smale – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'110 Ergebnisse   64 Domänen   Seite 4
  6 Hits www.nato.int  
Videre bør felles treningsprogrammer ikke være begrenset til smale områder, men bør bli styrket og utvidet for å bidra til å innprente felles eller i det minste kompatible tilnærminger, konsepter og prosedyrer hos de aktuelle representantene.
Achieving the necessary mind shift requires joint and combined force development and planning at the European Union as well as at NATO, and, equally important, coherent approaches between the two organisations with full support from capitals. Moreover, those involved, both now and in the future, should follow common training programmes to encourage them to think and act in multinational, European and transatlantic terms. This is as much the case for officials from the established members of both organisations as it is for their peers from countries that have only recently joined or are about to join. Moreover, common training programmes should not remain restricted to narrow areas, but should be enhanced and expanded to help inculcate common or at least compatible approaches, concepts and procedures in the relevant officials.
Parvenir à la nécessaire évolution des mentalités implique le développement et la planification de forces conjointes et combinées, au niveau de l'Union européenne comme de l'OTAN, et - chose tout aussi importante - l'élaboration d'approches cohérentes entre les deux entités, avec le soutien total des capitales. Qui plus est, les personnes impliquées, tant actuellement qu'à l'avenir, devraient suivre des programmes de formation communs pour les encourager à penser en termes multinationaux, européens et transatlantiques. Cela est aussi vrai pour les responsables des membres de longue date des deux organisations que pour leurs homologues des pays ayant adhéré récemment ou qui sont sur le point de le faire. Les programmes de formation communs ne devraient en outre pas se restreindre à des domaines étroits, mais être optimisés et étendus pour contribuer à inculquer des approches, concepts et procédures communs aux responsables concernés ou, du moins, compatibles.
Soll das erforderliche Umdenken erreicht werden, so braucht man auf der Ebene der EU wie auch der NATO eine multinationale und teilstreitkraftübergreifende Streitkräfteentwicklung und -planung sowie Lösungsansätze, die von den beiden Organisationen aufeinander abgestimmt und von den Regierungen uneingeschränkt unterstützt werden. Darüber hinaus sollten die bereits jetzt und auch die in Zukunft beteiligten Staaten gemeinsame Ausbildungsprogramme durchführen, um ein multinationales europäisches bzw. transatlantisches Denken und Handeln zu fördern. Dies gilt sowohl für Vertreter der alten Mitglieder der beiden Organisationen als auch für ihre Kollegen aus Staaten, die gerade erst beigetreten sind oder kurz vor dem Beitritt stehen. Überdies sollten gemeinsame Ausbildungsprogramme nicht auf begrenzte Spezialgebiete beschränkt bleiben, sondern erweitert und ausgebaut werden, damit gemeinsame oder zumindest kompatible Lösungsansätze, Konzepte und Verfahren im Denken der jeweiligen Lehrgangsteilnehmer verankert werden können.
Conseguir ese cambio de mentalidad requerirá el desarrollo y la planificación de fuerzas conjuntas y combinadas dentro de la Unión Europea y de la misma OTAN, así como un planteamiento coherente entre las dos organizaciones que goce del pleno apoyo de los gobiernos. Además, los países implicados deberán seguir programas comunes de adiestramiento, que les animen a pensar y actuar con esquemas multinacionales, europeos y transatlánticos y esto puede aplicarse por igual a los funcionarios de los Estados veteranos de ambas organizaciones como a sus homólogos de países que acaban de incorporarse o se incorporarán en el futuro. Y estos programas comunes de adiestramiento no pueden limitarse a campos específicos: deben ampliarse y extenderse para inculcar planteamientos, conceptos y procedimientos comunes, o al menos compatibles, entre los funcionarios implicados.
Per ottenere il massimo cambiamento di mentalità occorrono lo sviluppo e la pianificazione di unità interforze e multinazionali tanto nell'Unione Europea che nella NATO, e, cosa altrettanto importante, coordinati approcci tra le due organizzazioni con pieno sostegno dalle capitali. Inoltre, quelli che sono coinvolti, sia ora che in futuro, dovrebbero seguire dei comuni programmi di formazione per incoraggiarli a pensare e ad agire in modo multinazionale, europeo e transatlantico. Questo è sia il caso dei funzionari dei membri da lunga data di entrambe le organizzazioni che dei loro colleghi di quei paesi che solo di recente ne sono diventati membri, o si accingono a farlo. Inoltre, i programmi comuni di formazione non dovrebbero rimanere ristretti a limitati settori ma dovrebbero essere incrementati e ampliati per contribuire a inculcare comuni, o almeno compatibili, approcci, concetti e procedure nei funzionari coinvolti.
Conseguir a necessária evolução das mentalidades exige o desenvolvimento e planeamento conjunto e combinado de forças na União Europeia e na OTAN e, igualmente importante, abordagens coerentes entre as duas organizações com pleno apoio das capitais. Além disso, as pessoas envolvidas, tanto agora como no futuro, deverão seguir programas de formação comuns para os encorajar a pensar e agir em termos multinacionais, europeus e transatlânticos. Isto é assim tanto para os responsáveis dos membros antigos das duas organizações como para os seus homólogos dos países que apenas aderiram recentemente ou estão quase a aderir. Além disso, os programas de formação comuns não devem continuar restritos a áreas limitadas mas devem ser reforçados e alargados para ajudar a inculcar abordagens, conceitos e procedimentos comuns ou, pelo menos, compatíveis nos responsáveis relevantes.
Για να επιτευχθεί η απαραίτητη αλλαγή στον τρόπο σκέψης, απαιτείται η ανάπτυξη μεικτής και συνδυασμένης δύναμης καθώς και σχεδιασμού στην Ευρωπαϊκή Ένωση, όπως επίσης και στο ΝΑΤΟ. Είναι εξίσου σημαντικό να υπάρχουν συνεκτικές προσεγγίσεις μεταξύ των δύο οργανισμών με πλήρη υποστήριξη από τις κυβερνήσεις. Επιπλέον, όσοι αναμειγνύονται, τόσο σήμερα όσο και στο μέλλον, θα πρέπει να ακολουθήσουν κοινά εκπαιδευτικά προγράμματα, προκειμένου να ενθαρρυνθούν να σκέπτονται και να ενεργούν με πολυεθνικό, ευρωπαϊκό και διατλαντικό τρόπο. Αυτό ισχύει τόσο για τους αξιωματούχους από τα ήδη υπάρχοντα μέλη και των δύο οργανισμών όσο και για τους συναδέλφους τους από τα κράτη που είτε μόλις τώρα έγιναν μέλη είτε πρόκειται να γίνουν σύντομα. Επιπλέον, τα εκπαιδευτικά προγράμματα δεν θα πρέπει να περιοριστούν σε μερικούς μόνο τομείς, αλλά να ενισχυθούν και να διευρυνθούν για να εμφυσήσουν στους αξιωματούχους -- οι οποίοι θα τα παρακολουθήσουν -- κοινές ή το λιγότερο συμβατές προσεγγίσεις, γενικές ιδέες και διαδικασίες.
Dosažení potřebného posunu v myšlení vyžaduje společnou a smíšenou přípravu a plánování sil v Evropské unii i v NATO a což je stejně důležité koherentní přístupy ze strany obou těchto organizací s plnou podporou z hlavních měst. Všichni zúčastnění by se navíc nyní i v budoucnu měli řídit společnými výcvikovými programy, jež by je vedly k tomu, aby mysleli a jednali v mnohonárodním, evropském a transatlantickém smyslu. To platí stejně tak pro představitele tradičních členů obou organizací jako pro jejich kolegy ze zemí, které se připojily teprve nedávno nebo se tak chystají učinit. Společné výcvikové programy by navíc neměly zůstat omezeny na úzké oblasti, ale měly by být posilovány a rozšiřovány, aby příslušným představitelům pomáhaly vštěpovat společné či alespoň kompatibilní přístupy, koncepce a procedury.
Hvis der skal sikres det nødvendige skifte i tænkningen, kræver det styrkeudvikling, som er værnsfælles og multinational samt planlægning i EU såvel som i NATO. Ikke mindst kræver det en sammenhængende tilgang i de to organisationer med fuld støtte fra hovedstæderne. Derudover bør de involverede både nu og i fremtiden følge fælles træningsprogrammer med henblik på at opmuntre dem til at tænke og handle multinationalt, europæisk og transatlantisk. Det gælder både for embedsmænd fra etablerede lande i begge organisationer og for deres kolleger fra lande, som for nyligt er blevet medlem, eller som snart vil blive medlem. Derudover bør fælles træningsprogrammer ikke være begrænset til smalle områder, men bør styrkes og udvides med henblik på at indoptage fælles eller i det mindste forenelige tilgange, koncepter og procedurer hos berørte embedsmænd.
A gondolkodásmód létfontosságú megváltoztatásához a közös és egyesített haderőfejlesztésre van szükség, mind az Európai Unió, mind a NATO szintjén. Hasonlóan fontos mind a két szervezet részéről a feladat koherens megítélése a tagországok teljes körű támogatásával. Ráadásul az érintetteknek, mind ma, mind a jövőben közös továbbképző programok során kell erősíteniük a multinacionális, európai és transzatlanti gondolkodást és cselekvést. Ez éppen úgy vonatkozik mindkét szervezet régi tagországainak tisztségviselőire, mint a közelmúltban csatlakozott, vagy a közeljövőben csatlakozó országok vezetőire. A közös képzési programokat ráadásul nem szabad szűken meghatározott területekre korlátozni, hanem ösztönözni és bővíteni kell azokat, így segítve a közös, vagy legalábbis kompatíbilis szemléletek, koncepciók vagy eljárások bemutatását az érintett tisztségviselőknek.
Osiągniecie niezbędnych zmian w sposobie myślenia wymaga rozwoju połączonych i mieszanych sił zbrojnych oraz planowania zarówno na szczeblu Unii Europejskiej, jak i NATO. Równie istotne jest, aby obie te organizacje miały spójne podejście do wielu spraw, przy pełnym wsparciu ze strony stolic. Co więcej, osoby, które są lub będą zaangażowane w te procesy powinny przechodzić przez wspólne programy szkoleń, co powinno ich zachęcić do myślenia i działania z uwzględnieniem perspektywy międzynarodowej, europejskiej i transatlantyckiej. To dotyczy zarówno urzędników i decydentów z państw, które są wieloletnimi członkami obu tych organizacji, jak i równych im rangą pracowników w państwach, które właśnie niedawno stały się członkami, albo mają się nimi wkrótce stać. Co więcej, wspólne programy szkoleniowe nie powinny ograniczać się do wąskich dziedzin, ale powinny być uzupełnione i rozszerzone tak, aby pomagały zaszczepić tym urzędnikom i decydentom wspólne, albo co najmniej kompatybilne podejście, koncepcje i procedury.
Для изменения мышления потребуется создание многонациональных межвидовых формирований и проведение планирования на уровне и Европейского союза, и НАТО, а также, что не менее важно, выработка скоординированных подходов к отношениям между двумя организациями при поддержке из столиц государств-членов. Более того, те, кто будет участвовать в этой работе, как в настоящее время, так и в будущем, должны пройти общую программу подготовки, чтобы они смогли думать и действовать исходя из многонациональных, европейских и трансатлантических соображений. Это касается и должностных лиц из стран, являющихся давними членами обеих организаций, и их коллег из стран, которые только что присоединились или должны присоединиться к ним. Не менее важно и то, чтобы общие программы подготовки не ограничивались узкими дисциплинами, а углублялись и расширялись для твердого понимания соответствующими должностными лицами необходимости общих или, как минимум, совместимых подходов, концепций и процедур.
Sözü edilen düşünce değişikliğini kazanmak Avrupa Birliği’nde ve NATO’da birleşik ve müşterek kuvvet geliştirilmesi ve planlanmasını, ve başkentlerden de alacakları destekle iki örgüt arasında tutarlı yaklaşımları gerektirir. Ayrıca, bu konuyla ilgili olanların çokuluslu, Avrupai ve Atlantik ötesi çizgide düşünebilmeleri için hem bugün hem gelecekte ortak eğitim programları almalıdırlar. Aynı şey iki örgütün üyeleri ve bu örgütlere yakın zamanda katılmış veya katılacak ülkelerdeki meslekdaşları için de geçerlidir. Ortak eğitim programları kısıtlı alanlarla sınırlanmamalı, katılacak görevlilerin ortak veya en azından birbiriyle uyumlu yaklaşımlar, kavramlar ve yöntemler geliştirebilmelerine yardımcı olacak şeklide genişletilmelidir.
Зміни у менталітеті потребують розвитку і планування спільних і об’єднаних сил як у Європейському Союзі, так і в НАТО, і, що не менш важливо, єдиних підходів з боку двох організацій за повної підтримки з усіх столиць. Більше того, усі учасники цієї роботи, зараз і у майбутньому, повинні виконувати спільні програми підготовки, що змусить їх мислити і діяти у багатонаціональних, європейських та трансатлантичних термінах. Це однаковою мірою стосується як офіційних осіб з країн, що давно є членами обох організацій, так і їхніх колег з країн, які тільки нещодавно приєднались до них, або збираються приєднатись. Більше того, спільні програми навчання не повинні обмежуватись вузькими сферами, а мають бути розширені й вдосконалені задля визначення спільних, або хоча б сумісних підходів, концепцій і процедур для відповідних офіційних осіб.
  6 Hits www.vastsverige.com  
Denne naturskjønne øykjeden ligger som en myk bølge i den nordlige delen av Bohusläns skjærgård. Stiene som forbinder øyene med hverandre er like smale som vepsemidjer.
This beautiful group of islands form a soft curve in the north Bohuslän archipelago. Due to the elevation of the land, the islands are nowadays connected by narrow strips of land.
Wie ein weicher Bogen liegt diese naturschöne Inselkette in den nördlichen Schären Bohusläns. Aufgrund der Landerhebungen werden die Inseln nunmehr durch schmale Landstreifen, die an Wespentaillen erinnern, miteinander verbunden.
  www.pestanacascaishotel.com  
Cascais er et av de mest sjarmerende områdene i Lisboa. Gå en tur langs stranden eller spaser gjennom de smale gatene. Gatene er fulle av flotte restauranter og butikker. Besøk museet Paula Rego og imponer gruppen din med et stopp i iskrembutikken Santini.
Cascais est l’une des charmantes villes du Grand Lisbonne, alors promenez-vous au bord de la mer et aventurez-vous dans ses petites rues qui fourmillent de grands restaurants et de boutiques. Visitez le Museu Paula Rego, puis impressionnez votre groupe avec un arrêt chez le glacier Santini, où vous pourrez goûter les meilleurs parfums au monde.
Cascais ist eine der bezauberndsten Gegenden des Großraums Lissabon. Machen Sie doch einen Spaziergang am Meer entlang oder bummeln Sie durch die kleinen Straßen, in denen es großartige Restaurants und Geschäfte gibt. Sie können auch das Museu Paula Rego besuchen und mit Ihrer Gruppe danach einen Stopp in der Santini-Eisdiele einlegen, wo Sie einige der besten Geschmacksrichtungen der Welt probieren können.
El Pestana Cascais Ocean Conference Aparthotel está, como su nombre indica, especialmente dirigido a la celebración de actos tales como reuniones, conferencias, presentaciones y reuniones familiares. Su fácil acceso y su enorme zona de aparcamiento gratuito hacen que acceder a él en coche sea muy sencillo. El hotel se enorgullece del excelente valor que ofrecen sus 6 salones, todos extremadamente adaptables, capaces de alojar desde una pequeña reunión de pocas personas a celebraciones de hasta 300 personas.
Questo spazio eventi vi permetterà di godere di piacevoli momenti in compagnia del vostro gruppo in un ambiente accogliente. Ma non dimenticate di scoprire i magnifici dintorni e visitare in compagnia del vostro gruppo la deliziosa Cascais. All’esterno dell’hotel avrete tante cose da fare davvero a portata di mano. Godetevi una gita di una giornata in una delle numerose spiagge vicine, oppure dedicate un intero giorno alla scoperta della vicina e mistica città di Sintra.
Cascais é uma das áreas mais atractivas da Grande Lisboa, por isso dê um passeio pela beira-mar ou aventure-se pelas ruelas estreitas, repletas de excelentes restaurantes e lojas. Visite o Museu Paula Rego e impressione o seu grupo com uma paragem na gelataria Santini, onde poderão provar alguns dos melhores sabores do mundo.
Cascais is een van de meest pittoreske delen van groot-Lissabon, dus maak een wandeling langs de waterkant of slenter door de smalle straatjes. In deze straten vindt u voldoende uitstekende restaurants en winkels. Breng een bezoek aan het Museu Paula Rego en verras uw groep met een tussenstop bij ijssalon Santini, waar u de beste smaken ter wereld kunt proeven.
Cascais on yksi suur-Lissabonin viehättävimmistä alueista, joten kävelkää meren äärellä tai seikkailkaa läpi sen pienten katujen. Nämä kadut ovat täynnä upeita ravintoloita ja baareja. Vierailkaa Museu Paula Regossa ja tehkää myöhemmin ryhmäänne vaikutus pysähdyksellä Santinin jäätelökaupassa, jossa voitte maistella joitakin maailman parhaita makuja.
Кашкайш – одно из самых очаровательных мест, входящих в столичную агломерацию, называемую Большим Лиссабоном. Вы можете отправиться на прогулку вдоль берега или пройтись по маленьким улочкам, на которых полно отличных ресторанов и магазинов. Посетите Музей Паулы Рего, а затем сводите свою группу в мороженицу Santini, где можно попробовать некоторые из вкуснейших сортов мороженого в мире: у вас непременно останутся от этого самые приятные впечатления.
  5 Hits www.linde-mh.ch  
De smale gatene i det gamle nabolaget Vegueta er over 500 gamle, og fra Columbus’ dager helt til i dag sier en gammel tradisjon at alle må stoppe innom gamlebyen i Vegueta.
The narrow streets of the old neighbourhood of Vegueta are over 500 years old and since the time of Columbus until today, an old tradition obliges everybody to make a stop at the Vegueta old quarter.
Les rues étroites du vieux quartier de Vegueta ont plus de 500 ans et depuis l’époque de Colomb jusqu’à aujourd'hui, une vieille tradition oblige tout le monde à s’arrêter dans le vieux quartier de Vegueta.
Die engen Gassen des alten Stadtviertels von Vegueta sind über 500 Jahre alt und seit den Zeiten von Kolumbus bis zum heutigen Tag verpflichtet eine alte Tradition jeden, im alten Stadtteil Vegueta einen Stopp einzulegen.
Le stradine della parte vecchia di Vegueta hanno più di 500 anni, e dai tempi di Colombo fino ad oggi, una antica tradizione obbliga chiunque a fare una sosta al quartiere vecchio di Vegueta.
As ruas estreitas do bairro antigo de Vegueta têm já mais de 500 anos e, desde Colombo aos dias de hoje, navega uma velha tradição que obriga todos a pararem no centro histórico de Vegueta.
De smalle straten van de oude buurt van Vegueta zijn meer dan 500 jaar oud en dateren van de tijd van de tijd van Columbus. Volgens de oude traditie moet iedereen minstens één stoppen bij de oude wijk van Vegueta.
Els carrers estrets del barri antic de Vegueta han viscut més de 500 anys i des de Colom fins avui, navega una vella tradició que obliga a tothom a aturar-se al casc històric de Vegueta.
Узким улочкам старого квартала Вегуэта более 500 лет, но как во времена Колумба, так и сегодня старая традиция велит каждому побывать в старом квартале Вегуэта.
De smala gatorna i Veguetas omnejd är över 500 år gamla, och en gammal tradition sedan Columbus tid fram tills idag förpliktigar alla att stanna till i Veguetas gamla kvarter.
  www.pep-muenchen.de  
I dag har denne frafalne gjort fullstendig oppstand mot den smale vei og vendt tilbake til en verdslig livsstil. Han har blitt fullstendig blind, dåraktig, uten forståelse. Han søker ikke lenger Herren eller vender seg til hans ord.
Let me ask you: Do you think God will stand idly by and let the devil take you from him? Do you think he'll let you simply walk away and damn your own soul? Never! You once told him you'd serve him for life — and he took you at your word. Jesus sprinkled his blood on you. And now he's saying, "That's my blood, shed for you. You're mine — and I won't let you go. I'll take any drastic action I have to, to keep you. I may put you in the belly of a whale. But I won't let you run head-first into hell!"
Hoy, este descarriado se ha rebelado contra el camino estrecho y se ha vuelto a las cosas del mundo. Se ha cegado completamente, se ha vuelto necio, sin entendimiento. Ya no busca del Seor ni se vuelve a su palabra. Todo deseo de orar se ha ido. Y, no asiste a la casa de Dios. Se ha alejado completamente de la presencia de Dios-y va camino a la apostasa!
Ma poi qualcosa iniziò ad allontanare il cuore di questo credente da Dio. Non aveva più un amore genuino. Anzi, la ribellione si insinuava nel suo cuore. In breve aveva perduto sia l'amore che il timore di Dio. Non tremava più nella presenza del Signore. Il suo cuore stava diventando lentamente sempre più freddo.
Vandag het hierdie afvallige heeltemal opstandig geword teen die nou pad en teruggegaan na wêreldse weë. Hy word heeltemal blind, dwaas en sonder begrip. Hy soek nie langer die Here of wend hom na sy woord nie. Alle begeerte om te bid is weg. En hy gaan nie meer na God se huis nie. Hy het homself heeltemal van die teenwoordigheid van die Here af verwyder – en hy is op pad na algehele afvalligheid!
I detta avsnitt beskriver Jeremia precis vad en avflling r. Fr det frsta r en avflling en person som tidigare tagit del av Guds vlsignelser och vlvilja. Han har tidigare vandrat infr Gud med ett verltet, dmjukt och milt hjrta. Han lskade att be och att grva i Guds Ord. Han lovade dyrt och heligt att han fr alltid helhjrtat skulle tjna Herren. Och fr en tid skte han troget Herren. Han vergav sina onda vgar och hade sin lust i den gemenskap han fann med andra heliga i Guds hus.
  www.archadom.ch  
Det kompakte smale designet er plassbesparende.
Die kompakte, raumsparende Ausführung beansprucht nur wenig Aufstellfläche.
Kompaktowy, wąski design, pozwala na wydajne wykorzystanie przestrzeni.
Det kompakta smala fotavtrycket är utrymmeseffektivt.
  www.pestanadelfimalgarve.com  
Husk å utforske denne pittoreske byen og dens sjarmerende smale gater under oppholdet ditt på Pestana Delfim Beach & Golf Hotel.
Ne manquez pas de visiter cette ville pittoresque et ses charmantes rues étroites pendant vos vacances au Pestana Delfim Beach & Golf Hotel.
Versäumen Sie nicht, diese malerische Stadt und Ihre bezaubernden engen Gassen während Ihres Urlaubs im Pestana Delfim Beach & Golf Hotel zu erkunden.
No dude en explorar este pintoresco pueblo y sus encantadoras callejuelas estrechas durante su estancia en el Pestana Delfim Hotel.
Non dimenticate di esplorare questa pittoresca città e le sue affascinanti stradine durante il vostro soggiorno al Pestana Delfim Beach & Golf Hotel.
Explore esta pitoresca vila e as suas encantadoras ruelas durante a sua estadia no Pestana Delfim Beach & Golf Hotel.
Vergeet niet om dit schilderachtige stadje met de pittoreske nauwe straatjes te verkennen tijdens uw vakantie in het Pestana Delfim Beach & Golf Hotel.
Varmistakaa että tutkitte tätä maalauksellista kaupunkia ja sen viehättäviä kapeita katuja lomanne aikana Pestana Delfim Beach & Golf Hotel.
Приехав в отпуск в отель Pestana Delfim Beach & Golf Hotel, непременно познакомьтесь с этим живописным городком и его очаровательными узкими улочками.
  www.safetyone.ro  
De 52 kompakte rommodulene var forhåndsprodusert ved fabrikken i Cadolzburg – inkludert komplett installasjon og utstyr. Den smale serpentinveien opp til klinikken ble omgått ved hjelp av tautrekk. Deretter ble modulene på byggeplassen forbundet med hverandre – og ferdig.
C’est ainsi que nous avons érigé, dans un paysage alpin pittoresque, une clinique de deux étages spécialisée dans les maladies respiratoires, avec une surface utile de 2 264 m². Le monde n’avait encore rien vu de tel. Les 52 modules compacts avaient été préfabriqués en usine à Cadolzburg, installations et équipements complets compris. La rue étroite qui montait en serpentant jusqu’à la clinique a été contournée par câble et il ne restait ensuite plus qu’à assembler et finaliser les modules sur le terrain. Une précision digne de la Suisse – mais venue d’Allemagne.
Und so entstand in malerischem Alpenpanorama eine zweigeschossige Spezialklinik für Atemwegserkrankungen mit 2.264 m² Nutzfläche. Sowas hatte die Welt noch nicht gesehen. Die 52 kompakten Raummodule waren im Werk in Cadolzburg vorgefertigt worden – inklusive kompletter Installation und Ausstattung. Per Seilzug wurde die enge Serpentinenstraße, die zur Klinik hochführt, umgangen, die Module am Bauplatz nur noch miteinander verbunden und fertig. Schweizer Präzision – nur eben aus Deutschland.
Y así, en el pintoresco panorama de los Alpes surgió una clínica especial de dos plantas para enfermedades de las vías respiratorias con 2264 m² de superficie útil. El mundo no había visto nunca nada igual. Los 52 módulos de salas compactos se prefabricaron en la fábrica de Cadolzburg, con toda la instalación y el equipamiento necesarios. Con tracción por cable se eludió la estrecha carretera con curvas cerradas que llevaba hasta la clínica y los módulos se conectaron y se terminaron en el lugar de construcción. Precisión suiza, solo que esta vez procedía de Alemania.
Così, nel pittoresco panorama alpino è sorta una clinica specialistica a due piani per la cura delle malattie respiratorie, con una superficie utile di 2.264 m²: una cosa finora mai vista al mondo. I 52 moduli compatti erano stati prefabbricati nello stabilimento di Cadolzburg e già equipaggiati con tutti gli impianti e le dotazioni. Sfruttando la funicolare è stato possibile bypassare la stretta strada a tornanti che conduce alla clinica per trasportare i moduli in loco per il montaggio finale. Precisione svizzera, ma di origine tedesca.
En zo ontstond in het schilderachtige Alpenpanorama een speciale kliniek met twee verdiepingen voor ziekten aan de ademwegen met een nuttige vloeroppervlakte van 2.264 m². Zoiets was wereldwijd nog nooit eerder vertoond. De 52 compacte ruimtemodules werden geprefabriceerd in de fabriek in Cadolzburg – inclusief installaties, uitrusting en afwerking. Via een kabelbaan werden de nauwe haarspeldbochten in de weg die naar de kliniek loopt, omzeild. Op de bouwplaats hoefden de modules alleen nog met elkaar verbonden te worden. Zwitserse precisie – maar dan uit Duitsland.
Og således opstod der i det maleriske alpepanorama en toetagers specialklinik til luftvejssygdomme med et nytteareal på 2.264 m². Sådan noget havde verden aldrig set før. De 52 kompakte rummoduler var præfabrikeret på fabrikken i Cadolzburg – inklusive komplet installation og udstyr. Via tovbane omgik man den snævre vej med hårnålesving, der fører op til klinikken, hvorefter modulerne blot skulle forbindes med hinanden på byggepladsen, og færdig. Schweizisk præcision – denne gang blot fra Tyskland.
  www.banditoy.ch  
Regionen er behagelig markert av havets duft ved lavvann og duften av ville blomster. En promenade langs smale gater, smug og snirklende trapper er den beste måten å lære kjenne denne delen av regionen.
Cuando viaja al Algarve, con sus colinas y llanuras repletas de lugares de gran valor ecológico, con su riqueza en biodiversidad y en ecosistemas, se tiene la sensación de que se atraviesa una zona llena de distintas tradiciones que han permanecido inalteradas durante siglos. La artesanía, fabricada con habilidad por los artesanos locales empleando técnicas heredadas de sus ancestros, produce una variedad extraordinaria de cerámica, cestos trenzados, tazas y artículos de latón, u otros artículos de lino y yute.
  fotozrzut.pl  
Viktigheten av handel med Amerika medførte at Cadiz etterhvert hadde monopol på all handel i Spania. I dag kan fortiden fortsatt bivånes igjennom arkitekturen som pryder byen; Cadiz påminner oss hvordan en typisk koloni by så ut: lange og smale gater, solrike almenninger og magiske hager.
Die Ursprünge von Cadiz reichen circa 3500 Jahre zurück, bis zum Ende der Steinzeit und dem Anfang der Bronzezeit. Einige griechischen Mythen haben sich auf der Insel Cadiz, damals Gadiera und Erytheia genannt, zugetragen. Ein Beispiel dafür ist die Sage von Herkules und dem tartesischen König Gerion, ein Riese mit drei geflügelten Körpern, den der Held mit einem Pfeil tötete.
La ciudad fue fundada en 1100 A.C. por comerciantes fenicios de Tiros, vieja ciudad fenicia situada en el sur del actual Líbano, llamándola Gadir, (reducto, fortaleza). En Gadir construyeron un puerto y levantaron un templo donde supuestamente guardaban las cenizas de Hércules. Tal vez por esto, los gaditanos tienen a Hércules por fundador de la ciudad, figurando su imagen en el escudo, entre las famosas columnas que daban fe del fin del mundo.
Qualche leggenda mitologica situa nell’isola di Cadice(chiamata Gaderia e Erytheia)Ercole e il mitico re Gerione,gigante con tre corpi alati dalla vita in su,il quale fu ucciso da Ercole con una freccia che lo colpì nel punto di unione dei tre corpi.La città fu fondata nel 1100 a.C. da commercianti fenici provenienti da Tiros,vecchia città fenicia situata nel sud dell’attuale Libano,chiamandola Gadir(ridotta,fortino).
Η αρχή της πόλης ανέρχεται 3500 χρόνια πριν, στα τέλη του ενεολιθικού και στις αρχές της εποχής του χαλκού. Μερικοί θρύλοι της ελληνικής μυθολογίας τοποθετούν στο νησί του Κάντιξ (ονομαζόμενο Γκαντέιρα, Ερύθεια ή Κοτινούσα) τον Ηρακλή και τον μυθικό βασιλιά Χεριόν, γίγαντα με τρία φτερωτά σώματα από τη μέση και κάτω, τον οποίο σκότωσε ο ήρωας εκσφεντονίζοντας ένα βέλος στην ένωση των τριών σωμάτων.
Herculesin tuhkaa. Herculeksen läsnäolo tänä päivänä näkyy kaupungin vaakunassa, jossa Hercules seisoo pilareiden välissä. Pilareiden oletettiin seisovan paikassa, johon maailma loppuu.
  2 Hits mtxms.ch  
Hotellet har en restaurant, som har bord ute på torget, og tilbyr en 24-timers resepsjon og bagasjeoppbevaring. Flere detaljer De smale, middelalderske gatene rundt hotellet er fullpakket med kafeer, tapasbarer og butikker.
Com Wi-Fi, este hotel simples de 1 estrela situado no coração de Barcelona e dá a Plaça Reial, uma das mais encantador centro histórico, e 2 minutos a pé de La Rambla. O Hotel Roma Reial tem 52 quartos, todos com casa de banho privativa, televisão e acesso Wi-Fi. Alguns quartos têm vista para esta animada praça onde muitos bares, restaurantes e casas noturnas estão concentrados. Portanto, a praça pode ser particularmente barulhento nos fins de semana. O hotel tem um restaurante que tem um terraço com mesas na praça. O estabelecimento também oferece uma recepção e sala de bagagens 24 horas. Mais detalhes As ruas medievais que cercam o hotel estão cheias de cafés, bares de tapas e lojas. La Rambla, com suas bancas de flores e do famoso Mercado Boqueria está a poucos metros de distância. Além disso, a estação de metro mais próxima permitirá que você chegar em poucos minutos, outros pontos turísticos de Barcelona mais distantes como o Camp Nou.
Met gratis Wi-Fi uitgeruste 1-sterrenhotel in het centrum van Barcelona, ​​met uitzicht op de Plaça Reial, één van de mooiste plekken in de historische wijk. Aan de Rambla Vanaf hier is het slechts 2 minuten lopen. Het Hotel Roma Reial biedt de gasten in 52 eenvoudige kamers met eigen badkamer, telefoon, televisie en gratis Wi-Fi internet. Sommige hebben een klein balkon met uitzicht op het drukke plein en de vele bars en restaurants. Houd er rekening mee dat het vaak kan gaan heel hard op de baan, vooral in het weekend. Meer details Het hotel heeft ook een restaurant met terras op het Plaça Reial en een 24-uurs receptie en een bagagedepot. De smalle, middeleeuwse straatjes rond het hotel zijn de thuisbasis van een verscheidenheid aan cafés, tapasbars en winkels. De beroemde Ramblas met zijn bloem kraampjes en de kleurrijke markt Boqueria ligt op slechts een steenworp afstand. Meer afgelegen bezienswaardigheden, zoals het voetbalstadion Camp Nou zijn gemakkelijk te bereiken binnen een paar minuten met de metro.
Med gratis trådløs internetadgang, Dette 1-stjernede hotel i det centrale Barcelona har udsigt over Plaça Reial, en af ​​de smukkeste pladser i det historiske centrum, og ligger blot 2 minutters gang fra Ramblaen. Hotel Roma Reial tilbyder 52 enkle værelser, som alle kommer med eget badeværelse, en telefon, tv og gratis trådløs internetadgang service. Nogle har små altaner med udsigt over livlige torv, som er fyldt med barer og restauranter. Bemærk, at pladsen kan være støjende, især i weekenderne. Flere detaljer Hotellet har en restaurant, som har tabeller ud på pladsen, og tilbyder en 24-timers reception og bagageopbevaring. De smalle, middelalderlige gader omkring hotellet er fyldt med caféer, tapas-barer og butikker. Den Rambla, med sine blomster boder og fantastiske marked (Boqueria) kun et stenkast væk, og du kan hoppe på metroen at nå seværdigheder længere væk såsom Camp Nou på blot et par minutter.
Az ingyenes Wi-Fi-1-csillagos szálloda Barcelona központjában, kilátással a Placa Reial, az egyik legszebb tere, a történelmi központjában, és mindössze 2 perces sétára a Rambla. A Hotel Roma Reial kínál 52 egyszerű szobákkal, melyek mindegyike saját fürdőszobával, telefonnal, TV-vel és ingyenes Wi-Fi szolgáltatást. Néhány erkélyes, kilátással a nyüzsgő tér, amely tele van bárokkal és éttermekkel. Ne feledje, hogy a tér lehet zajos, különösen a hétvégén. A szállodában étterem, amely táblák kint a téren, és a 24-órás portaszolgálat és csomagmegőrző. További részletek A szűk, középkori utcák a szálloda körül tele vannak kávézók, tapas bárok és üzletek. A Rambla, a virágos standok és mesés piacon (a Boqueria) csak egy kőhajításnyira, és akkor hop a metró, hogy elérje látnivalók távolabb, mint a Camp Nou-ban csak néhány perc.
Z bezpłatnym bezprzewodowym dostępem do Internetu, wyposażone 1-gwiazdkowy hotel w centrum Barcelony, z widokiem na Placa Reial, jedno z najpiękniejszych miejsc w zabytkowej dzielnicy. Rambla Stąd jest tylko 2 minuty spacerem. Hotel Roma Reial pomieścić gości w 52 prostych pokoi z łazienką, telefonem, telewizorem i bezpłatnym bezprzewodowym dostępem do Internetu. Niektóre mają mały balkon z widokiem na ruchliwą kwadrat i jego licznych barów i restauracji. Należy pamiętać, że często może iść dość głośno na boisku, zwłaszcza w weekendy. Szczegóły W hotelu znajduje się także restauracja z ogródkiem na Plaça Reial oraz 24-godzinna recepcja i przechowalnia bagażu. Wąskie, średniowieczne uliczki wokół hotelu są domem dla wielu kawiarni, barów tapas i sklepów. Słynny Rambla z jego stoiska z kwiatami i kolorowe rynku Boqueria jest tylko rzut kamieniem. Bardziej odległych atrakcji, takich jak stadion piłkarski Camp Nou, można łatwo dotrzeć w kilka minut metrem.
Detta 1-stjärniga hotell i centrala Barcelona med gratis Wi-Fi, utsikt över Plaça Reial, en av de vackraste torgen i den historiska stadskärnan, och ligger bara en 2-minuters promenad från Rambla. Hotel Roma Reial erbjuder 52 enkla rum, som alla kommer med egna badrum, en telefon, en TV och gratis Wi-Fi-tjänst sv. Vissa har små balkonger med utsikt över livliga torget, som är packad med barer och restauranger. Observera att torget kan vara bullrig, särskilt på helgerna. Hotellet har en restaurang, som har tabeller ut på torget, och erbjuder en 24-timmarsreception och bagageförvaring. Fler detaljer De smala, medeltida gatorna runt hotellet är packade med kaféer, tapas barer och affärer. Rambla, med sina blomsterstånd och fantastiska marknaden (Boqueria) är bara ett stenkast bort, och du kan hoppa på tunnelbanan för att nå sevärdheter längre bort sådana som Camp Nou på bara några minuter.
  9 Hits blog.redooc.com  
En del fastmonterte plattformer kan fås som ekstrautstyr. Det lave chassiset hindrer fotskader, og den kompakte konstruksjonen sammen med fast servostyring (alternativ) gjør at trucken kan manøvreres lettere i smale rom.
Folded down at the operator's convenience, the robust operator platform features efficient damping to provide a safe and comfortable working environment during long shifts. The easily foldable protection bars protect the operator. A range of fixed operator platforms are also available as options.
Die klappbare, robuste Fahrerstandplattform bietet eine hervorragende Dämpfung, um dem Fahrer eine sichere und komfortable Arbeitsumgebung während langer Schichten bereitzustellen. Die einfach einklappbaren Seitenbügel schützen den Bediener. Auch eine Reihe von fest angebrachten Fahrerstandplattformen sind optional lieferbar.
Consentendo lunghe distanze di movimentazione e cicli di lavoro prolungati, la pedana pieghevole è dotata di un' eccellente ammortizzazione,mentre l'operatore è protetto da barre di protezione pieghevoli (opzionali). È disponibile inoltre un'ampia gamma di pedane fisse opzionali. Il telaio basso previene lesioni ai piedi, mentre il design compatto, unito al servosterzo fisso (opzionale), facilita le manovre in spazi stretti.
Składana platforma operatora jest doskonale amortyzowana, co pozwala na łatwiejsze pokonywanie długich dystansów i wydłużenie cykli roboczych. Operatora zabezpieczają też (opcjonalne) składane pręty ochronne. Opcjonalnie dostępnych jest także kilka stałych platform. Niskie podwozie ogranicza ryzyko obrażeń stóp, a zwarta konstrukcja i (dostępne opcjonalnie) wspomaganie układu kierowniczego ułatwiają manewrowanie w wąskich przestrzeniach.
  2 Hits www.discountrentacar.com  
Pico del Pozo de las Nieves, det høyeste punktet på øya, kan også nås med bil. Den fjellrike nordsiden på Gran Canaria kan skryte av landsbyer preget av historie, smale, svingete veier og panoramautsikt over havet.
Beach-lovers can drive along the coast to discover secluded coves of black sand and the golden sand dunes of Maspalomas. Travel inland to enjoy walking trails, unique Macaronesian flora and spectacular panoramic views. The central part of Gran Canaria boasts a number of attractive rural villages tucked into the dramatic landscape. Drive to the Caldera de Bandama – a volcanic crater spanning 1000 m (3281 ft) across. Pico del Pozo de las Nieves, the highest point on the island and also its centre can also be accessed by car. The mountainous north of Gran Canaria boasts villages steeped in history, narrow, winding roads and panoramic ocean views.
Les fans de plage peuvent longer la côte, pour découvrir les criques isolées de sable noir et les dunes de sable doré de Maspalomas. Entrez dans les terres pour profiter des chemins de randonnée, de la flore unique de Macaronésie et des spectaculaires vues panoramiques. La partie centrale de la Grande Canarie comprend de nombreux villages ruraux intéressants blottis dans le paysage escarpé. Allez à Caldera de Bandama – un cratère volcanique qui s’étend sur 1 000 m. Pico del Pozo de las Nieves, le point culminant de l’île et aussi son centre, est également accessible en voiture. Le nord montagneux de la Grande Canarie abrite des villages accessibles via des routes sinueuses, étroites et anciennes et offre des vues panoramiques sur l'océan.
Strandliebhaber können an der Küste entlangfahren, um abgeschiedene Buchten mit schwarzem Sand und die goldgelben Dünen von Maspalomas zu entdecken. Fahren Sie ins Inland, um sich an den Wanderwegen, der einzigartigen makaronesischen Flora und den atemberaubenden Panoramablicken zu erfreuen. Im mittleren Teil von Gran Canaria gibt es eine Reihe von schönen ländlichen Dörfern, die in die beeindruckende Landschaft eingebettet sind. Fahren Sie zur Caldera de Bandama – einem Vulkankrater mit einem Durchmesser von 1 000 m. Auch den Pico del Pozo de las Nieves, die höchste Erhebung der Insel und ihr Mittelpunkt, können Sie mit dem Auto erreichen. Im bergigen Norden Gran Canarias erwarten Sie geschichtsträchtige Dörfer, enge, gewundene Straßen und Panoramablicke auf das Meer.
Los aficionados al sol y a la playa podrán dirigirse directamente a la costa, donde descubrirán calas protegidas de arenas negras y las doradas Dunas de Maspalomas. Si viaja al interior, podrá disfrutar de los caminos reales, de la singular flora macaronésica y de unas espectaculares vistas panorámicas. El centro de la isla posee un buen número de bellas villas rurales, que parecen estar colgadas de las impresionantes montañas. Visite la Caldera de Bandama, un cráter de 1000 m de diámetro, o el Pico del Pozo de las Nieves, el punto más alto de Gran Canaria y su centro neurálgico. El escarpado norte posee pueblos inmersos en la historia, con estrechas carreteras serpenteantes e increíbles vistas del océano.
Os amantes da praia poderão viajar ao longo da costa e descobrir as grutas remotas de areia negra e as dunas douradas de Maspalomas. Viaje para o interior e desfrute dos trilhos, da singular flora macaronésica e das espectaculares vistas panorâmicas. A região central da Gran Canaria conta com inúmeras aldeias rurais ocultas no cenário envolvente. Siga até à Caldera de Bandama – uma cratera vulcânica com um diâmetro de 1000 metros. O Pico del Pozo de las Nieves, ponto central e mais elevado da ilha, também pode ser visitado de carro. A zona norte, mais montanhosa, inclui aldeias envoltas em história, estradas sinuosas e uma bela paisagem sobre o oceano.
Strandliefhebbers rijden langs de kust naar de beschutte baaien met zwart zand of de gouden zandduinen van Maspalomas. Reis landinwaarts voor de wandelpaden, unieke Macaronesische flora en het spectaculaire panoramische uitzicht. In het centrale deel van Gran Canaria liggen aantrekkelijke plattelandsgemeenten, verscholen in het indrukwekkende landschap. Rijd naar de Caldera de Bandama - een vulkaankrater met een diameter van 1000 m. Pico del Pozo de las Nieves, het hoogste punt op het eiland en tegelijkertijd ook het middelpunt, is ook bereikbaar met de auto. In het bergachtige noorden van Gran Canaria liggen dorpen doordrenkt van geschiedenis, smalle, kronkelende wegen en u hebt er een panoramisch uitzicht op de oceaan.
Rannoista pitävät voivat ajaa rannikkoa pitkin tutkimaan mustan hiekan syrjäisiä luolia ja Maspalomasin kultaisia hiekkadyynejä. Matkustakaa sisämaahan nauttimaan kävelypoluista, ainutlaatuisesta Macaronesialaisesta kasvistosta ja erinomaisista panoraama näköaloista. Gran Canarian keskiosa ylpeilee joukolla puoleensavetäviä maalaiskyliä jotka on sijoitettu dramaattiseen maisemaan. Ajakaa Caldera de Bandamaan – tulivuoriperäinen kraateri levittäytyen 1000 m. Pico del Pozo de las Nievesiin, saaren korkein kohta ja myös sen keskus, pääsee myös autolla. Gran Canarian vuoristoinen pohjoisosa ylpeilee kylillä jotka ovat historian, kapeiden, kiemurtelevien teiden ja panoraama valtamerinäköalojen kyllästämiä.
Любители пляжей могут направиться вдоль побережья, чтобы открыть для себя уединенные бухты с черным песком и золотистые песчаные дюны в Маспаломас. А поехав вглубь территории острова, вы познакомитесь с прогулочными пешими тропами, уникальной флорой Макаронезии и сможете полюбоваться великолепными панорамными видами. В центральной части Гран-Канарии есть множество привлекательных поселков, расположившихся среди впечатляющих пейзажей. Съездите к Кальдера-де-Бандама – вулканическому кратеру диаметром 1000 м. До Пико-дель-Посо-де-лас-Ньевес, самой высокой вершины острова, находящейся в его центре, также можно добраться на машине. На гористом севере Гран-Канарии вас встретят поселки с богатой историей, узкие петляющие дороги и панорамные виды на океан.
Om man tycker om att ligga på stranden ska man köra längs kusten för att upptäcka små avskilda vikar med svart sand och gyllene sanddyner i Maspalomas. Res inåt ön och njut av vandringsleder, den unika makaronesiska floran och otroliga vyer. Den centrala delen av Gran Canaria har flera trevliga landsbyar i som ligger och trycker i det dramatiska landskapet. Åk till Caldera de Bandama – en vulkankrater som är 1000 m i diameter. Pico del Pozo de las Nieves, som är öns högsta punkt och också mitten av ön, kan man också nå med bil. I den bergiga norra delen av Gran Canaria ligger byar insvepta i historia och otroligt landskap, dit man tar sig på smala, slingrande vägar.
  3 Hits www.roney.com.tr  
Oppkalt etter staromediteranskoj ordet "Ur", som betyr kilde, en gang et sted for hvile og forfriskninger av de gamle navigatørene i dag er virkelig en kilde til skjønnhet og glede. De smale buede stein gater fører til små intime rutene som er hevet over pittoreske bygninger, ofte prydet med interessante biter av stein, balkonger, tak, og brønner.
Une des villes les plus belles d'Istrie, ancienne Orsera Vrsar aujourd'hui, est situé sur une colline surplombant l'embouchure de la baie Lim. Nommé d'après staromediteranskoj mot "ur", ce qui signifie la source, une fois un lieu de repos et de rafraîchissement des anciens navigateurs d'aujourd'hui est vraiment une source de beauté et de plaisir. Les rues étroites à arches en pierre conduire à de petits carrés intimes qui sont soulevées au-dessus des bâtiments pittoresques, souvent ornées de pièces intéressantes de pierre, les balcons, les toits, et des puits. La vue depuis la colline est vraiment magnifique - 18 belles îles reposant sur la grande bleue, le scintillant sous le soleil chaud et doux baisers banques vertes. Vrsar résidents ont toujours été étroitement liée avec le rythme de la nature de cette riche région. Une qualité bien connue des pierres témoignent encore d'un certain nombre d'œuvres sculpturales et architecturales des maîtres de Rome, les artistes vénitiens d'aujourd'hui à ceux qui s'intéressent à la sculpture. La zone a été pendant des siècles célèbre pour sa production de sel, le cristal unique de la vie, avec laquelle Vrsar est resté enregistré de façon permanente dans les cartes de l'Ancien Monde. Deep blue sea est toujours, comme avant, avec son exceptionnellement riche en fruits, faisant de chaque table pour les repas à domicile, mais on restorantsku, merveilleuse expérience pour les sens. Le vieux port de pêche, est aujourd'hui un port de prédilection pour les plaisanciers, ce qui est un ancien Fabian, au-delà de la zone portuaire, le lieu de prédilection du consentement. Les gens accueillants de Vrsar très tôt reconnu l'affinité et les besoins des nomades modernes, par conséquent, être fiers et l'un des premiers et plus importants d'Europe camps de nudistes. Vrsar a également reçu plusieurs prix comme le meilleur endroit maintenu dans l'état, justifiant ainsi les efforts de ses habitants pour un séjour plus beau et plus agréable.
Одна из самых красивых городов Истрии, старые Orsera Врсар сегодня, расположен на холме с видом на устье Лим залив. Названный в честь staromediteranskoj слово "ур", что означает, что источник, один раз в место для отдыха и восстановления сил древних мореплавателей сегодня действительно является источником красоты и удовольствия.Узкие арочные каменные улицы ведут к небольшой интимный квадратов, которые поднимаются над живописными зданиями, часто украшенных интересными кусками камня, балконов, крыш, и колодцы. Вид с горы действительно великолепный - 18 красивых островов опираясь на широкий синее море, сверкающие под теплым солнцем и нежные поцелуи зелеными берегами. Жители Врсар всегда были тесно связаны с ритмом природы этого богатого региона.Известный качество камней по-прежнему свидетельствуют ряд скульптурных и архитектурных произведений мастеров римской, венецианской художников сегодня тем, кто заинтересован в скульптуре. В этом районе на протяжении веков славилась своей добычи соли, монокристалла жизни, с которой Врсар осталась сохраненной в карты Старого Света. Глубокое синее море по-прежнему, как и прежде, с исключительно богатой фруктами, делая каждый стол обеденный дома, но restorantsku, прекрасный опыт для чувств. Старый рыбацкий город, на сегодняшний день является любимым гавань для яхтсменов, который является бывшим Фабиан, за территорию порта, любимое место согласия.Гостеприимные люди Врсар рано признали сходство и потребности современных кочевников, поэтому гордиться и одним из первых и самых важных европейских нудистский лагерь. Врсар также получила несколько наград как лучшая держали место в государстве, тем самым оправдывая усилия для его жителей более красивый и приятный отдых.
  2 Hits www.salentochessopen.it  
Pico del Pozo de las Nieves, det høyeste punktet på øya, kan også nås med bil. Den fjellrike nordsiden på Gran Canaria kan skryte av landsbyer preget av historie, smale, svingete veier og panoramautsikt over havet.
Beach-lovers can drive along the coast to discover secluded coves of black sand and the golden sand dunes of Maspalomas. Travel inland to enjoy walking trails, unique Macaronesian flora and spectacular panoramic views. The central part of Gran Canaria boasts a number of attractive rural villages tucked into the dramatic landscape. Drive to the Caldera de Bandama – a volcanic crater spanning 1000 m (3281 ft) across. Pico del Pozo de las Nieves, the highest point on the island and also its centre can also be accessed by car. The mountainous north of Gran Canaria boasts villages steeped in history, narrow, winding roads and panoramic ocean views.
Les fans de plage peuvent longer la côte, pour découvrir les criques isolées de sable noir et les dunes de sable doré de Maspalomas. Entrez dans les terres pour profiter des chemins de randonnée, de la flore unique de Macaronésie et des spectaculaires vues panoramiques. La partie centrale de la Grande Canarie comprend de nombreux villages ruraux intéressants blottis dans le paysage escarpé. Allez à Caldera de Bandama – un cratère volcanique qui s’étend sur 1 000 m. Pico del Pozo de las Nieves, le point culminant de l’île et aussi son centre, est également accessible en voiture. Le nord montagneux de la Grande Canarie abrite des villages accessibles via des routes sinueuses, étroites et anciennes et offre des vues panoramiques sur l'océan.
Strandliebhaber können an der Küste entlangfahren, um abgeschiedene Buchten mit schwarzem Sand und die goldgelben Dünen von Maspalomas zu entdecken. Fahren Sie ins Inland, um sich an den Wanderwegen, der einzigartigen makaronesischen Flora und den atemberaubenden Panoramablicken zu erfreuen. Im mittleren Teil von Gran Canaria gibt es eine Reihe von schönen ländlichen Dörfern, die in die beeindruckende Landschaft eingebettet sind. Fahren Sie zur Caldera de Bandama – einem Vulkankrater mit einem Durchmesser von 1 000 m. Auch den Pico del Pozo de las Nieves, die höchste Erhebung der Insel und ihr Mittelpunkt, können Sie mit dem Auto erreichen. Im bergigen Norden Gran Canarias erwarten Sie geschichtsträchtige Dörfer, enge, gewundene Straßen und Panoramablicke auf das Meer.
Los aficionados al sol y a la playa podrán dirigirse directamente a la costa, donde descubrirán calas protegidas de arenas negras y las doradas Dunas de Maspalomas. Si viaja al interior, podrá disfrutar de los caminos reales, de la singular flora macaronésica y de unas espectaculares vistas panorámicas. El centro de la isla posee un buen número de bellas villas rurales, que parecen estar colgadas de las impresionantes montañas. Visite la Caldera de Bandama, un cráter de 1000 m de diámetro, o el Pico del Pozo de las Nieves, el punto más alto de Gran Canaria y su centro neurálgico. El escarpado norte posee pueblos inmersos en la historia, con estrechas carreteras serpenteantes e increíbles vistas del océano.
Gli amanti delle spiagge potranno guidare lungo la costa alla scoperta delle appartate calette di sabbia nera e delle dune di sabbia dorata di Maspalomas. L’entroterra ti regalerà invece itinerari escursionistici, flora micronesiana unica e spettacolari viste panoramiche. La parte centrale di Gran Canaria vanta un gran numero di villaggi rurali di grande fascino appollaiati in mezzo allo spettacolare paesaggio. Guida fino a Caldera de Bandama - un cratere vulcanico di 1000 metri di diametro. Pico del Pozo de las Nieves, il punto più alto dell’isola e anche il suo centro, è anch’esso raggiungibile in auto. Il nord montagnoso di Gran Canaria vanta villaggi immersi nella storia, strade strette e serpeggianti e viste panoramiche sull’oceano.
Os amantes da praia poderão viajar ao longo da costa e descobrir as grutas remotas de areia negra e as dunas douradas de Maspalomas. Viaje para o interior e desfrute dos trilhos, da singular flora macaronésica e das espectaculares vistas panorâmicas. A região central da Gran Canaria conta com inúmeras aldeias rurais ocultas no cenário envolvente. Siga até à Caldera de Bandama – uma cratera vulcânica com um diâmetro de 1000 metros. O Pico del Pozo de las Nieves, ponto central e mais elevado da ilha, também pode ser visitado de carro. A zona norte, mais montanhosa, inclui aldeias envoltas em história, estradas sinuosas e uma bela paisagem sobre o oceano.
Strandliefhebbers rijden langs de kust naar de beschutte baaien met zwart zand of de gouden zandduinen van Maspalomas. Reis landinwaarts voor de wandelpaden, unieke Macaronesische flora en het spectaculaire panoramische uitzicht. In het centrale deel van Gran Canaria liggen aantrekkelijke plattelandsgemeenten, verscholen in het indrukwekkende landschap. Rijd naar de Caldera de Bandama - een vulkaankrater met een diameter van 1000 m. Pico del Pozo de las Nieves, het hoogste punt op het eiland en tegelijkertijd ook het middelpunt, is ook bereikbaar met de auto. In het bergachtige noorden van Gran Canaria liggen dorpen doordrenkt van geschiedenis, smalle, kronkelende wegen en u hebt er een panoramisch uitzicht op de oceaan.
Rannoista pitävät voivat ajaa rannikkoa pitkin tutkimaan mustan hiekan syrjäisiä luolia ja Maspalomasin kultaisia hiekkadyynejä. Matkustakaa sisämaahan nauttimaan kävelypoluista, ainutlaatuisesta Macaronesialaisesta kasvistosta ja erinomaisista panoraama näköaloista. Gran Canarian keskiosa ylpeilee joukolla puoleensavetäviä maalaiskyliä jotka on sijoitettu dramaattiseen maisemaan. Ajakaa Caldera de Bandamaan – tulivuoriperäinen kraateri levittäytyen 1000 m. Pico del Pozo de las Nievesiin, saaren korkein kohta ja myös sen keskus, pääsee myös autolla. Gran Canarian vuoristoinen pohjoisosa ylpeilee kylillä jotka ovat historian, kapeiden, kiemurtelevien teiden ja panoraama valtamerinäköalojen kyllästämiä.
Любители пляжей могут направиться вдоль побережья, чтобы открыть для себя уединенные бухты с черным песком и золотистые песчаные дюны в Маспаломас. А поехав вглубь территории острова, вы познакомитесь с прогулочными пешими тропами, уникальной флорой Макаронезии и сможете полюбоваться великолепными панорамными видами. В центральной части Гран-Канарии есть множество привлекательных поселков, расположившихся среди впечатляющих пейзажей. Съездите к Кальдера-де-Бандама – вулканическому кратеру диаметром 1000 м. До Пико-дель-Посо-де-лас-Ньевес, самой высокой вершины острова, находящейся в его центре, также можно добраться на машине. На гористом севере Гран-Канарии вас встретят поселки с богатой историей, узкие петляющие дороги и панорамные виды на океан.
Om man tycker om att ligga på stranden ska man köra längs kusten för att upptäcka små avskilda vikar med svart sand och gyllene sanddyner i Maspalomas. Res inåt ön och njut av vandringsleder, den unika makaronesiska floran och otroliga vyer. Den centrala delen av Gran Canaria har flera trevliga landsbyar i som ligger och trycker i det dramatiska landskapet. Åk till Caldera de Bandama – en vulkankrater som är 1000 m i diameter. Pico del Pozo de las Nieves, som är öns högsta punkt och också mitten av ön, kan man också nå med bil. I den bergiga norra delen av Gran Canaria ligger byar insvepta i historia och otroligt landskap, dit man tar sig på smala, slingrande vägar.
  www.porto-santo.com  
Du kan også se et par antatte portretter (vi vet ikke hvordan han egentlig så ut), i tillegg til mange andre innretninger og gjenstander fra den tiden – inkludert matamorra, de smale, steinkantede gropene man brukte som kornlagre.
In the alley behind the church of Nossa Senhora da Piedade, is the house reputedly once occupied by Christopher Columbus, when he was married to Filipa Moniz, daughter of the founder of Porto Santo. It is not known for certain if Columbus lived there, but the house certainly dates from the period, is grand enough, and has a central location appropriate to Filipa’s status. Nowadays it is the Casa Museu Cristóvão Colombo (open Tues-Sat 10-12.30 and 2-5.30, Sun 10-1). Inside you can examine diagrams of the great explorer’s journeys, copies of 15th and 16th-century maps, and a model of one of his boats. You can also see a couple of supposed portraits (we don’t really know what he looked like), as well as various other implements and artefacts of the time – including matamorra, the narrow stone-lined pits used as domestic granaries.
Hinter der Kirche Nossa Senora da Piedade liegt das Haus, das einst Christoph Kolumbus bewohnte, als er mit Filipa Moniz, der Tochter des Gründers von Porto Santo, verheiratet war. Es ist nicht ganz sicher, dass Kolumbus dort lebte, aber das Haus stammt ganz bestimmt aus dieser Periode, ist groß genug und hat eine zentrale Lage, die für Filipas Status angemessen war. Heute befindet sich hier das Casa Museu Cristovão Columbo (geöffnet Dienstag – Samstag 10.00 – 12.30 und 14.00 – 17.30 Uhr, Sonntag 10.00 – 13.00 Uhr). Hier gibt es Diagramme des großartigen Entdeckers, Kopien von Karten aus dem 15. und 16. Jahrhundert und ein Modell seines Bootes. Sie können auch einige der Porträts sehen (wir wissen nicht genau, wie er aussah) wie auch verschiedene Einrichtungen und Artefakte aus dieser Zeit – inklusive Matomarra, die schmalen mit Stein ausgelegten Gruben, die als einheimische Kornspeicher verwendet wurden.
En el callejón tras la Iglesia de Nossa Senhora da Piedade se encuentra la reputada casa que una vez ocupó Cristóbal Colón, durante su matrimonio con Filipa Moniz, hija del fundador de Porto Santo. No se sabe a ciencia cierta si Colón vivió aquí realmente, pero la casa data sin duda de ese período, es majestuosa y posee una ubicación céntrica, muy acorde con el estatus de Filipa. Hoy en día es la Casa Museu Cristóvão Colombo (abierta de martes a sábados de 10:00 a 12:30 y de 14:00 a 17:30, y los domingos de 10:00 a 13:00). En su interior podrá examinar varios diagramas de los diferentes viajes del descubridor, copias de algunos mapas de los siglos XV y XVI, además de un modelo de uno de sus navíos. Asimismo, podrá ver un par de supuestos retratos (porque no se sabe en realidad qué apariencia tenía), así como varios otros artefactos e instrumentos de la época, incluyendo las “matamorras”: estrechos agujeros en piedra que se usaban en las casas como graneros.
Na ruela atrás da Igreja de Nossa Senhora da Piedade está a casa supostamente habitada por Cristóvão Colombo, quando esteve casado com Filipa Moniz, filha do primeiro Capitão Donatário do Porto Santo. Não se sabe ao certo se Colombo viveu ali, mas a casa certamente data desse período, é grande o suficiente e localizada no centro, apropriada para o estatuto de Filipa. Nos dias de hoje é a Casa Museu Cristóvão Colombo (aberto de Terça-feira a Sábado das 10:00-12:30 e das 14:00 às 17:30 horas, aos Domingos das 10:00 às 13:00 horas). No interior pode examinar diagramas das viagens do grande explorador, cópias de mapas dos séculos XV e XVI e um modelo de um dos seus barcos. Pode ainda ver alguns supostos retratos (não há certezas de como é que ele se parece), assim como alguns utensílios e artefactos da época – incluindo a matamorra, uma cova para guardar cereais, escavada no piso térreo das habitações.
Nossa Senhora da Piedade kirkon takana olevalla kujalla, on talo jossa asusti kuulemma Kristopher Kolumbus, kun hän oli naimisissa Filipa Monizin kanssa, Porto Santon perustajan tytär. Ei tiedetä varmasti jos Kolumbus asui täällä, mutta talo on varmasti tuolta ajanjaksolta, se on tarpeeksi iso, ja sillä on keskeinen sijainti joka on sopiva Filipan asemalle. Nykyään se on Casa Museu Cristóvão Colombo (avoinna tiistaista lauantaihin klo 10-12.30 ja 14-17.30, sunnuntaina klo: 10-13). Sisällä voitte tutkia loistavan löytöretkeilijän matkojen kaavioita, kopioita 1400- ja 1500-luvun kartoista, ja malli yhdestä hänen laivoistaan. Voitte myös nähdä pari oletettua muotokuvaa (emme tiedä varmasti miltä hän näytti), kuten myös monia muita työvälineitä ja taideteoksia ajalta – sisältäen matamorran, kapea kivien reunustama onkalo jota käytettiin kodin viljavarastoina.
  2 Hits www.pestanavilasolgolfresort.com  
Denne 27-hulls golfbanen er sammensatt av tre 9-hulls sløyfer, hver representerer variert vanskelighetsgrad og alle starter og slutter ved klubbhuset. Hullene 1-9 på Prime-sløyfen er de mest utfordrende, de lange og smale banene omgitt av forskjellige sjøer krever nøyaktige tee-slag.
Ce parcours de 27 trous est composé de trois boucles de 9 trous, chacun représentant différents degrés de difficulté et tous commençant et se terminant au clubhouse. Les trous 1-9 de la boucle Prime sont les plus difficiles, les longs fairways étroits entourés de différents lacs requièrent des départs précis. La boucle Challenge (trous 10-18) se caractérise par ses greens ondulants et la boucle Prestige (trous 19-27) requiert une plus grande précision pour parcourir les fairways étroits et les obstacles naturels qui sont ingénieusement placés.
Der 27-Loch-Golfplatz besteht aus drei 9-Loch-Runden, von denen jede einen unterschiedlichen Schwierigkeitsgrad hat und von denen alle am Clubhaus beginnen und enden. Die Löcher 1-9 des Prime Loop sind die anspruchsvollsten. Die langen, schmalen Fairways, die von mehreren Seen umgeben sind, erfordern exakte Abschläge. Der Challenge Loop (Löcher 10-18) zeichnet sich durch seine hügeligen Greens aus, während der Prestige Loop (Löcher 19-27) noch mehr Genauigkeit erfordert, um den Golfball durch die engen Fairways und die natürlichen Hindernisse zu manövrieren, die raffiniert angeordnet wurden.
Este campo de golf de 27 hoyos está compuesto de tres circuitos de 9 hoyos, cada uno con varios niveles de dificultad. Todos empiezan y acaban en la casa club. Los hoyos del 1 al 9 del Circuito Prime son los más dificultosos, con calles estrechas y largas rodeadas de lagos en los que son necesarios minuciosos tees de salida. El Circuito Challenge (hoyos del 10 al 18) se caracteriza por sus greens tremendamente ondulantes, mientras que el Circuito Prestige (hoyos del 19 al 27) requiere una precisión extra para maniobrar por las estrechas calles y los accidentes naturales emplazados de manera ingeniosa para crear obstáculos por todo el recorrido.
Il campo da golf a 27 buche è composto da tre loop a 9 buche, ognuno dei quali presenta vari gradi di difficoltà e che hanno inizio e finiscono tutti presso la Clubhouse. Le buche da 1 a 9 del Prime loop sono le più difficili, infatti gli stretti fairway circondati da numerosi laghi richiedono difficili tee shot. Il Challenge loop (buche da 10 a 18) è caratterizzato dai suoi green fortemente ondulati mentre il Prestige loop (buche da 19 a 27) richiede molta attenzione per aggirare fairway stretti e caratteristiche naturali ideate ingegnosamente per creare ostacoli durante il percorso.
Este campo de golfe de 27 buracos é composto por três loops de 9 buracos, cada um deles com níveis distintos de dificuldade e todos com início e fim na clubhouse. Os buracos 1-9 do loop Prime são os mais desafiantes, sendo que os fairways longos e estreitos estão rodeados por vários lagos e exigem tees exactos. O loop Challenge (buracos 10-18) é caracterizado pelos seus greens altamente ondulados, enquanto o loop Prestige (buracos 19-27) requer uma maior precisão para manobrar os fairways estreitos e os elementos naturais genialmente integrados para criar desafios ao longo do campo.
Deze golfbaan met 27 holes bestaat uit drie lussen van 9 holes, elk met een andere moeilijkheidsgraad en met begin en eind bij het clubhuis. Holes 1 tot 9 van de Prime-lus zijn het uitdagendst. De lange en smalle fairways worden omringd door verschillende meren die om nauwkeurige tee shots vragen. De Challenge-lus (holes 10-18) wordt gekenmerkt door de sterk glooiende greens en de Prestige-lus (holes 19-27) vereist extra nauwkeurigheid om door de smalle fairways te manoeuvreren en om de natuurlijke obstakels die u onderweg tegenkomt te ontwijken.
Tämä 27-reikäinen golfkenttä koostuu kolmesta 9-reiän kierroksesta, joista jokainen edustaa eri vaikeusastetta ja kaikki alkavat ja loppuvat klubitalolle. Ensimmäisen kierroksen reiät 1-9 ovat haastavimmat, monen järven ympäröimät pitkät ja kapeat väylät vaativat täsmällisiä tii lyöntejä. Haastavalle kierrokselle (reiät 10-18) on tyypillistä sen vahvasti aaltoilevat väylät kun taas Arvovalta kierros (reiät 19-27) vaatii kasvavaa tarkkuutta käsitellä taitavasti kapeita väyliä ja luonnon ominaisuuksia jotka on sijoitettu taitavasti luomaan esteitä matkalle.
Это 27-луночное гольф-поле состоит из трех раундов, каждый из которых представляет различные степени сложности, при этом все они начинаются и заканчиваются у гольф-клуба. Лунки раунда Prime, с 1-й по 9-ю, ставят наиболее сложные задачи перед игроками: длинные узкие фэйрвеи, окруженные несколькими озерами, требуют точных первых ударов. Раунд Challehge (лунки с 10-й по 18-ю) характеризуются своими очень холмистыми гринами, а раунд Prestige (лунки с 19-й по 27-ю) требует нарастающей точности для маневрирования среди узких фэйрвеев и природных препятствий, искусно расположенных на пути игроков.
  2 Treffer www.werma.se  
Mannen snakket til Jesus og sa: "En gang tenkte jeg på å gjøre deg til Herre i mitt liv, men jeg ville ikke gå din rette og smale vei. Jeg ønsket å gå den brede vei. Det var så mye lettere å tjene synden. Jeg ønsket ikke å måtte være rettferdig. Jeg elsket mine syndige veier. Jeg ønsket å drikke sterk drikk og gjøre verdens ting, mer enn å adlyde dine befalinger. Men nå ønsker jeg at jeg hadde lyttet til dem du sendte til meg. I stedet gjorde jeg ondt og ville ikke omvende meg."
Escuchen, ustedes ministros de mi Santa Palabra. No enseñen a mi pueblo a pecar contra Dios. Acuérdense que el juicio comienza por la casa de Dios; a menos que se arrepientan, yo los quitare por los pecados que le enseñaron a mi pueblo. Creen ustedes que estoy ciego y no puedo ver, o sordo que no puedo oir?
Amato Signore Gesù, è la mia preghiera poter essere degna di farne parte. Voglio essere in questo esercito, ma so che devo essere pura e santa come sei Tu. Per il sangue versato da Te, purificami da ogni ingiustizia. Aiutami a mantenere un cuore ravveduto, libero dall’odio e dall’amarezza.
"Og selv om jeg elskede med både kvinder og mænd, troede jeg aldrig at jeg ville gå fortabt. Jeg vidste ikke at jeg var besat af Satan. Jeg følte fortsat Dit kald i mit hjerte om at jeg skulle omvende mig og blive frelst, men jeg ville ikke. Jeg tænkte hele tiden at jeg havde god tid: I morgen vil jeg vende tilbage til Jesus, så vil Han tilgive og udfri mig, men jeg ventede for længe og nu er det for sent," græd hun.
1 2 3 4 5 6 Arrow