalnih tvrtki. Otišli su sa svojim usta otvoriti onima koji su ga vidjeli da obavljaju, ne dolaze da vjeruju da pjevač, Lorenne (umjetničko ime Lola), je mulat koji ne znaju riječ Castilian. "Možete naučiti riječi napamet i recitira kao Ciganin". Gitara je staviti Roberta (poznat kao Benjaminu), Indijski muslimani koji prati drugi Roberta, crni škotski preci također čini okvire. "Imamo ukupno 14 Profesionalni plesači ", Rosa kaže acento Spanglish (Caroline ime), šali pokazuje njegova dva psa se zove "Pepe i Lola". Odjeću nosili plesača je donirao Casa Patas, u Madridu, Rosa isporuku kad je kapital na kofer s materijalom za studente. Tu je strast i umjetnost u ovom kutku Španjolske u Africi.
Хавьер Brandoli, это только принято пять уроков фламенко в жизни, bulerías запускается. Baila инстинкт и является частью Rosa испанского театра танца, , что является единственной компанией, и постоянная школа фламенко, который работает в Африке. Больше 250 дети, Многие маргинальные районы, Уроки испанского танца принимают, стипендии от частных организаций. Там, даже, школе здесь, в Кейптауне, что имеет в качестве факультатива для студентов фламандских. После того как я остался с Розой Мира, Директор школы, Вы увидите выступление профессиональной компании. Они вышли с открытыми ртами, чтобы те, кто видел действие, Не поверили, что певица, Lorenne (сценическим псевдонимом Лола), это мулаты, кто не знает слова кастильского. "Вы узнаете слова наизусть и читал, как цыган". Гитара получает Роберт (Известно, как Бенджамин), Индийский мусульманин, который сопровождает вторым Робертом, черного шотландского происхождения также делает коробки. "У нас есть общая 14 Профессиональные танцоры ", Spanglish Роза говорит Acento (назвать Кэролайн), шутку указывая двух его собак называют «Лола и Пепе". Одежду носили танцоров пожертвованные Casa Patas, в Мадриде, Роза доставку каждый раз, когда он проходит через столицу чемодан с материалом для студентов. Существует страсть и есть искусство в этом уголке Испании в Африке.
Javier Brandoli, hartu zuen bakarrik bost flamenko eskolak bere bizitza, bulerías hasten. Instinto by Baila eta Rosa Espainiako Dance Theatre, duen enpresa bakarra eta iraunkorra flamenko eskola Afrikan lan egiten duen. Baino gehiago 250 seme-alabak, eremu askotan marjinala, Espainiako dantza eskolak hartzen, erakunde pribatuen bekak. Ez dago, ere, eskola bat hemen Cape Town, ikasle Flemish hautazko gisa. World've Rosa gelditu ondoren, eskola nagusiak, performance bat ikusten dute enpresa profesionala. Euren hitzetan dutenek ez dute ikusi egin ireki dute, ez etorri uste abeslari, Lorenne (etapa izena Lola), mulatto batek ez daki gaztelaniaz hitz bat da. "Hitzak bihotzean ikasten duzu eta ijito bat bezala errezitatzen". Gitarra bat jartzen da Robert (Benjamin bezala ezagutzen), Indian musulmana duten laguntzen Robert beste, Scottish ancestry beltz bat ere egiten du kutxak. "Guztira dugu 14 Lanbide dantzari ", Rosa dio acento spanglish (Caroline izena), jokingly bere bi txakurrak deitzen dira "Pepe eta Lola" seinalatuz. Dantzariek gastatu arropa Casa PATAS emandako, Madrilen, Rosa bakoitzean hiriburua da maleta bat entregatu ikasleek material. Espainiako txoko Afrika grina eta artea.
  La revista de viajes co...  
Dance di istinto e parte della spagnola Rosa Dance Theatre, che è l'unica scuola della compagnia di flamenco e di lavoro permanente in Africa. Di più 250 bambini, molte aree marginali, Corsi di ballo spagnolo si, borse di studio da parte di organizzazioni private.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, que sólo ha tomado cinco clases de flamenco en su vida, se arranca por bulerías. Baila por instinto y forma parte de la Rosa Spanish Dance Theatre, que es la única compañía y escuela de flamenco permanente que funciona en África. Más de 250 niños, muchos de zonas marginales, toman clases de baile español, becados por organismos privados. Hay, incluso, un colegio aquí en Ciudad del Cabo que tiene como asignatura optativa para los alumnos flamenco. Tras el Mundial he quedado con Rosa, la directora de la escuela, en que veré una actuación de la compañía profesional. Han dejado con la boca abierta a los que la han visto actuar, que no llegan a creer que la cantaora, Lorenne (de nombre artístico Lola), es una mulata que no sabe una palabra de castellano. “Se aprende las letras de memoria y las recita igual que una gitana”. A la guitarra se pone Robert (conocido como Benjamín), un indio musulmán al que acompaña otro Robert, un negro de ascendencia escocesa que hace también las cajas. “Tenemos en total 14 bailaoras profesionales”, dice con acento spanglish Rosa (de nombre Caroline), que apunta entre bromas que sus dos perros se llaman “Lola y Pepe”. La ropa que llevan las bailaoras es donada por Casa Patas, en Madrid, que entrega a Rosa cada vez que va por la capital una maleta con material para los estudiantes. Hay pasión y hay arte en esta esquina de España en África.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, ele só tomou cinco aulas de flamenco na vida, Bulerias é iniciada. Baila pelo instinto e faz parte da Rosa Spanish Dance Theatre, que é a única empresa e escola permanente flamenco que trabalha na África. Mais 250 crianças, Muitas áreas marginais, Aulas de dança espanhola tomar, bolsas de organizações privadas. Ou, mesmo, uma escola aqui na Cidade do Cabo, que tem como uma disciplina eletiva para os alunos Flamengo. Depois eu fiquei com Rosa Mundo, diretor de escola, você verá um desempenho profissional da empresa. Eles saíram com suas bocas abertas para aqueles que viram a ação, não vir a acreditar que o cantor, Lorenne (nome artístico de Lola), é um mulato que não sabe uma palavra de castelhano. "Você aprende as palavras de cor e recitada como uma cigana". A guitarra fica Robert (conhecido como Benjamin), um muçulmano indiano que acompanha outro Robert, uma ascendência escocesa preto também faz caixas. "Temos um total 14 Bailarinos profissionais ", Spanglish Rosa diz acento (nomear Caroline), brincando, apontando seus dois cães são chamados de "Lola e Pepe". As roupas usadas pelos dançarinos é doado pela Casa Patas, Madrid, Rosa entrega a cada vez que ele atravessa a capital de uma mala com material para os alunos. Há paixão e não há arte neste canto da Espanha na África.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, het is slechts vijf flamenco lessen genomen in het leven, bulerías wordt gestart. Baila door instinct en is onderdeel van het Rosa Spanish Dance Theatre, dat is het enige bedrijf en permanente flamenco school die werkt in Afrika. Meer 250 kinderen, Veel randgebieden, Spaanse danslessen te nemen, beurzen van particuliere organisaties. Of, zelfs, een school hier in Kaapstad, dat heeft als keuzevak voor studenten Vlaamse. Nadat ik bleef bij Rosa Wereld, schooldirecteur, je zult een optreden van de professioneel bedrijf te zien. Ze vertrokken met hun mond open voor degenen die actie hebben gezien, niet gaan geloven dat de zanger, Lorenne (artiestennaam Lola), is een mulat die geen woord van Castiliaanse niet kent. "Je leert de woorden uit het hoofd en reciteerde als een zigeuner". Een gitaar krijgt Robert (bekend als Benjamin), een Indiase moslim die begeleidt andere Robert, een zwarte Schotse afkomst maakt ook dozen. "We hebben een totaal 14 Professionele dansers ", Spanglish Rosa zegt acento (noemen Caroline), schertsend wees met zijn twee honden heten "Lola en Pepe". De kleding gedragen door de dansers wordt geschonken door Casa Patas, in Madrid, Rosa leveren elke keer als hij gaat door de hoofdstad een koffer met materiaal voor studenten. Er is passie en er is kunst in deze hoek van Spanje in Afrika.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, それだけで彼の生活の中でフラメンコの5つのクラスを取った, ブレリアが開始. 本能によってBAILAとローザスペイン舞踊劇場の一部である, それはアフリカで動作する唯一の会社と永久的なフラメンコスクールです. より 250 子供, 多くの辺境, スペインのダンスクラスは取る, 民間団体からの奨学金. そこに, も, フランドル地方の学生のための選択科目としてあり、ケープタウンでここに学校. World'veはローザに滞在した後, スクールディレクター, 彼らは専門の会社によって、パフォーマンスを参照してください. 彼らは彼が行う見てきた人々に開かれ、彼らの口を残さ, 歌手と信じて来ていない, Lorenne (芸名ロラ), カスティーリャの言葉を知らないムラートです. "あなたは心で言葉を学び、ジプシーのように唱える". ギターはロバートを入れている (ベンジャミンとして知られている), 別のロバートに伴うインドイスラム, 黒スコットランド家系も箱を作る. "我々は、合計を持っている 14 プロのダンサー ", acento Spanglishのローザ氏は述べています (キャロライン名前), 冗談めかして彼の2匹の犬が "ペペとローラ"と呼ばれているポインティング. ダンサーが着用している服がカサパタから寄贈され, マドリードでの, 資本があるたびに、ローザは学生のための材料でスーツケースを提供. アフリカにおけるスペインのこのコーナーで、情熱と芸術があります.
Javier Brandoli, que només ha pres cinc classes de flamenc en la seva vida, s'arrenca per bulerías. Balla per instint i forma part de la Rosa Spanish Dance Theatre, que és l'única companyia i escola de flamenc permanent que funciona a l'Àfrica. Més de 250 nens, molts de zones marginals, prenen classes de ball espanyol, becats per organismes privats. O, fins i tot, un col · legi aquí a Ciutat del Cap que té com a assignatura optativa per als alumnes flamenc. Després del Mundial he quedat amb Rosa, la directora de l'escola, en què veuré una actuació de la companyia professional. Han deixat amb la boca oberta als que l'han vist actuar, que no arriben a creure que la cantaora, Lorenne (de nom artístic Lola), és una mulata que no sap una paraula de castellà. "S'aprèn les lletres de memòria i les recita com una gitana". A la guitarra es posa Robert (conegut com Benjamí), un indi musulmà al que acompanya un altre Robert, un negre d'ascendència escocesa que fa també les caixes. "Tenim en total 14 balladores professionals ", Rosa diu amb Accent spanglish (de nom Caroline), que apunta entre bromes que els seus dos gossos es diuen "Lola i Pepe". La roba que porten les balladores és donada per Casa Potes, a Madrid, que lliura a Rosa cada vegada que va per la capital una maleta amb material per als estudiants. Hi ha passió i hi ha art en aquesta cantonada d'Espanya a l'Àfrica.
Javier Brandoli, samo je pet klasa flamenca u svom životu, bulerías počinje. Baila instinkt i dio je Rosa španjolske Dance Theatre, da je jedina tvrtka i trajno flamenco škola koja radi u Africi. Više 250 djecu, mnogi rubnim područjima, Španjolski uzeti plesa, stipendije iz privatnih organizacija. Ili, čak, Škola ovdje u Cape Townu koji ima kao izborni za studente flamanskih. Nakon World've ostao s Rosa, ravnatelj škole, vide nastup profesionalnih tvrtki. Otišli su sa svojim usta otvoriti onima koji su ga vidjeli da obavljaju, ne dolaze da vjeruju da pjevač, Lorenne (umjetničko ime Lola), je mulat koji ne znaju riječ Castilian. "Možete naučiti riječi napamet i recitira kao Ciganin". Gitara je staviti Roberta (poznat kao Benjaminu), Indijski muslimani koji prati drugi Roberta, crni škotski preci također čini okvire. "Imamo ukupno 14 Profesionalni plesači ", Rosa kaže acento Spanglish (Caroline ime), šali pokazuje njegova dva psa se zove "Pepe i Lola". Odjeću nosili plesača je donirao Casa Patas, u Madridu, Rosa isporuku kad je kapital na kofer s materijalom za studente. Tu je strast i umjetnost u ovom kutku Španjolske u Africi.
Хавьер Brandoli, это только принято пять уроков фламенко в жизни, bulerías запускается. Baila инстинкт и является частью Rosa испанского театра танца, , что является единственной компанией, и постоянная школа фламенко, который работает в Африке. Больше 250 дети, Многие маргинальные районы, Уроки испанского танца принимают, стипендии от частных организаций. Там, даже, школе здесь, в Кейптауне, что имеет в качестве факультатива для студентов фламандских. После того как я остался с Розой Мира, Директор школы, Вы увидите выступление профессиональной компании. Они вышли с открытыми ртами, чтобы те, кто видел действие, Не поверили, что певица, Lorenne (сценическим псевдонимом Лола), это мулаты, кто не знает слова кастильского. "Вы узнаете слова наизусть и читал, как цыган". Гитара получает Роберт (Известно, как Бенджамин), Индийский мусульманин, который сопровождает вторым Робертом, черного шотландского происхождения также делает коробки. "У нас есть общая 14 Профессиональные танцоры ", Spanglish Роза говорит Acento (назвать Кэролайн), шутку указывая двух его собак называют «Лола и Пепе". Одежду носили танцоров пожертвованные Casa Patas, в Мадриде, Роза доставку каждый раз, когда он проходит через столицу чемодан с материалом для студентов. Существует страсть и есть искусство в этом уголке Испании в Африке.
Javier Brandoli, hartu zuen bakarrik bost flamenko eskolak bere bizitza, bulerías hasten. Instinto by Baila eta Rosa Espainiako Dance Theatre, duen enpresa bakarra eta iraunkorra flamenko eskola Afrikan lan egiten duen. Baino gehiago 250 seme-alabak, eremu askotan marjinala, Espainiako dantza eskolak hartzen, erakunde pribatuen bekak. Ez dago, ere, eskola bat hemen Cape Town, ikasle Flemish hautazko gisa. World've Rosa gelditu ondoren, eskola nagusiak, performance bat ikusten dute enpresa profesionala. Euren hitzetan dutenek ez dute ikusi egin ireki dute, ez etorri uste abeslari, Lorenne (etapa izena Lola), mulatto batek ez daki gaztelaniaz hitz bat da. "Hitzak bihotzean ikasten duzu eta ijito bat bezala errezitatzen". Gitarra bat jartzen da Robert (Benjamin bezala ezagutzen), Indian musulmana duten laguntzen Robert beste, Scottish ancestry beltz bat ere egiten du kutxak. "Guztira dugu 14 Lanbide dantzari ", Rosa dio acento spanglish (Caroline izena), jokingly bere bi txakurrak deitzen dira "Pepe eta Lola" seinalatuz. Dantzariek gastatu arropa Casa PATAS emandako, Madrilen, Rosa bakoitzean hiriburua da maleta bat entregatu ikasleek material. Espainiako txoko Afrika grina eta artea.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, levou só cinco clases de flamenco na súa vida, Bulerias comeza. Baila por instinto e forma parte da española Rosa Teatro de Danza, que é a única compañía e escola de flamenco permanente que traballa en África. Máis 250 nenos, moitas áreas marxinais, Español clases de danza, bolsas de estudo de organizacións privadas. Ou, mesmo, unha escola aquí en Cidade do Cabo, que ten como eletiva para os estudantes flamencos. Tras World've quedou con Rosa, o director da escola, eles ven unha presentación da compañía profesional. Eles saíron coas súas bocas abertas para aqueles que viron el realizar, non vir a crer que o cantante, Lorenne (nome artístico de Lola), é un mulato que non sabe unha palabra de castelán. "Vostede aprende as palabras polo corazón e recita como unha xitana". A guitarra é poñer Robert (coñecido como Benjamin), un musulmán indio que acompaña outra Robert, unha ancestralidade negra escocés tamén fai caixas. "Temos un total 14 Danzantes profesionais ", Rosa di acento spanglish (Nome Caroline), xogar apuntando seus cans dous son chamados de "Pepe e Lola". As roupas usadas polos danzantes é doado pola Casa Patas, en Madrid, Rosa entregando cada vez que a capital está nunha mala con material para estudantes. Non hai paixón e arte neste recuncho de España en África.
  La rivista di viaggi co...  
Dance di istinto e parte della spagnola Rosa Dance Theatre, che è l'unica scuola della compagnia di flamenco e di lavoro permanente in Africa. Di più 250 bambini, molte aree marginali, Corsi di ballo spagnolo si, borse di studio da parte di organizzazioni private.
Javier Brandoli, il n'a fallu que cinq classes de flamenco dans sa vie, bulerías commence. Baila partie par l'instinct et du Théâtre Danse Espagnole Rosa, qui est la seule compagnie permanente et l'école de flamenco qui travaille en Afrique. Plus 250 les enfants, nombreuses zones marginales, Espagnol cours de danse, bourses d'organismes privés. Là, même, une école ici, à Cape Town qui a comme cours à option pour les étudiants flamands. Après World've resté avec Rosa, le directeur de l'école, ils voient un spectacle de la compagnie professionnelle. Ils sont partis avec leurs bouches ouvertes à ceux qui l'ont vu jouer, pas venu à croire que le chanteur, Lorenne (nom de scène Lola), est un mulâtre qui ne sait pas un mot de castillan. «On apprend les paroles par coeur et récite comme un gitan". La guitare se met Robert (connu sous le nom de Benjamin), un musulman indien qui accompagne un autre Robert, une ascendance écossaise noire fait également des boîtes. «Nous avons un total de 14 Des danseurs professionnels ", dés con acento spanglish Rosa (Nom de Caroline), plaisantant pointant ses deux chiens sont appelés «Pepe et Lola". Les vêtements portés par les danseurs est donné par Casa Patas, Madrid, Rosa prestation lorsque le capital est sur une valise avec du matériel pour les élèves. Il ya la passion et de l'art dans ce coin de l'Espagne en Afrique.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, es hat nur fünf Flamenco Lektionen im Leben gemacht, bulerías gestartet. Baila von Instinkt und ist Teil des spanischen Rosa Dance Theatre, das ist das einzige Unternehmen und permanente Flamenco Schule, die in Afrika arbeitet. Mehr 250 Kinder, Viele Randbereiche, Spanisch Tanzunterricht nehmen, Stipendien von privaten Organisationen. Oder, auch, eine Schule hier in Kapstadt, die als Wahlpflichtfach für Studierende flämischen hat. Nachdem ich blieb bei Rosa Welt, Schulleiter, Sie werden sehen, eine Performance der professionellen Unternehmen. Sie verließen mit ihren Mündern, um diejenigen, die Aktion gesehen haben öffnen, nicht zu der Überzeugung gelangt, dass der Sänger, Lorenne (Künstlernamen Lola), ist ein Mulatte, der nicht weiß ein Wort der kastilischen. "Man lernt die Worte auswendig und rezitierte wie ein Zigeuner". Eine Gitarre bekommt Robert (bekannt als Benjamin), ein indischer Moslem, der andere Robert begleitet, ein schwarzer Scottish Abstammung macht auch Boxen. "Wir haben insgesamt 14 Professionelle Tänzer ", Spanglish Rosa sagt acento (nennen Caroline), scherzhaft zeigt seine zwei Hunde namens "Lola und Pepe". Die Kleidung von den Tänzern getragen wird von Casa Patas gespendet, Madrid, Rosa liefert jedes Mal geht er durch die Hauptstadt ein Koffer mit Material für Studenten. Es ist Leidenschaft, und es ist die Kunst in dieser Ecke von Spanien in Afrika.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, que sólo ha tomado cinco clases de flamenco en su vida, se arranca por bulerías. Baila por instinto y forma parte de la Rosa Spanish Dance Theatre, que es la única compañía y escuela de flamenco permanente que funciona en África. Más de 250 niños, muchos de zonas marginales, toman clases de baile español, becados por organismos privados. Hay, incluso, un colegio aquí en Ciudad del Cabo que tiene como asignatura optativa para los alumnos flamenco. Tras el Mundial he quedado con Rosa, la directora de la escuela, en que veré una actuación de la compañía profesional. Han dejado con la boca abierta a los que la han visto actuar, que no llegan a creer que la cantaora, Lorenne (de nombre artístico Lola), es una mulata que no sabe una palabra de castellano. “Se aprende las letras de memoria y las recita igual que una gitana”. A la guitarra se pone Robert (conocido como Benjamín), un indio musulmán al que acompaña otro Robert, un negro de ascendencia escocesa que hace también las cajas. “Tenemos en total 14 bailaoras profesionales”, dice con acento spanglish Rosa (de nombre Caroline), que apunta entre bromas que sus dos perros se llaman “Lola y Pepe”. La ropa que llevan las bailaoras es donada por Casa Patas, en Madrid, que entrega a Rosa cada vez que va por la capital una maleta con material para los estudiantes. Hay pasión y hay arte en esta esquina de España en África.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, ele só tomou cinco aulas de flamenco na vida, Bulerias é iniciada. Baila pelo instinto e faz parte da Rosa Spanish Dance Theatre, que é a única empresa e escola permanente flamenco que trabalha na África. Mais 250 crianças, Muitas áreas marginais, Aulas de dança espanhola tomar, bolsas de organizações privadas. Ou, mesmo, uma escola aqui na Cidade do Cabo, que tem como uma disciplina eletiva para os alunos Flamengo. Depois eu fiquei com Rosa Mundo, diretor de escola, você verá um desempenho profissional da empresa. Eles saíram com suas bocas abertas para aqueles que viram a ação, não vir a acreditar que o cantor, Lorenne (nome artístico de Lola), é um mulato que não sabe uma palavra de castelhano. "Você aprende as palavras de cor e recitada como uma cigana". A guitarra fica Robert (conhecido como Benjamin), um muçulmano indiano que acompanha outro Robert, uma ascendência escocesa preto também faz caixas. "Temos um total 14 Bailarinos profissionais ", Spanglish Rosa diz acento (nomear Caroline), brincando, apontando seus dois cães são chamados de "Lola e Pepe". As roupas usadas pelos dançarinos é doado pela Casa Patas, Madrid, Rosa entrega a cada vez que ele atravessa a capital de uma mala com material para os alunos. Há paixão e não há arte neste canto da Espanha na África.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, het is slechts vijf flamenco lessen genomen in het leven, bulerías wordt gestart. Baila door instinct en is onderdeel van het Rosa Spanish Dance Theatre, dat is het enige bedrijf en permanente flamenco school die werkt in Afrika. Meer 250 kinderen, Veel randgebieden, Spaanse danslessen te nemen, beurzen van particuliere organisaties. Of, zelfs, een school hier in Kaapstad, dat heeft als keuzevak voor studenten Vlaamse. Nadat ik bleef bij Rosa Wereld, schooldirecteur, je zult een optreden van de professioneel bedrijf te zien. Ze vertrokken met hun mond open voor degenen die actie hebben gezien, niet gaan geloven dat de zanger, Lorenne (artiestennaam Lola), is een mulat die geen woord van Castiliaanse niet kent. "Je leert de woorden uit het hoofd en reciteerde als een zigeuner". Een gitaar krijgt Robert (bekend als Benjamin), een Indiase moslim die begeleidt andere Robert, een zwarte Schotse afkomst maakt ook dozen. "We hebben een totaal 14 Professionele dansers ", Spanglish Rosa zegt acento (noemen Caroline), schertsend wees met zijn twee honden heten "Lola en Pepe". De kleding gedragen door de dansers wordt geschonken door Casa Patas, in Madrid, Rosa leveren elke keer als hij gaat door de hoofdstad een koffer met materiaal voor studenten. Er is passie en er is kunst in deze hoek van Spanje in Afrika.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, それだけで彼の生活の中でフラメンコの5つのクラスを取った, ブレリアが開始. 本能によってBAILAとローザスペイン舞踊劇場の一部である, それはアフリカで動作する唯一の会社と永久的なフラメンコスクールです. より 250 子供, 多くの辺境, スペインのダンスクラスは取る, 民間団体からの奨学金. そこに, も, フランドル地方の学生のための選択科目としてあり、ケープタウンでここに学校. World'veはローザに滞在した後, スクールディレクター, 彼らは専門の会社によって、パフォーマンスを参照してください. 彼らは彼が行う見てきた人々に開かれ、彼らの口を残さ, 歌手と信じて来ていない, Lorenne (芸名ロラ), カスティーリャの言葉を知らないムラートです. "あなたは心で言葉を学び、ジプシーのように唱える". ギターはロバートを入れている (ベンジャミンとして知られている), 別のロバートに伴うインドイスラム, 黒スコットランド家系も箱を作る. "我々は、合計を持っている 14 プロのダンサー ", acento Spanglishのローザ氏は述べています (キャロライン名前), 冗談めかして彼の2匹の犬が "ペペとローラ"と呼ばれているポインティング. ダンサーが着用している服がカサパタから寄贈され, マドリードでの, 資本があるたびに、ローザは学生のための材料でスーツケースを提供. アフリカにおけるスペインのこのコーナーで、情熱と芸術があります.
Javier Brandoli, que només ha pres cinc classes de flamenc en la seva vida, s'arrenca per bulerías. Balla per instint i forma part de la Rosa Spanish Dance Theatre, que és l'única companyia i escola de flamenc permanent que funciona a l'Àfrica. Més de 250 nens, molts de zones marginals, prenen classes de ball espanyol, becats per organismes privats. O, fins i tot, un col · legi aquí a Ciutat del Cap que té com a assignatura optativa per als alumnes flamenc. Després del Mundial he quedat amb Rosa, la directora de l'escola, en què veuré una actuació de la companyia professional. Han deixat amb la boca oberta als que l'han vist actuar, que no arriben a creure que la cantaora, Lorenne (de nom artístic Lola), és una mulata que no sap una paraula de castellà. "S'aprèn les lletres de memòria i les recita com una gitana". A la guitarra es posa Robert (conegut com Benjamí), un indi musulmà al que acompanya un altre Robert, un negre d'ascendència escocesa que fa també les caixes. "Tenim en total 14 balladores professionals ", Rosa diu amb Accent spanglish (de nom Caroline), que apunta entre bromes que els seus dos gossos es diuen "Lola i Pepe". La roba que porten les balladores és donada per Casa Potes, a Madrid, que lliura a Rosa cada vegada que va per la capital una maleta amb material per als estudiants. Hi ha passió i hi ha art en aquesta cantonada d'Espanya a l'Àfrica.
Javier Brandoli, samo je pet klasa flamenca u svom životu, bulerías počinje. Baila instinkt i dio je Rosa španjolske Dance Theatre, da je jedina tvrtka i trajno flamenco škola koja radi u Africi. Više 250 djecu, mnogi rubnim područjima, Španjolski uzeti plesa, stipendije iz privatnih organizacija. Ili, čak, Škola ovdje u Cape Townu koji ima kao izborni za studente flamanskih. Nakon World've ostao s Rosa, ravnatelj škole, vide nastup profesionalnih tvrtki. Otišli su sa svojim usta otvoriti onima koji su ga vidjeli da obavljaju, ne dolaze da vjeruju da pjevač, Lorenne (umjetničko ime Lola), je mulat koji ne znaju riječ Castilian. "Možete naučiti riječi napamet i recitira kao Ciganin". Gitara je staviti Roberta (poznat kao Benjaminu), Indijski muslimani koji prati drugi Roberta, crni škotski preci također čini okvire. "Imamo ukupno 14 Profesionalni plesači ", Rosa kaže acento Spanglish (Caroline ime), šali pokazuje njegova dva psa se zove "Pepe i Lola". Odjeću nosili plesača je donirao Casa Patas, u Madridu, Rosa isporuku kad je kapital na kofer s materijalom za studente. Tu je strast i umjetnost u ovom kutku Španjolske u Africi.
Хавьер Brandoli, это только принято пять уроков фламенко в жизни, bulerías запускается. Baila инстинкт и является частью Rosa испанского театра танца, , что является единственной компанией, и постоянная школа фламенко, который работает в Африке. Больше 250 дети, Многие маргинальные районы, Уроки испанского танца принимают, стипендии от частных организаций. Там, даже, школе здесь, в Кейптауне, что имеет в качестве факультатива для студентов фламандских. После того как я остался с Розой Мира, Директор школы, Вы увидите выступление профессиональной компании. Они вышли с открытыми ртами, чтобы те, кто видел действие, Не поверили, что певица, Lorenne (сценическим псевдонимом Лола), это мулаты, кто не знает слова кастильского. "Вы узнаете слова наизусть и читал, как цыган". Гитара получает Роберт (Известно, как Бенджамин), Индийский мусульманин, который сопровождает вторым Робертом, черного шотландского происхождения также делает коробки. "У нас есть общая 14 Профессиональные танцоры ", Spanglish Роза говорит Acento (назвать Кэролайн), шутку указывая двух его собак называют «Лола и Пепе". Одежду носили танцоров пожертвованные Casa Patas, в Мадриде, Роза доставку каждый раз, когда он проходит через столицу чемодан с материалом для студентов. Существует страсть и есть искусство в этом уголке Испании в Африке.
Javier Brandoli, hartu zuen bakarrik bost flamenko eskolak bere bizitza, bulerías hasten. Instinto by Baila eta Rosa Espainiako Dance Theatre, duen enpresa bakarra eta iraunkorra flamenko eskola Afrikan lan egiten duen. Baino gehiago 250 seme-alabak, eremu askotan marjinala, Espainiako dantza eskolak hartzen, erakunde pribatuen bekak. Ez dago, ere, eskola bat hemen Cape Town, ikasle Flemish hautazko gisa. World've Rosa gelditu ondoren, eskola nagusiak, performance bat ikusten dute enpresa profesionala. Euren hitzetan dutenek ez dute ikusi egin ireki dute, ez etorri uste abeslari, Lorenne (etapa izena Lola), mulatto batek ez daki gaztelaniaz hitz bat da. "Hitzak bihotzean ikasten duzu eta ijito bat bezala errezitatzen". Gitarra bat jartzen da Robert (Benjamin bezala ezagutzen), Indian musulmana duten laguntzen Robert beste, Scottish ancestry beltz bat ere egiten du kutxak. "Guztira dugu 14 Lanbide dantzari ", Rosa dio acento spanglish (Caroline izena), jokingly bere bi txakurrak deitzen dira "Pepe eta Lola" seinalatuz. Dantzariek gastatu arropa Casa PATAS emandako, Madrilen, Rosa bakoitzean hiriburua da maleta bat entregatu ikasleek material. Espainiako txoko Afrika grina eta artea.
Javier Brandoli Un niño sudafricano de siete años, levou só cinco clases de flamenco na súa vida, Bulerias comeza. Baila por instinto e forma parte da española Rosa Teatro de Danza, que é a única compañía e escola de flamenco permanente que traballa en África. Máis 250 nenos, moitas áreas marxinais, Español clases de danza, bolsas de estudo de organizacións privadas. Ou, mesmo, unha escola aquí en Cidade do Cabo, que ten como eletiva para os estudantes flamencos. Tras World've quedou con Rosa, o director da escola, eles ven unha presentación da compañía profesional. Eles saíron coas súas bocas abertas para aqueles que viron el realizar, non vir a crer que o cantante, Lorenne (nome artístico de Lola), é un mulato que non sabe unha palabra de castelán. "Vostede aprende as palabras polo corazón e recita como unha xitana". A guitarra é poñer Robert (coñecido como Benjamin), un musulmán indio que acompaña outra Robert, unha ancestralidade negra escocés tamén fai caixas. "Temos un total 14 Danzantes profesionais ", Rosa di acento spanglish (Nome Caroline), xogar apuntando seus cans dous son chamados de "Pepe e Lola". As roupas usadas polos danzantes é doado pola Casa Patas, en Madrid, Rosa entregando cada vez que a capital está nunha mala con material para estudantes. Non hai paixón e arte neste recuncho de España en África.
  La rivista di viaggi co...  
"Uncomfortable, ma non molte persone ", pensiero, "Posso dormire bene fino a quando". Mezz'ora più tardi e ha collocato le borse sotto le gambe, polli mi ha beccato scarpe e in possesso di un bambino in braccio a guardare come il padre posto l'altro figlio in grembo.
Bald, sehen einen Mann mit einem langen Stock und eine Plastiktüte, 15 Minuten hinter dem Linienbus, und mit der Gewissheit, dass Sie ersparen 15 MEHR. Wir wurden mit Unglauben und frage mich, warum es einen Stock nimmt. "Für die Hunde", manchmal aggressiv werden. Ich erinnere mich, dass eine Minute, bevor ich zu Natasa gesagt hatte,, "Was geht hier um einen Hund zu machen?". Wir kletterten AL-Bus?, wo waren zwei Rucksacktouristen wie wir Mzungus. "Unbequem, aber nicht viele Leute ", Gedanken, "Ich kann gut schlafen, bis". Eine halbe Stunde später und stellte die Säcke unter den Beinen, Hühner pickten mir Schuhe und hält ein Baby im Arm zu sehen wie der Vater legte den anderen Sohn auf dem Schoß. Die Luft war dicht und mehr als, zeitweise, in mir den Wunsch, mich zu fragen, um ein Seil binden und schleppte mich nach Maputo (Ankunft mit mehr Kratzer, aber bleiben noch komfortabler). Zur Vervollständigung, Treiber, mit einer gewissen Eile und viele Überholmanöver Änderung des Gradienten, beschlossen, nicht in den ersten fünf Stunden für nichts zu stoppen, aber abholen oder absetzen einen Passagier. Also, wenn an einer Tankstelle angehalten fand eine Meuterei Mzungus wir in Scharen verlassen, um den Bädern. Neun Stunden später kamen wir in Maputo Boden, Sehnsucht nach der Hühner Futter fast gezwungen, Ihnen, WENIGSTENS, des Bewegens der Zehen. Hier wird der Economy-Class-Syndrom trifft dich an den Schultern. Hinter dem Fenster, ja, Afrikanischen Lebens wird mit den Augen gekaut.
Logo, ver um cara com um pau e um saco de plástico, quinze minutos atrás do ônibus regulares, e com a confiança que vem de saber que você pode poupar 15 mais. Saluda em descrença e perguntou por que ele leva um pedaço de pau. "Para os cães", às vezes se tornam agressivos. Lembro-me que um minuto antes que eu tinha dito Natasa, "O que vai fazer um cão?". Entramos no ônibus "?, onde estavam dois mochileiros como nós mzungus. "Incomodo, mas muitas pessoas não ", pensamento, "Eu posso até dormir bem". Meia hora depois e colocou os sacos sob nossos pés, galinhas ciscavam me sapatos e segurando um bebê nos braços de um pai para se parecer com outra criança colocou em seu colo. O ar era grosso e mais, às vezes, me deu vontade de perguntar a alguém amarrou uma corda e arrastaram-me a Maputo (mais chegada arranhões, mas ficar mais confortável). Para completar, driver, com alguma pressa e um monte de ultrapassagens na mudança do gradiente, decidi não parar na primeira cinco horas de nada, mas pegar ou deixar passageiros. Então, quando ele parou em um posto de gasolina reuniu-se com um motim de mzungus saímos em massa para os banhos. Nove horas depois, chegamos em Maputo chão, desejo de que os frangos de forragem quase forçou, pelo menos, movendo os dedos. Aqui, a síndrome da classe econômica bate pelos ombros. Atrás da janela, sim, Africano vida é mastigado com os olhos.
Gauw, zie een man met een lange stok en een plastic zak, vijftien minuten achter de lijnbus, en met het vertrouwen van de wetenschap dat je kunt missen 15 meer. Begroet met ongeloof en vragen zich af waarom het duurt een stok. "Voor de Dogs", soms agressief. Ik herinner me dat een minuut voor ik had gezegd Natasa, "Wat gaat er om een ​​hond te maken?". We klommen AL bus?, waar waren twee backpackers zoals wij mzungus. "Uncomfortable, maar niet veel mensen ", Ik, "Ik kan goed slapen totdat". Een half uur later en de zakken onder onze benen, kippen pikte me schoenen en met een baby in haar armen te zien als de vader plaatste de andere zoon op zijn schoot. De lucht was dicht en meer dan, soms, maakte me willen om te vragen aan een touw en sleepte me naar Maputo (komst met meer krassen, maar blijf comfortabeler). Om te voltooien, bestuurder, met enkele haast en veel inhalen verandering van de gradiënt, besloten om bij de eerste vijf uur stoppen voor iets anders dan ophalen of afzetten van een passagier. Dus toen stopte bij een benzinestation vond een muiterij mzungus we massaal links naar de baden. Negen uur later kwamen we aan in Maputo de grond, verlangen naar de kippen voer bijna gedwongen je, ten minste, bewegende tenen. Hier de 'economy class-syndroom slaat u bij de schouders. Achter het raam, ja, Afrikaanse leven wordt gekauwd met de ogen.
A l'estona, apareix un tipus amb un pal llarg i una bossa de plàstic, amb quinze minuts de retard sobre l'horari previst de l'autobús, i amb la tranquil · litat de qui sap que li sobren 15 més. Saluda amb certa incredulitat i li pregunto per què porta un pal. "Pels gossos", de vegades es posen agressius. Crec recordar que un minut abans li havia dit jo a Natasa, "Què et farà un gos?". Pugem al ¿autobús?, on hi havia dos motxillers mzungus com nosaltres. "Incòmode, però sense molta gent ", pensament, "Igual fins puc dormir". Mitja hora després els sacs i als col · locaven sota de les nostres cames, les gallines em picotejaven les sabates i subjectava en braços un nadó perquè el pare veiés com col · locava a l'altre fill a la falda. L'aire era més que dens i, per moments, em donaven ganes de demanar que em lliguessin una corda i em arrosseguessin fins Maputo (arribada amb més esgarrapades, però estada més confortable). Per completar, el conductor, amb certes presses i molts avançaments en canvi de rasant, va decidir no parar en les primeres cinc hores per a res que no fos recollir o deixar a un passatger. Així que quan va parar en una gasolinera es va trobar amb un motí de mzungus que vam sortir en massa als banys. Nou hores després arribem a Maputo mòlts, enyorant gairebé a les gallines picadores que t'obligaven, almenys, a moure els dits del peu. Aquí la síndrome de la classe turista et pega per les espatlles. Després de la finestra, això sí, la vida africana es mastega amb els ulls.
Soon, makila luze bat lasaia eta plastikozko poltsa bat ikusi, hamabost atzean programatuta autobus minutu, eta ditzakezun ekin jakitea konfiantza 15 gehiago. Sinesgaitza batekin agurtu eta buruari zergatik makila bat hartzen du. "Dogs du", batzuetan bihurtu oldarkorra. Gogoan dut bat minutu nuen Natasa aurretik esan, "Zer da txakur bat egingo?". AL bus igo dugu?, bertan ziren bi gu bezala Backpackers mzungus. "Deseroso, baina ez jende askok ", I, "Ondo lo egin dut dezakezu arte". Ordu erdi beranduago, eta gure hanken azpian jarri poltsak, oiloak pecked me zapatak eta bere besoetan haurtxo bat pilatzen dituztenak, aita itxura beste semea, bere magalean kokatuko. Aire trinko eta baino gehiago izan zen, aldiz at, galdetzen didazu, soka bat lotu nahi zidan, eta ni arrastaka eraman behar Maputo (marratu gehiago iristen, baina egonaldia erosoagoa). Bete, kontrolatzailea, Azkarrago eta aldaketa asko overtaking gradiente, lehenengo bost ordu at ez gelditzeko ezer baina jaso edo jaregiteko off bidaiari bat erabaki. Beraz, gas geltoki batean gelditu aurkitu bat mutiny de mzungus utzi droves dugu bainuak. Bederatzi ordu geroago iritsi Maputo beheko dugu, oiloak bazka irrika ia behartuta duzu, gutxienez, mugitzen behatzak. Hemen ekonomia klaseko sindromea hits sorbaldak. Leihoaren atzean, bai, Afrikako bizitza begiak chewed.
Logo, ver un cara a un pau e unha bolsa de plástico, quince minutos do bus regulares, e coa confianza que vén de saber que pode aforrar 15 máis. Salud en descrença e preguntou por que leva unha peza de pau. "Para os cans", ás veces se fan agresivos. Lembro que un minuto antes de que dixera Natasa, "O que vai facer un can?". Entramos no bus "?, onde estaban dous mochileiros coma nós mzungus. "Incomodo, pero moita xente non ", pensamento, "Eu podo ata durmir ben". Media hora despois e puxo as bolsas baixo os nosos pés, galiñas po me zapatos e sostendo un bebé nos brazos dun pai para parecerse a outro neno puxo no seu colo. O aire era groso e máis, ás veces, me deu vontade de preguntar a alguén amarrou unha corda e arrastraron-me a Maputo (máis chegada arañazos, pero queda máis cómodo). Para completar, controlador, con algunha présa e unha morea de ultrapassagens no cambio do gradiente, decidimos non parar no primeiro cinco horas de nada, pero incorporarse ou deixar pasaxeiros. Entón, cando deixou nun posto de gasolina reuniuse con un motín de mzungus saímos en masa para os baños. Nove horas despois, chegamos en Maputo chan, desexo de que os polos de forraxe case forzou, polo menos, movendo os dedos. Aquí, a síndrome da clase económica bate polos ombros. Detrás da fiestra, si, Africano vida é mastigado cos ollos.
  La rivista di viaggi co...  
  La rivista di viaggi co...  
Lattine sono realizzati con vecchie decorazioni murali originali, verniciato con la faccia di Tintinnio il Obelix. Con borse di rafia sono costituiti da bellissime borse a, scatole, cestini, tovaglie…; con la noce di cocco, ciotole, passamaneria, posate; con il corno di zebù, originali collane e orecchini.
Then I got used to the pungent smells and stale air markets. I stopped buying at the supermarket where the Europeans did and started to buy everything on the market, except for meat and fish. Roman carrying basket with handles, Pineapples, pumpkins, tomatoes, rice, turmeric, ginger, flour, cumin, nutmeg, bananas, guavas, coconuts, to wax candles, bulbs, cloves, pens, pieces of pure beeswax to clean the wood ... I liked the idea of ​​buying products without packaging or plastic packages misleading and Europe. Everything was made directly from Cart. Cans are made with old original wall decorations, painted with the face of Clink or Obelix. With raffia bags are made from beautiful bags to, boxes, baskets, tablecloths…; with coconut shell, bowls, trimmings, cutlery; with the horn of zebu, original necklaces and earrings. All hand and a rudimentary. That really was a world ecological.
Puis je me suis habitué aux odeurs âcres et marchés en plein air vicié. J'ai cessé d'acheter au supermarché, où les Européens ont fait et a commencé à acheter tout ce que sur le marché, sauf pour la viande et le poisson. Romain portant un panier avec poignées, Ananas, citrouilles, tomates, riz, curcuma, gingembre, farine, cumin, noix de muscade, bananes, goyaves, noix de coco, à la cire des bougies, ampoules, clous de girofle, stylos, des morceaux de cire d'abeille pure pour nettoyer le bois ... J'ai aimé l'idée d'acheter des produits sans emballages de conditionnement ou de plastique trompeuse et en Europe. Tout a été fait directement à partir de panier. Les boîtes sont faites avec de vieux décorations murales originales, peint avec la face de Tôle ou Obélix. Avec des sacs en raphia sont fabriqués à partir de jolis sacs à, boîtes, paniers, nappes…; avec noix de coco, boules, passementerie, coutellerie; avec la corne de zébu, colliers et boucles d'oreilles originales. Toute la main et un rudimentaire. C'était vraiment un réseau écologique mondial.
Dann habe ich mich an die stechenden Gerüche und abgestandene Luft aus den Märkten verwendet. Ich blieb an der Supermarkt, wo Europäer taten Kauf und fing an, alles auf dem Markt kaufen, außer für Fleisch und Fisch. Roman lud meine Korb mit Griffen, Ananas, Kürbisse, Tomaten, REIS, Kurkuma, Ingwer, Mehl, Kreuzkümmel, Muskatnuss, Bananen, Guaven, Kokosnüsse, bis Wachskerzen, Glühbirnen, Gewürznelken, Stifte, Stücke von reinem Bienenwachs, um das Holz zu reinigen ... Mir gefiel die Idee für den Erwerb der irreführende Verpackungen und Kunststoff-Pakete und Europa. Alles wurde direkt aus dem Korb gemacht. Mit alten Dosen wurden Wandbehänge original, lackiert mit dem Gesicht BIMBAM zu Obelix. Mit Bast Taschen sind aus kostbar, um Säcke gemacht, Boxen, Körbe, Tischdecken…; mit Kokosnussschalen, Schalen, Beilagen, Besteck; mit dem Horn von Zebu, Original Halsketten. Alle Hand und rudimentäre. Das war in der Tat eine grüne Welt.
Então eu me acostumei com o cheiro pungente e ar viciado dos mercados. Eu parei de comprar no supermercado em que os europeus fizeram e começou a comprar tudo no mercado, exceto para a carne e peixe. Romano carregado minha cesta com alças, abacaxi, abóboras, tomates, arroz, Curcuma, gengibre, farinha, cominho, noz-moscada, bananas, goiabas, cocos, até velas de cera, lâmpadas, dentes, canetas, pedaços de cera de abelha pura para limpar a madeira ... Eu gostei da idéia de adquirir os produtos de embalagem enganosas e embalagens de plástico e Europa. Tudo foi feito diretamente da cesta. Com latas velhas foram feitas tapeçarias originais, pintado com o rosto de Tinido o de Obelix. Com sacos de ráfia são feitas a partir precioso para sacos, caixas, cestas, toalhas de mesa…; com casca de coco, tigelas, guarnições, talheres; com o chifre de zebu, colares originais. Toda a mão e rudimentar. Isso foi de fato um mundo verde.
Toen raakte ik gewend aan de penetrante geuren en muffe lucht van markten. Ik stopte het kopen in de supermarkt, waar Europeanen deden en begon om alles te kopen op de markt, behalve voor vlees en vis. Romeins geladen mijn mand met handgrepen, ananassen, pompoenen, tomaten, rijst, Kurkuma, gember, meel, komijn, nootmuskaat, bananen, guaves, kokosnoten, totdat waskaarsen, bloembollen, kruidnagel, pennen, stukjes pure bijenwas om het hout schoon ... Ik vond het idee van het verwerven van de misleidende verpakkingen en kunststof verpakkingen en Europa. Alles werd direct gemaakt van de mand. Met oude blikken werden gemaakt wandkleden origineel, beschilderd met het gezicht van Klinken op Obelix. Met raffia tassen zijn gemaakt van edele te zakken, dozen, manden, tafelkleden…; met kokosnoot, kommen, afsnijdsels, bestek; met de hoorn van de zebu, originele kettingen. Allemaal met de hand en rudimentaire. Dat was inderdaad een groene wereld.
  La rivista di viaggi co...  
Tuttavia, vederti in dieci giorni una relazione in questa rivista dalla spiaggia di Tofo, uno Mozambico, è anche meraviglioso e dove ho dormito in un albergo zaino in spalla. Informazioni su, Ho trascorso più di tredici ore su un autobus per arrivare da galline, borse, borse e decine di gambe e braccia.
Le prix dépasse 350 dollars la nuit et peut atteindre 700. Et oui, C'est vrai que j'ai été invité ou, si vous préférez, de travail, que c'est la profession à laquelle je m'adonne. Dans tous les cas, est un endroit intéressant pour ceux qui peuvent se le permettre ou qui veut vivre une expérience de luxe au détail. Cependant, vous voir dans dix jours, un rapport dans ce journal de Tofo Plage, une Mozambique, qui est aussi merveilleux et où j'ai dormi dans un hôtel de routards. Le but, J'ai passé plus de treize heures sur un bus pour y aller entre poules, sacs, sacs et des dizaines de jambes et les bras. Je recommande aussi d'avoir cette expérience, J'ai également apprécié.
Der Preis übersteigt 350 Dollar pro Nacht und erreichen 700. Und ja, ist wahr, dass ich eingeladen wurde, oder, wenn Sie es vorziehen, Arbeit, dass dies der Beruf, zu dem ich mich widmen. In jedem Fall, ist eine lohnende Ort für diejenigen, die es sich leisten können oder die zu einem luxuriösen Erlebnis zum Detail leben will. Allerdings, sehen Sie in zehn Tagen einen Bericht in dieser Zeitschrift von Tofo Strand, ein Mosambik, Das ist auch wunderbar und wo ich schlief in einem Hotel in Rucksacktouristen. Über, Ich habe mehr als 13 Stunden in einem Bus dorthin zwischen Hennen, Taschen, Taschen und Dutzende von Armen und Beinen. Ich empfehle auch, diese Erfahrung haben, Ich genoss auch.
El precio supera los 350 dólares la noche y puede llegar a los 700. Y sí, es cierto que estuve invitado o, si lo prefiere, trabajando, que esta es la profesión a la que yo me dedico. En todo caso, es un lugar que merece la pena para quien se lo pueda permitir o quien quiera vivir una experiencia de lujo al detalle. No obstante, verá usted en diez días un reportaje en esta misma revista de la playa de Tofo, en Mozambique, que también es una maravilla y donde dormí en un hotel de mochileros. A propósito, me pasé más de trece horas en un autobús para llegar hasta allí entre gallinas, sacos, bolsas y decenas de piernas y brazos. También le recomiendo tener esa experiencia, yo la disfruté también.
O preço superior 350 dólares por noite e pode chegar a 700. E sim, É verdade que fui convidado ou, se preferir, trabalhar, esta é a profissão que eu estou trabalhando. Em qualquer caso, é um lugar que vale a pena para aqueles que podem pagar ou que quer viver uma experiência de varejo de luxo. No entanto, vê-lo em dez dias, um relatório na revista da praia do Tofo, um Moçambique, que também é grande e onde eu dormia em um hotel de mochileiros. Sobre, Passei mais de treze horas em um ônibus para chegar lá entre frangos, sacos, sacos e dezenas de pernas e braços. Eu também recomendo ter essa experiência, Eu também gostava.
De prijs hoger is dan 350 dollar per nacht en kan bereiken 700. En ja, is waar dat ik was uitgenodigd of, Als u liever, werken, Dit is de beroepsgroep die ik wijd mij. In elk geval, is een waardevolle plek voor degenen die het kunnen veroorloven of die willen ervaren van een luxe retail. Evenwel, zie je in tien dagen een verslag in dit tijdschrift van het strand van Tofo, een Mozambique, Ook is prachtig en waar ik sliep in een backpacker hotel. Over, Ik heb meer dan dertien uur op een bus om er te komen van kippen, zakken, zakken en tientallen van armen en benen. Ik adviseer ook u die ervaring, Ik heb ook genoten.
El preu supera els 350 dòlars la nit i pot arribar als 700. I sí, és cert que vaig estar convidat o, si ho prefereix, treballant, que aquesta és la professió a la qual jo em dedico. En tot cas, és un lloc que val la pena per a qui s'ho pugui permetre o qui vulgui viure una experiència de luxe al detall. No obstant, veurà vostè en deu dies un reportatge en aquesta mateixa revista de la platja de Tofo, a Moçambic, que també és una meravella i on vaig dormir en un hotel de motxillers. A propòsit, em vaig passar més de tretze hores en un autobús per arribar-hi entre gallines, sacs, bosses i desenes de cames i braços. També li recomano tenir aquesta experiència, jo la vaig gaudir també.
Cijena prelazi 350 dolara noć i može doći do 700. I da, Istina je da sam bio pozvan ili, ako vam je draže, rad, da je to profesija za koje sam posvetim. U svakom slučaju, je vrijedno mjesto za one koji si to mogu priuštiti ili tko želi živjeti u luksuznom iskustvo s detaljima. Međutim, vidimo se za deset dana izvješće u ovom časopisu TOFO Beach, u Mozambiku, što je također prekrasna i gdje sam spavao u hotelu u ruksacima. O, Proveo sam više od trinaest sati na autobus doći između kokoši, torbe, torbe i desetine nogama i rukama. Ja također preporučamo da imaju to iskustvo, Također sam uživao.
Цена превышает 350 долларов за ночь и может достигать 700. И да, Правда, я был приглашен или, если вы предпочитаете, рабочий, что это профессия, которому я посвящаю себя. В любом случае, является достойным местом для тех, кто может себе это позволить или, кто хочет жить роскошный опыт к деталям. Однако, видеть вас в десять дней представить доклад в этом журнале Tofo Бич, в Мозамбике, который также замечательно и где я спал в отеле туристов. Цель, Я провел более тринадцати часов на автобусе туда попасть между курами, сумки, сумки и десятки рук и ног. Я также рекомендую иметь этот опыт, Я также наслаждался.
  La rivista di viaggi co...  
Eravamo arrivati ​​in autobus notte da Puebla e diretti verso l'hotel. Paghiamo il viaggio al botteghino a seconda della destinazione e abbiamo specificato che il bagaglio è stato incluso, ma all'arrivo l'autista era determinato a pagare un extra per le borse.
During the stay in the DF, I just had an accident with a taxi driver, and was in official taxi stop CHAPTER (Central East Passenger Bus). We had arrived by night bus from Puebla and headed to the hotel. We pay the trip at the box office according to destination and we specified that the luggage was included, but upon arrival the driver was determined to charge extra for the bags. The amount was the least, but it was right and I just ask you to make a receipt could not dwell if not want to risk losing your license. He said goodbye to me with a friendly "Son of a bitch!”.
Pendant le séjour dans le DF, Je viens d'avoir un accident avec un chauffeur de taxi, et était en arrêt de taxi officiel CHAPITRE (Centre-Est voyageurs par autobus). Nous étions arrivés en bus de nuit à partir de Puebla et se dirigea vers l'hôtel. Nous payons le voyage au box-office selon la destination et nous avons précisé que le bagage a été inclus, mais à l'arrivée a été déterminée au conducteur de payer un supplément pour les bagages. Le montant est le moins, mais il avait raison et je viens vous demander de faire un récépissé ne pourrait demeurer si vous voulez pas risquer de perdre votre permis de conduire. Il m'a dit au revoir avec un «Fils de pute amical!".
Während des Aufenthalts in der DF, Ich hatte gerade einen Unfall mit einem Taxifahrer, und war in den offiziellen Taxi-Haltestelle KAPITEL (Central East Passenger Bus). Wir hatten durch Nachtbus von Puebla angekommen und fuhren zum Hotel. Wir zahlen die Reise an den Kinokassen nach Ziel und wir angegeben, dass das Gepäck aufgenommen wurde, aber bei der Ankunft der Fahrer wurde ermittelt, um ein extra für die Beutel aufladen. Der Betrag war der am wenigsten, aber es war richtig, und ich bitte Sie nur um eine Quittung konnte nicht wohnen, wenn nicht wollen, riskieren Sie Ihre Lizenz. Er verabschiedete sich von mir mit einem freundlichen "Son of a bitch!".
Durante a estada no DF, Eu apenas tive um acidente com um motorista de táxi, e estava em parada oficial do táxi CAPÍTULO (Central Leste Bus Passenger). Havíamos chegado de ônibus noite de Puebla e se dirigiu para o hotel. Nós pagamos a viagem na bilheteria de acordo com o destino e especificou que a bagagem foi incluído, mas na chegada o motorista estava determinado a cobrar extra para os sacos. O valor foi o menos, mas ele estava certo e eu apenas lhe pedir para fazer um recibo não poderia habitar se não quer correr o risco de perder a sua licença. Ele se despediu de mim com um "Filho da puta amigável!".
Tijdens het verblijf in het DF, Ik een ongeluk met een taxichauffeur had net, en was in officiële taxistandplaats HOOFDSTUK (Centraal Oost Passenger Bus). We waren aangekomen door nachtbus van Puebla en gingen naar het hotel. Wij betalen de reis aan de kassa op basis van bestemming en wij aangegeven dat de bagage werd opgenomen, maar bij aankomst de chauffeur was vastbesloten om extra voor de zakken. De hoeveelheid was tenminste, maar het was goed en ik vraag u om een ​​ontvangstbewijs kon niet stilstaan, zo niet wilt dreigen te verliezen uw rijbewijs. Hij nam afscheid van me met een vriendelijke "Klootzak!".
Durant l'estada al DF, només vaig tenir un contratemps amb un taxista, i va ser en un taxi oficial de la parada del CAPÍTOL (Central d'Autobusos de Passatgers Orient). Havíem arribat de nit amb autobús des de Pobla i ens dirigíem a l'hotel. Paguem el viatge a la taquilla en funció de la destinació i ens van especificar que l'equipatge estava inclòs, però en arribar a l'hotel el taxista es va obstinar a cobrar un suplement per les maletes. La quantitat era el de menys, però no tenia raó i em vaig limitar a demanar-li que ens fes un rebut que no podia estendre'ns si no volia arriscar-se a perdre la seva llicència. Es va acomiadar de mi amb un amable "Fill de la chingada!".
Tijekom boravka u DF, Upravo sam imao nesreću s taksista, i bio je u službenom taksi stajališta GLAVA (Središnja Istočna Putnički Bus). Stigli smo noću autobusom iz Puebla i krenuli prema hotelu. Mi platiti putovanje na kino blagajnama prema odredištu, a mi je precizirao da je prtljaga bila uključena, , ali nakon dolaska vozača utvrđeno je da naplaćuje extra za vrećice. Iznos je najmanje, ali to je bio u pravu, a ja samo pitati kako bi primitka ne može živjeti ako ne želite izgubiti svoje licence. On je rekao zbogom mi s prijateljski "kurvinim sinom!".
Alla nostra destra, abbiamo sguardo perplesso un gruppo di persone umili-looking attesa con le sue borse tranquillamente sotto l'ombra che dà il cemento capannone uffici chiusi. La cosa strana per loro è che quattro stranieri che attraversano da un passo meno battuta.
A notre droite, nous regard perplexe un groupe de personnes humble prospectifs attente avec ses sacs tranquillement à l'ombre qui donne le ciment jettent les bureaux fermés. La chose étrange pour eux est que quatre étrangers de passage par une étape moins voyagé. Cette frontière est fermée parce qu'ils sont allés à manger à leurs travailleurs n'est pas quelque chose que vous semblez être concerné. Quelques chèvres font passer avec le geste négligent bord, Sans visa et la recherche de nouveaux buissons à laquelle couler votre nez. 40 minutes après son entrée dans la distance, je vois un homme dans une chemise et des chaussures de marche lentement. «C'est un peu de la frontière", spéculé. Efficacement, paru sans s'excuser pour rien, bureau ouvert, passeports nous a scellés, et j'étais dans le doute si après tout referma quitter le travail parce qu'il aime prendre un café à une heure et demie chaque après-midi.
Zu unserer Rechten, schauen uns ratlos eine Gruppe von bescheidenen aussehende Menschen warten mit ihren Taschen ruhig im Schatten geben den Zement vergossen Büros geschlossen. Die seltsame Sache für sie ist, dass vier Ausländer überqueren einen Schritt weniger gereist. Diese Grenze ist geschlossen, weil sie gegangen, um ihre Arbeiter zu essen haben, ist nicht etwas, was ich mache mir Sorgen scheinen. Ein paar Ziegen zu tun Pass mit nachlässiger Gebärde Rand, Kostenlose Visa und der Suche nach neuen Büschen welche sinken Ihre Schnauze. 40 Minuten nachdem er in der Ferne sehe ich einen Mann in ein Hemd und Schuhe ging langsam. "Es ist die Art der Grenze", spekuliert. TATSÄCHLICH, erschienen ohne sich zu entschuldigen für alles, Büro eröffnet, Reisepässe versiegelt uns und blieb bei der Frage, ob nach all wieder schließen überlassen Sie die Arbeit, die er liebt Kaffee 1-30 jeden Nachmittag.
A nuestra derecha, nos miran perplejos un grupo de personas de aspecto humilde que espera con sus bolsas tranquilamente bajo la sombra que da el cobertizo de cemento de las cerradas oficinas. Lo extraño para ellos es que cuatro extranjeros crucen por un paso poco transitado. Que esté cerrada la frontera porque se han marchado a comer sus trabajadores no es algo de lo que parezcan preocuparse. Unas pocas cabras sí pasan con gesto despreocupado el borde, libres de visados y en busca de nuevos matojos a los que hincar el hocico. 40 minutos después veo venir a lo lejos a un hombre con camisa y zapatos que camina lentamente. “Es el tipo de la frontera”, elucubro. Efectivamente, apareció sin disculparse de nada, abrió la oficina, nos selló los pasaportes y me quedé con la duda de si tras marcharnos todos cerraría de nuevo el puesto porque le gusta tomar un café a la una y media todas las tardes.
1 2 3 Arrow