egli – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      18'790 Résultats   1'619 Domaines   Page 10
  10 Hits ec.europa.eu  
  srgssr.ch  
Egli ritiene che l’uscita dalla crisi economica debba segnare il passaggio a una nuova economia sociale di mercato sostenibile, un’economia più intelligente, più verde, che produca prosperità facendo leva sull’innovazione, su un uso migliore delle risorse e sulla conoscenza quale principale fattore di crescita.
In presenting his programme for the new Commission, President Barroso set out his vision for where the European Union should be in 2020. He believes that the exit from the current crisis should be the point of entry into a new sustainable social market economy, a smarter, greener economy where our prosperity will result from innovation and from using resources better, and where knowledge will be the key input. To make this transformation happen, Europe needs a common agenda: the EU 2020 strategy.
Dans son programme pour la nouvelle Commission, le Président Barroso a présenté sa vision de l'Union européenne en 2020. Selon lui, la sortie de la crise doit être le point d'entrée dans une économie sociale de marché durable, une économie plus verte et plus intelligente, dans laquelle notre prospérité sera le résultat de nos capacités d'innovation et d'une meilleure utilisation de nos ressources et où la connaissance sera un élément clé. Afin de réussir cette transformation, l'Europe a besoin d'un agenda commun: la stratégie UE 2020.
Präsident Barroso stellte sein Programm für die neue Kommission vor. Im Rahmen dieses Programms bringt der Präsident seine Vorstellungen darüber zum Ausdruck, wo die Europäische Union im Jahr 2020 stehen soll. Er ist der Ansicht, dass das Überwinden der jetzigen Krise der Ausgangspunkt einer neuen nachhaltigen Marktwirtschaft sein soll. Einer Marktwirtschaft die mehr auf Wissen basiert und grüner ist, in der Wohlstand auf der Grundlage von Innovation und besserer Nutzung der Ressourcen geschaffen wird, und in der dem Wissen der höchste Stellenwert eingeräumt wird. Um diesen Wandel zu verwirklichen braucht Europa eine gemeinsame Strategie: Die EU 2020 Strategie.
Al presentar su programa para la nueva Comisión, el Presidente Durão Barroso expuso su visión del recorrido que debía hacer la Unión Europea de aquí a 2020. La salida de la actual crisis debería ser el punto de entrada en una nueva economía social de mercado sostenible, más inteligente y más respetuosa del medio ambiente, en la que nuestra prosperidad se base en la innovación y en una mejor utilización de los recursos, y cuyo principal motor sea el conocimiento. Para realizar esta transformación, Europa necesita un planteamiento en común que se ha dado en llamar «Estrategia UE 2020».
Ao apresentar o programa da nova Comissão, o Presidente Durão Barroso expôs a sua visão do que deverá ser a União Europeia em 2020. Durão Barroso considera que a saída da crise deve constituir o ponto de entrada numa nova economia de mercado social duradoura, uma economia mais verde e mais inteligente na qual a prosperidade seja o resultado das nossas capacidades de inovação e de uma melhor utilização dos recursos e onde o conhecimento seja um elemento fundamental. Para tal, a Europa necessita de uma agenda comum: a Estratégia UE 2020.
Παρουσιάζοντας το πρόγραμμά του για τη νέα Επιτροπή, ο πρόεδρος Μπαρόζο ανέπτυξε το όραμά του για την Ευρωπαϊκή Ένωση του 2020. Κατά την άποψή του, η έξοδος από τη σημερινή κρίση θα πρέπει να αποτελέσει αφετηρία για μετάβαση σε μια νέα βιώσιμη κοινωνική οικονομία της αγοράς, δηλαδή μια πιο έξυπνη και πράσινη οικονομία βασισμένη στη γνώση, στην οποία η ευημερία των πολιτών θα είναι αποτέλεσμα της καινοτομίας και της καλύτερης αξιοποίησης των πόρων. Για να επιτευχθεί το εγχείρημα αυτό, η Ευρώπη χρειάζεται μια κοινή ατζέντα: τη «στρατηγική ΕΕ - 2020».
Bij de presentatie van zijn programma voor de nieuwe Commissie heeft voorzitter Barroso zijn visie gegeven over hoe de Europese Unie er in 2020 voor zou moeten staan. Hij vindt dat het einde van de huidige crisis ook de start van een nieuwe duurzame sociale markteconomie is, een slimmere, groenere economie waarin onze welvaart voorkomt uit innovatie en uit een betere gebruik van de hulpbronnen, en waarin kennis de basis is van alles. Om die omschakeling mogelijk te maken, heeft Europa een gemeenschappelijke agenda nodig: de "EU 2020"-strategie.
Při představování programu nové Komise její předseda José Manuel Barroso také nastínil svou vizi Evropské unie v roce 2020. Podle Barossa by mělo být překonání současné krize zároveň novým začátkem udržitelného sociálně tržního hospodářství, které bude promyšlenější a ekologičtější, kde naše prosperita bude vycházet z inovací a lepšího využívání zdrojů a kde klíčovým vstupem budou znalosti. K této transformaci potřebuje Evropa společný program: strategii „EU 2020“.
Kommissionens formand, José Manuel Barroso, har fremlagt den nye Kommissions program og samtidig sin vision for, hvor EU skal befinde sig i 2020. Han mener, at afslutningen på krisen bør markere indgangen til en ny bæredygtig social markedsøkonomi, dvs. en mere intelligent og grønnere økonomi, hvor den fælles velstand kommer fra innovation og bedre ressourceudnyttelse, og hvor viden er den afgørende ressource. Hvis denne overgang skal blive til virkelighed, må EU-landene have en fælles dagsorden: EU's 2020-strategi.
Kui Euroopa Komisjoni president Barroso tutvustas oma uut programmi, siis esitas ta visiooni, milline peaks Euroopa Liit olema 2020. aastal. President usub, et väljumisel praegusest kriisist peaksime jõudma sellisesse uude jätkusuutlikku sotsiaalsesse turumajandusse, mis on senisest arukam ja keskkonnasäästlikum, kus meie jõukus tuleneb innovatsioonist ja ressursside paremast kasutamisest ning mille peamiseks sisendiks on teadmised. Selle muutuse ellukutsumiseks vajab Euroopa ühist raamistikku, EL 2020 strateegiat.
Esitellessään uuden komissionsa työohjelmaa puheenjohtaja Barroso kertoi visionsa siitä, millainen Euroopan unionin tulisi olla vuonna 2020. Hänen mukaansa nykyisestä talouskriisistä irtautumisen olisi avattava tie uuteen kestävään markkinatalouteen, älykkäämpään ja vihreämpään talouteen, jossa EU:n vauraus on peräisin innovoinnista ja paremmasta resurssien käytöstä ja jossa osaaminen on keskeinen tuotantopanos. Jotta muutos olisi mahdollinen, EU tarvitsee yhteisen toimintasuunnitelman: EU 2020 -strategian.
Przewodniczący José Manuel Barroso przedstawił program działania dla Komisji w kolejnej kadencji. W dokumencie tym określił również swoją wijzę Unii Europejskiej w 2020 r. Uważa on, że przezwyciężenie obecnego kryzysu powinno równocześnie stanowić punkt wyjścia do nowej, zrównoważonej, społecznej gospodarki rynkowej, gospodarki inteligentniejszej i bardziej przyjaznej środowisku, w której nasz dobrobyt będzie rezultatem innowacji i lepszego wykorzystania zasobów, a wiedza – kluczowym elementem. Aby dokonać tych przemian, Europa potrzebuje wspólnego planu działania: strategii „UE 2020".
În prezentarea programului său pentru noua Comisie, preşedintele Barroso şi-a expus viziunea despre punctul în care ar trebui să se afle Uniunea Europeană în 2020. În opinia sa, ieşirea din criză ar trebui să marcheze trecerea la o nouă economie socială de piaţă durabilă, o economie mai inteligentă şi mai ecologică, în care prosperitatea noastră să se datoreze inovării şi unei mai bune utilizări a resurselor şi în care cunoaşterea să reprezinte un factor-cheie. Pentru ca toate aceste transformări să poată avea loc, Europa are nevoie de o agendă comună: strategia UE 2002.
V rámci prezentácie programu novej Komisie, predseda Komisie Barroso načrtol svoju víziu o tom, ako by mala vyzerať Európska únia v roku 2020. Podľa Barrosa by malo prekonanie súčasnej krízy zároveň predstavovať prvý krok smerom k novému trvalo udržateľnému sociálnemu trhovému hospodárstvu, ktoré bude inteligentnejšie a ekologickejšie, v ktorom dosiahneme prosperitu vďaka inovačným postupom a lepšiemu využívaniu zdrojov a v ktorom kľúčovú úlohu budú zohrávať znalosti. Aby bolo možné túto premenu zrealizovať, Európa potrebuje spoločný program: stratégiu EÚ 2020.
Nello spazio di un clic, egli può accedere al titolo e ad un riassunto – a volte addirittura al testo completo – della modifica effettuata oppure gli viene mostrata istantaneamente la pagina modificata del sito.
RSS signifie «Real Simple Syndication» (Affiliation Vraiment Simple). Un sigle qui traduit la vocation de ce format de données : permettre à l’internaute de s’abonner facilement aux «dernières nouvelles» des sites internet qui l’intéressent. Concrètement, il est alerté chaque fois qu’une mise à jour est effectuée. En un clic, il accède ensuite généralement au titre et au résumé (voire au texte intégral) de la mise à jour effectuée, ou se retrouve instantanément sur la page modifiée du site.
RSS bedeutet «Real Simple Syndication» und erlaubt den Internet-Nutzerinnen und -Nutzern, die letzten News auf den Websites zu abonnieren, für die sie sich interessieren. Konkret bedeutet das, dass der Nutzer jedes Mal informiert wird, wenn bei «seinen» News ein Update erfolgt ist. Mit einem Klick gelangt er zum Titel oder zum Lead resp. zum Volltext der News oder wird direkt auf die entsprechende Website umgeleitet.
  44 Hits www.christusrex.org  
Essendo poi salito su una barca, i suoi discepoli lo seguirono. Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva. Allora, accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: "Salvaci, Signore, siamo perduti!".
"Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples. Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Lui cependant dormait. S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: 'Au secours, Seigneur, nous périssons!' Il leur dit: "Pourquoi avez vous peur, gens de peu de foi?' Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors:' Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?' " (Mt 8,23-27).
"Subió a una barca y sus discípulos le siguieron. De pronto, se alborotó el lago de tal manera que las olas cubrían la barca. Jesús entre tanto dormía. Los discípulos se acercaron y le despertaron diciendo: - Señor, sálvanos, que perecemos. El les dijo: - ¿Por qué tembláis, hombres de poca fe? Entonces se levantó, increpó a los vientos y al lago, y sobrevino una gran calma. Y aquellos hombres, maravillados, decían: - ¿Qué clase de hombre es éste, que hasta los vientos y el lago le obedecen" (Mt 8,23-27)
  2 Hits www.thomascook.com  
Dirige il Dipartimento di Medicina Interna presso l'Ospedale Lienz ed è stato nel gruppo di coordinamento dei più grandi studi sull'infarto fino ad ora condotti a livello mondiale. Inoltre, egli è diplomato medico dell sport e agopuntore.
Univ. Prof. Dr. Lechleitner ist ein international bekannter Facharzt für Innere Medizin und Kardiologe. Er leitet die Abteilung für Innere Medizin am Krankenhaus Lienz und war im Koordinationsteam für die weltweit bisher größten Herzinfarktstudien. Darüber hinaus ist er diplomierter Sportmediziner und Akupunkteur. Seit über 15 Jahren beschäftigt er sich intensiv mit diesem speziellen Zweig der Traditionellen Chinesischen Medizin (TCM), den er auch am Krankenhaus Lienz etabliert hat.
Университет Prof. Dr. Lechleitner является всемирно известный специалист в области внутренней медицины и кардиолога. Он возглавляет отдел внутренней медицины в больнице Линца и была координационная группа для крупнейших в мире исследований сердечного приступа. Кроме того, он имеет степень в спортивной медицине и акупунктуре. На протяжении более 15 лет , он имеет дело с интенсивно этой конкретной отрасли традиционной китайской медицины (ТКМ), он также создал в больнице Линца.
  4 Hits www.generali.ch  
Egli esamina insieme alle controparti le possibilità di reinserimento nell’azienda o in un’altra attività professionale idonea e può quindi proporre delle soluzioni ottimali nell’interesse dell’assicurato, del datore di lavoro e dell’assicurazione.
A case manager is responsible for contacting those with a long-term incapacity as soon as possible. He or she establishes contact between the insured person, the employer, the insurance company and the relevant institutions and social insurance bodies. Working together with these, he or she investigates the possibilities of reintegrating the person into the company or another suitable occupation and so is able to put forward optimum solutions in the interests of the insured person, the employer and the insurance company.
Un «case manager» est chargé de contacter dans un bref délai les personnes qui sont en incapacité de travail de longue durée. Il établit le lien entre l’assuré, l’employeur, l’assurance ainsi que les institutions et assurances sociales impliquées. Il détermine avec celles-ci les possibilités de réinsertion au sein de l’entreprise concernée ou recherche une autre activité professionnelle adaptée. De cette manière, il peut proposer des solutions optimales dans l’intérêt de l’assuré, de l’employeur et de l’assurance.
  plexoproperties.com  
Era il percorso già utilizzato da Albrecht Dürer. Egli ha immortalato in cinque acquerelli il percorso del suo primo viaggio a Venezia. Un'immagine mostra esattamente il Castello di Segonzano con le Piramidi di Segonzano.
On this hike you are following in the footsteps of painter Albrecht Dürer. Near Neumarkt, the town neighbouring your holiday spot in Montan, lies the old St. Florian church and above it an exceptionally well-preserved medieval pilgrim's lodging called the "Klösterle" ["The Little Cloister"]. Here is where the historical passage over the mountains into Fleimstal and onward to Trient. It was used in times when the Salurner Klause was impassable due to flooding. Albrecht Dürer walked this trail. He recorded his first trip to Venice in five watercolours. One view shows the Segonzano Fortress with the earthen pyramids there.
  2 Hits www.smartcityexhibition.it  
In questo senso Gorjestani ha lavorato come direttore dei programmi dell’Indigenous Knowledge for Development, basati sul concetto di IK, ossia la conoscenza locale, unica per ogni cultura o società, che egli considera come l’elemento base per prendere decisioni a livello comunitario in settori come la sicurezza alimentare, l’educazione, la gestione delle risorse naturali e altre vitali attività economiche e sociali.
He was one of the pioneers of knowledge sharing, learning and innovation at the World Bank, having designed and managed several cutting edge and award winning programs and approaches to enhance the efficiency and effectiveness of the way to do business in development. Gorjestani was also Program Director of the World Bank’s Indigenous Knowledge for Development Program where IK is defined as the basis for community-level decision making in areas pertaining to food, security, education, natural resource management and other vital economic and social activities.
  44 Hits www.christusrex.com  
Essendo poi salito su una barca, i suoi discepoli lo seguirono. Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva. Allora, accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: "Salvaci, Signore, siamo perduti!".
"Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples. Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Lui cependant dormait. S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: 'Au secours, Seigneur, nous périssons!' Il leur dit: "Pourquoi avez vous peur, gens de peu de foi?' Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors:' Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?' " (Mt 8,23-27).
"Subió a una barca y sus discípulos le siguieron. De pronto, se alborotó el lago de tal manera que las olas cubrían la barca. Jesús entre tanto dormía. Los discípulos se acercaron y le despertaron diciendo: - Señor, sálvanos, que perecemos. El les dijo: - ¿Por qué tembláis, hombres de poca fe? Entonces se levantó, increpó a los vientos y al lago, y sobrevino una gran calma. Y aquellos hombres, maravillados, decían: - ¿Qué clase de hombre es éste, que hasta los vientos y el lago le obedecen" (Mt 8,23-27)
  44 Hits servus.christusrex.org  
Essendo poi salito su una barca, i suoi discepoli lo seguirono. Ed ecco scatenarsi nel mare una tempesta così violenta che la barca era ricoperta dalle onde; ed egli dormiva. Allora, accostatisi a lui, lo svegliarono dicendo: "Salvaci, Signore, siamo perduti!".
"Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples. Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Lui cependant dormait. S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: 'Au secours, Seigneur, nous périssons!' Il leur dit: "Pourquoi avez vous peur, gens de peu de foi?' Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors:' Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?' " (Mt 8,23-27).
"Subió a una barca y sus discípulos le siguieron. De pronto, se alborotó el lago de tal manera que las olas cubrían la barca. Jesús entre tanto dormía. Los discípulos se acercaron y le despertaron diciendo: - Señor, sálvanos, que perecemos. El les dijo: - ¿Por qué tembláis, hombres de poca fe? Entonces se levantó, increpó a los vientos y al lago, y sobrevino una gran calma. Y aquellos hombres, maravillados, decían: - ¿Qué clase de hombre es éste, que hasta los vientos y el lago le obedecen" (Mt 8,23-27)
  www.alpenallianz.org  
Uno studente di architettura ha una visione: una casa per artisti – Spazi Art e Cultura. A un certo punto uno straniero gli lascia in dono dell’oro, con cui egli può realizzare il suo sogno. Gli artisti arrivano e vivono insieme agli abitanti del paese.
Cette histoire ressemble à un conte de fées : elle se déroule dans un village qui souffre de l’exode des jeunes. Les anciens sont tristes et ont l’impression que le village va mourir avec eux. Un étudiant en architecture a alors une idée : construire une maison pour les artistes, Spazi art e cultura. Un étranger lui fait don d’une grande quantité d’or, qui lui permet de réaliser son rêve. Les artistes viennent au village et vivent avec les habitants. Et « les paysans chantent sur leurs tracteurs, les enfants jouent dans les rues, les jardins sont pleins de fleurs, les prairies sont bien plus vertes. Le village revit ! »
Es klingt wie ein Märchen: Aus einem Dorf ziehen immer mehr junge Leute weg. Die alten Menschen sind traurig und haben das Gefühl, dass das Dorf mit ihnen stirbt. Ein Architekturstudent hat eien Vision: Ein Haus für Künstler - Spazi Art e Cultura. Schließich bekommt er von einem Fremden viel Gold, mit dem er seinen Traum wahr macht. Künstler kommen ins Dorf und leben mit den Menschen im Dorf. Und "die Bauern singen auf ihren Traktoren, die Kinder spielen in den Straßen, die Gärten blühen, die Wiesen sind grüner - das Dorf lebt"!
  www.tourisme-baiedesomme.fr  
Proprio per questa ragione HOTELA propone un ampio ventaglio di prodotti assicurativi e servizi. Il vostro consigliere alla clientela vi aiuterà a scegliere la soluzione migliore tra tutte le offerte HOTELA.
Les assurances sociales sont un domaine complexe et les besoins en la matière diffèrent d’une entreprise à l’autre. C’est pour cette raison que HOTELA a mis en place un large éventail de produits d’assurances et de services. Votre conseiller client vous aidera à faire le meilleur choix parmi les prestations HOTELA. Il restera bien entendu à votre disposition une fois le contrat conclu, tout comme l’ensemble de l’équipe HOTELA+. L’assistance et les conseils sont compris dans le prix des prestations HOTELA.
Sozialversicherungen sind komplex, und jedes Unternehmen hat andere Bedürfnisse. Entsprechend breit ist die Versicherungs- und Dienstleistungspalette der HOTELA. Ihr Kundenberater unterstützt Sie bei der Wahl der optimalen Lösung. Selbstverständlich steht er Ihnen auch nach Vertragsabschluss zur Seite – ebenso wie das gesamte Team von HOTELA+. Support und Beratung sind in den HOTELA-Leistungen natürlich inbegriffen.
  5 Hits www.deib.polimi.it  
Cesare Mario Arturi si è laureato in Ingegneria Elettrotecnica al Politecnico di Milano nel 1975 ed è Professore Ordinario di Elettrotecnica nella Facoltà di Ingegneria dei Processi Industriali del Politecnico di Milano. Egli è autore di due libri di lezioni di Elettrotecnica, un libro di Elettromagnetismo applicato e due libri di esercitazioni di Elettrotecnica.
Cesare Mario Arturi received his Electrical Engineering degree from the Politecnico di Milano - Italy in 1975 and he is Full Professor of Electrical Engineering at the School of Engineering Milano - Leonardo of the Politecnico di Milano. He is the author of three books of lectures and two of classwork sessions in Electrical Engineering. The main fields of the research activity of prof. Arturi include the modelling of both the parametric energy conversion and of the power electromagnetic devices (static and rotating). Further, the use of the thermodynamic approach for the study of the conversion electromagnetic devices has been a special field of his research and activity.
  2 Hits www.ibnzura.com  
Sulle spalle porta un mantello nero spesso foderato di rosso al suo interno, mentre calza ciabatte nere o babbucce alla turca con le punte rivolte verso l’alto. Sul volto è caratteristica la maschera che mette in risalto il naso adunco, sopracciglie accentuate ed una curiosa barbetta appuntita che abitualmente egli accarezza con le dita.
The costume consists of a Greek woolen cap, a red jacket, short belted breeches with a sword, or a hanky or a bag hanging form the belt. He wears a black cloak over his shoulders lined with red on the inside, black slippers or Turkish babouches with the ends pointing upwards. The mask reveals a large hooked nose, accentuated eyebrows and a curious goaty beard, which he usually strokes with his fingers.
  8 Hits eduard-heinrich-haus.hotels-salzburg.org  
Grazie al proprio talento egli è un musicista professionista, assai abile anche negli aspetti tecnici. Possiede una forte propensione al coniugare e dirigere vari artisti, anche di stile o matrice differente, resa evidente dal successo del progetto Ayreon.
Thanks to his talent, he is a professional musician, also very skilled in the technical aspects. It has a strong tendency to combine and manage various artists, even of different style or matrix, it made evident by the success of the project Ayreon. Just such a "modus operandi", strong point when you consider the work itself becomes an obstacle in the arrangement and organization of live performances.
  www.manpower.ch  
Illustrate gli obiettivi e i risultati da voi raggiunti (se possibile quantificandoli in cifre). Eviterete così che insorgano dubbi nel vostro interlocutore o che egli debba ricostruire il vostro percorso formativo e professionale;
Precise: give a real title to each section. Present your accomplishments and the results achieved (using numbers whenever possible). Try not to raise any doubt in the recruiter’s mind. He/she shouldn’t have to fit the pieces together to understand your career path.
Präzise: Fügen Sie für jede Rubrik eine Überschrift ein. Präsentieren Sie Erfolge und erzielte Ergebnisse (wenn möglich in Zahlen). So vermeiden Sie Zweifel beim Arbeitgeber und erleichtern das Verständnis Ihres Werdegangs.
  2 Hits www.alleanzalpi.org  
Uno studente di architettura ha una visione: una casa per artisti – Spazi Art e Cultura. A un certo punto uno straniero gli lascia in dono dell’oro, con cui egli può realizzare il suo sogno. Gli artisti arrivano e vivono insieme agli abitanti del paese.
Cette histoire ressemble à un conte de fées : elle se déroule dans un village qui souffre de l’exode des jeunes. Les anciens sont tristes et ont l’impression que le village va mourir avec eux. Un étudiant en architecture a alors une idée : construire une maison pour les artistes, Spazi art e cultura. Un étranger lui fait don d’une grande quantité d’or, qui lui permet de réaliser son rêve. Les artistes viennent au village et vivent avec les habitants. Et « les paysans chantent sur leurs tracteurs, les enfants jouent dans les rues, les jardins sont pleins de fleurs, les prairies sont bien plus vertes. Le village revit ! »
Es klingt wie ein Märchen: Aus einem Dorf ziehen immer mehr junge Leute weg. Die alten Menschen sind traurig und haben das Gefühl, dass das Dorf mit ihnen stirbt. Ein Architekturstudent hat eien Vision: Ein Haus für Künstler - Spazi Art e Cultura. Schließich bekommt er von einem Fremden viel Gold, mit dem er seinen Traum wahr macht. Künstler kommen ins Dorf und leben mit den Menschen im Dorf. Und "die Bauern singen auf ihren Traktoren, die Kinder spielen in den Straßen, die Gärten blühen, die Wiesen sind grüner - das Dorf lebt"!
  20 Hits www.peaceblueresortphuket.com  
Per il cavo bus egli prevede tubi supplementari, anche i tubi del distributore principale al piano terra li sceglie con un diametro maggiore, per poter collegare senza problemi le tapparelle in salotto con gli attuatori nella distribuzione.
Il prévoit des tubes supplémentaires pour le câble de bus ainsi que des tubes de diamètre plus généreux pour la distribution principale au rez-de-chaussée, afin de pouvoir relier sans problème les stores de la salle de séjour à la distribution.
Für das Buskabel sieht er zusätzliche Rohre vor, auch die Rohre von der Hauptverteilung ins Erdgeschoss wählt er nun grosszügiger im Durchmesser, um problemlos die Storen im Wohnzimmer mit den Aktoren in der Verteilung verbinden zu können.
  3 Hits www.iiclosangeles.esteri.it  
Egli vuole che la sua famiglia sopravviva ad ogni costo e guarda, per questo, con favore al fidanzamento del nipote Tancredi (Alain Delon) con la bellissima e dolce Angelica (Claudia Cardinale), figlia di un ricco e scaltro commerciante.
THE LEOPARD 1963, 20th Century Fox, 185 min, Dir: Luchino Visconti Adapting Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s literary masterwork, director Luchino Visconti focuses on philosophical, melancholic Prince Salina (Burt Lancaster), a Sicilian nobleman well aware of the inevitability of the violent Garibaldi-led upheavals then occurring in his country. He is determined to see his family survive, in whatever form, and he watches approvingly as his nephew Tancredi (Alain Delon) becomes engaged to the smolderingly beautiful and sweet-natured Angelica (Claudia Cardinale), the daughter of a wealthy, wily merchant. With a sublime score by the incomparable Nino Rota.In Italian with English subtitles.Aero Theatre 1328 Montana Avenue, Santa Monica, CA 9040
  mothersforlife.org  
Le due curiose costruzioni (Casa de Maria e Casa Pusinich) sono evidentemente dei “prestiti” architettonici dalla cultura nordica europea che, con uno spiccato effetto scenografico, rendono questi piccoli edifici dei veri cammei nel contesto in cui sono inseriti. Le due villette furono realizzate negli anni 1914-15 per volontà del pittore Mario de Maria meglio noto come “Marius Pictor”.
Les deux curieuses constructions (Casa de Maria et Casa Pusinich) sont évidement des « prêts » architecturaux de la culture nordique européenne qui, avec un net effet scénographique, rendent ces petits édifices de vrais camées  dans le conteste où ils sont insérés. Les deux petites villas furent réalisées dans les années 1914-1915 par volonté du peintre Mario de Maria plus connu comme « Marius Pictor ». Il élut Asolo sa résidence et ici désira être enseveli : il fut l’ami de D’Annunzio qui dicta le texte de la pierre tombale commémorative qui, en 1924 fut placée sur la façade de la maison et qui, aujourd’hui est encore visible. Ne pas oublié que une des deux maisons devint l’habitation de l’homme de lettres et poète Guido Pusinich.
Die beiden etwas sonderbaren Häuser (Casa de Maria und Casa Pusinich) sind ganz offensichtlich architektonische „Leihgaben“ der nordeuropäischen Kultur, die, mit ihrer sehr beeindruckenden Wirkung aus den beiden kleinen Häusern, in dem Umfeld, in das sie eingefügt sind, wahre Kameen machen. Die beiden kleinen Villen wurden auf Wunsch des Malers Mario de Maria, besser bekannt unter dem Namen ‚Mario Pictor‘ in den Jahren 1914 -1915 erbaut. Er hatte Asolo als Wohnsitz gewählt und hier wollte er auch begraben sein: er war ein Freund von D’Annunzio, der auch den Text der Gedenktafel verfasste, die 1924 auf der Vorderseite des Hause angebracht wurde und noch heute zu sehen ist. Man darf im Übrigen auch nicht vergessen, dass eines der beiden kleinen Häuser das Wohnhaus des Literaten und Dichters Guido Pusinich war.
  26 Hits www.ofcom.admin.ch  
Queste informazioni devono essere trasmesse sul suo telefono cellulare. In seguito, con lo stesso apparecchio egli deve confermare esplicitamente che accetta il servizio.
Ces informations doivent lui être transmises sur son téléphone mobile. Il doit ensuite confirmer explicitement qu'il accepte le service. Cette démarche ne peut se faire que depuis ce même appareil.
Diese Angaben sind ihm auf sein Mobilfunktelefon zu schicken. Er muss dann die Annahme des Angebots ausdrücklich bestätigen. Diese Bestätigung kann nur vom selben Gerät aus erfolgen.
  30 Hits www.ofcom.ch  
Queste informazioni devono essere trasmesse sul suo telefono cellulare. In seguito, con lo stesso apparecchio egli deve confermare esplicitamente che accetta il servizio.
Ces informations doivent lui être transmises sur son téléphone mobile. Il doit ensuite confirmer explicitement qu'il accepte le service. Cette démarche ne peut se faire que depuis ce même appareil.
Diese Angaben sind ihm auf sein Mobilfunktelefon zu schicken. Er muss dann die Annahme des Angebots ausdrücklich bestätigen. Diese Bestätigung kann nur vom selben Gerät aus erfolgen.
  2070 Hits www.pep-muenchen.de  
Egli ci ha liberato dalla condanna di una coscienza che ci accusa.
Han utfridde oss fra fordømmelsen under en anklagende samvittighet.
  www.elettra2000.it  
Quando l'operatore DX mi avrà risposto, io non ripeterò il mio nominativo se sarò già sicuro che egli l'abbia correttamente ricevuto.
Wenn der DX-Operator mich ruft, wiederhole ich mein Rufzeichen nicht, es sei denn, ich glaube, er hat es falsch aufgenommen.
Quando a estação DX voltar ao meu chamado, eu não vou repetir meu indicativo a não ser que meu indicativo possa ter sido copiado incorretamente.
Όταν ο Χειριστής DX με καλέσει ,δεν θα επαναλάβω το διακριτικό κλήσεως μου εκτός εάν νομίζω ότι το έχει λάβει λανθασμένο.
Wanneer het DX station mij heeft aangeroepen herhaal ik mijn roepnaam niet tenzij ik denk dat die niet goed werd opgenomen.
Indien die DX my roep, sal ek nie my roepsein herhaal behalwe as ek dink hy het dit verkeerd gehoor nie.
Ako me DX operator proziva, ne ponavljam bez potrebe svoj pozivni znak, izuzev ako sam uvjerenja da je ovaj moj znak primio pogresno.
Когато DX операторът ме повика, няма да повтарям своя повиквателен знак, освен ако имам подозрения, че е приет неправилно.
Kada DX operator mene pozove necu ponavljati svoj znak osim ako mi se cini da ga je pogrešno primio.
Pokud DX stanice volá mě, nebudu opakovat svou značku kromě prípadu, kdy se zdá, že ji přijal nesprávně.
Kun DX-operaattori kutsuu minua, en toista kutsuani ellen ajattele hänen lukeneen sen väärin.
Ha a DX engemet hív csak akkor fogom megismételni a hívójelemet ha ugy vélem, hogy a DX nem értette ezt helyesen.
[11] DX 국이 나를 호출한 경우, DX 국이 내 호출부호를 잘못 알아들었다고 생각하지 않는 한, 내 호출부호를 반복하지 않겠습니다.
Kai DX operatorius kviecia mane, aš nekartosiu savo šaukinio, nebent aš manau, kad jis neteisingai ji suprato
Når DX operatøren kaller meg vil jeg ikke gjenta mitt kallesignal med mindre jeg tror han har oppfattet det feil.
Jeśli operator stacji DX odpowiada mojej stacji, nie będę powtarzał swojego znaku, chyba że będę miał pewność, iż mój znak został odebrany niepoprawnie.
Dacă DX-ul mă cheamă nu-mi voi repeta indicativul decât atunci când am impresia că nu l-a recepţionat corect.
Когда оператор DX-станции вызывает меня, я буду повторять свой позывной только если не уверен, что он принял его правильно.
Kad DX-stacijas operators izsauc mani, es atkārtošu savu saukli tikai tad, ja nebūšu pārliecināts, ka viņš to ir uztvēris pareizi.
Коли оператор DX - станції викликає мене, я повторюватиму свій позивний тільки якщо не впевнений, що він прийняв його вірно.
  beauty-tan.com  
L'autore non ha influenza alcuna sull'attuale e futura struttura delle pagine linkate/collegate. Perciò egli si distanzia espressamente con la presente da tutti i contenuti di tutte le pagine linkate/collegate modificati dopo la creazione del link.
En cas de renvois directs ou indirects vers des sites Internet de tiers («liens») ne relevant pas de la responsabilité de l'auteur, la responsabilité de l'auteur ne pourrait être engagée que dans le cas où l'auteur aurait connaissance de leur contenu et qu'il lui serait techniquement possible ou que l'on pourrait attendre de lui qu'il empêche leur utilisation en cas de contenus illégaux. L'auteur déclare donc expressément qu'au moment où il a inséré le lien, les sites Web considérés ne présentaient aucun contenu illégal. L'auteur n'a aucune influence sur la conception actuelle et future ni sur les contenus des sites auxquels il fait référence et vers lesquels il renvoie. Il se distancie donc expressément des contenus diffusés sur les sites auxquels il fait référence et vers lesquels il renvoie et qui ont été modifiés après qu'il a inséré son renvoi. Ce constat vaut pour tous les liens et renvois indiqués dans notre offre Internet ainsi que pour les contributions de tiers dans les livres d'or, les forums de discussion et les listes de publipostage de l'auteur. N'est responsable des contenus illégaux, erronés ou incomplets et en particulier des dommages découlant de l'utilisation ou de la non-utilisation des informations qui y sont diffusées que le fournisseur des pages vers lesquelles l'auteur a renvoyé, et non la personne qui a simplement inséré un lien renvoyant vers ces publications.
Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Internetseiten ("Links"), die ausserhalb des Verantwortungsbereiches des Autors liegen, würde eine Haftungsverpflichtung ausschliesslich in dem Fall in Kraft treten, in dem der Autor von den Inhalten Kenntnis hat und es ihm technisch möglich und zumutbar wäre, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern. Der Autor erklärt daher ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung die entsprechenden verlinkten Seiten frei von illegalen Inhalten waren. Der Autor hat keinerlei Einfluss auf die aktuelle und zukünftige Gestaltung und auf die Inhalte der gelinkten/verknüpften Seiten. Deshalb distanziert er sich hiermit ausdrücklich von allen Inhalten aller gelinkten /verknüpften Seiten, die nach der Linksetzung verändert wurden. Diese Feststellung gilt für alle innerhalb des eigenen Internetangebotes gesetzten Links und Verweise sowie für Fremdeinträge in vom Autor eingerichteten Gästebüchern, Diskussionsforen und Mailinglisten. Für illegale, fehlerhafte oder unvollständige Inhalte und insbesondere für Schäden, die aus der Nutzung oder Nichtnutzung solcherart dargebotener Informationen entstehen, haftet allein der Anbieter der Seite, auf welche verwiesen wurde, nicht derjenige, der über Links auf die jeweilige Veröffentlichung lediglich verweist.
  34 Hits e-justice.europa.eu  
eseguire gli atti che egli stesso redige. L’atto può essere direttamente registrato nei registri ufficiali o eseguito se una parte non adempie ai propri obblighi, senza il previo intervento del giudice;
to enforce the deeds s/he draws up. The deed can then be registered directly in the official records, or enforced if one of the parties does not meet its obligations, without the prior intervention of a judge,
faire exécuter les actes dressés par eux. L'acte peut être enregistré directement dans les registres officiels, ou recevoir une exécution forcée si l'une des parties ne respecte pas ses obligations, sans l'intervention préalable du juge;
Sie vollstrecken die von ihnen errichteten Urkunden. Die Urkunde kann direkt in das amtliche Verzeichnis eingetragen oder vollstreckt werden, wenn eine der Parteien ihren Verpflichtungen nicht nachkommt. Hierzu ist die vorherige Anrufung eines Richters nicht erforderlich.
Prover à execução dos atos que lavra. Estes podem ser inscritos diretamente nos registos oficiais, ou ser coercivamente executados caso uma das partes não cumpra as suas obrigações, sem necessidade de intervenção prévia de um juiz;
την εκτέλεση των πράξεων που καταρτίζουν. Η πράξη μπορεί είτε να καταχωρισθεί απευθείας στα επίσημα αρχεία είτε να εκτελεσθεί, εάν κάποιο από τα μέρη δεν εκπληρώνει τις υποχρεώσεις του, χωρίς την προηγούμενη παρέμβαση δικαστή,
het ten uitvoer leggen van de door hen opgestelde akten – de akte kan direct officieel worden geregistreerd dan wel ten uitvoer worden gelegd indien een van de partijen haar verplichtingen niet nakomt, zonder tussenkomst van de rechter;
удостоверява действителността и верността на нотариалните актове, които изготвя. Тогава актът може да бъде вписан директно в официалните регистри, или принудително изпълнен, ако някоя от страните не изпълни своите задължения, без да е необходима предварителната намеса на съдия,
vyhotovovat vykonatelné listiny. Listinu lze následně zanést přímo do úředních záznamů nebo v případě nesplnění povinnosti některé ze stran vykonat, a to bez předchozího zásahu soudce,
fuldbyrde de dokumenter, vedkommende har udarbejdet. Derefter kan dokumentet registreres direkte i de officielle registre eller fuldbyrdes, hvis en af parterne ikke opfylder sine forpligtelser, uden at sagen behøver at blive forelagt en dommer.
jõustada enda koostatud notariaalakte. Notariaalakti saab registreerida aktide registris ja selle saab jõustada, kui üks pool ei täida kohustusi, ilma et oleks vaja kohtuniku sekkumist;
Huolehtiminen laatimiensa asiakirjojen täytäntöönpanosta. Asiakirja voidaan merkitä suoraan viralliseen rekisteriin tai voidaan suorittaa pakkotäytäntöönpano ilman tuomioistuimen päätöstä, jos jokin osapuoli ei täytä velvoitteitaan.
a készített okiratok végrehajtása. Az okiratot ezt követően közvetlenül be lehet jegyeztetni a hivatalos nyilvántartásba, vagy – előzetes bírósághoz fordulás kötelezettsége nélkül – végre lehet hajtatni, ha a felek egyike nem teljesíti kötelezettségeit,
wykonywanie sporządzanych przez siebie aktów notarialnych. Akt taki może być następnie wpisany bezpośrednio do oficjalnego rejestru lub wykonany, jeśli jedna ze stron nie spełnia swoich obowiązków, bez konieczności uprzedniej interwencji sędziego;
executarea actelor pe care le redactează. Actul poate fi înregistrat direct în evidențele oficiale sau poate fi executat, dacă una dintre părți nu își îndeplinește obligațiile, fără intervenția prealabilă a unui judecător;
vykonávanie listín, ktoré vypracovávajú. Listina sa môže zaevidovať priamo v úradných záznamoch alebo vykonať bez predchádzajúceho zásahu sudcu, ak si jedna zo strán splní svoje povinnosti,
Se till att handlingar som han eller hon har upprättat kan användas för verkställighet. Handlingen kan registreras direkt i de officiella registren eller åberopas som exekutionstitel om någon av parterna inte uppfyller sina skyldigheter, utan att en domstol först behöver ingripa.
li jinfurzaw il-kuntratti li jfasslu. Il-kuntratt imbagħad jista' jiġi rreġistrat direttament fir-rekords uffiċjali, jew jiġi infurzat mingħajr l-intervent minn qabel ta' mħallef jekk waħda mill-partijiet ma tkunx issodisfat l-obbligi tagħha.
  3 Hits www.alliancealpes.org  
Uno studente di architettura ha una visione: una casa per artisti – Spazi Art e Cultura. A un certo punto uno straniero gli lascia in dono dell’oro, con cui egli può realizzare il suo sogno. Gli artisti arrivano e vivono insieme agli abitanti del paese.
Cette histoire ressemble à un conte de fées : elle se déroule dans un village qui souffre de l’exode des jeunes. Les anciens sont tristes et ont l’impression que le village va mourir avec eux. Un étudiant en architecture a alors une idée : construire une maison pour les artistes, Spazi art e cultura. Un étranger lui fait don d’une grande quantité d’or, qui lui permet de réaliser son rêve. Les artistes viennent au village et vivent avec les habitants. Et « les paysans chantent sur leurs tracteurs, les enfants jouent dans les rues, les jardins sont pleins de fleurs, les prairies sont bien plus vertes. Le village revit ! »
Es klingt wie ein Märchen: Aus einem Dorf ziehen immer mehr junge Leute weg. Die alten Menschen sind traurig und haben das Gefühl, dass das Dorf mit ihnen stirbt. Ein Architekturstudent hat eien Vision: Ein Haus für Künstler - Spazi Art e Cultura. Schließich bekommt er von einem Fremden viel Gold, mit dem er seinen Traum wahr macht. Künstler kommen ins Dorf und leben mit den Menschen im Dorf. Und "die Bauern singen auf ihren Traktoren, die Kinder spielen in den Straßen, die Gärten blühen, die Wiesen sind grüner - das Dorf lebt"!
  3 Hits www.mzs.ru  
Egli ha studiato presso la Pontificia Accademia Ecclesiastica, la Pontificia Università San Tommaso d’Aquino e la Pontificia Università Gregoriana dopo essere stato ordinato sacerdote nel marzo 1960 nella Diocesi di Teruel.
Cardinal Santos Abril y Castelló was the Archpriest of the Papal Basilica of St Mary Major since November 2011 until December 28, 2016. He has been made Cardinal Deacon of San Ponziano in February 2012, and has been Vice-Camerlengo of the Holy Roman Church since January 2011. He entered the diplomatic service of the Holy See in 1967, serving as secretary at the nunciatures in Pakistan and in Turkey. He went on to serve in Argentina as well as various Balkan and Central African countries. He was appointed titular Archbishop of Tamada in April 1985 and received episcopal ordination in June 1985. At the same time, he was nominated apostolic nuncio in Bolivia. He studied at the Pontifical Ecclesiastical Academy, the Pontifical University of Saint Thomas Aquinas and the Pontifical Gregorian University after being ordained a priest in March 1960 in the diocese of Teruel. He is a member of the Congregation for the Causes of Saints, the Congregation for the Evangelization of Peoples and the Congregation for Bishops. Santos Abril y Castelló was born on September 21, 1935 in Alfambra, Spain.
  www.meteosvizzera.admin.ch  
Peter Binder (*1957) ha studiato matematica e fisica presso il Politecnico federale di Zurigo, laureandosi in fisica dell'atmosfera e in dinamica dei fluidi, prima di scrivere una dissertazione sempre presso il politecnico di Zurigo e presso la University of Washington di Seattle, negli Stati Uniti.
Peter Binder (54 ans), a étudié les mathématiques et la physique à l'EPF de Zurich, avec un diplôme portant sur la physique de l'atmosphère et la mécanique des fluides, puis une thèse de doctorat à l'EFPZ et à l'Université de Washington, Seattle, USA. Peter Binder travaille à MétéoSuisse depuis 1984. Il a débuté en tant que collaborateur scientifique et a repris en 1998 la direction du centre de compétence « Recherche et développement ». Il a ensuite dirigé le domaine « Soutien » de 2003 à 2006, pour finalement se voir confier le domaine « Temps » le 1er juin 2006. Dans cette fonction, il est actuellement membre de la direction de MétéoSuisse. Peter Binder est marié et père de quatre filles.
Peter Binder (*1957) studierte Mathematik und Physik an der ETH Zürich mit Abschluss in den Fachrichtungen Atmosphärenphysik und Strömungslehre und einer anschliessenden Dissertation an der ETH Zürich und der University of Washington, Seattle, USA. Seit 1. November 1984 arbeitet Peter Binder bei MeteoSchweiz. Er trat als wissenschaftlicher Mitarbeiter ein und übernahm 1998 die Leitung des Kompetenzzentrums "Forschung und Entwicklung". Zwischen 2003 und 2006 leitete er den Bereich "Unterstützung". Per 1. Juni 2006 wurde ihm der Bereich "Wetter" übertragen. In dieser Funktion gehört er auch der Geschäftsleitung an. Peter Binder ist verheiratet und Vater von vier Töchtern.
  www.welcometocorsica.com  
Tracce di un'occupazione romana esistenti nella regione di Balagne ci consentono di presentarvi una ipotesi molto cara al compianto Canonico Alberti che egli stesso cita nella sua opera: "Olmia e i suoi martiri".
Es gibt mehrere Hypothesen: kommt der Name aus dem Latein Calvo "Kahl", oder "Sinus Casalvi", was so viel heilßt wie Bucht, oder von der indo-europäischen Wurzel "Cal" oder dem Namen "Cales", den bereits eine Stadt in Campanien, der römischen Provinz, trägt? Die Spuren der römischen Besatzung in Balagne scheinen diese These zu bestätigen, die besonders dem verstorbenen Domherren Alberti am Herzen lag. Er sprach davon in seinem Werk, "Olmia et ses martyrs" (Olmia und seine Martyrer). Im Manuskript des Vatikans, das unter dem Namen Kodex 69-33 bekannt ist, können wir mehr über die eventuelle Herkunft des Namens Calvi finden. Dieser lateinische Text aus dem 12. Jh. ist wahrscheinlich nach einem älteren Text geschrieben worden (damals bestand die Zitadelle nicht). Dieser Text spricht von einem "Locus Calvi": Locus ist eine Stadt, die ihre traditionellen Einrichtungen bewahrt. Der lateinische Lokativ "Calui" von Cales hat vielleicht zum heutigen Begriff Calvi geführt.
  www.meteosuisse.admin.ch  
Peter Binder (*1957) ha studiato matematica e fisica presso il Politecnico federale di Zurigo, laureandosi in fisica dell'atmosfera e in dinamica dei fluidi, prima di scrivere una dissertazione sempre presso il politecnico di Zurigo e presso la University of Washington di Seattle, negli Stati Uniti.
Peter Binder (54 ans), a étudié les mathématiques et la physique à l'EPF de Zurich, avec un diplôme portant sur la physique de l'atmosphère et la mécanique des fluides, puis une thèse de doctorat à l'EFPZ et à l'Université de Washington, Seattle, USA. Peter Binder travaille à MétéoSuisse depuis 1984. Il a débuté en tant que collaborateur scientifique et a repris en 1998 la direction du centre de compétence « Recherche et développement ». Il a ensuite dirigé le domaine « Soutien » de 2003 à 2006, pour finalement se voir confier le domaine « Temps » le 1er juin 2006. Dans cette fonction, il est actuellement membre de la direction de MétéoSuisse. Peter Binder est marié et père de quatre filles.
Peter Binder (*1957) studierte Mathematik und Physik an der ETH Zürich mit Abschluss in den Fachrichtungen Atmosphärenphysik und Strömungslehre und einer anschliessenden Dissertation an der ETH Zürich und der University of Washington, Seattle, USA. Seit 1. November 1984 arbeitet Peter Binder bei MeteoSchweiz. Er trat als wissenschaftlicher Mitarbeiter ein und übernahm 1998 die Leitung des Kompetenzzentrums "Forschung und Entwicklung". Zwischen 2003 und 2006 leitete er den Bereich "Unterstützung". Per 1. Juni 2006 wurde ihm der Bereich "Wetter" übertragen. In dieser Funktion gehört er auch der Geschäftsleitung an. Peter Binder ist verheiratet und Vater von vier Töchtern.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10