suore – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'357 Ergebnisse   246 Domänen   Seite 10
  5 Résultats www.christusrex.com  
La corrispondenza di P. Gabriele con lo Studio Biblico di Gerusalemme si chiude con due lettere scritte qualche mese prima della sua morte e stupisce vedere come egli si ricordi di tutti, dai superiori ai professori, dagli studenti alle suore, fino al portinaio.
The correspondance between Fr. Allegra and the Studium Biblicum of Jerusalem ended with two letters written some months before his death. It is surprising to see how he still remembered everyone, from superiors to professors, from the students to the sisters, even the porter! This affection was intensely reciprocated by all those in Jerusalem who knew him and esteemed him for his wisdom and goodness. In 1983 the Custody, the Union of Religious in the Holyland and the Studium Biblicum wrote postulatory letters to the Pope asking that the holiness of Fr. Allegra be recognised and officially proclaimed. In the letter by the Studium Biblicum one can read among other things : "He left us an image of a religious truly dedicated to the Lord and a excellent teacher. His affable and modest attitude, always consistent, always ready to see the will of God in the decisions of his superiors, revealed distinctly an extensive training in the spiritual life. The priestly duties he carried out readily and generously left a deep impression on everyone. He fulfilled his academic activities at school, in conferences and in scientific publications, always with modesty in order to give God the glory for the gifts he had received".
  5 Résultats www.oneworld365.org  
Ne fanno parte cinque Congregazioni religiose (Società San Paolo, Figlie di San Paolo, Pie Discepole del Divin Maestro, Suore di Gesù Buon Pastore, Suore di Maria Regina degli Apostoli), quattro Istituti secolari (Gesù Sacerdote, San Gabriele Arcangelo, Maria Santissima Annunziata, Santa Famiglia) e un'Associazione di laici (Cooperatori Paolini).
La méthodologie utilisée vise à présenter toute l’expérience chrétienne (dogme, morale et culte) et toutes les réalités humaines dans une perspective chrétienne. Le développement historique de la mission paulinienne suit les changements de la communication. Au début, le père Alberione a adopté la presse; ensuite il associe à la presse, le cinéma, la radio, la télévision ainsi que les disques.
  3 Résultats www.lebendige-traditionen.ch  
A Basilea nuotare nel Reno è un’attività particolarmente apprezzata da diversi secoli. Nel Quattrocento, le suore del convento di Klingenthal facevano il bagno nel fiume nelle calde giornate estive, mettendo a dura prova il senso del pudore della popolazione.
The astounding popularity of swimming in the Rhine in Basel dates back many centuries. The activity was given a virtuous touch when nuns from the Klingental abbey took advantage of the Rhine on hot summer days in the 15th century. When swimming in open areas of the Rhine was banned in the 19th century, construction of bathing areas was initiated by the "Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige" (a society established for the common good). Their resounding success led to a total of four bathing areas, two of which are still in operation today. In the 1930s the ban on swimming in open areas of the Rhine was lifted, and nowadays the river is used every summer by hundreds of people with their special swimming bags invented in the 19th century. One of the highlights of the summer swimming season is Basel Rhine Swimming, which has been organised by the Basel department of the Swiss Lifesaving Society since 1980 and which attracts more than a thousand participants each year. And there are some Basel residents who enjoy a dip in the Rhine every day, irrespective of the season.
Cela fait plusieurs siècles qu’aller nager dans le Rhin est un des passe-temps favoris des Bâlois. Au 15e siècle, des nonnes du couvent de Klingental heurtaient la morale de la population en se baignant en public aux jours chaud de l’été. Comme au 19e siècle il fut interdit de se baigner dans le Rhin, la « Société pour le bien et l’intérêt général » initia la construction de bains. Les premiers connurent un grand succès et bientôt il y en eu quatre, dont deux sont toujours en activité. Dans les années 1930, la baignade fut de nouveau autorisée. Aujourd’hui, des centaines de personnes se baignent chaque jour d’été, emportant avec eux les sacs étanches inventés au 19e siècle. Un des moments forts de l’été est la « Baignade dans le Rhin » organisée par la section bâloise de la Société suisse de sauvetage depuis 1980. Plus d’un millier de nageurs y participent chaque année. Quelques Bâlois se baignent même tous les jours quelle que soit la saison.
Das Schwimmen im Rhein ist in Basel seit vielen Jahrhunderten äusserst beliebt. Im 15. Jahrhundert waren es Nonnen aus dem Kloster Klingental, die durch öffentliches Baden an heissen Sommertagen die sittlichen Gefühle der Bevölkerung provozierten. Als im 19. Jahrhundert das Schwimmen im offenen Rhein verboten wurde, initiierte die «Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige», Basel, den Bau von Badeanstalten. Wegen grossem Erfolg gab es bald vier Badehäuser, von denen gegenwärtig noch zwei in Betrieb sind. In den 1930er Jahren wurde der Rhein für Schwimmer wieder freigegeben. Heute treiben im Sommer täglich Hunderte «dr Bach ab» und mit ihnen die im 19. Jahrhundert erfundenen Schwimmsäcke. Einer der Höhepunkte der sommerlichen Schwimmsaison ist das Basler Rheinschwimmen, welches seit 1980 von der Basler Sektion der «Schweizerischen Lebensrettungs-Gesellschaft» organisiert wird. Über tausend Personen nehmen jedes Jahr an diesem Anlass teil. Und besonders begeisterte Schwimmerinnen und Schwimmer pflegen den täglichen Schwumm zu jeder Jahreszeit.
Nudar en il Rain è dapi blers tschientaners insatge fitg popular a Basilea. En il 15avel tschientaner faschevan mungias da la claustra Klingental bogn en public ils dis da chalira la stad e provocavan uschia ils sentiments morals da la populaziun. Il 19avel tschientaner è vegnì scumandà il nudar en il Rain avert. La Societad per l'utilitad publica («Gesellschaft für das Gute und Gemeinnützige») ha alura inizià la construcziun da bogns publics. Pervia dal grond success èn vegnids construids en pauc temp 4 bogns, dals quals èn en funcziun actualmain anc 2. Ils onns 1930 è il Rain puspè vegnì avert per nudar. Oz nodan la stad mintga di tschients da persunas en il Rain e cun ellas sa movan ils satgs da nudar ch'èn vegnids inventads il 19avel tschientaner. In dals puncts culminants da la stagiun da nudar da la stad è il nudar en il Rain a Basilea che vegn organisà dapi l'onn 1980 da la secziun da Basilea da la Societad svizra da salvament. Passa 100 persunas sa participeschan mintga onn a questa occurrenza. Intginas abitantas ed intgins abitants da Basilea van er mintga di a nudar en il Rain, e quai da tut temp e da tutt'aura.
  2 Treffer www.voilemercator.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
At the end of the path, there's a square, “Sancta Sanctorum”, and in its centre there's a cypress, a well-proportioned tree, which rises towards the sky, representing the climax of the prayer.
  mobiliar.sunetonline.ch  
Scuola media del convento delle suore Orsoline
Mittelschule des Ursulinenklosters
  3 Treffer www.chinese-architects.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
This project is a homage to nuns, who, with their Christian devotion, dedicate their lives to the others with serenity and happiness.
  2 Treffer www.belgium-architects.com  
Il progetto è un omaggio alle suore, che con la loro dedizione cristiana hanno dedicato con serenità e felicità la loro vita al prossimo.
This project is a homage to nuns, who, with their Christian devotion, dedicate their lives to the others with serenity and happiness.
  4 Treffer vojtechoram.cz  
Suore Salvatoriane
Salvatorianerinnen
Hermanas Salvatorianas
Irmãs Salvatorianas
Siostry Salwatorianki
  www.luccaterre.it  
Attualmente il toponimo di Bacciano indica un piccolo nucleo di case poco distanti dalla frazione di Villetta, originariamente invece esisteva un centro di maggiore estensione dotato di una chiesa intitolata a San Lorenzo, un convento di suore e un castelletto.
At present the place-name Bacciano refers to a small group of houses not far from the hamlet of Villetta; originally, however, this was a bigger village with a church named after S. Lorenzo, a nunnery and a small castle.
  8 Treffer www.radiosefarad.com  
Edificato a metà del VII secolo d.C., riservato alle Suore, successivamente ha subito molti restauri....... vai
Reserved for the Benedictine Sisters, then it has undergone many additions and renovations due to invasions....... vai
Kloster in der Mitte des siebten Jahrhunderts A. D. gegründet reserviert für die Benediktinerinnen....... vai
  sicilia.indettaglio.it  
Una fila di dodici lampade, eliminata con gli ultimi ammodernamenti, era stata posta a ricordo di altrettante suore dell'ordine perite durante il terremoto del 1908.
A series of twelve lights, eliminated by the last modernizations, was put in honour of as many nuns of the order dead during the earthquake of 1908.
  4 Treffer www.yante.net  
Sostentamento delle suore
Existenzhilfe für Ordensschwestern
Bestaanshulp voor religieuze zusters
  2 Treffer www.martin-membrane.de  
Guarigione naturale e legittimazione femminile – Ecco le “Suore della Marijuana”
Natural healing and women’s empowerment: meet the Weed Nuns
Médecine naturelle et autonomisation des femmes : rencontre avec les sœurs du cannabis
Naturheilkunde und weibliche Selbstbestimmung: Trefft die Weed-Nonnen
  2 Treffer www.italia.it  
Condotti da guide esperte, quali le Suore della Congregazione delle Missionarie della Divina Rivelazione, i privilegiati visitatori potranno godere in tre tappe di un suggestivo itinerario di Arte e Fede: la "Fede scolpita" nel Museo Pio Cristiano, la "Fede dipinta" nella Cappella Sistina e la "Fede professata" nella Basilica di San Pietro.
Accompagnés des guides experts, comme les Sœurs Missionnaires de la Divine Révélation, les visiteurs privilégiés pourront profiter de l’ itinéraire "Art et Foi" organisé autour de trois étapes: "Fede Scolpita" (Foi Sculpté) au Musée Pio Cristiano, "Fede Dipinta" (Foi Peinte) à la chapelle Sixtine et "Fede Professata" (Foi Professée) à la Basilique Saint-Pierre.
Geführt von Experten, wie die Nonnen der Kongregation der Missionarinnen für die Heilige Offenbarung, können die privilegierten Besucher eine Kunst- und Kulturreise in drei Etappen genießen: „Eingemeißelter Glaube“ im Museum Pio Cristiano, „Gemalter Glaube“ in der Sixtinischen Kapelle und „Bekundeter Glaube“ im Petersdom.
Orientados por guías especializadas, como las Hermanas de la Congregación de las Misioneras de la Divina Revelación, los privilegiados visitantes podrán disfrutar en tres etapas de un interesante itinerario de arte y fe: la “Fe esculpida” en el Museo Pío Cristiano, la “Fe dibujada” en la Capilla Sixtina y la “Fe profesada” en la Basílica de San Pedro.
  www.iroc.com.tw  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  www.wilesco.de  
Agriturismo Ca' le Suore
Show details to contact the facility
  www.ville-fribourg.ch  
Suore Orsoline a passeggio sul ponte del Gottéron (1910 circa).
Ursuline Sisters walking on Gottéron Bridge (around 1910).
Des soeurs ursulines en promenade sur le pont du Gottéron (vers 1910).
Ursulinen beim Spaziergang auf der Galternbrücke (um 1910).
Monjas ursulinas caminando por el puente Gottéron (alrededor de 1910).
  www.isl-sprachschule.de  
I pasti sono preparati dalle nostre suore Albertine originarie della Polonia. Ci preparano oltre a vari tipi di pasta e carne anche alcune specialità svizzere e un buffet di insalate.
A team of five Albertine sisters makes sure that nobody goes hungry. Besides lots of pasta and meat dishes, they also cook some authentic Swiss delicacies. Additionally, a salad buffet with a vast selection is available to the guards.
Les repas nous sont préparés par cinq sœurs albertines de Pologne. Outre les pâtes et la viande, nous trouvons aussi quelques délices suisses. Un buffet de salade nous est aussi mis à disposition.
Für das leibliche Wohl sorgen fünf Albertinerschwestern aus Polen. Nebst viel Pasta und Fleisch, gibt es auch einige schweizerische Köstlichkeiten. Zudem steht dem Gardisten täglich ein reiches Salatbuffet zur Auswahl.
  www.nticocn.com  
L'arte del merletto a tombolo risale ai primi del 400 e la tradizione vuole che siano state le suore spagnole del convento benedettino  di S. Maria delle Monache a diffondere tra le loro educande questa arte.
The laces of Isernia are renowned all over the world for two reasons: their ancient origins and refined manufacture. The bobbin lace art dates back to the beginning of the fifteenth century and according to the tradition, the Spanish Sisters of the Benedictine nunnery of S. Maria delle Monache spread this art among their convent girls. The first document, attesting the production of a lacework made by the nuns, dates back to 1503. Giovanna III Queen of Aragon, who owned the town of Isernia through the marriage with King Ferrante, loved these embroideries. Besides of being a great admirer, she wanted to practice this art guided by the women of Isernia.
  3 Treffer www.myswitzerland.com  
Monastero delle suore francescane di San Giuseppe
Convento de las Franciscanas St. Josef
Hölloch - Tocht door de grotten
  4 Treffer secure-iot.lu  
Questa piccola chiesa dedicata ai Santi Giuseppe e Lucia è chiamata anche chiesa "delle suore" perché annessa ad un ex monastero del XVI secolo.
L'église de San Regolo – est un exemple remarquable de l'architecture romane en Toscane datant du XIII ou XIV siècle- avec vue sur la place de la République au coeur du centre historique de Montaione.
Die Kirche von San Regolo - ein bemerkenswertes Beispiel aus dem XIII oder XIV Jahrhundert der romanischen Architektur der Toskana - überblickt die Piazza della Repubblica im Herzen der Altstadt von Montaione.
De Kerk van San Regolo kijkt uit over het Piazza della Repubblica in het historische centrum van Montaione. Het gebouw is een markant voorbeeld van de Romeinse architectuur in Toscane en stamt uit de 13e en 14e eeuw.
  116 Treffer euk.cs.ovgu.de  
Suore Apostoline: nuovo Governo generale
Pessoas Refugiadas: uma oportunidade de crescer juntas
  www.microsonic.de  
Le Suore del pittore Schlobach 1884
Porträt von Madame Olry Roederer 1900
Edward Morant y su hijo John
Stående av Samuel Oldknow
  www.designatives.com  
Oggi le Suore francescane del Sacro Cuore svolgono la loro funzione in linea con la missione del Centro, che ha lo scopo di riabilitare, educare e integrare nella società i bambini rifiutati, trascurati o che hanno subito abusi.
Today, the Franciscan Sisters of the Scared Hearts administer their duty in line with the Center’s mission to care for, rehabilitate, educate and assimilate into mainstream life, those children who have been rejected, neglected or abused.
Aujourd’hui, les Sœurs franciscaines du Sacré-Coeur assurent la mission du foyer qui est de prendre soin, de réhabiliter, d’éduquer et de réinsérer ces enfants abandonnés, maltraités ou abusés, dans leur nouvelle vie.
Heute leisten die Franziskanerinnen vom Heiligen Herzen ihren Dienst in Übereinstimmung mit dem Leitbild des Zentrums, für die Kinder, die ausgestoßen, vernachlässigt oder misshandelt wurden, zu sorgen, sie wiedereinzugliedern, zu unterrichten und ihnen eine Teilnahme an einem normalen Leben zu ermöglichen.
Actualmentelas Hermanas Franciscanas de los Sagrados Corazones administran sus deberes acorde con la misión del Centro de cuidar, rehabilitar, educar e integrar en la vida real aquellos niños que han sido rechazados, abandonados o han sufrido abusos.
Hoje as Irmãs Franciscanas do Sagrado Coração administram suas tarefas de acordo com a missão do Centro de cuidar, reabilitar, educar e introduzir à vida normal crianças que foram rejeitadas, negligenciadas ou abusadas.
  10 Treffer www.sounddimensionsmusic.com  
La cura dei bambini è stata affidata alle Suore Francescane dell'Erzegovina e a collaboratori laici. Il “Villaggio” esiste ufficialmente dall'8 settembre 1996.
Le soin des enfants a été confié aux Sœurs des Ecoles Franciscaines d’Herzégovine et à des collaborateurs laïcs. L’établissement existe officiellement depuis le 8 septembre 1996.
Die Fürsorge der Kinder wurde den Franziskanischen Schulschwestern der Herzegowina und weltlichen Mitarbeitern anvertraut. Die Einrichtung begann ihre Arbeit offiziell am 8. September 1996.
El cuidado de los niños ha sido confiado a las Hermanas de las Escuelas Franciscanas de Herzegovina y a colaboradores laicos. El establecimiento existe oficialmente desde el 8 de septiembre de 1996.
Briga o djeci povjerena je Školskim sestrama franjevkama hercegovačke provincije i suradnicima laicima. Ustanova je službeno započela s radom 8. rujna 1996. godine.
Péče o děti je svěřena Školním sestrám františkánkám hercegovinské provincie a spolupracujícím laikům. Instituce začala sloužit oficiálně 8. října 1996.
Troska o dzieci została powierzona siostrom franciszkankom z prowincji Hercegowina, zajmującym się tu szkolnictwem oraz współpracującym z nim osobom świeckim. Organizacja oficjalnie rozpoczęła swoją działalność 8 września 1996 roku.
  www.forumdaily.com  
Hvar vanta anche del lavoro all'uncinetto dai fili delle foglie di agave che le suore benedettine coltivano già da parecchi secoli e dei vini locali premiati. "I colpevoli" per il gusto eccellente del vino sono la terra rossa delle vigne di Hvar, molti giorni pieni di sole e le mani laboriose dei locali.
Hvar prides itself also on lacemaking using threads of agave. Benedictine nuns have nurtured this tradition for several centuries. There are also numerous prize-winning red wines, the result of the extraordinary red soil of Hvar, as well as a large number of sunny days and of course the hard-working local winemakers.
Hvar est fière à la fois de sa dentelle faite à partir de fibres d'agave, tradition que les bénédictines conservent vivace depuis plusieurs siècles et de ses vins locaux plusieurs fois primés. "Les coupables" du goût exceptionnel de ces vins sont la terre rouge des vignobles de Hvar, les nombreuses journées chaudes et ensoleillées et les mains précieuses des vignerons de l'île.
Hvar preist sich mit der Spitze aus Fäden von Agave hergestellt, die Benediktiner schon ein paar Jahrhunderte verpflegen und mit belohntem hausgemachten Wein. "Die Schuldigen" für außergewöhnliches Geschmack sind rote Erde der Weingärten von Hvar, sonnige Tagen und die Hände fleißiger Inselbewohnern.
  www.hostelbookers.com  
Central Palma si trova nel cuore di Palma, in Plaza Square, No. 2, vicino alla City Hall. In un ex convento delle Suore Francescane della…+ leggi di piú Misericordia. Convento che un tempo era anche una scuola di bambini.
Centrale Palma est situé au cœur de Palma, sur la Plaza Square, n ° 2, à côté de l'hôtel de ville. Dans un ancien couvent des Sœurs…+ en savoir plus Franciscaines de la Miséricorde. Couvent qui était autrefois une école des enfants.
Zentrum von Palma befindet sich im Herzen von Palma, im Plaza-Platz, Nr. 2, neben dem Rathaus. In einem ehemaligen Kloster der…+ mehr anzeigen Franziskanerinnen der Barmherzigkeit. Kloster, einst auch eine Schule der Kinder.
  arabic.euronews.com  
Un incontro con le suore e i giovani docenti all’Escorial: nella sua seconda giornata in Spagna… 19/08/11 14:44 CET
Indian anti-corruption campaigner Anna Hazare has launched his public hunger strike after being… 19/08/11 14:14 CET
Une douzaine de personnes sont mortes ce vendredi en Afghanistan, lors d’une attaque-suicide menée… 19/08/11 13:23 CET
Papst Benedikt XVI. hat beim Weltjugendtag in Madrid ein dichtes Programm. Nach einem Treffen mit… 19/08/11 14:44 CET
Visitas al Palacio de la Zarzuela y El Escorial en el segundo día del Papa en España. Benedicto … 19/08/11 14:44 CET
A passagem de Bento XVI por El Escorial, o gigantesco mosteiro e palácio às portas de Madrid, foi… 19/08/11 14:44 CET
أنا هازاري..الناشط المناهض للفساد في الهند ..غادر السجن بعد ثلاثة أيام قضاها وراء القضبان..متعهدا… 19/08/11 14:14 CET
سفیر بریتانیا در افغانستان می گوید که حمله نیروهای طالبان به ساختمان شورای فرهنگی این کشور در کابل… 19/08/11 13:23 CET
Afganistan güne intihar saldırıları ve patlamalarla başladı. Saldırıların hedefinde başkent… 19/08/11 13:23 CET
Анна Хазаре, 74-річний індійський борець із корупцією, вийшов із в‘язниці. Його звільнили після… 19/08/11 14:14 CET
  www.catacombe.roma.it  
per i Sacerdoti e Suore appartenenti alla famiglia religiosa che gestisce la catacomba.
Anyone who does not qualify for the above categories must pay full price tickets.
aux prêtres et religieuses appartenant à la famille religieuse qui gère les catacombes.
für Priester und Ordensschwestern, die der religiösen Familie angehören, denen die Leitung der Katakomben anvertraut ist.
Los otros visitantes deberán proveerse del billete ordinario. No hay descuento para estudiantes y ancianos.
Dla kapłanów i sióstr zakonnych należących do rodziny zakonnej opiekującej się katakumbami.
  ls11-www.cs.tu-dortmund.de  
Il centro St. Louis Heritage vicino vale la pena di visitare. Si trova in un convento che era prima una fabbrica di birra, il centro ci da la storia delle suore che sono venute da Francia prima della revoluzione finche oggi.
Das St. Louis Heritagezentrum in der Nähe ist ebenfalls einen Besuch wert. Es befindet sich in einem ehemaligen Kloster, welches früher eine Brauerei war, und nun die Geschichte erzählt von den Nonnen, die vor der französischen Revolution von Frankreich hier rüberkamen bis zum heutigen Tag.
  2 Treffer vueloverde.com  
Scuola e Convento di suore
School - Nuns Convent
  hotel-elvira.stalida.hotel-crete.net  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  www.civpol.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  www.eda.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  garage.co.jp  
Ha trascorso due anni insieme a un gruppo di Carmelitane in un convento di West London, realizzando schizzi a matita delle suore in preghiera.
For 2 years the artist spent time with a group of Carmelite nuns in a convent in West London, making pencil sketches of the nuns at prayer.
  20 Treffer www.lasalle2.org  
Nicolas Roland (1642-1678) amico di Giovanni Battista DE LA SALLE, canonico di Reims, fondatore delle Suore del Bambino Gesù di questa città. Il suo zelo per l'educazione ispirò "a posteriori" il DE LA SALLE che dichiarò: "Parecchi amici del Signor Roland avevano cercato di interessarmi a questo progetto, ma esso non entrò nel mio spirito".
Nicolas Roland, 1642-1678, painting at the Hotel de La Salle, Reims. Canon of Reims and friend of John Baptist DE LA SALLE, he founded the congregation of the Sisters of the Child Jesus. Though many of Roland's friends had tried to interest DE LA SALLE in the work of education without success, Roland's own enthusiasm for the cause of education was to bear fruit in the work of the Founder of the Brothers and, as is often the case, the disciple was to outstrip the master.
Nicolas Roland (1642-1678), ami de Jean-Baptiste DE LA SALLE, chanoine de Reims, fondateur des Soeurs de l'Enfant Jésus de cette ville. Son zèle pour ltéducation inspire "a posterior)" DE LA SALLE qui déclare: "Plusieurs des amis de Monsieur Roland avaient tâché de m'inspirer ce dessin, mais il ntavait pu entrer dans mon esprit". La bonne semence portera du fruit plus tard et le disciple dépassera le maître.
Nicolás Roland (1642-1678), amigo de Juan Bautista DE LA SALLE, canónigo de Reims y fundador de las Hermanas del Niño Jesús en esta ciudad. Su celo por la educación inspiró "a posteriori" a DE LA SALLE que declaró: "Varios de los amigos de Monsieur Roland intentaron animarme en este proyecto, pero no había conseguido entrar en mi ánimo", La buena semilla fructificará más tarde y el discípulo superará al maestro.
  www.swissemigration.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Des missionnaires suisses (les sœurs de Baldegg, les frères capucins), des paysans et des hommes d’affaire ont été actifs sur le territoire de la Tanzanie actuelle depuis les années 1920. En 1927, la Suisse a ouvert un consulat dans la ville côtière de Tanga où s’est concentré le gros des investissements dans l’industrie du sisal. Relocalisé à Dar es Salaam en 1961, il a été élevé une année plus tard au rang de consulat général et en 1966 à celui d’ambassade.
  www.swissabroad.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Seit den 1920er-Jahren waren Schweizer Missionare (Baldegger Schwestern, Kapuzinermönche), Landwirte und Handelsleute im Gebiet des heutigen Tansania tätig. 1927 eröffnete die Schweiz ein Konsulat in der Küstenstadt Tanga, wo der grösste Teil der Schweizer Investitionen in die Sisalindustrie getätigt wurde. Das Konsulat wurde 1961 nach Dar es Salaam verlegt, ein Jahr später zum Generalkonsulat und 1966 zur Botschaft aufgewertet.
  36 Treffer www.asianews.it  
Arcivescovo di Hanoi contro la demolizione della casa delle suore di Saint Paul
Vietnamese church launches first ever Justice and Peace Commission
  www.bufalo.es  
Cena a base di suore alla griglia
Dine on some charbroiled nuns
  www.cron4.it  
1855 Diventa padre confessore delle suore domenicane a Wörishofen.
1855 He becomes confessing priest at the Dominican Sisters in Wörishofen
  www.eda.admin.ch  
Missionari svizzeri (suore di Baldegg e frati cappuccini), contadini e commercianti hanno operato sul territorio ora denominato Tanzania fin dagli anni Venti. Nel 1927 la Svizzera ha aperto un consolato nella città costiera di Tanga, dove era concentrata la maggior parte degli investimenti svizzeri nell’industria del sisal.
Swiss missionaries (Baldegg sisters, Capuchin brothers), farmers and businesspeople have been active in the territory that is now Tanzania since the 1920s. In 1927 Switzerland opened a consulate in the coastal city of Tanga, where the bulk of Swiss investment in the sisal industry was concentrated. Relocated to Dar es Salaam in 1961, a year later it was upgraded to a general consulate and in 1966 to an embassy.
  2 Treffer www.swissworld.org  
Oggetto: Convento di San Giovanni, fondato attorno al 780 d. C., originariamente convento di monaci, dal 12° secolo convento delle suore benedettine
What? St. John Convent, founded in 780 A.D., originally a monastery before becoming a Benedictine convent in the 12th century.
Objet: Couvent Saint-Jean fondé en 780. Couvent masculin à l’origine, il est occupé par des bénédictines depuis le 12e siècle.
Объект: Монастырь Св. Иоанна в Мюстаире, основан в 780 н.э., первоначально мужской монастырь, в XII в. преобразован в женский Бенедиктинский монастырь
  2 Treffer crm.math.ca  
Dimora Casa Per Ferie Suore Carmelitane
Book now Very Well 8.3 10
Réserver Very Well 8.3 3
  www.hic.hr  
"... Ogni giorno, da buon'ora mattutina fino a tardi dopo il crepuscolo, innumerevoli fedeli procedono a passo lento, nella cattedrale di Santo Stefano, accanto all'altare principale, fino a una piccola tomba carica di fiori. Vi sono giovani, vecchi, malati, suore, sacerdoti e paesani. Si soffermano, si inginocchiano, alcuni di loro solo per alcuni secondi, gli altri rimangono cosi durante un'ora intera o piu, pregando ardentemente davanti all'immagine del cardinale Alojzije Stepinac, gia arcivescovo di Zagabria...".
Chaque jour, de l'aurore aux crépuscules, une foule de croyants passe lentement dans la cathédrale de Saint-Etienne a côté du maître-autel pour aller jusqu'au petit tombeau couvert de fleurs. Ce sont jeunes gens, personnes âgés et malades, religieuses, pretres et paysans. Ils s'arretent devant, s'agenouillent, certains seulement quelques instants, d'autres une heure ou plus, et ils prient avec ferveur devant l'image du cardinal Alois Stepinac, ancien archeveque de Zagreb.
" Jeden Tag, von Tagesanbruch bis spät nach Einbruch der Dunkelheit, schreiten zahllose Gläubige langsam durch die Kathedrale des Hl. Stephan, an dem Hauptaltar vorbei, bis zu der kleinen mit Blumen überhäuften Gruft.. Hier versammeln sich Jugendliche, Alte, Kranke, Nonnen, Priester und Bauern. Sie halten an, knien nieder, einige nur für ein paar Sekunden, andere eine ganze Stunde und länger, und beten inbrünstig vor dem Standbild des Kardinals Stepinac, des ehemaligen Erzbischofs von Zagreb"
  www.vaticanstate.va  
Sono pure compresi nelle Ville gli edifici che ospitano la Comunità delle Maestre Pie Filippini con la Scuola materna a Villa Cybo e, all'estremo limite verso Albano, i due Monasteri di clausura delle Suore Clarisse e delle Monache Basiliane.
The Pontifical Villas of Castel Gandolfo comprise about 55 hectares (11 more than Vatican City) of which 30 make up a garden while 25 are used for farming. The latter is carried out with full regard for the aesthetics proper to countryside gardening. The entire papal residence enjoys all the privileges of extraterritoriality. The properties which make up the villas include the Papal Palace (comprising also the Vatican Observatory), the Barberini Palace, apartment housing for 21 employees, an electrical plant, offices, farm buildings and animal stables. Also contained in the villas are buildings in the Villa Cybo set aside for the religious community of the Maestre Pie Filippini and their school, and two cloistered convents housing the Poor Clare and Basilian Nuns. In the piazza in front of the Papal Palace, the parish house assigned to the Salesians stands alongside the Pontifical Church of St Thomas of Villanova.
Les immeubles qui s’y trouvent sont les suivants : le Palais pontifical (qui abrite également l’observatoire du Vatican), le palais Barberini, les habitations de 21 personnes de service, la centrale électrique, les ateliers, les bâtiments de ferme ainsi que les étables pour le bétail. Sont également compris dans la propriété les immeubles qui accueillent la communauté des Maestre pie filippini avec l’école maternelle dans la villa Cybo et, à l’extrémité dans la direction d’Albano, le monastère des clarisses et celui des moniales basiliennes. Sur la place, le presbytère, mitoyen de l’église pontificale « Saint Thomas de Villanova », est confié aux salésiens.
  4 Treffer www.exklusiv-noten.de  
2.9 Quali tipi di monaci, suore e frati esistono? 2.11 Quali sono le origini della Chiesa? Come ha avuto inizio?
2.9 What kinds of monks, nuns, and friars are there? 2.11 What are the origins of the Church? How did it all start?
2.9 Quels sont les différents ordres de moines, de religieuses et de religieux ? 2.11 Quelles sont les origines de l’Église ? Comment cela a-t-il commencé ?
2.9 Wat voor paters, broeders en zusters zijn er? 2.11 Wat is de oorsprong van de Kerk? Hoe is het begonnen?
2.9 Jaké druhy mnichů, mnišek a řeholníků existují? 2.11 Jaké jsou kořeny církve? Jak to všechno začalo?
2.9 Jakie są rodzaje zakonów? 2.11 Jakie były początki Kościoła? Po co Jezus ustanowił Kościół?
  6 Treffer www.italytraveller.com  
C'è chi sostiene che furono le golose suore di Montecelso a sfornare i primi ricciarelli. Altri insistono che la ricetta fu introdotta dal Ricciardetto della Gherardesca di Volterra, al suo ritorno dalle crociate.
Some say the sweet-toothed Montecelso nuns were the first to come up with the recipe. Others claim Ricciarelli were introduced by Ricciardetto della Gherardesca of Volterra, on his return from the crusades.
  5 Treffer www.teatreromeapropietat.cat  
Suore Michelite
Die bruderschaft
  2 Treffer www.fatima.pt  
Lucia inizia il noviziato a Tuy, prendendo il nome di Maria Lucia das Dores. Farà i suoi voti temporanei nella Congregazione delle Suore Dorotee il 3 ottobre 1928 e quelli perpetui esattamente sei anni più tardi.
Lucía inicia el noviciado en Tui, tomando el nombre de Maria Lúcia das Dores, hará sus votos temporales en la Congregación de las Hermanas Doroteas el 3 de octubre de 1928 y los perpetuos precisamente seis años más tarde.
  2 Treffer www.groupepauze.com  
In cooperazione con il Centro Missionario delle Suore Benedettine abbiamo in corso un programma di lotta alla malnutrizione nei bambini fino a 5 anni e è attiva una scuola di sartoria per 50 donne.
In Rundu, im Nordosten Namibias, direkt an der Grenze zu Angola, ermöglicht Petra Theiner, Mitglied der Südtiroler Ärzte für die Welt in Zusammenarbeit mit dem "Verein zur Hilfe der Kinder für die Dritte Welt e.V." den Bau eines Kindergartens mit einer Gemeinschaftshalle und Spielplatz.
  arenakrajobrazu.pl  
La nostra scuola ad Haiti è un buon caso studio di questo fenomeno – nonostante gli sforzi eccezionali dei suoi intraprendenti e dedicati dirigenti, le Suore di San Giuseppe di Cluny. Mentre tende e servizi igienici temporanei sono giunti in tempo per “tornare a scuola” dopo il disastro, l’unico supporto a lungo termine offerto erano lavori di demolizione e appendiabiti (forti pensiline con pareti aperte).
Our school in Haiti is a fine case study for this phenomenon – despite the best efforts of its exceptionally resourceful and dedicated managers, the Sisters of St. Joseph of Cluny. While tents and temporary toilets came in time for ‘back to school’ after the disaster, the only longer-term support offered was demolition works and hangers (strong shelters with open walls). That’s why Thinking Development was born, the result of a vacuum of sustainable development planning support.
Unsere Schule auf Haiti ist ein prima Beispiel für dieses Phänomen – trotz der größten Bemühungen seiner außergewöhnlich einfallsreichen und engagierten Leitung, den Schwestern von St. Joseph von Cluny. Während Zelte und provisorische Toiletten rechtzeitig eintrafen, um nach der Katastrophe wieder „zurück in die Schule“ zu gehen, wurden Abbrucharbeiten und Unterkünfte mit offenen Wänden als einzige Langzeitunterstützung angeboten. Aus diesem Grund entstand Thinking Development, es ist das Ergebnis eines Vakuums aus der Unterstützung für nachhaltige Entwicklungsplanung.
Nuestro sitio es un buen caso de estudio para este fenómeno – a pesar de los muchos esfuerzos para resistir este efecto de parte de sus excepcionalmente dedicadas administradoras, las Hermanas de San José de Cluny. Mientras que las carpas y los baños temporales llegaron a tiempo para asegurar el retorno a las escuelas algunos días después del desastre, el único apoyo a largo plazo que las hermanas recibieron fueron trabajos de demolición aquí, y algunas albergues  allá. Thinking Development surgió del vacío existente en el apoyo a la planificación del desarrollo sustentable.
  7 Treffer www.rubel-menasche.com  
Al numero civico 11 si trova il palazzo già dei Conti Archinto, feudatari di Erba, oggi Casa “Cristo Re” delle Suore della Carità. Scrive lo storico Giorgio Mauri: «
At number 11 stands the palace once owned by the Counts Archinto, feudal lords of Erba, nowadays turned into the “Christ the King” House, run by the Sisters of Charity. Historian Giorgio Mauri describes it as follows: «
  2 Treffer www.vossenlaboratories.com  
Suore di carità dell'ordine teutonico Lana
Deutschordensschwestern Lana
  haciendaelsueno.com  
Chiavari è legata al nome di Sant'Antonio Maria Gianelli che, secondo la tradizione, qui compì diversi miracoli e fondò l’ordine, ancora operante, delle Suore Gianelline.
Chiavari is also tied to Saint Antonio Maria Gianelli, founder of the Sisters Gianelline Order, that in the city performed some of his miracles.
  www.scout24.com  
All’interno della chiesa si trova un splendido altare barocco, l’opera dello scultore Francesco Cabianca. Al posto dell’odierno monastero francescano vi si trovava originariamente un convento delle suore benedettine e la chiesa di S. Bartolomeo che oggi non esiste più.
This church with Franciscan monastery derives from the eighteenth century. The church has a luxurious Baroque altar, the work of the sculptor Francesco Kabjanka. On the place of today’s Franciscan monastery once there was women’s Benedictine monastery with the church of St. Bartholomew which does not exist today. The monastery has a very rich library with a great number of... View Article
  www.mirte.lv  
Castello rinascimentale nato dalla ricostruzione del monastero delle suore cistercensi, fondato verso il 1225. Fa parte del complesso la chiesa della Vergine Maria del primo gotico, ricostruita e divenuta cappella del castello.
Renesanční zámek vznikl přestavbou kláštera cisterciaček založeného kolem roku 1225. Součástí komplexu je raně gotický kostel Panny Marie přestavěný na zámeckou kapli. Město bylo jedním z center těžby uhlí. Historii hornictví a energetiky připomíná stálá expozice v objektu zámku.
  www.capitolium.org  
All’interno dell’aula sorse nel 1600 la Chiesa di S.Urbano, poi demolita nel corso degli anni trenta, ma la cui originaria edificazione, insieme con il Convento delle Suore ad essa connesso sappiamo con certezza che avvenne tra il 1263 e il 1264.
Inside the hall was a 1600's construction of the Church of S. Urbano which was destroyed during the 1930's. This church, together with the connected Convent, was dated to being originally constructed between 1263-1264.
  10 Treffer www.provinz.bz.it  
Josepha von Rossi morì l'8 gennaio 1796 nella sistemazione provvisoria dell'ex convento dei Domenicani di Bolzano. Non visse la seconda cacciata delle suore nel maggio del 1796.
Josepha von Rossi starb am 8. Jänner 1796 in der provisorischen Unterkunft im ehemaligen Dominikanerkloster von Bozen. Sie hat die zweite Vertreibung der Nonnen im Mai 1796 nicht mehr miterleben müssen.
  milano.italianostranieri.org  
Suore Francescane M[...]
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
Via Francesco Redi, 21 - Milano
Via Nino Oxilia, 10 - Milano
  www.sjpdc.uni.lodz.pl  
Fonti storico-artistiche | Archivio della Diocesi di Leiria-Fatima, Carmelo di Santa Teresa (Coimbra), Collezione di Helena Langrouva, Collezione di Maria Luiza Pardal Monteiro, Collezione di Ricardo de Campos, Congregazione della Presentazione di Maria, Congregazione dei Missionari Figli del Cuore Immacolato di Maria (Padri Claretiani), Istituto delle Religiose del Sacro Cuore di Maria, Suore Missionarie Riparatrici del Santo Volto, Museo della Misericordia di Coimbra, Parrocchia dell’Immacolata (Vermoil, diocesi di Leiria-Fatima), Parrocchia San Pietro (Covilhã, diocesi di Guarda), Santuario di Fatima
Propriété historique et artistique | Archives du Diocèse de Leiria-Fatima, Carmel de Sainte Thérèse, (Coimbra), Collection d’Helena Langrouva, Collection de Maria Luiza Pardal Monteiro, Colection de Ricardo de Campos, Congrégation de la Présentation de Marie, Congrégation des Missionnaires Fils du Cœur de Marie (Missionnaires Clarétains), Institut des Religieuses du Sacré Cœur de Marie, Sœurs Réparatrices Missionnaires de la Sainte-Face, Musée de la Sainte Maison de la Miséricorde de Coimbra, Paroisse de Notre Dame de la Conception (Vermoil, diocèse de Leiria-Fatima) Paroisse de Saint-Pierre (Covilhã, diocèse de Guarda), Sanctuaire de Fatima
Historisch-künstlerischer Besitz | Bischöfliches Archiv von Leiria, Karmel-Kloster der Heiligen Theresa (Coimbra), Sammlung von Helena Langrouva, Sammlung von Maria Luiza Pardal Monteiro, Sammlung von Ricardo de Campos, Kongregation der Darstellung Mariens, Kongregation der Missionare Kinder des Unbefleckten Herzen Mariens (Klaretinerorden), Schwesterninstitut des Heiligen Herzen Mariens, Reparationsschwestern vom Heiligen Antlitz, Museum des Hauses der Barmherzigkeit von Coimbra, Gemeinde Mariä Empfängnis (Vermoil, Diözese Leiria-Fátima), Gemeinde des Heiligen Petrus (Covilhã, Diözese Guarda), Heiligtum Unserer Lieben Frau des Rosenkranzes von Fatima
Espolio histórico-artístico | Archivo de la Diócesis de Leiria-Fátima, Carmelo de Santa Teresa (Coimbra), Colección de Helena Langrouva, Colección de Maria Luiza Pardal Monteiro, Colección de Ricardo de Campos, Congregación de la Presentación de Maria, Congregación de los Misioneros Hijos del Inmaculado Corazón de Maria (Padres Claretianos), Instituto de las Religiosas del Sagrado Corazón de Maria, Hermanas Reparadoras Misioneras de la Santa Face, Museo de la Misericordia de Coimbra, Parroquia de Nuestra Señora de la Concepción (Vermoil, diócesis de Leiria-Fátima), Parroquia de San Pedro (Covilhã, diócesis de la Guarda), Santuario de Fátima
Zbiory historyczne i artystyczne | Archiwum Diecezjalne w Leirii, Karmel św. Teresy (Coimbra), kolekcje: Heleny Langrouvej, Marii Luizy Pardal Monteiro, Ricardo de Campos’a; zbiory: Zgromadzenia Sióstr Ofiarowania Maryi, Zgromadzenia Misjonarzy Synów Niepokalanego Serca Błogosławionej Maryi Dziewicy (księża klaretyni), Instytutu Sióstr Świętego Serca Maryi, Sióstr Misjonarek Odkupicielek Świętego Oblicza, Muzeum Santa Casa da Misericórdia w Coimbrze, parafii Niepokalanego Poczęcia Najświętszej Maryi Panny (Vermoil, diecezja Leiria-Fatima), parafii św. Piotra (Covilhã, diecezja Guarda), Sanktuarium Fatimskiego
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow