kleinstem – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      718 Résultats   401 Domaines   Page 4
  jintokyo.com  
Ein herausragendes Merkmal der NUMDrive C und NUMDrive X ist die hohe Leistungsdichte. Die Antriebsverstärker bieten sehr viel Rechen- und Antriebsleistung auf kleinstem Raum und gehören damit zu den Systemen mit dem besten Leistungs-/Platzverhältnis.
Modulaires dans leur concept, compacts dans leurs dimensions et très économes en termes de puissance absorbée, ces variateurs répondent parfaitement aux besoins des systèmes actuels. L’offre de variateurs NUM comprend trois gammes. Toutes se caractérisent par un degré élevé de précision, même dans les conditions difficiles, en particulier lorsqu’elles sont utilisées en association avec les moteurs NUM. Les variateurs NUMDrive C et NUMDrive X se distinguent notamment par leur haute densité de puissance. Disposant d’une très grande puissance de calcul dans un volume particulièrement réduit, ils sont considérés comme étant les systèmes offrant le meilleur rapport puissance/encombrement. Leur faible puissance absorbée et, par conséquent, leur faible dissipation de chaleur, diminue la puissance nécessaire au refroidissement de l’armoire de commande. La grande variété de modules de puissance et d’unités de commande extensibles, tant en mode mono-axe que bi-axe, permet d’apporter une solution optimale à la fois sur le plan économique et technique. Pour garantir une précision des contours, des vitesses et une rentabilité élevées, les variateurs NUMDrive peuvent être totalement adaptés à la machine et à l’application correspondantes.
Grazie alla modularità, le dimensioni compatte e il basso consumo energetico soddisfano perfettamente le esigenze dei sistemi attuali. La famiglia degli azionamenti NUM si divide in tre serie. Tutti ad alta precisione, anche in condizioni complicate, soprattutto se combinati con motori NUM. Un’eccezionale caratteristica di NUMDrive C e di NUMDrive X è l’alta densità di potenza. Gli azionamenti offrono una grande potenza in uno spazio ridotto, costituendo in questo modo uno dei sistemi con il migliore rapporto qualità/spazio. Il basso consumo energetico e il conseguente irradiamento di calore limitato riducono la potenza di raffreddamento necessaria degli armadi elettrici. L’ampia gamma di moduli di potenza e unità di controllo scalabili (Mono-Asse e Bi-Asse) permette la realizzazione delle migliori soluzioni tecniche ed economiche. Per un‘estrema precisione dei contorni, velocità ed economicità, gli azionamenti NUM possono essere adattati alle relative macchine e alle singole esigenze.
  www.motek-messe.de  
Die gesamte Konstruktion des Motoman GP12 ist auf hohe Produktivität ausgelegt: Kurze Beschleunigungs- und Bremszeiten für alle Roboterstellungen sorgen für Geschwindigkeit. Und das auf kleinstem Raum, denn durch das schlanke Armdesign werden Störkonturen mit der Peripherie minimiert.
The overall design of the Motoman GP12 is geared to high productivity: short acceleration and braking times for all robot positions translate into high speed – on the smallest footprint. The slim arm design means that interference contours with the periphery are minimized. The hollow arm for internal wiring increases the stability of the media cables to grippers and other process-specific actuators. A high level of availability is also ensured in heavy-duty environments. The wrist axes of the robust robot are standard specified in Protection Class IP67, the main axes of the GP12 in Protection Class IP54.
  2 Résultats www.croplifela.org  
Klein, aber fein: mit lediglich 90 mm Durchmesser bietet Pendiro XR viel Lichtqualität aus kleinstem Volumen. Die Abhängung erfolgt an einem transparenten Koaxialkabel, das reversibel von 1000 bis 2000 mm einstellbar ist.
Small but powerful: With a diameter of just 90 mm the lighting head made of die-cast aluminium offers unrivalled performance and versatility. The Pendiro XR pendant luminaire is suspended from a transparent coaxial cable that can be reversibly adjusted from 1,000 to 2,000 mm.
  www.velona.gr  
«Früher wurde gezielt versucht, Gebäude mit Grenzwertüberschreitungen zu finden und zu sanieren», erklärt Fabio Barazza aus der Sektion Radiologische Risiken des BAG. Ein schwieriges Unterfangen, denn die Belastung variiert auf kleinstem Raum, je nachdem, wie die Felsklüfte im Boden verlaufen.
Le radon est également omniprésent en Suisse, mais sa maîtrise reste difficile. « Autrefois, on essayait de repérer les bâtiments présentant des dépassements de normes et de les assainir », explique Fabio Barazza, de la section Risques radiologiques de l’OFSP. Une entreprise délicate, car la charge peut varier sur une échelle très réduite selon le tracé des fissures de roche dans le sol. « Même des maisons voisines peuvent présenter des taux d’exposition très différents », confirme Fabio Barazza. Par conséquent, la nouvelle stratégie renonce à délimiter des secteurs particulièrement menacés, dans la mesure où une valeur élevée peut être observée partout. Elle se concentre plutôt sur l’étanchéité au radon des nouvelles constructions et la sensibilisation des professionnels du bâtiment, l’objectif étant d’abaisser la charge moyenne de radon en Suisse. La révision de l’ordonnance sur la radioprotection a notamment pour but d’abaisser les normes en la matière.
  www.peaceblueresortphuket.com  
LED-Retrofits erreichen nicht die Performance kompletter LED-Systeme, da bestehende Leuchten nicht für den LED-Betrieb optimiert sind und das notwendige Thermomanagement bei Retrofits auf kleinstem Raum innerhalb der Lampe gewährleistet sein muss.
Les rétrofits LED n’atteignent pas les performances des systèmes LED complets, car les luminaires existants ne sont pas optimisés pour le fonctionnement des LED et parce que, dans le cas des rétrofits, la gestion thermique requise doit être assurée dans un espace ultra-réduit à l’intérieur de la lampe.
I retrofit LED non eguagliano la performance dei sistemi LED completi, perché le lampade esistenti non sono ottimizzate per il funzionamento a LED e la gestione termica necessaria per i retrofit deve essere garantita in uno spazio esiguo all’interno della lampada.
  www.deleatur.es  
Die Nutzung jedes Winkels ist wohl durch­dacht. „Wir schaffen es, auf kleinstem Raum sehr viel zu bewerk­stel­ligen. Auch wenn Sicher­heit immer an erster Stelle steht“, sagt Ümit Özkütükcü. Der Platz­mangel hat seine Abtei­lung ein wenig zersplit­tert.
And someone who can certainly play Tetris well. The head of the Applic­a­tion Labs does not currently have much space to accom­modate the machines and test equip­ment for his tech­nical center. The use of every corner is well thought through. “We manage to do a lot in the smal­lest space and still keep safety first,” says Ümit Özkütükcü. The lack of space has scattered his depart­ment a bit. The labor­atory, twin-screw extruder, rubber compounding, drawing and injec­tion molding machine are located on several floors in Build­ings 12, 13 and 14. A small mixing and grinding line is avail­able in Building 19. Ümit Özkütükcü was allowed to place ten of his twelve hardening furnaces in a container on the site.
  www.mommsen-eck.de  
Wer einem guten Tropfen aus der Region nicht abgeneigt ist, sollte sich eine Verkostung des Baierweins aus Bayerns kleinstem Weinbaugebiet zwischen Regensburg und Wiesent nicht entgehen lassen. Lehrreiches darüber findet man im zugehörigen Museum in Bach.
Chi non disdegna un buon bicchiere di vino locale, non dovrebbe lasciarsi scappare una degustazione del vino bavarese coltivato nella zona vitivinicola più piccola della Baviera, tra Ratisbona e Wiesent. Nel Museo di Bach a.d. Donau c’è tanto da imparare sul tema del vino. Indispensabile per la specialità liquida più famosa della Baviera è il luppolo della Hallertau, la zona di coltivazione più importante al mondo. Kelheim, situata tra questi giardini di luppolo e il Gäuboden con i suoi campi di cereali, possiede il secondo ingrediente principale per fare un’ottima birra: l’acqua pura. La Weltenburger Klosterbrauerei fabbrica la bevanda nazionale della Baviera dall’XI secolo.
Wie niet vies is van het edele vocht uit de regio, mag een goed glas Baierwein niet aan zich voorbij laten gaan. Deze wijnsoort wordt verbouwd in het kleinste wijnbouwgebied van Beieren tussen Regensburg en Wiesent. Meer informatie hierover vindt u in het Baierwein Museum in Bach. De hop uit de Hallertau, het grootste productiegebied van dit gewas ter wereld, is onontbeerlijk voor de meer bekendere vloeibare specialiteit van Beieren. Kelheim met zijn zuivere water als extra ingrediënt voor het goddelijke vocht ligt op de perfecte locatie, precies tussen deze hoplanderijen en de Gäuboden met zijn graanvelden. Het nationale bier van Beieren wordt al sinds de 11e eeuw gebrouwen door de Weltenburger Klosterbrauerei.
  2 Résultats www.ryosan.co.jp  
FDRTools misst die Belichtungswerte der Quellbilder und vereinigt diese zu einem einzigen Bild, dem HDR-Bild. Der Dynamikbereich des HDR-Bildes berechnet sich dann als das Verhältnis von grösstem zu kleinstem Intensitätswert, logarithmiert zur Basis 2. Dieser Wert ist als Näherungswert zu verstehen.
FDRTools measures the exposure values of the source images and joins these into a single image - the HDR image. Then the dynamic range of the HDR image is calculated as the ratio of highest to lowest intensity value, logarithmised to base 2. This value is to be understood as an approximation. A precise value requires good image material:
  cad.ca  
Eine bewegte Erdgeschichte hinterließ in Südtirol auf kleinstem Raum eine enorme Fülle verschiedener Bodenarten. Erst dadurch wird die große Vielfalt der Weine der Kellerei Nals Margreid möglich. Die Reben wurzeln auf dem für sie jeweils richtigen Boden: kalkhaltige Schuttkegel, sandige Flussschwemmböden und Gletscherablagerungen als Moränengeröll – Urgesteinsböden des Grundgebirges aus Porphyr, Marmor, Gneis und Glimmer.
In South Tyrol, geological history formed an enclosed area with an extraordinary range of soils. The great variety of wines produced by the Nals Margreid Winery results from this accumulation of diverse soil conditions. Each vine spreats its roots in terrain of perfectly suitable characteristics: chalky scree, sandy riverbed soils and glacial outwash drifts over an underlyung layer of primitive rock formations consisting of porphyry, marble, gneiss and mica.
Una storia geologica alquanto movimentata fa sì che l'Alto Adige concentri su una superficie contenuta un’enorme varietà di suoli. Questo spiega anche le molteplici varietà di vino prodotte dalla Cantina Nals Margreid. Ogni vitigno può esprimere il meglio di sé nel terreno più adatto: conoidi alluvionali calcarei, suoli porfirici e morenici, roccia primitiva di marmo, gneiss e mica.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow