one of – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 26 Results  www.swisscommunity.org
  Economy - Canton of Bas...  
Basel is one of the largest centres of the chemical industry. With the pharmaceutical industry, the industry forms “Bio Valley.”
Bâle est l’un des plus grands centres de l'industrie chimiques. Avec la pharmaceutique, ils forment la BioValley.
Basel ist eines der grössten Chemieindustriezentren. Zusammen mit der Pharmaindustrie bilden es das BioValley.
  People - Canton of St. ...  
Ulrich Zwingli, born in Wildhaus on 1 January 1484, was one of the most influential Swiss reformers. At the early age of 10, he left his parents' house to attend Latin school, first in Basel and later in Berne.
Ulrich Zwingli, né le 1er janvier 1484 à Wildhaus, a été l’un des réformateurs suisses les plus influents. Il quitte la maison paternelle à l’âge de 10 ans pour devenir l’élève d’une école latine à Bâle puis à Berne. Il étudie ensuite aux universités de Vienne et de Bâle et obtient son Magister Atrium. En 1506, Zwingli occupe son premier poste de prêtre à Glaris. En 1519, il devient pléban de la cathédrale de Zurich d’où il propagera la pensée de la Réforme dans toute la Suisse alémanique. Zwingli est mort le 11 octobre 1531 durant la deuxième guerre de Kappel entre Zurich et les cantons catholiques de Lucerne, Uri, Schwyz, Unterwald et Zoug.
Ulrich Zwingli, geboren am 1. Januar 1484 in Wildhaus, war einer der einflussreichsten Schweizer Reformatoren. Bereits im Alter von 10 Jahren verliess er sein Elternhaus, um zuerst in Basel und später in Bern eine Lateinschule zu besuchen. An den Universitäten Wien und Basel studierte er und erwarb seinen Magister Atrium. 1506 trat Zwingli sein erstes Priesteramt in Glarus an. 1519 kam er als Leutpriester ans Grossmünster in Zürich, von wo er die Reformation in der deutschsprachigen Schweiz vorantreiben sollte. Zwingli starb am 11. Oktober 1531 im Zweiten Kappelerkrieg zwischen Zürich und den katholischen Kantonen Luzern, Uri, Schwyz, Unterwalden und Zug.
  People - Canton of Zuri...  
On completing his apprenticeship in 1927, he went to Dessau, Germany, to study at the Bauhaus with Alber, Kandinsky, Klee, Moholy-Nagy, Schlemmer and others. During the 1930s, Bill was one of the main protagonists of "Concrete Art."
Max Bill est né le 22 décembre 1908 à Winterthour. Architecte et designer il suit d’abord une formation d’orfèvre. Son apprentissage en poche, il se rend en 1927 à Dessau pour étudier au Bauhaus, aux côtés notamment de Kandinsky, Alber, Klee, Moholy-Nagy et Schlemmer. Dans les années 30, Bill devient l’un des principaux représentants de l’"Art concret". A la fin des années 40 et au début des années 50, il est l’un des cofondateurs de l’Ecole des Beaux-Arts d’Ulm. En marge de son travail d’enseignant, Max Bill devient membre du Conseil national suisse entre 1967 et 1968. Il passe les dernières années de sa vie à Berlin où il meurt le 9 décembre 1994.
Max Bill kam am 22. Dezember 1908 in Winterthur zur Welt. Ursprünglich machte der Archtiekt, Künstler und Designer eine Ausbildung zum Silberschmied. Nach Abschluss seiner Lehre 1927 ging er nach Dessau, um dort am Bauhaus unter anderem bei Alber, Kandinsky, Klee, Moholy-Nagy und Schlemmer zu studieren. In den 1930er Jahren war Bill einer der wichtigsten Vertreter der «Konkreten Kunst». Ende der 1940er / anfangs der 1950er war er Mitbegründer der Hochschule für Gestaltung in Ulm. Neben seinen Lehraufträgen war Bill zwischen 1967 und 1968 Mitglied des Schweizerischen Nationalrates. Seine letzen Lebensjahre verbachte er in Berlin, wo er am 9. Dezember 1994 verstarb.
  People - Canton of Base...  
Gigi (Gisela) Oeri was born in Schopfheim on 8 November 1955. She studied physiotherapy and married Andreas Oeri, one of the co-heirs of the Basel-based pharmaceuticals group, F. Hoffmann-La Roche. Thus she is one of Switzerland’s wealthiest women.
Gigi (Gisela) Oeri est née le 8 novembre 1955 à Schopheim. Physiothérapeute de profession, elle épousera Andreas Oeri, l’un des héritiers du groupe pharmaceutique bâlois F. Hoffmann-La Roche SA, ce qui en fera l’une des femmes les plus riches de Suisse. Depuis cinq ans, elle met ses talents au service du FC Bâle qui a connu, sous sa présidence, de grands succès nationaux et internationaux.
Gigi (Gisela) Oeri, wurde am 8. November 1955 in Schopfheim geboren. Die gelernte Physiotherapeutin ist verheiratet mit Andreas Oeri, einem der Miterben des Basler-Pharmakonzerns F. Hoffmann-La Roche AG, und somit eine der reichsten Frauen der Schweiz. Seit fünf Jahren engagiert sie sich für den FC Basel, der unter ihrer Präsidentschaft grosse nationale und internationale Erfolge erzielte.
  People - Canton of Base...  
Gigi (Gisela) Oeri was born in Schopfheim on 8 November 1955. She studied physiotherapy and married Andreas Oeri, one of the co-heirs of the Basel-based pharmaceuticals group, F. Hoffmann-La Roche. Thus she is one of Switzerland’s wealthiest women.
Gigi (Gisela) Oeri est née le 8 novembre 1955 à Schopheim. Physiothérapeute de profession, elle épousera Andreas Oeri, l’un des héritiers du groupe pharmaceutique bâlois F. Hoffmann-La Roche SA, ce qui en fera l’une des femmes les plus riches de Suisse. Depuis cinq ans, elle met ses talents au service du FC Bâle qui a connu, sous sa présidence, de grands succès nationaux et internationaux.
Gigi (Gisela) Oeri, wurde am 8. November 1955 in Schopfheim geboren. Die gelernte Physiotherapeutin ist verheiratet mit Andreas Oeri, einem der Miterben des Basler-Pharmakonzerns F. Hoffmann-La Roche AG, und somit eine der reichsten Frauen der Schweiz. Seit fünf Jahren engagiert sie sich für den FC Basel, der unter ihrer Präsidentschaft grosse nationale und internationale Erfolge erzielte.
  Education - Canton of L...  
In addition to the University of Lucerne, the University of Applied Sciences and Arts - one of Switzerland's largest universities of applied science - further enhances the Canton's excellent educational facilities.
L’Université de Lucerne n’existe sous la forme d’une haute école moderne disposant de trois facultés que depuis 2000. Mais ses racines remontent à l’an 1600. Dix ans à peine après sa fondation, elle jouit déjà d’une réputation internationale. Outre l’université, la Haute École Spécialisée de Suisse centrale – l’une des plus grandes hautes écoles spécialisées du pays – complète l’excellente offre pédagogique du canton.
Die Universität Luzern besteht in der Form einer modernen Hochschule mit drei Fakultäten erst seit dem Jahr 2000. Ihre Wurzeln jedoch gehen zurück auf das Jahr 1600. Bereits zehn Jahre nach ihrer Gründung verfügt sie über internationale Anerkennung. Neben der Universität ergänzt die Fachhochschule Zentralschweiz - eine der grössten Fachhochschulen des Landes - das ausgezeichnete Bildungsangebot des Kantons.
  People - Canton of Base...  
Roger Federer, a Swiss tennis player and one of the country’s most successful sportsmen, was born in Basel on 8 August 1981. Roger first played tennis at the tender age of three. Five years later, he joined Switzerland’s biggest tennis club, the TC Old Boys.
Roger Federer, joueur de tennis suisse et l’un des meilleurs sportifs du pays, est né à Bâle le 8 août 1981. Il joue pour la première fois au tennis à l’âge de trois ans. Cinq ans plus tard, il devient membre du plus grand club de tennis de Suisse, le TC Old Boys. En 1993, après ses premiers succès nationaux, il décide de se consacrer entièrement à sa carrière sportive. A ce jour, il a gagné 16 tournois de Grand Chelem en simple et a été élu meilleur joueur mondial en 2001, 2005-7 et 2009.
Roger Federer, Schweizer Tennisspieler und einer der erfolgreichsten Sportler des Landes wurde am 8. August 1981 in Basel geboren. Bereits im Alter von drei Jahren spielte Roger zum ersten Mal Tennis. Fünf Jahre später wurde er Mitglied des grössten Tennisclubs der Schweiz, des TC Old Boys. 1993, nach den ersten internationalen Erfolgen entschied er sich voll und ganz auf seine Tenniskarriere zu konzentrieren. In seiner bisherigen Karriere gewann er 16 Grad-Slam-Turniere im Einzel. 2001, 2005-07 und 2009 stand er an der Spitze der Tennis-Weltrangliste.
  People - Canton of Luce...  
The internationally known theologian studied philosophy and theology at the Pontifical University in Rome. Today he is one of the most prominent, but also most controversial, critics of the Catholic Church.
Hans Küng est né le 19 mars 1928 à Sursee dans le canton de Lucerne. Le théologien de réputation internationale a étudié la philosophie et la théologie à l’Université grégorienne de Rome. Il est considéré aujourd’hui comme l’un des critiques les plus écoutés, mais aussi les plus controversés, de l’Église catholique. Son attitude critique lui vaudra d’ailleurs de perdre en 1979 sa missio canonica (habilitation officielle à enseigner de l’Église catholique). Dernièrement, les médias se sont fait l’écho de ses commentaires à propos des cas d’abus sexuels au sein de l’Église catholique.
Hans Küng wurde am 19. März 1928 in Sursee im Kanton Luzern geboren. Der international bekannte Theologe studierte an der päpstlichen Universität Rom Philosophie und Theologie. Er gilt heute als einer der bekanntesten, aber auch umstrittensten katholischen Kirchenkritiker. Seine kritische Haltung führte 1979 zu einem Entzug seiner kirchlichen Lehrbefugnis. Jüngst war Küng mit seinen kritischen Äußerungen im Zusammenhang mit den Missbrauchsfällen in der Katholischen Kirche in den Medien präsent.
  Politics - Canton of Ap...  
Chancellor Markus Dörig is Head of Appenzell Innerrhoden's cantonal administration. The Canton is one of only two Swiss Cantons (the other being Glarus) which organizes a "Landsgemeinde" or people's assembly every year.
Markus Dörig est le chancelier d’Etat du canton d'Appenzell Rhodes-Intérieures. Le canton d’Appenzell Rhodes-Intérieures (avec celui de Glaris), est l’un des deux seuls cantons suisses qui organisent une « Landsgemeinde » par année. Celle-ci est une réunion des membres de l'assemblée primaire des citoyens qui se rassemblent afin de voter les modifications de lois proposées par le Conseil d'État et les différentes commissions. Les citoyens se réunissent chaque dernier dimanche d'avril sur une place de la ville d'Appenzell. La prochaine « Landsgemeinde » du canton aura lieu le 29 avril 2012 .
Markus Dörig, Ratsschreiber, leitet die Ratskanzlei des Kantons Appenzell Innerrhoden. Der Kanton Appenzell Innerrhoden ist (neben Glarus) der einzige Kanton der Schweiz, der einmal jährlich eine «Landsgemeinde» durchführt. Es handelt sich um eine Versammlung der Bürgerinnen und Bürger, die über die vom Regierungsrat und verschiedenen Kommissionen vorgeschlagene Gesetzesänderungen abstimmt. Die Bürger des Kantons versammeln sich alljährlich am letzten Sonntag im April auf dem Landsgemeindeplatz in Appenzell. Die letzte «Landsgemeinde» des Kantons findet am 29. April 2012 statt.
  Explore Switzerland - C...  
The City of Berne is not only the principal city of the Canton of Berne, and the seat of the Swiss Federal Government, but also one of the places, so important to our Confederation, that link German- and French-speaking Switzerland.
Capitale du pays, Berne est non seulement le chef-lieu du canton éponyme et le siège du Gouvernement suisse, mais aussi un lieux très important pour la Confédération, car il jette un pont entre la Suisse alémanique et la Suisse romande. Plongez au cœur de cet univers aux multiples facettes entre Oberland bernois, Mittelland et Jura bernois.
Hier liegt nicht nur der Hauptort des gleichnamigen Kantons und der Regierungssitz der Schweiz, sondern auch einer jener für die Eidgenossenschaft so bedeutsamen Orte, die eine Brücke schlagen zwischen der deutschsprachigen und der französischsprachigen Schweiz. Tauchen Sie ein in diese vielschichtige Welt zwischen Berner Oberland, Mittelland und Bieler-Jura.
  Politics - Canton of Ni...  
Nidwalden's politicians were in at the start of the debate on the introduction of electronic voting in the Canton. Since Nidwalden has few citizens abroad (around 370 in 2009), the Canton is thinking of adopting one of the e-voting systems already set up by the pilot cantons.
Les politiciens étudient la possibilité d'introduire le vote électronique dans le canton. Toutefois, vu le faible nombre de Nidwaldiens de l’étranger (environs 370 en 2009), le canton pense utiliser un système de vote électronique déjà mis en place par les cantons pilotes. Celui créé par Genève semble le mieux adapté à ses besoins.
Politikerinnen und Politiker diskutieren die Einführung der elektronischen Stimmabgabe im Kanton seit Beginn des Vorhabens. Wegen der geringen Zahl an Nidwaldner Auslandschweizern (2009: ca. 370) erwägt der Kanton die Nutzung eines der E-Voting-Systeme, die bereits in den Pilotkantonen eingeführt worden sind. Den Bedürfnissen des Kantons am besten entspricht jenes von Genf.
  People - Canton of Tici...  
His architecture typically works with light, using simplified architectural shapes. Elementary geometric shapes are characteristic of his œuvre. One of Botta's most famous works is the round house in Stabio, built in 1982.
Né le 1er avril 1943 à Mendrisio. Architecte suisse de renommée internationale. Encore étudiant, il a travaillé dans l'atelier de Le Corbusier. En 1970, il ouvre sa propre agence à Lugano. Son œuvre se caractérise par un travail sur la lumière au travers d’une simplification des formes architecturales. Ses réalisations se caractérisent par des formes géométriques élémentaires. Une des œuvre les plus célèbres de Botta est la maison cylindrique de Stabio, réalisée en 1982.
Mario Botta, geboren am 1. April 1943 in Mendrisio. International anerkannter Schweizer Architekt. Bereits als Student arbeitete er im Atelier von Le Corbusier. 1970 eröffnete er sein eigenes Architekturbüro in Lugano. Charakteristisch für sein Werk ist das durch vereinfachte architektonische Formen entstehende Lichtspiel. Seine Bauten haben elementare geometrische Formen. Eines der berühmtesten Werke Bottas ist das zylindrische Haus in Stabio, das 1982 errichtet wurde.
  Culture - Canton of Uri...  
More than 350 people from all walks of life, most of them patients in the hospital of Uri, told their stories to the hospital priest Josef Müller (1870 - 1929) at the begining of the 20th century. During a period when the tradition of telling stories orally was already declining, one of the most important collections of folk tales in the Alemannic-speaking area.
Environ 350 personnes de toutes les couches sociales, la majorité des patients de l'Hôpital cantonal d'Uri, ont racconté à l'hôpital prêtre Josef Müller (1870 - 1929) des histoires. Alors l'une des plus importantes collections de contes folkloriques origine dans le monde alémanique a été crée.
Über 350 Menschen aus allen sozialen Schichten, in der Mehrzahl Patientinnen und Patienten des Kantonsspitals Uri, haben anfangs des 20. Jahrhunderts dem Spitalpfarrer Josef Müller (1870 - 1929) Geschichten erzählt. In einer Zeit, als die mündliche Erzähltradition bereits am Abklingen war, entstand so eine der wichtigsten Sammlungen von Volkserzählungen im alemannischen Sprachraum.
  Politics - Canton of Ba...  
He warmly invites all citizens of the Canton of Basel-Landschaft to play an active part in Swiss political life. The Canton is one of few that permit citizens resident abroad to exercise their voting rights in cantonal and municipal affairs as well as at national level.
Le secrétaire d’État Alex Achermann invite cordialement tous les électeurs du canton de Bâle-Campagne vivant à l’étranger de prendre part activement à la vie politique suisse. Bâle-Campagne est l’un des rares cantons à permettre à ses citoyens résidant à l’étranger d’exercer leurs droits civiques dans les affaires cantonales et communales.
Landschreiber Alex Achermann lädt alle im Ausland lebenden Stimmbürger des Kantons Basel-Landschaft ganz herzlich ein, sich am politischen Leben in der Schweiz aktiv zu beteiligen. Als einer der wenigen Kantone ermöglicht Basel-Land seinen im Ausland lebenden Mitbürgern ihr Stimmrecht auch in kantonalen und kommunalen Angelegenheiten.
  Explore Switzerland - C...  
As a canton, Neuchâtel has always been quite far-sighted, so it is no coincidence that it opted to become one of the pioneers of e-voting in Switzerland. Neuchâtel aims to enable you, the Neuchâtelois abroad, to play your part and give your opinions on political issues and current affairs and has now joined the cantons of Geneva and Zurich in piloting the development of e-voting in Switzerland.
Neuchâtel est un canton qui montre toujours une certaineperspicacité. Ce n’est pas par hasard s'il a voulu être l’un des pionniers de l’introduction du vote électronique en Suisse. Neuchâtel désirait en effet vous permettre à vous, Neuchâtelois de l’étranger, de participer et donner votre avis sur les questions de politique et d’actualité. Avec les cantons de Genève et Zurich, le canton de Neuchâtel s’est engagé comme canton pilote pour le développement de l’e-voting en Suisse.
Neuenburg ist ein Kanton, der immer einen gewissen Weitblick hat. Es ist kein Zufall, dass er einer der Pioniere bei der Einführung des E-Votings in der Schweiz ist. Neuenburg wollte es Ihnen als Neuenburger im Ausland ermöglichen, an politischen und aktuellen Fragen teilzunehmen und Ihre Meinung auszudrücken. Mit den Kantonen Genf und Zürich hat sich Neuenburg als Pilotkanton für die Entwicklung des E-Votings in der Schweiz verpflichtet.
  People - Canton of Uri ...  
Russi achieved most of his greatest successes as a Swiss racing skier during the 1970s. At the time, he was one of the world's finest sportsmen in the discipline of downhill skiing. Since his retirement from active sports participation, Russi has kept busy as a commentator and racing analyst on Swiss Television, and as a technical consultant to the International Ski Federation (FIS).
Bernhard Russi est né le 20 août 1948 à Andermatt. Il a connu ses plus grands succès comme champion de ski dans les années 1970. Il faisait alors partie des meilleurs skieurs mondiaux en descente. Après son retrait du sport de compétition, Bernhard Russi est devenu commentateur et expert pour la télévision suisse. Il est également conseiller technique de la Fédération internationale de ski (FIS).
Bernhard Russi kam am 20. August 1948 in Andermatt zur Welt. Seine grössten Erfolge als Schweizer Skirennfahrer feierte Russi vor allem in den 1970er Jahren. Er gehörte damals zu den weltweit besten Sportlern in der Disziplin Abfahrt. Seit seinem Rücktritt aus dem Aktivsport ist Russi als Kommentator und Rennanalyst beim Schweizer Fernsehen und als technischer Berater des Weltskiverbands FIS tätig.
  History & Tradition - C...  
Capuns is one of the traditional recipes of Graubünden peasant cooking. It is best described as a kind of herb dumpling. The main ingredient is a kind of salted dough, flavoured with Salsiz sausage and herbs.
Les capuns sont l’un des plats les plus traditionnels de la cuisine paysanne grisonne. Il s’agit d’une sorte de quenelle aux herbes. Pour préparer des capuns, une pâte salée, hachée et mélangée avec du salsiz et des herbes est enroulée dans des feuilles de bette pour former de petits paquets. Ceux-ci cuisent ensuite dans un bouillon pendant 20 minutes jusqu’à ce que la pâte soit prête.
Capuns sind eine traditionelle Speise aus der Bündner Bauernküche. Sie lassen sich am besten als eine Art Kräuterknödel beschreiben. Bei der Herstellung der Capuns wird eine Art Salzteig, verfeinert mit Salsiz und Kräutern, in einem Mangoldblatt zu einem kleinen Päckchen geformt. Die Päckchen werden dann für etwa 20 Minuten in Bouillon gekocht bis der Teig gar ist.
  Economy- Canton of Base...  
Together with its “other half” (the Canton of Basel City), Basel-Landschaft is one of the most dynamic centres of the Swiss economy. The region benefits from its attractiveness to global economic players and the major corporations based on its territory provide employment for specialist personnel from more than 150 nations.
Avec le demi-canton de Bâle-Ville, Bâle-Campagne fait partie des zones économiques les plus dynamiques du pays. Une qualité qui attire dans la région des forces économiques du monde entier. Des spécialistes venant de plus de 150 nations travaillent dans les grandes entreprises du canton.
Zusammen mit dem Halbkanton Basel-Stadt gehört Basel-Land zu den dynamischsten Wirtschaftsstandorten der Schweiz. Die Region profitiert von ihrer Attraktivität für Wirtschaftskräfte aus aller Welt. In den Grossunternehmen des Kantons arbeiten Fachleute aus mehr als 150 Nationen.
  History & Tradition - C...  
Thurgauer Sauerbraten is one of the countless variants of a beef stew recipe, common above all in German-speaking countries. For the Thurgau version, the meat is first steeped in Apfelwein.
La recette thurgovienne du rôti de boeuf mariné au vinaigre de pomme est l’une des innombrables variantes d’un plat courant dans l’espace germanophone. La version thurgovienne prévoit de tremper le rôti au préalable dans du vinaigre de pomme.
Der Thurgauer Sauerbraten ist eine der unzähligen Variationen eines vor allem in deutschsprachigen Ländern gängigen Gerichts. Bei der Thurgauer Variante wird der Braten zuvor in Apfelwein eingelegt.
  Economy - Canton of Sch...  
One of the most important drivers of the regional economy.
L’un des facteurs économiques les plus importants de la région.
Einer der wichtigsten Wirtschaftsfaktoren der Region.
  Economy - Canton of Zur...  
The Canton is the location of one of the world's largest energy utilities.
Le canton accueille quelques-unes des plus grandes entreprises d’énergie du monde.
Der Kanton ist Standort von einigen der weltweit grössten Energieunternehmen.
  Economy - Canton of Gra...  
The Canton of Grisons is one of the leading holiday regions in the Alps.
Le canton des Grisons est l’une des principales régions de vacances des Alpes.
Der Kanton Graubünden ist einer der führenden Ferienregionen in den Alpen.
  Economy - Canton of Ber...  
Especially for the region of the Berner Oberland, tourism is one of the strongest economy factors.
Le toursime est le secteur pricipal de la région de l'Oberland bernois.
Besonders im Berner Oberland stellt die Tourismusindustrie mit Abstand den wichtigsten Industriezweig dar.
  Explore Switzerland - C...  
Welcome to one of Switzerland's oldest cantons. Set out on the trail of the Old Confederacy and discover the many aspects of this popular holiday destination on the Gotthard.
Bienvenue dans l’un des plus vieux cantons de Suisse! Partez sur les traces de l’antique Confédération et découvrez la très belle région touristique du Gothard.
Herzlich Willkommen in einem der ältesten Kantone der Schweiz! Wandeln Sie auf den Spuren der alten Eidgenossenschaft und entdecken Sie das beliebte und vielseitige Ferienland am Gotthard.
  People - Canton of Zug ...  
His big break came in 1970 with the role of Dällenbach Kari in the film of the same name. Many people remember Walo Lüönd from the film Die Schweizermacher (The Swissmakers), one of the most successful Swiss films of all time.
Walo Lüönd est né le 13 avril 1927 à Zoug. Après sa scolarité, il effectue un apprentissage de tailleur pour hommes avant de se former au métier de comédien. Il atteint la notoriété en 1970 dans le rôle de « Dällenbach Kari » dans le film du même nom. Nombreux sont ceux qui le connaissent grâce à son rôle dans le film « Die Schweizermacher » (« Les faiseurs de Suisses »), l’un des plus grands succès du cinéma suisse. En 2010, il joue le rôle du tailleur Feinstein dans le film « Der grosse Kater » (« Le grand chat »), basé sur le roman éponyme de Thomas Hürlimann.
Walo Lüönd kommt am 13. April 1927 in Zug zur Welt. Nach seiner Schulzeit schliesst er zuerst eine Herrenschneiderlehre ab, bevor er den Beruf des Schauspielers erlernt. Grosse Berühmtheit erlangt er 1970 mit der Rolle des «Dällenbach Kari» im gleichnamigen Film. Vielen Menschen ist Walo Lüönd auch aus dem Film «Die Schweizermacher», einem der erfolgreichsten Schweizer Filme überhaupt, bekannt. 2010 ist er in der Rolle des Schneiders Feinstein im Kinofilm «Der grosse Kater» zu sehen, der auf dem gleichnamigen Bestseller von Thomas Hürlimann basiert.
  Politics - Canton of Ge...  
Geneva is one of three pilot cantons (the others being Neuchâtel and Zurich) which have devised and tested electronic voting systems. This work has been under way since 1998 and pilot projects have been conducted in close co-operation with the Federal Chancellery.
Genève fait partie des 3 cantons pilotes, avec Neuchâtel et Zurich, qui ont mis au point et testé des systèmes de vote électronique et ce depuis 1998 déjà. Ces projets pilotes ont été menés en étroite collaboration avec la Chancellerie fédérale. Les technologies de l'information et de la communication ont fait des progrès fulgurants ces dernières années, n'épargnant pas les institutions de l'Etat. Autorités de la Confédération, des cantons et des communes, partis et hommes politiques n'hésitent plus à avoir recours à Internet pour informer le public. Cette situation implique que le citoyen suisse puisse exercer ses droits politiques par le biais de l'électronique, offrant ainsi une nouvelle chance et une nouvelle dimension à la démocratie.
Genf gehört zusammen mit Neuenburg und Zürich zu den drei Pilotkantonen, welche die Systeme zur elektronischen Stimmabgabe bereits seit 1998 getestet haben. Diese Pilotprojekte wurden in enger Zusammenarbeit mit der Bundeskanzlei durchgeführt. Die rasante Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologie in den letzten Jahren hat auch staatliche Institutionen nicht verschont. Behörden von Bund, Kantonen und Gemeinden, sowie Parteien und Politiker nutzen heute ohne Zögern das Internet, um die Öffentlichkeit zu informieren. Diese neue Situation bedeutet, dass der Schweizer Bürger seine politischen Rechte auch auf elektronischem Weg wahrnehmen kann. Für die Demokratie ergibt sich daraus eine neue Chance und eine neue Dimension.