tali – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 262 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu  Seite 7
  EUROPA - Mediatore euro...  
sull'operato delle autorità giudiziarie o dei difensori civici; il Mediatore europeo non è un organo di appello contro le decisioni di tali autorità
the activities of national courts or ombudsmen. The European Ombudsman is not an appeals body for decisions taken by these entities.
des activités relevant de tribunaux ou de médiateurs nationaux: le Médiateur européen n'est pas une instance de recours contre des décisions prises par ces entités;
Tätigkeiten nationaler Gerichte oder nationaler Bürgerbeauftragter – der Europäische Bürgerbeauftragte ist keine Berufungsinstanz gegen Entscheidungen, die von diesen Einrichtungen getroffen wurden;
las actividades de tribunales o defensores del pueblo nacionales: el Defensor del Pueblo Europeo no es un órgano de apelación para las decisiones adoptadas por estas entidades
as actividades dos tribunais ou provedores de justiça nacionais. O Provedor de Justiça Europeu não é uma entidade de recurso para decisões tomadas por essas entidades;
δραστηριότητες εθνικών δικαστηρίων ή διαμεσολαβητών. Ο Ευρωπαίος Διαμεσολαβητής δεν είναι δευτεροβάθμιο όργανο για την εξέταση αποφάσεων που λαμβάνουν αυτοί οι φορείς.
over nationale rechters of ombudsmannen. De Europese ombudsman mag niet als beroepsinstantie optreden voor beslissingen van deze organen.
дейностите на националните съдилища или омбудсмани. Европейският омбудсман не е орган, пред който се обжалват решения, взети от тези органи.
aktivnosti nacionalnih sudova ili pučkih pravobranitelja. Europski ombudsman nije žalbeno tijelo za odluke koje su donijela ta tijela.
činnost vnitrostátních soudů nebo veřejných ochránců práv. Evropský veřejný ochránce práv není apelačním orgánem, který by mohl zvrátit rozhodnutí přijaté těmito orgány;
undersøge nationale domstoles og ombudsmænds aktiviteter. Den Europæiske Ombudsmand er ikke en ankeinstans for beslutninger truffet af disse organer
riiklike kohtute või ombudsmani tegevust. Euroopa ombudsman ei ole apellatsiooniasutus kõnealuste üksuste tehtud otsuste puhul
kanteluita, jotka koskevat kansallisten tuomioistuinten tai oikeusasiamiesten toimintaa, sillä Euroopan oikeusasiamies ei ole valitustuomioistuin, johon voidaan valittaa näiden tahojen tekemistä päätöksistä
a nemzeti bíróságok vagy ombudsmanok tevékenysége. Az európai ombudsman nem tekinthető fellebbviteli szervnek az említett szervezetek által hozott határozatok tekintetében.
działań krajowych sądów lub rzeczników praw obywatelskich – Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich nie jest organem odwoławczym od decyzji podjętych przez te instancje,
activităţile tribunalelor sau ale organismelor de tip ombudsman existente la nivel naţional. Ombudsmanul European nu primeşte cereri de apel la deciziile luate de aceste entităţi.
postupom vnútroštátnych súdov alebo ombudsmanov. Európsky ombudsman nie je inštitúciou, na ktorú sa môžete odvolať voči rozhodnutiam, ktoré prijali tieto orgány;
zadev državnih sodišč ali nacionalnega varuha človekovih pravic, kajti ni pristojen za reševanje prizivov zoper njihove odločitve;
Ärenden som rör nationella domstolar eller ombudsmän. Du kan inte överklaga deras beslut till Europeiska ombudsmannen.
par valstu tiesu vai ombudu (tiesībsargu) darbību. Eiropas ombuds nav apelācijas instance to pieņemtajiem lēmumiem,
L-attivitajiet tal-qrati jew l-ombudsmen. L-Ombudsman Ewropew mhuwiex entità tal-appelli għal deċiżjonijiet meħuda minn dawn l-entitajiet.
gníomhaíochtaí na gcúirteanna náisiúnta nó gníomhaíochtaí ombudsmanna. Ní comhlacht achomhairc é an tOmbudsman Eorpach maidir le cinntí a thóg na heagraíochtaí sin.
  UE – Copertura assicura...  
Per la copertura di tali danni, informati prima di partire presso il tuo assicuratore.
Vous devez donc vous renseigner auprès de votre assureur avant votre départ.
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Versicherer vor Ihrer Abreise nach den in diesen Fällen geltenden Bedingungen.
Consulta a tu aseguradora antes de salir al extranjero.
Antes de partir, informe-se sobre esta questão junto da sua seguradora.
Για όλα αυτά, θα πρέπει να συμβουλευθείτε τον ασφαλιστή σας προτού φύγετε από τη χώρα σας .
Vraag uw verzekeringsmaatschappij voor vertrek waar u wel en niet voor verzekerd bent.
Преди да напуснете страната , попитайте вашия застраховател за покритието за този тип щети.
Před odjezdem do zahraničí byste se proto měli o těchto typech škod informovat u své pojišťovny.
Husk at forhøre dig hos dit forsikringsselskab, før du tager til udlandet.
Nende kohta küsige teavet oma kindlustusandjalt enne riigist lahkumist.
Näiden osalta vakuutusturva on hyvä tarkistaa vakuutusyhtiöstä ennen matkalle lähtöä.
Ezekkel kapcsolatban tájékozódjon a biztosítójánál, mielőtt elutazik.
W odniesieniu do takich szkód należy przed wyjazdem z kraju zasięgnąć informacji u ubezpieczyciela.
Întrebaţi asigurătorul dumneavoastră, înainte de a pleca din ţară, care sunt riscurile acoperite de poliţa pe care o deţineţi.
Skontrolujte si vo svojej poisťovni pred vycestovaním, čo vaša poistka kryje.
O tem se pred odhodom v tujino pozanimajte pri svoji zavarovalnici.
I dessa fall måste du höra med ditt försäkringsbolag innan du åker hemifrån.
Par šiem riskiem jums vajadzētu pirms aizbraukšanas apspriesties ar savu apdrošinātāju.
Għal dawn, jeħtieġlek tiċċekkja mal-kumpanija tal-assigurazzjoni tiegħek qabel tħalli pajjiżek.
  UE - Le informazioni ch...  
Tali regole valgono per gli acquisti effettuati presso commercianti on-line registrati, ma non per acquisti su siti di aste on-line.
This applies to purchases from registered online traders, but not to purchases made through online auction sites.
Ces règles s'appliquent aux achats effectués auprès de commerçants en ligne enregistrés, mais pas aux achats sur des sites d'enchères.
Dies gilt für Einkäufe bei gemeldeten Online-Händlern, nicht jedoch für Einkäufe, die Sie auf Webportalen für Online-Auktionen getätigt haben.
Lo anterior vale para las compras por Internet a comerciantes registrados, pero no para las compras en webs de subastas.
Estas regras aplicam-se a compras feitas através da Internet a vendedores registados, mas não a compras feitas através de sítios de leilões.
Αυτό ισχύει για αγορές από εγγεγραμμένα διαδικτυακά καταστήματα, αλλά όχι για αγορές που πραγματοποιούνται μέσω ιστοσελίδων για πλειστηριασμούς.
Dit is van toepassing op geregistreerde online-verkopers, maar niet bij online-aankopen op veilingsites.
Tato pravidla se vztahují na nákupy u registrovaných internetových obchodníků. Nevztahují se však na nákupy v internetových aukcích.
See kehtib ostude puhul registreeritud Internetikauplejatel, mitte ostudelt, mis on tehtud internetioksjoni saitide kaudu.
Tämä koskee rekisteröityneiltä verkkokauppiailta tehtyjä ostoksia, mutta ei ostoksia, jotka tehdään verkkohuutokaupoista.
A fentiek a bejegyzett internetes kereskedőkre igen, a termékeiket aukciós honlapokon értékesítő eladókra azonban nem vonatkoznak.
Wymagania te dotyczą zarejestrowanych firm internetowych, ale nie obowiązują w przypadku dokonywania zakupów w internetowych serwisach aukcyjnych.
Aceste cerinţe se aplică doar bunurilor şi serviciilor achiziţionate de la comercianţi on-line înregistraţi, nu şi cumpărăturilor făcute pe site-uri de licitaţii.
Toto pravidlo sa vzťahuje na všetky transakcie medzi spotrebiteľom a registrovaným internetovým obchodníkom, nie však na nákup tovaru alebo služieb prostredníctvom elektronických aukcií.
To velja samo za nakupe pri registriranih spletnih trgovskih podjetjih, ne pa tudi za prodajo na spletnih dražbah.
Detta gäller köp från registrerade nätförsäljare, men inte när du handlar på auktionssajter.
Tas attiecas uz pirkumiem no reģistrētiem tiešsaistes pārdevējiem, nevis uz pirkumiem, kas veikti interneta izsoļu vietnēs.
Dan japplika għax-xiri minn bejjiegħa fuq l-internet irreġistrati, iżda mhux għal xiri minn fuq siti web tal-irkant.
  EUROPA - Politiche dell...  
ai governi può essere consentito di concedere aiuti di Stato se vi è una reale possibilità che l'impresa in difficoltà (o una nuova impresa) possa riuscire a diventare redditizia, purché la concessione di tali aiuti sia in linea con gli interessi dell'UE (ad es. perché salva o crea posti di lavoro).
governments may be allowed to grant aid if there is a real chance that a business in difficulty (or a new venture) can eventually become profitable - if it is in the interests of the EU (e.g. by preserving or creating jobs).
des aides d'État peuvent être admises si une entreprise en difficulté — ou une nouvelle entreprise — a réellement des chances de devenir rentable à terme ou si elles servent les intérêts de l'Union (en préservant ou en créant des emplois, par ex.).
Staatliche Beihilfen können genehmigt werden, wenn bei einem Unternehmen in Schieflage oder einer Unternehmensneugründung gute Aussichten auf künftige Rentabilität bestehen und außerdem ein Interesse der EU vorliegt (z. B. Erhalt oder Schaffung von Arbeitsplätzen).
que los gobiernos concedan ayudas estatales cuando haya verdaderas posibilidades de que una empresa en crisis —o una nueva empresa— llegue a ser rentable y su salvamento vaya en interés de la UE (por ejemplo, al mantener o crear puestos de trabajo).
os governos poderão conceder auxílios se houver perspetivas reais de uma empresa em dificuldade, ou uma nova empresa, se tornar rentável e se a concessão desses auxílios for no interesse da UE (por exemplo, porque ajudam a manter ou a criar postos de trabalho).
μπορεί να επιτραπεί σε κυβερνήσεις να χορηγούν βοήθεια, εφόσον υπάρχουν βάσιμες πιθανότητες να καταστεί κερδοφόρα μια προβληματική ή νέα επιχείρηση και, υπό τον όρο, ότι αυτό είναι προς το συμφέρον της Ένωσης (π.χ. διατήρηση ή δημιουργία θέσεων εργασίας).
een bedrijf in moeilijkheden (of een nieuwe onderneming) staatssteun krijgen als er een reële kans bestaat dat het op termijn winstgevend wordt en de EU er baat bij heeft (bijvoorbeeld door banen te redden of te scheppen).
vlade smiju dodijeliti potpore ako postoji stvarna mogućnost da će poduzeće (ili novi pothvat) u poteškoćama na kraju postati profitabilno, ako je to u interesu EU-a (na primjer ako štiti ili otvara radna mjesta).
Státní podpora může být povolena, pokud existuje skutečná šance, že se podnik v potížích či nový společný podnik stane ziskovým, a pokud je to v zájmu Unie (např. díky zachování pracovních míst nebo vytvoření nových pracovních příležitostí).
Medlemslandene kan yde statsstøtte, hvis en virksomhed med økonomiske problemer (eller et nyt foretagende) har en reel chance for at blive rentabel, og hvis det er i EU's interesse (f.eks. fordi det bevarer eller skaber nye job).
Valitsustel võib olla lubatud anda riigiabi juhul, kui on reaalne võimalus, et raskustes olev või uus ettevõte võib hakata kasumit tootma, ning juhul, kui see on Euroopa Liidu huvides (nt kui seeläbi säilitatakse või luuakse töökohti).
valtiontuki, jos on selviä merkkejä siitä, että vaikeuksissa olevasta yrityksestä tai sitä seuraavasta uudesta yrityksestä tulee tuen ansiosta kannattava, ja jos tuki on EU:n yhteisen edun mukaista (sillä esim. säilytetään tai luodaan työpaikkoja).
zöld utat kapnak továbbá a Bizottságtól azok az állami támogatások is, amelyek újonnan indított vagy nehézségekkel küzdő, de reményteljes vállalkozások fellendítésére irányulnak, amennyiben e cégek jövedelmezőségének növelése uniós érdekeket szolgál (pl. munkahelyek létrehozása vagy megőrzése).
Pomoc państwa jest dozwolona, jeżeli istnieje realna szansa na to, że firma przeżywająca trudności − lub nowo powstała − dzięki pomocy zacznie przynosić zyski, i jeżeli udzielenie jej wsparcia leży w interesie UE (np. ochrona istniejących miejsc pracy lub tworzenie nowych).
guvernelor li se poate permite să acorde ajutor de stat în cazul în care există o şansă reală ca întreprinderea aflată în dificultate – sau o companie nou creată – să devină rentabilă şi atâta timp cât este în interesul UE ca aceasta să fie rentabilă (de exemplu, pentru că s-ar păstra sau crea locuri de muncă).
štátna pomoc je prípustná v prípade, že existuje reálna šanca, aby sa spoločnosť v núdzi – alebo nový podnik – nakoniec stala ziskovou, ak je to v záujme EÚ (napríklad tým, že sa zachovajú alebo vytvoria pracovné miesta).
državna pomoč je dovoljena, če je resnično verjetno, da bo podjetje v težavah (ali novo podjetje) postalo dobičkonosno in če je pomoč v interesu EU (na primer za ohranitev delovnih mest ali ustvarjanje novih).
Länderna kan få ge statligt stöd om det verkligen finns en chans att ett företag i svårigheter – eller ett nystartat företag – kan bli lönsamt igen eller om det ligger i EU:s intresse (t.ex. genom att jobb bevaras eller skapas).
valsts atbalstu var piešķirt, ja ir reālas izredzes, ka grūtībās nokļuvis vai jauns uzņēmums var kļūt ienesīgs (un tas ir ES interesēs — piemēram, lai saglabātu vai radītu darbvietas).
gvernijiet jistgħu jitħallew jagħtu għajnuna jekk verament ikun hemm ċans li xi negozju f'diffikultà (jew xi proġett ġdid) jista' eventwalment jibda jagħmel profitt – jekk din l-għajnuna tkun fl-interessi tal-UE (p.e. billi jinżammu jew jinħolqu l-impjiegi).
féadfaidh na rialtais cúnamh a dheonú má tá seans mór ann go bhféadfadh gnóthas atá i dtrioblóid (nó fiontar nua) brabús a dhéanamh amach seo - más chun leasa an AE é (e.g. trí phoist a choimeád nó a chruthú).
  SCADPlus: Le politiche ...  
Secondo l'articolo III-211 del progetto costituzionale, il Consiglio dei ministri può affidare la realizzazione di una missione a un gruppo di Stati membri che dispongono delle capacità necessarie e intendono impegnarsi nella missione. Tali Stati membri, in associazione con il ministro degli Affari esteri dell'Unione, si accordano sulla gestione della missione.
Under Article III-211 of the draft constitution, the Council of Ministers may entrust the implementation of a task to a group of Member States having the necessary capability and the desire to undertake the task. These Member States, in association with the Union Minister for Foreign Affairs , will agree among themselves on the management of the task.
Selon l'article III-211 du projet constitutionnel, le Conseil des ministres peut confier la mise en œuvre d'une mission militaire à un groupe d'États membres qui disposent des capacités nécessaires et qui souhaitent s'engager dans cette mission. Ces États membres, en association avec le ministre des Affaires étrangères de l'Union, conviennent entre eux de la gestion de la mission.
Gemäß Artikel III-211 des Verfassungsentwurfs kann der Ministerrat die Durchführung einer militärischen Mission einer Gruppe von Mitgliedstaaten übertragen, die über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen und sich an dieser Mission beteiligen wollen. Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren im Benehmen mit dem Außenminister der Union untereinander die Ausführung der Mission.
Con arreglo al artículo III-211 del Proyecto Constitucional, el Consejo de Ministros podrá encomendar la realización de una misión militar a un grupo de Estados miembros que dispongan de las capacidades necesarias para ello y estén dispuestos a llevarla a cabo. La gestión de la misión se acordará entre dichos Estados miembros, en asociación con el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión.
Nos termos do artigo III-211.° do projecto constitucional, o Conselho de Ministros pode confiar a execução de uma missão a um grupo de Estados-Membros que disponham das capacidades necessárias e nela desejem empenhar-se. Estes Estados-Membros, em associação com o Ministro dos Negócios Estrangeiros da União, decidirão entre si da gestão da missão.
Op grond van artikel III-211 van de ontwerp-Grondwet kan de Raad van Ministers de uitvoering van een militaire missie toevertrouwen aan een groep lidstaten die over de nodige capaciteit beschikken en deze missie op zich willen nemen. Deze lidstaten regelen in samenspraak met de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie onderling het beheer van de missie.
I henhold til artikel III-211 i forfatningsudkastet, kan Ministerrådet overdrage gennemførelsen af en militær opgave til en gruppe af medlemsstater, der råder over den fornødne kapacitet, og som ønsker at deltage i gennemførelsen af den pågældende opgave. Disse medlemsstater aftaler indbyrdes sammen med EU-udenrigsministeren , hvorledes opgaven skal forvaltes.
Perustuslakiluonnoksen III-211 artiklan mukaan ministerineuvosto voi antaa sotilaallisen tehtävän toteuttamisen jäsenvaltioiden ryhmälle, jolla on tarvittavat voimavarat ja joka haluaa ryhtyä toteuttamaan tehtävää. Jäsenvaltiot sopivat keskenään yhteistyössä unionin ulkoasiainministerin kanssa tehtävän hoidosta.
Enligt artikel III-211 i utkastet till konstitution får ministerrådet anförtro genomförandet av ett militärt uppdrag åt en grupp medlemsstater som förfogar över den kapacitet som är nödvändig och som önskar delta i uppdraget. Dessa medlemsstater ska tillsammans med EU:s utrikesminister sinsemellan komma överens om hur uppdraget ska genomföras.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Nell'articolo III-223, il progetto di costituzione fornisce all'Unione una base giuridica adatta all'attuazione delle azioni di aiuto umanitario. Tali azioni vengono condotte conformemente ai principi del diritto internazionale umanitario, e in particolare il principio di imparzialità e di non discriminazione.
Article III-223 of the draft constitution provides the Union with a specific legal basis for the implementation of operations in the field of humanitarian aid. These operations are to be conducted in compliance with the principles of international humanitarian law, in particular the principles of impartiality and non-discrimination.
Le projet de constitution, dans son article III-223, dote l'Union d'une base juridique propre à la mise en œuvre des actions d'aide humanitaire. Ces actions sont menées conformément aux principes du droit international humanitaire, en particulier les principes d'impartialité et de non-discrimination.
Mit Artikel III-223 des Verfassungsentwurfs verfügt die Union über eine eigene Rechtsgrundlage für die Umsetzung ihrer Maßnahmen im Bereich der humanitären Hilfe. Diese Maßnahmen werden im Einklang mit den Grundsätzen des humanitären Völkerrechts, insbesondere den Grundsätzen der Unparteilichkeit und der Nichtdiskriminierung, durchgeführt.
El artículo III-223 del Proyecto de Constitución dota a la Unión de una base jurídica propia para la realización de acciones de ayuda humanitaria. Tales acciones se llevarán a cabo de conformidad con los principios del Derecho humanitario internacional, en particular los de imparcialidad y no discriminación.
O projecto de Constituição, no seu artigo III-223.º, dota a União de uma base jurídica própria para a realização das acções de ajuda humanitária. Estas acções são desenvolvidas em conformidade com os princípios do direito internacional humanitário, especialmente com os princípios de imparcialidade e de não discriminação.
In artikel III-223 geeft de ontwerp-Grondwet de Unie een rechtsgrondslag voor de uitvoering van acties op het gebied van humanitaire hulp. Deze hulp wordt verleend overeenkomstig de beginselen van het internationaal humanitair recht, met name de beginselen van onpartijdigheid en non-discriminatie.
Artikel III-223 i forfatningsudkastet giver EU et retsgrundlag til at gennemføre humanitære bistandsaktiviteter. Disse aktiviteter gennemføres i overensstemmelse med principperne i den humanitære folkeret, især principperne om upartiskhed og ikke-forskelsbehandling.
Perustuslakiluonnoksen III-223 artiklan mukaan unioni voi toteuttaa humanitaarista toimintaa omalta oikeusperustalta. Tätä toimintaa toteutetaan kansainvälisen humanitaarisen oikeuden periaatteiden, erityisesti puolueettomuuden ja syrjimättömyyden periaatteiden mukaisesti.
Genom artikel III-223 i utkastet till konstitution får unionen en rättslig grund för att genomföra humanitära biståndsåtgärder. Dessa åtgärder ska genomföras i enlighet med principerna i internationell humanitär rätt, särskilt principerna om opartiskhet och icke-diskriminering.
  EUROPA - Corte di giust...  
Nella prima fase, le parti coinvolte presentano documenti scritti al giudice incaricato. Il giudice redige quindi una relazione in cui riassume il contenuto di tali documenti e gli aspetti giuridici della controversia.
First, all the parties involved hand in a written statement to the judge responsible for the case. The judge then writes a summary of these statements and the case's legal background.
Tout d'abord, toutes les parties concernées présentent une déclaration écrite au juge chargé de l'affaire. Celui-ci établit un rapport résumant ces déclarations et le contexte juridique de l'affaire.
In der ersten Phase legen alle beteiligten Parteien dem für die Rechtssache zuständigen Richter eine schriftliche Erklärung – den Schriftsatz – vor. Der Richter erstellt daraufhin einen Bericht, in dem er diese Schriftsätze und die rechtlichen Grundlagen des Falls zusammenfasst.
En primer lugar, todas las partes del litigio presentan sus observaciones por escrito al juez responsable del asunto. El juez resume entonces en un informe para la vista los hechos y las alegaciones formuladas por las partes.
As partes envolvidas começam por entregar uma declaração escrita ao juiz responsável pelo processo. Em seguida, o juiz prepara um resumo destas declarações e o contexto jurídico do processo.
Κατ' αρχάς, όλα τα μέρη υποβάλλουν γραπτή δήλωση στον δικαστή που έχει αναλάβει την υπόθεση. Ο δικαστής συντάσσει στη συνέχεια σύνοψη όλων των δηλώσεων και το νομικό ιστορικό της υπόθεσης.
Om te beginnen dienen alle betrokken partijen bij de rechter een schriftelijke verklaring in. De rechter maakt vervolgens een samenvatting van deze verklaringen en de juridische achtergrond van de zaak.
Първо всички замесени страни предават писмено становище на съдията, отговарящ за делото. След това съдията изготвя резюме на тези становища и правния контекст на делото.
Sve stranke u postupku prvo podnose pisana očitovanja nadležnome sucu. Sudac sastavlja sažetak tih izjava očitovanja i opisuje pravnu pozadinu predmeta.
Soudci pověřenému daným případem všechny zúčastněné strany nejprve předloží písemné vyjádření. Soudce poté vypracuje shrnutí těchto vyjádření a písemně zhodnotí právní stav případu.
Først indgiver alle involverede parter et skriftligt indlæg til den dommer, der er ansvarlig for sagen. Dommeren udarbejder derefter et sammendrag af disse indlæg og sagens faktiske omstændigheder.
Esiteks esitavad kõik asjaomased osapooled kirjaliku avalduse kohtuasja eest vastutavale kohtunikule. Kohtunik kirjutab seejärel kokkuvõtte kõnealustest avaldustest ning kohtuasja õiguslikust taustast.
Ensimmäisessä vaiheessa kaikki asianosaiset esittävät kirjalliset lausuntonsa asiaa varten määrätylle tuomarille. Tämä laatii tiivistelmän lausunnoista ja asian oikeudellisesta taustasta.
Először valamennyi érintett fél írásbeli nyilatkozatot nyújt be az ügyben eljáró bírónak. A bíró ezt követően összefoglalja a nyilatkozatokat és az ügy jogi hátterét.
Najpierw strony postępowania przedstawiają pisemne oświadczenie sędziemu przydzielonemu do sprawy. Następnie sędzia opracowuje sprawozdanie, podsumowując oświadczenia i przedstawiając kontekst prawny sprawy.
Mai întâi, toate părţile implicate îi prezintă declaraţii scrise judecătorului care răspunde de cazul respectiv. Judecătorul scrie un raport care cuprinde rezumatul declaraţiilor şi temeiul legal al cazului.
Účastníci konania najskôr sudcovi zodpovednému za prípad predložia písomné podania. Sudca pripraví správu, ktorá obsahuje zhrnutie podaní účastníkov a právny základ prípadu.
Najprej vse zadevne stranke pristojnemu sodniku predložijo pisne izjave. ki sestavi poročilo, v katerem povzame izjave in pripravi pravno ozadje zadeve.
Först lämnar alla inblandade parter skriftliga inlagor till den ansvariga domaren. Domaren skriver sedan en sammanfattning av inlagorna och målets rättsliga bakgrund.
Vispirms visām iesaistītajām pusēm jāiesniedz rakstisks paskaidrojums tiesnesim, kurš izskata lietu. Tad tiesnesis uzraksta šo paskaidrojumu kopsavilkumu un pievieno lietas juridisko pamatojumu.
L-ewwel nett, il-partijiet kollha involuti jippreżentaw dikjarazzjoni bil-miktub lill-imħallef responsabbli għall-kawża. L-imħallef imbagħad jikteb sommarju ta’ dawn id-dikjarazzjonijiet u l-isfond legali tal-kawża.
Ar dtús, cuireann na páirtithe ar fad atá bainteach ráiteas scríofa ar fáil don bhreitheamh atá freagrach as an gcas. Ansin scríobhann an breitheamh achoimre de na ráitis sin agus de chúlra dlí an cháis.
  EUROPA - Politiche dell...  
Nel trattare con le aziende più piccole, le grandi imprese non possono impiegare il proprio potere contrattuale per impedire che i loro fornitori o clienti lavorino anche con i loro concorrenti. La Commissione ha il potere – e se ne avvale regolarmente - di infliggere ammende alle imprese che ricorrono a tali pratiche.
In doing business with smaller firms, large firms may not use their bargaining power to impose conditions which would make it difficult for their suppliers or customers to do business with their competitors. The Commission can (and does) fine companies for this practice.
Lorsqu'elles traitent avec de petites entreprises, les grandes sociétés ne peuvent pas utiliser leur pouvoir de négociation pour imposer aux fournisseurs ou aux clients des conditions qui entraveraient leur liberté de traiter avec leurs concurrents. La Commission peut infliger des amendes aux entreprises coupables de ces pratiques, et n'hésite pas à le faire, le cas échéant.
Wenn große Unternehmen mit kleineren Unternehmen Geschäfte machen, dürfen sie ihre Verhandlungsmacht nicht ausnutzen, um Bedingungen durchzusetzen, die es ihren Lieferanten oder Kunden erschweren, mit anderen Unternehmen Geschäfte zu machen. Die Kommission ist befugt, solche Verhaltensweisen mit Geldbußen zu ahnden, und macht von dieser Befugnis auch Gebrauch.
Las grandes empresas, en sus relaciones con sus competidoras más pequeñas, no pueden aprovechar su poder de negociación para imponer condiciones que dificulten sus relaciones con los proveedores o clientes. La Comisión puede multar, y multa, a las empresas que incurren en prácticas semejantes.
Quando as grandes empresas têm negócios com empresas mais pequenas, não podem utilizar o seu poder de negociação para impor condições que dificultem as relações entre os seus fornecedores ou clientes e as empresas concorrentes. A Comissão pode aplicar (e tem aplicado) coimas às empresas por este tipo de práticas.
Οι μεγάλες επιχειρήσεις δεν μπορούν, στις συναλλαγές τους με μικρότερες επιχειρήσεις, να εκμεταλλεύονται την διαπραγματευτική τους ισχύ για να επιβάλλουν όρους που θα παρεμπόδιζαν τους προμηθευτές ή τους πελάτες τους να συναλλάσσονται με ανταγωνιστές τους. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή μπορεί να επιβάλλει πρόστιμα σε επιχειρήσεις που εφαρμόζουν τέτοιες πρακτικές (και το κάνει στην πράξη).
Grote bedrijven mogen bij het zakendoen met kleine bedrijven hun onderhandelingsmacht niet gebruiken om voorwaarden op te leggen die het hun leveranciers of afnemers moeilijk maken om ook met andere bedrijven zaken te doen. De Commissie kan ondernemingen voor dit soort praktijken geldboetes opleggen, een bevoegdheid waarvan zij ook echt gebruik maakt.
Kad velika poduzeća posluju s manjim poduzećima ne smiju koristiti svoju pregovaračku moć u svrhu nametanja uvjeta koji bi njihovim dobavljačima ili strankama otežali poslovanje s konkurentima. Za tu praksu Komisija može (i to i radi) poduzeća novčano kazniti.
Při obchodování s menšími podniky nesmí velký podnik zneužívat svou silnější vyjednávací pozici ke stanovování podmínek, které by dodavatelům či zákazníkům znemožňovaly obchodovat s jeho konkurenty. Komise může za takové jednání ukládat sankce, a skutečně tak činí.
Store virksomheder, der handler med små virksomheder, må ikke udnytte deres position til at pålægge de små virksomheder vilkår, der gør det svært for deres leverandører og kunder at handle med konkurrenterne. Kommissionen kan pålægge virksomhederne bøder for en sådan adfærd (hvad den også gør).
Ärisuhetes väiksemate ettevõtetega ei tohi suured ettevõtted kasutada oma läbirääkimisjõudu, et kehtestada tingimused, mis raskendavad nende tarnijate või klientide kauplemist nende konkurentidega. Sellise tegevuse eest võib komisjon ettevõtteid trahvida ning seda ta ka teeb.
Kun suuryritys on liikesuhteessa pienempään yritykseen, se ei saa käyttää neuvotteluvoimaansa sellaisten ehtojen asettamiseen, jotka vaikeuttaisivat toimittaja- tai asiakasyritysten liikesuhteita suuryrityksen kilpailijoiden kanssa. Komissio voi sakottaa yrityksiä tällaisista käytännöistä.
Egyetlen nagyvállalat sem élhet vissza kedvező alkupozíciójával, és szabhat olyan feltételeket, amelyekkel kisebb üzleti partnerei (beszállítói vagy ügyfelei) számára megnehezítené, hogy versenytársaival folytassanak üzleti tevékenységet. A Bizottság a fenti esetben büntetést szabhat (és szab) ki a vállalatokra.
Podczas współpracy z mniejszymi firmami duże przedsiębiorstwa nie mogą wykorzystać swojej pozycji do narzucenia warunków, które utrudniłyby ich dostawcom lub klientom współpracę z konkurencją. Komisja ma prawo karać grzywnami firmy stosujące takie praktyki (i z tego prawa korzysta).
În relaţiile comerciale cu societăţi mici, firmele mari nu se pot folosi de puterea lor de negociere pentru a le impune furnizorilor sau clienţilor condiţii care le-ar putea îngreuna negocierea unor contracte comerciale cu firme concurente. Comisia poate să amendeze (şi chiar amendează) întreprinderile care folosesc astfel de practici.
Veľké spoločnosti nesmú pri obchodovaní s malými firmami zneužiť svoju vyjednávaciu pozíciu na určovanie podmienok, ktoré by ich dodávateľom alebo zákazníkom znemožnili obchod s ich konkurentmi. Komisia môže pokutovať (a aj to robí) spoločnosti, ktoré uplatňujú takúto prax.
Pri poslovanju z manjšimi podjetji večja podjetja ne smejo izkoriščati svoje pogajalske moči za uveljavljanje pogojev, ki bi dobaviteljem ali strankam onemogočili poslovanje z njihovimi tekmeci. Komisija lahko podjetjem za takšno ravnanje naloži kazen.
När storföretag gör affärer med småföretag får de inte använda sin förhandlingsstyrka och ställa villkor som gör det svårt för det mindre företaget att göra affärer med det stora företagets konkurrenter. Kommissionen kan bötfälla företag för sådana metoder, vilket den också gör.
Lielie uzņēmumi, sadarbojoties ar mazajiem, nedrīkst izmantot savu ietekmi, lai uzspiestu nosacījumus, kas apgrūtinātu piegādātāju vai klientu komercsadarbību ar lielo uzņēmumu konkurentiem. Par šādu praksi Komisija var uzlikt naudas sodu (un nereti to arī dara).
Meta jagħmlu n-negozju ma' ditti żgħar, id-ditti l-kbar ma jistgħux jużaw il-poter tagħhom sabiex jimponu kundizzjonijiet li jagħmluha diffiċli għall-fornituri jew il-klijenti tagħhom li jinnegozjaw mal-kompetituri tagħhom. Il-Kummissjoni tista’ timmulta l-kumpaniji (u diġà għamlet dan) għal dawn il-prattiki.
Agus iad i mbun gnó le gnólachtaí níos lú, ní féidir le gnólachtaí móra an chumhacht margála atá acu a úsáid chun coinníollacha a chur i bhfeidhm a chruthódh deacrachtaí dá soláthraithe nó dá gcustaiméirí gnó a dhéanamh lena n-iomaitheoirí. Féadfaidh an Coimisiún fineálacha a ghearradh ar chomhlachtaí as sin a dhéanamh, agus déanann sé amhlaidh.
  SCADPlus: I principi fo...  
Il trattato costituzionale non apporta modifiche sostanziali a tali disposizioni, contenute nell'articolo I-59. Nella procedura, è stata soppressa unicamente l'eventuale consultazione di personalità indipendenti («Comitato dei saggi»).
The Constitutional Treaty does not make any basic alteration to these rules, which are set out in Article I-59. In the procedure, only the possible consultation of independent personalities ("the Committee of the Wise") has been deleted. Special majorities apply to voting in the European Council, the Council and the European Parliament, given the consequences of decisions of this kind.
Le traité constitutionnel n'apporte pas de changement de fond à ces dispositions, énoncées dans l'article I-59. Dans la procédure, seule la consultation éventuelle de personnalités indépendantes (« comité de sages ») a été supprimée. Des majorités spéciales s'appliquent pour le vote au Conseil européen, au Conseil et au Parlement européen, étant données les conséquences de telles décisions.
Der Verfassungsvertrag enthält keine grundlegenden Änderungen dieser in Artikel I-59 aufgeführten Bestimmungen. Was das Verfahren angeht, so wurde nur die mögliche Konsultierung unabhängiger Persönlichkeiten („Ausschuss der Weisen") gestrichen. Die Beschlussfassung im Europäischen Rat, im Rat und im Europäischen Parlament bedarf angesichts der Konsequenzen dieser Entscheidungen besonderer Mehrheiten.
El Tratado Constitucional no aporta ningún cambio de fondo a estas disposiciones, enunciadas en el artículo I-59. En el procedimiento sólo se ha suprimido la consulta eventual a personalidades independientes («comité de sabios»). Dadas las consecuencias de este tipo de decisiones, las votaciones en el Consejo Europeo, en el Consejo y en el Parlamento Europeo requieren mayorías especiales.
O Tratado Constitucional não introduz alterações de fundo nestas disposições, enunciadas no artigo I-59º. No processo, apenas a eventual consulta de personalidades independentes ("Comité de sábios") foi suprimida. Dadas as consequências de tais decisões, aplicam-se maiorias especiais à votação no Conselho Europeu, no Conselho e no Parlamento Europeu.
In het grondwettelijk verdrag zijn deze in artikel I-59 vastgestelde bepalingen inhoudelijk niet gewijzigd. In de procedure is enkel de eventuele raadpleging van onafhankelijke deskundigen (het "comité van wijzen") geschrapt. Vanwege de gevolgen van dergelijke besluiten gelden voor de stemming in de Europese Raad, de Raad en het Europees Parlement bijzondere meerderheden.
Forfatningstraktaten indebærer ikke nogen grundlæggende ændringer af disse bestemmelser, der er anført i artikel I-59. I forbindelse med proceduren er det kun den eventuelle høring af uafhængige personer ("ekspertudvalget"), der er blevet afskaffet. Ved Det Europæiske Råds, Rådets og Europa-Parlamentets afstemninger kræves der særlige flertal, på grund af de følger sådanne afgørelser har.
Perustuslakia koskevassa sopimuksessa ei tehdä sisällöllisiä muutoksia näihin määräyksiin, jotka esitetään I-59 artiklassa. Menettelystä on poistettu ainoastaan mahdollinen riippumattomien henkilöiden ("viisaiden komitea") kuuleminen. Määräenemmistöä sovelletaan Eurooppa-neuvoston, neuvoston ja Euroopan parlamentin äänestyksissä ottaen huomioon tällaisten päätösten seuraukset.
Konstitutionen (artikel I-59) innebär inga grundläggande förändringar av dessa bestämmelser. I förfarandet har endast det eventuella samrådet med oberoende personer ("de vises kommitté") avskaffats. Särskilda majoriteter måste till i Europeiska rådet, ministerrådet och Europaparlamentet med tanke på upphävandets konsekvenser.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Nel conseguimento di tali obiettivi, il Consiglio dei ministri e la Commissione, assistiti dal ministro degli Affari esteri, devono assicurare la coerenza tra i vari settori dell'azione esterna e tra questi e le politiche interne.
Article III-193 of the draft constitution lays down the detailed objectives of the Union's external action. In the pursuit of these objectives, the Council of Ministers and the Commission, assisted by the Minister for Foreign Affairs, will ensure consistency between the different areas of its external action and between these and its other policies.
L'article III-193 du projet de Constitution énonce de manière détaillée les objectifs de l'action extérieure de l'Union. Dans la réalisation de ces objectifs, le Conseil des ministres et la Commission, assistés par le ministre des Affaires étrangères, doivent assurer la cohérence entre les différents domaines de l'action extérieure et entre ceux-ci et les politiques internes.
In Artikel III-193 des Verfassungsentwurfs werden die Ziele des auswärtigen Handelns der Union ausführlich beschrieben. Bei der Umsetzung dieser Ziele sorgen Ministerrat und Kommission - mit Unterstützung des Außenministers der Union -gemeinsam für Kohärenz zwischen den einzelnen Bereichen des auswärtigen Handelns sowie zwischen diesen und den internen Politikbereichen.
En el artículo III-193 del Proyecto de Constitución se enumeran detalladamente los objetivos de la acción exterior de la Unión. En la realización de estos objetivos, el Consejo de Ministros y la Comisión, asistidos por el Ministro de Asuntos Exteriores, velarán por mantener la coherencia entre los distintos ámbitos de la acción exterior y entre estos y las políticas internas
O artigo III-193.º do projecto de Constituição enuncia pormenorizadamente os objectivos da acção externa da União. Na concretização destes objectivos, o Conselho de Ministros e a Comissão, com o apoio do Ministro dos Negócios Estrangeiros, devem assegurar a coerência entre os diferentes domínios da acção externa e entre estes e as políticas internas.
In artikel III-193 van de ontwerp-Grondwet worden de doelstellingen van het extern optreden van de Unie gedetailleerd uiteengezet. Bij de verwezenlijking van de doelstellingen daarvan moeten de Raad van Ministers en de Commissie, hierin bijgestaan door de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie, zorgen voor de samenhang tussen de diverse onderdelen van het extern optreden enerzijds en tussen het extern optreden en het intern beleid anderzijds.
Forfatningsudkastets artikel III-193 indeholder en detaljeret angivelse af målene for EU's optræden udadtil. Med henblik på at virkeliggøre disse mål skal Ministerrådet og Kommissionen, der bistås af EU-udenrigsministeren, sikre sammenhængen mellem de forskellige områder inden for EU's optræden udadtil og mellem disse og de interne politikker.
Perustuslakiluonnoksen III-193 artiklassa esitetään yksityiskohtaisesti unionin ulkoisen toiminnan tavoitteet. Näiden tavoitteiden täytäntöönpanossa ministerineuvosto ja komissio, joita avustaa ulkoasianministeri, varmistavat johdonmukaisuuden ulkoisen toiminnan eri alojen välillä sekä ulkoisen toiminnan ja sisäpolitiikan välillä.
I artikel III-193 i utkastet till konstitution redovisas målen för unionens yttre åtgärder. I arbetet för att nå dessa mål ska ministerrådet och kommissionen, med bistånd av utrikesministern, sörja för att dessa olika yttre åtgärdsområden hänger samman inbördes och med den interna politiken.
  SCADPlus: I principi fo...  
Il trattato costituzionale non apporta modifiche sostanziali a tali disposizioni, contenute nell'articolo I-59. Nella procedura, è stata soppressa unicamente l'eventuale consultazione di personalità indipendenti («Comitato dei saggi»).
The Constitutional Treaty does not make any basic alteration to these rules, which are set out in Article I-59. In the procedure, only the possible consultation of independent personalities ("the Committee of the Wise") has been deleted. Special majorities apply to voting in the European Council, the Council and the European Parliament, given the consequences of decisions of this kind.
Le traité constitutionnel n'apporte pas de changement de fond à ces dispositions, énoncées dans l'article I-59. Dans la procédure, seule la consultation éventuelle de personnalités indépendantes (« comité de sages ») a été supprimée. Des majorités spéciales s'appliquent pour le vote au Conseil européen, au Conseil et au Parlement européen, étant données les conséquences de telles décisions.
Der Verfassungsvertrag enthält keine grundlegenden Änderungen dieser in Artikel I-59 aufgeführten Bestimmungen. Was das Verfahren angeht, so wurde nur die mögliche Konsultierung unabhängiger Persönlichkeiten („Ausschuss der Weisen") gestrichen. Die Beschlussfassung im Europäischen Rat, im Rat und im Europäischen Parlament bedarf angesichts der Konsequenzen dieser Entscheidungen besonderer Mehrheiten.
El Tratado Constitucional no aporta ningún cambio de fondo a estas disposiciones, enunciadas en el artículo I-59. En el procedimiento sólo se ha suprimido la consulta eventual a personalidades independientes («comité de sabios»). Dadas las consecuencias de este tipo de decisiones, las votaciones en el Consejo Europeo, en el Consejo y en el Parlamento Europeo requieren mayorías especiales.
O Tratado Constitucional não introduz alterações de fundo nestas disposições, enunciadas no artigo I-59º. No processo, apenas a eventual consulta de personalidades independentes ("Comité de sábios") foi suprimida. Dadas as consequências de tais decisões, aplicam-se maiorias especiais à votação no Conselho Europeu, no Conselho e no Parlamento Europeu.
In het grondwettelijk verdrag zijn deze in artikel I-59 vastgestelde bepalingen inhoudelijk niet gewijzigd. In de procedure is enkel de eventuele raadpleging van onafhankelijke deskundigen (het "comité van wijzen") geschrapt. Vanwege de gevolgen van dergelijke besluiten gelden voor de stemming in de Europese Raad, de Raad en het Europees Parlement bijzondere meerderheden.
Forfatningstraktaten indebærer ikke nogen grundlæggende ændringer af disse bestemmelser, der er anført i artikel I-59. I forbindelse med proceduren er det kun den eventuelle høring af uafhængige personer ("ekspertudvalget"), der er blevet afskaffet. Ved Det Europæiske Råds, Rådets og Europa-Parlamentets afstemninger kræves der særlige flertal, på grund af de følger sådanne afgørelser har.
Perustuslakia koskevassa sopimuksessa ei tehdä sisällöllisiä muutoksia näihin määräyksiin, jotka esitetään I-59 artiklassa. Menettelystä on poistettu ainoastaan mahdollinen riippumattomien henkilöiden ("viisaiden komitea") kuuleminen. Määräenemmistöä sovelletaan Eurooppa-neuvoston, neuvoston ja Euroopan parlamentin äänestyksissä ottaen huomioon tällaisten päätösten seuraukset.
Konstitutionen (artikel I-59) innebär inga grundläggande förändringar av dessa bestämmelser. I förfarandet har endast det eventuella samrådet med oberoende personer ("de vises kommitté") avskaffats. Särskilda majoriteter måste till i Europeiska rådet, ministerrådet och Europaparlamentet med tanke på upphävandets konsekvenser.
  EUROPA - Agenzie esecut...  
Il consiglio scientifico definisce la strategia scientifica e le relative metodologie, mentre l'agenzia esecutiva provvede all'attuazione di tali strategie e metodologie gestendo le attività di finanziamento del CER nel contesto giuridico del 7° PQ.
The ERC consists of an independent Scientific Council and an Executive Agency acting on behalf of the European Commission. The ERC Scientific Council defines the scientific strategy and methodologies, whereas the ERC Executive Agency implements and applies these strategies and methodologies in the management and operations of the ERC funding activities in the legal context of FP7.
Le CER est composé d'un conseil scientifique indépendant et d'une agence exécutive agissant au nom de la Commission européenne. Le conseil scientifique définit la stratégie et les méthodes scientifiques, tandis que l'agence exécutive est chargée de leur mise en œuvre en ce qui concerne la gestion et l'administration des activités de financement du CER dans le cadre juridique du 7e PC.
Der EFR besteht aus einem unabhängigen wissenschaftlichen Rat und einer Exekutivagentur, die im Namen der Europäischen Kommission handelt. Der wissenschaftliche Rat des EFR legt die wissenschaftlichen Strategien und Methodiken fest, die die EFR-Exekutivagentur umsetzt und bei der Verwaltung und Durchführung der Finanzierungsmaßnahmen des EFR im Rahmen des 7. RP anwendet.
El Consejo Europeo de Investigación se compone de un Consejo Científico independiente y una Agencia Ejecutiva que representa a la Comisión Europea. El primero define la estrategia y la metodología científica, y la segunda las aplica a la gestión y el funcionamiento de las actividades de financiación del Consejo Europeo de Investigación en el contexto jurídico del Séptimo Programa Marco.
O CEI é constituído por um conselho científico independente e por uma agência executiva que age em nome da Comissão Europeia. O conselho científico do CEI define a estratégia científica e os métodos de trabalho e a agência executiva do CEI aplica essa estratégia e métodos na gestão das atividades de financiamento do CEI no contexto jurídico do 7º PQ.
Το ΕΣΕ αποτελείται από ένα ανεξάρτητο επιστημονικό συμβούλιο και έναν εκτελεστικό οργανισμό που ενεργεί εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Το επιστημονικό συμβούλιο καθορίζει την επιστημονική στρατηγική και τις μεθόδους τις οποίες εφαρμόζει ο εκτελεστικός οργανισμός του ΕΣΕ κατά τη διαχείριση των χρηματοδοτικών δραστηριοτήτων και τη διοίκηση του ΕΣΕ εντός του νομικού πλαισίου του ΠΠ7.
De ERC omvat een onafhankelijke wetenschappelijke raad en een uitvoerend agentschap dat namens de Europese Commissie optreedt. De wetenschappelijke raad legt de wetenschappelijke strategie en methodologieën vast, terwijl het uitvoerend agentschap ze uitvoert en toepast bij het beheer en de uitvoering van de financieringsactiviteiten in het kader van KP7.
Europsko istraživačko vijeće sastoji se od neovisnoga Znanstvenog vijeća i Izvršne agencije koja djeluje u ime Europske komisije. Znanstveno vijeće određuje znanstvenu strategiju i metodologiju, dok Izvršna agencija vodi financijske aktivnosti Europskoga istraživačkog vijeća unutar pravnoga okvira 7. okvirnog programa te se brine o provedbi i primjeni strategija i metodologije.
Evropská rada pro výzkum se skládá z nezávislé vědecké rady a výkonné agentury, která jedná jménem Evropské komise. Vědecká rada ERV určuje strategii a metodiku, zatímco výkonná agentura ERV tuto strategii a metodiku uplatňuje při správě a provádění činnosti ERV v oblasti financování v právním rámci 7. RP.
Forskningsrådet består af et uafhængigt videnskabeligt råd og et forvaltningsorgan, der udfører opgaver for Kommissionen. Forskningsrådets videnskabelige råd skal bl.a. fastlægge de videnskabelige strategier og metoder, som Forskningsrådets forvaltningsorgan skal gennemføre og lægge til grund for sin administration af finansieringsprojekterne under RP7.
Euroopa Teadusnõukogu koosneb sõltumatust teadusnõukogust ja Euroopa Komisjoni esindavast rakendusametist. Euroopa Teadusnõukogu sõltumatu teadusnõukogu määrab kindlaks teadusstrateegia ja meetodid ning Euroopa Teadusnõukogu Rakendusamet rakendab ja kohaldab neid oma töös ja rahastamistegevuses vastavalt FP7 sätetele.
ERC muodostuu riippumattomasta tieteellisestä neuvostosta ja Euroopan komissiota edustavasta toimeenpanovirastosta. Tieteellinen neuvosto määrittelee yleisen tieteellisen strategian ja menetelmät. ERC:n toimeenpanovirasto puolestaan vastaa siitä, että näitä strategioita ja menetelmiä noudatetaan ERC:n rahoitustoimissa ja niiden hallinnoinnissa puiteohjelman säännösten mukaisesti.
Az ERC a független Tudományos Tanácsból és az Európai Bizottság nevében eljáró Végrehajtó Ügynökségből áll. A Tudományos Tanács a tudományos stratégia és módszertan meghatározásáért felel, a Végrehajtó Ügynökség feladata pedig az, hogy az így kialakított stratégiákat és módszereket a kutatási tanács finanszírozási tevékenységeinek irányítása és megvalósítása során az FP7 jogi keretein belül végrehajtsa és alkalmazza.
ERC składa się z niezależnej rady naukowej oraz z agencji wykonawczej działającej w imieniu Komisji Europejskiej. Rada naukowa ERC określa strategię naukową i metodologię, które następnie agencja wykonawcza przekłada na praktykę stosowaną w procesie zarządzania oraz prowadzenia finansów ERC w kontekście prawnym 7. PR.
CEC este format dintr-un consiliu ştiinţific şi o agenţie executivă care acţionează în numele Comisiei Europene. Consiliul Ştiinţific al CEC defineşte strategia şi metodele ştiinţifice, în timp ce Agenţia Executivă a acestuia implementează şi aplică aceste strategii şi metode în gestionarea şi derularea activităţilor de finanţare ale CEC în contextul legislativ al PC7.
ERV pozostáva z nezávislej vedeckej rady a výkonnej agentúry, ktorá zastupuje Európsku komisiu. Vedecká rada ERV definuje stratégiu a metódy vedeckého výskumu a výkonná agentúra ERV ich zavádza a uplatňuje pri správe a vykonávaní činností Európskej rady pre výskum súvisiacich s financovaním výskumu v právnom kontexte 7RP.
Evropski raziskovalni svet sestavljata znanstveni svet, ki je neodvisen, in izvajalska agencija, ki dela v imenu Evropske komisije. Znanstveni svet določi znanstveno strategijo in program dela. Izvajalska agencija vodi finančne dejavnosti Evropskega raziskovalnega sveta v pravnem okviru 7. okvirnega programa in skrbi za izvedbo strategije in programa dela.
Eiropas Pētniecības padomi veido neatkarīga zinātniskā padome un izpildaģentūra, kas darbojas Eiropas Komisijas uzdevumā. Zinātniskā padome nosaka zinātnisko stratēģiju un metodiku, savukārt izpildaģentūra īsteno un piemēro šo stratēģiju un metodiku, pārvaldot un regulējot Eiropas Pētniecības padomes finansēšanas pasākumus saistībā ar 7. pētniecības pamatprogrammu.
L-ERC jikkonsisti f'Kunsill Xjentifiku indipendenti u Aġenzija Eżekuttiva li taġixxi f'isem il-Kummissjoni Ewropea. Il-Kunsill Xjentifiku tal-ERC jiddefinixxi l-istrateġija u l-metodoloġiji xjentifiċi, filwqt li l-Aġenzija Eżekuttiva tal-ERC timplimenta u tapplika dwan l-istrateġiji u metodoloġiji fit-tmexxija u l-operazzjonijiet tal-attivitajiet ta' finanzjament tal-ERC fil-kuntest legali tal-FP7.
Comhairle Eolaíoch agus Gníomhaireacht Feidhmiúcháin a ghníomhaíonn ar son an Choimisiúin Eorpaigh atá san ERC. Sainíonn Comhairle Eolaíochta an ERC an straitéis agus na modheolaíochtaí eolaíocha, agus cuireann Gníomhaireacht Feidhmiúcháin an ERC iad sin chun feidhme mar chuid de bhainistíocht agus d’ oibríochtaí mhaoinithe an ERC i gcomhthéacs dlí an tSeachtú Creatchláir.
  EUROPA - Politiche dell...  
realizzare fusioni tali da assumere una posizione di controllo del mercato. Nella pratica questa regola impedisce solo a un numero ridotto di fusioni di concretizzarsi. Le grandi imprese con un cospicuo giro d'affari all'interno dell'UE non possono fondersi senza l'autorizzazione della Commissione europea, anche se la loro sede è al di fuori dell'Unione.
merge if that would put them in a position to control the market. In practice this rule only prevents a small number of mergers going ahead. Larger companies that do a lot of business in the EU cannot merge without prior approval from the European Commission – even if they are based outside the EU.
de fusionner, si cette opération leur permet de contrôler le marché. Dans la pratique, cette règle n'empêche qu'un petit nombre de concentrations d'avoir lieu. Les grandes entreprises qui réalisent un volume d'activités important dans l'UE doivent obtenir l'autorisation préalable de la Commission européenne avant de fusionner, même si elles sont établies en dehors de l'UE.
zu fusionieren, wenn sich durch den Zusammenschluss eine marktbeherrschende Stellung ergäbe. In der Praxis wird mit diesen Vorschriften nur eine geringe Zahl von Unternehmenszusammenschlüssen verhindert. Größere Unternehmen mit hohem Umsatz in der EU können nicht ohne vorherige Genehmigung der Europäischen Kommission fusionieren, auch wenn sie ihren Sitz außerhalb der EU haben.
fusionarse si eso las sitúa en una posición de control del mercado. En la práctica, esta norma solo impide un pequeño número de operaciones de este tipo. Las grandes empresas que hacen muchos negocios en la UE no pueden fusionarse sin la autorización previa de la Comisión Europea, aunque tengan su sede fuera de la UE.
realizar fusões se tal lhes conferir uma posição dominante no mercado. Na prática, esta regra apenas impede a concretização de um pequeno número de fusões. As grandes empresas com um elevado volume de negócios na UE que tencionam proceder a uma operação de fusão necessitam da autorização prévia da Comissão Europeia, mesmo que não estejam sediadas na UE.
να προβαίνουν σε συγχωνεύσεις που τους δίνουν τη δυνατότητα να ελέγχουν την αγορά. Στην πράξη, ο κανόνας αυτός αποτρέπει μόνον έναν μικρό αριθμό συγχωνεύσεων. Απαγορεύονται οι συγχωνεύσεις που πραγματοποιούνται, χωρίς την προηγούμενη έγκριση της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, μεταξύ μεγάλων επιχειρήσεων που αναπτύσσουν σημαντική δραστηριότητα στην ΕΕ, ακόμη και αν έχουν την έδρα τους εκτός ΕΕ.
te fuseren als zij daardoor controle over de markt zouden krijgen. In de praktijk houdt deze regel slechts weinig fusies tegen. Grote bedrijven die veel zaken doen in de EU mogen niet fuseren zonder goedkeuring van de Europese Commissie, zelfs niet als zij buiten de EU gevestigd zijn.
spajanje u svrhu kontrole tržišta. U praksi tim se pravilom sprečava samo mali broj spajanja. Veća poduzeća koja u velikoj mjeri posluju u EU-u ne mogu se spajati bez prethodne suglasnosti Europske komisije čak i ako je njihovo sjedište izvan EU-a.
se podniky nesmějí slučovat, pokud by dané sloučení způsobilo, že by měly celý trh pod kontrolou. V praxi tato pravidla stojí v cestě sloučení podniků pouze v malém množství případů. Větší společnosti, které mají v EU velký obrat, se nemohou sloučit, aniž by od Evropské komise dostaly zelenou. To se týká i podniků, které mají sídlo mimo EU.
fusionere, hvis de på den måde kan kontrollere markedet. Denne regel forhindrer i praksis kun et lille antal fusioner. Større virksomheder, der gør mange forretninger i EU, kan ikke fusionere uden forhåndstilladelse fra EU-Kommissionen – også selv om de har hovedkontor uden for EU.
ühineda, kui selle tulemusel saavutavad nad turu üle kontrolli. Praktikas hoitakse selle nõudega ära ainult väike osa ühinemisi. Suured ettevõtted, millel on laialdane äritegevus ELis, ei või ühineda ilma Euroopa Komisjoni eelneva heakskiiduta isegi juhul, kui nende asukoht on EList väljaspool.
sulautua yhteen, jos ne sulautuman ansiosta saavat hallitsevan aseman markkinoilla. Käytännössä kuitenkin vain pieni osa sulautumista jää toteutumatta tämän säännön vuoksi. Suurempien yritysten on saatava suunnittelemalleen fuusiolle Euroopan komission hyväksyntä, vaikka ne olisivat sijoittautuneet EU:n ulkopuolelle.
nem egyesülhetnek más vállalkozásokkal abban az esetben, ha ezáltal ellenőrzésük alá vonhatnák a piacot. Ez a szabály a gyakorlatban a fúziók kis számának létrejöttét akadályozza csak meg. Az Unióban jelentős üzleti tevékenységet végző, nagyobb vállalatok kizárólag az Európai Bizottság előzetes jóváhagyásával egyesülhetnek még akkor is, ha székhelyük az Unión kívül található.
łączyć się, jeżeli taka fuzja umożliwiłaby im przejęcie kontroli nad danym rynkiem. W praktyce zasada ta zapobiega tylko niektórym połączeniom przedsiębiorstw. Duże przedsiębiorstwa prowadzące działalność na większą skalę w UE, aby połączyć się, muszą uzyskać zgodę Komisji Europejskiej – nawet jeśli mają siedzibę poza obszarem UE.
să fuzioneze dacă astfel ar obţine o poziţie din care să poată controla piaţa. În realitate, aceste norme reuşesc să împiedice doar un număr mic de fuziuni. Companiile mari, care desfăşoară un volum mare de activităţi în UE, nu pot fuziona fără aprobarea Comisiei Europene, chiar dacă nu îşi au sediul în UE.
zlučovať sa, ak by im takéto spojenie umožnilo účinne kontrolovať trh. V praxi toto pravidlo zabraňuje realizácii len malého počtu fúzií. Väčšie spoločnosti, ktoré v podnikajú v EÚ vo veľkom rozsahu, sa nemôžu zlúčiť bez predchádzajúceho súhlasu Európskej komisie. Platí to aj vtedy, keď majú sídlo mimo EÚ.
se ne smejo združiti, če bi s tem prevzela nadzor nad trgom. To pravilo dejansko preprečuje le majhno število združitev. Večja podjetja, ki ustvarijo veliko prometa v Evropski uniji, za vsako združitev potrebujejo predhodno odobritev Evropske komisije, tudi če je njihov sedež zunaj EU.
gå samman om sammanslagningen skulle ge dem möjlighet att kontrollera marknaden. I praktiken är det bara ett fåtal sammanslagningar som stoppas av den här regeln. Större företag med omfattande verksamhet i EU får inte gå samman utan EU-kommissionens godkännande, oavsett var de har sitt huvudkontor.
apvienoties, ja rezultātā tie pārņems kontroli tirgū. Praksē šis noteikums gan novērš tikai nelielu apvienošanās gadījumu skaitu. Lieli uzņēmumi, kas darbojas Eiropas Savienībā, nedrīkst apvienoties, iepriekš nesaņemot Eiropas Komisijas apstiprinājumu, pat ja tie ir reģistrēti ārpus ES.
jagħmlu amalgamazzjoni jekk din tqegħedhom f'pożizzjoni li jikkontrollaw is-suq. Fil-prattika din ir-regola żżomm biss milli jseħħu għadd żgħir ta' amalgamazzjonijiet. Kumpaniji ikbar li jagħmlu ħafna negozju fl-UE ma jistgħux jagħmlu amalgamazzjoni mingħajr ma jiksbu l-approvazzjoni tal-Kummissjoni Ewropea - anke jekk l-uffiċċju tagħhom ikun ibbażat barra l-UE.
cumasc a dhéanamh dá mba rud é go mbeadh an margadh faoina rialú dá thoradh. I bhfírinne, ní chuireann an riail seo cosc ach ar líon beag cumasc. Ní féidir le comhlachtaí móra a dhéanann an-chuid gnó san AE cumasc a dhéanamh gan formheas a fháil ón gCoimisiún Eorpach roimh ré - fiú amháin má tá siad lonnaithe lasmuigh den AE.
  EUROPA - Politiche del...  
Far parte dell'area dell'euro è una garanzia di stabilità dei prezzi. La BCE fissa i tassi d'interesse a livelli tali da mantenere il tasso d'inflazione nell'area dell'euro al di sotto del 2% nel medio periodo.
Being in the euro area is a guarantee of price stability. The ECB sets key interest rates at levels designed to keep euro area inflation below 2% in the medium term. It also manages the EU’s foreign exchange reserves and can intervene in foreign exchange markets to influence the exchange rate of the euro.
La zone euro contribue à la stabilité des prix. La BCE fixe les taux directeurs de manière à maintenir l'inflation à moyen terme à moins de 2 %. Elle gère les réserves de change de l'UE et peut intervenir sur les marchés des changes afin d'influer sur le taux de change de l'euro.
Die Zugehörigkeit zum Euroraum trägt zur Preisstabilität bei. Die EZB setzt die Zinssätze so fest, dass die mittelfristige Inflation in der Eurozone unter 2 % bleibt. Sie verwaltet auch die Devisenreserven der EU und kann auf den Devisenmärkten intervenieren, um den Wechselkurs des Euro zu beeinflussen.
Estar en la zona del euro es garantía de estabilidad de precios. El BCE fija los tipos de interés en niveles que permiten mantener la inflación en la eurozona por debajo del 2% a medio plazo. También gestiona las reservas de divisas de la UE y puede intervenir en los mercados para influir en los tipos de cambio del euro.
Pertencer à zona euro é uma garantia para a estabilidade dos preços. O BCE fixa as taxas de juro a um nível suscetível de manter, a médio prazo, a inflação na zona euro abaixo dos 2 %, Também gere as reservas de divisas da UE e pode intervir nos mercados internacionais de divisas para influenciar a taxa de juro do euro.
Η συμμετοχή στην Ευρωζώνη αποτελεί εγγύηση για τη σταθερότητα των τιμών. Η ΕΚΤ καθορίζει τα βασικά επιτόκια σε επίπεδα που σκοπό έχουν να κρατούν μεσοπρόθεσμα τον πληθωρισμό στην ευρωζώνη κάτω του 2%. Επίσης, διαχειρίζεται τα συναλλαγματικά αποθέματα της ΕΕ και μπορεί να παρεμβαίνει στις αγορές συναλλάγματος για να επηρεάζει τη συναλλαγματική ισοτιμία του ευρώ.
Bij de eurozone horen betekent op prijsstabiliteit kunnen rekenen. Door de belangrijkste rentetarieven aan te passen probeert de ECB de inflatie in de eurozone op middellange termijn onder de 2% te houden. De ECB beheert ook EU-deviezenreserves en kan op wisselmarkten ingrijpen om de wisselkoers van de euro te sturen.
Život u eurozoni jamstvo je stabilnih cijena. ECB određuje razine ključnih kamatnih stopa, čime se inflacija nastoji zadržati u eurozoni ispod 2% u srednjoročnom razdoblju. Također upravlja deviznim rezervama EU-a i može intervenirati na deviznim tržištima radi utjecaja na tečaj eura.
Eurozóna je také zárukou cenové stability. Evropská centrální banka stanovuje základní úrokové sazby tak, aby inflace v eurozóně zůstala ve střednědobém výhledu pod 2 %. ECB také spravuje devizové rezervy EU a může zasahovat na devizových trzích a ovlivňovat tak směnný kurz eura.
At være med i euroen er at have prisstabilitet. ECB fastsætter renten, så inflationen i euroområdet på mellemlang sigt holder sig under 2 %. Centralbanken styrer også EU's valutareserver og kan gribe ind på valutamarkederne for at påvirke kursen på euro.
Euroala tagab hindade stabiilsuse. Euroopa Keskpank määrab kindlaks peamised intressimäärad sellisel tasemel, mis hoiaks euroala inflatsiooni keskpikas perspektiivis alla 2%. Euroopa Keskpank haldab ka ELi välisvaluutareserve ning võib sekkuda rahvusvahelisel valuutaturul, et mõjutada euro vahetuskurssi.
Euroalueen jäsenyys pitää hinnat vakaina. Euroopan keskuspankki määrittää ohjauskorot tasolle, jolla euroalueen inflaatio voidaan keskipitkällä aikavälillä pitää kahden prosentin alapuolella. Se myös hoitaa EU:n valuuttavarantoa ja voi vaikuttaa euron kurssiin erilaisilla valuuttamarkkinainterventioilla.
Az euróövezeti tagság az árstabilitást is garantálja. Az Európai Központi Bank úgy állapítja meg az irányadó kamatlábakat, hogy az euróövezeti infláció középtávon ne haladja meg a 2%-ot. Az Európai Központi Bank kezeli az EU devizatartalékait, és devizapiaci intervenciók révén is befolyásolhatja az euró árfolyamát.
Członkostwo w strefie euro jest gwarancją stabilności cen. Europejski Bank Centralny ustala podstawowe stopy procentowe na poziomie umożliwiającym utrzymanie w strefie euro poziomu inflacji poniżej 2 proc. w średnim okresie. EBC zarządza również rezerwami walutowymi UE i może interweniować na rynkach dewizowych, aby wpływać na kurs wymiany euro.
Zona euro constituie, în sine, o garanţie pentru stabilitatea preţurilor. BCE fixează ratele dobânzilor de referinţă la niveluri menite să menţină inflaţia în zona euro sub 2%, pe termen mediu. De asemenea, gestionează rezervele valutare ale UE şi poate interveni pe pieţele de schimb valutar pentru a influenţa cursul de schimb al euro.
Euro je zárukou cenovej stability. ECB stanovuje kľúčové úrokové sadzby na úrovni, ktorá zabezpečí udržanie strednodobej inflácie v eurozóne pod 2 %. ECB takisto spravuje devízové rezervy EÚ a môže intervenovať na devízových trhoch s cieľom ovplyvniť výmenný kurz eura.
Članstvo v območju evra je zagotovilo za stabilnost cen. Evropska centralna banka določa ključne obrestne mere in bdi nad tem, da stopnja inflacije srednjeročno ne prekorači 2 %. Prav tako upravlja devizne rezerve Evropske unije, ukrepa na tujih deviznih trgih in tako vpliva na menjalni tečaj evra.
Att vara medlem i euroområdet är en garanti för prisstabilitet. ECB fastställer viktiga räntesatser på en nivå som ska hålla inflationen i euroområdet under 2 procent på medellång sikt. ECB förvaltar också EU:s valutareserver och kan ingripa på valutamarknaderna och påverka eurokursen.
Dalība eirozonā ir cenu stabilitātes garantija. ECB nosaka bāzes procentu likmi, izraugoties tādu līmeni, lai eirozonas inflācija vidējā termiņā nepārsniegtu 2 %. Eiropas Centrālā banka arī pārvalda ES ārvalstu valūtas rezerves, un tā var arī iesaistīties ārvalstu valūtu tirgū, lai ietekmētu eiro maiņas kursu.
Li tkun membru fiż-żona tal-ewro hi garanzija ta' stabbiltà fil-prezzijiet. Il-BĊE jistabbilixxi r-rati prinċipali ta' interessi fuq livelli mfassla biex dawn iżommu l-inflazzjoni taż-żona tal-ewro 'l isfel minn 2% fit-terminu medju. Jimmaniġġja wkoll ir-riżervi ta' skambju barranin tal-UE u jista' jintervjeni fis-swieq ta' skambju barranin biex jinfluwenza r-rata tal-kambju tal-ewro.
Is ionann bheith i limistéar an euro agus ráthaíocht go mbeidh na praghsanna cobhsaí. Socraíonn an BCE na príomhrátaí úis ag leibhéil atá ceaptha le boilsciú i limistéar an euro a choimeád faoi bhun 2% sa mheántéarma. Bainistíonn sé cúlchistí malartaithe sheachtraigh an AE agus is féidir leis idirghabháil a dhéanamh sna margaí malartaithe sheachtraigh le tionchar a imirt ar ráta an euro.
  EUROPA - Politiche dell...  
Se e quando necessario, il presidente del Consiglio può convocare riunioni supplementari. Scopo di tali riunioni è dare un impulso alle politiche dell'UE e definirne le priorità. Le decisioni vengono solitamente adottate su base consensuale.
Heads of state or government from EU member countries meet at least four times a year within the European Council. The Council President can convene additional meetings as and when required. Meetings are intended to provide impetus and define political priorities. Decisions are usually taken by consensus.
Les chefs d'État ou de gouvernement des pays membres de l'UE se réunissent au moins quatre fois par an dans le cadre du Conseil européen. Le président du Conseil peut convoquer des réunions supplémentaires selon les besoins. Ces réunions ont pour but de définir les priorités politiques et de leur donner l'impulsion nécessaire. Les décisions sont habituellement prises par consensus.
Die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedsländer kommen mindestens vier Mal im Jahr im Europäischen Rat zusammen. Zusätzliche Treffen können bei Bedarf durch den Vorsitzenden des Europäischen Rates angeordnet werden. In seinen Sitzungen soll der Europäische Rat der Union die für ihre Entwicklung erforderlichen Impulse geben und politische Prioritäten festlegen. Beschlüsse werden in der Regel einvernehmlich gefasst.
El Consejo Europeo reúne, como mínimo cuatro veces al año, a los Jefes de Estado o de Gobierno de los países miembros de la UE. El presidente del Consejo puede convocar reuniones adicionales cuando y a medida que sea necesario. La finalidad de las reuniones es dar impulso político y fijar prioridades. Las decisiones suelen tomarse por consenso.
Os Chefes de Estado e de Governo dos países da UE reúnem-se, pelo menos, quatro vezes por ano no âmbito do Conselho Europeu. Se necessário, o Presidente do Conselho Europeu pode convocar reuniões extraordinárias. O objetivo destas reuniões é definir as prioridades políticas da UE e proporcionar o impulso necessário à sua concretização. As decisões são geralmente tomadas por consenso.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των κρατών μελών της ΕΕ συνεδριάζουν τουλάχιστον τέσσερις φορές τον χρόνο στο πλαίσιο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου. Ο πρόεδρος του Συμβουλίου μπορεί να συγκαλέσει πρόσθετες συνεδριάσεις, εφόσον απαιτείται. Σκοπός των συνεδριάσεων είναι ο καθορισμός και η προώθηση των πολιτικών προτεραιοτήτων. Οι αποφάσεις λαμβάνονται συνήθως με συναίνεση.
Minstens vier maal per jaar vergaderen de staatshoofden en regeringsleiders van de EU-landen onder de noemer "Europese Raad". Als het nodig is, kan de voorzitter van de Raad extra vergaderingen beleggen. Deze vergaderingen zijn bedoeld om een impuls te geven aan het beleid en de politieke prioriteiten te bepalen. Besluiten worden meestal bij consensus genomen.
Šefovi država ili vlada država članica EU-a sastaju se najmanje četiri puta godišnje u sklopu Vijeća Europe. Predsjednik vijeća može sazvati dodatne sastanke ako je i kada je to potrebno. Sastanci služe kao poticaj i za definiranje političkih prioriteta. Odluke se uglavnom donose konsenzusom.
Hlavy států a vlád členských zemí se scházejí k jednání minimálně čtyřikrát do roka na tzv. Evropské radě. Další jednání Rady může předseda svolat kdykoli to uzná za vhodné. Schůze slouží k projednávání politických priorit. Rozhodnutí se obvykle přijímá na základě shody.
EU-landenes stats- og regeringschefer mødes mindst fire gange om året til EU-topmøde i Det Europæiske Råd. Rådsformanden kan indkalde til yderligere møder efter behov. Møderne har til formål at sætte skub i den politiske proces og fastsætte de politiske prioriteter. Der træffes normalt afgørelser ved enstemmighed.
ELi liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad vähemalt neli korda aastas Euroopa Ülemkogu raames. Euroopa Ülemkogu eesistuja võib vajadusel korraldada täiendavaid kohtumisi. Kohtumiste eesmärk on hoogustada tegevust ja määratleda poliitilisi prioriteete. Otsused võetakse tavaliselt vastu konsensuse alusel.
EU:n jäsenvaltioiden valtion- tai hallitusten päämiehet kokoontuvat vähintään neljä kertaa vuodessa Eurooppa-neuvoston kokouksissa. Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja voi tarvittaessa kutsua koolle ylimääräisiä kokouksia. Kokousten tarkoituksena on määritellä poliittisia painopisteitä ja edistää niihin liittyviä toimia. Päätökset tehdään yleensä konsensusperiaatetta noudattaen.
Az uniós tagállamok állam-, illetve kormányfői az évente legalább négyszer találkoznak Európai Tanács keretében. A Tanács elnöke igény szerint további üléseket is összehívhat. A találkozók a politikai prioritások meghatározása mellett azt a célt szolgálják, hogy lendületet adjanak az EU munkájának. Az Európai Tanács rendszerint konszenzussal hozza meg döntéseit.
Rada Europejska – składająca się z przywódców państw i rządów krajów członkowskich UE – zbiera się co najmniej cztery razy w roku. Gdy wymagają tego okoliczności, przewodniczący Rady Europejskiej może zwołać nadzwyczajne posiedzenie. Zadaniem Rady jest wyznaczanie kierunku polityki UE i określanie jej priorytetów. Decyzje podejmuje zazwyczaj w drodze konsensusu.
Şefii de stat şi de guvern din ţările membre se reunesc de cel puţin patru ori pe an, în cadrul Consiliului European. Întruniri suplimentare pot fi organizate la cererea preşedintelui Consiliului European, ori de câte ori este necesar. Scopul acestor reuniuni este de a defini şi impulsiona priorităţile politice ale UE. Deciziile se iau, de obicei, prin consens.
Hlavy štátov alebo vlád členských štátov sa v rámci Európskej rady stretávajú aspoň štyrikrát ročne. Predseda Rady môže v prípade potreby zvolať ďalšie stretnutia. Na zasadnutiach Európskej rady sa definujú politické priority EÚ a rozhodnutia sa prijímajú zväčša konsenzom.
Predsedniki držav in vlad članic EU se vsaj štirikrat letno srečajo v Evropskem svetu. Predsednik Evropskega sveta lahko po potrebi skliče dodatna zasedanja. Evropski svet daje podbudo in opredeljuje prednostne naloge politik. Odločitve ponavadi sprejema soglasno.
Europeiska rådet, som består av medlemsländernas stats- och regeringschefer, sammanträder minst fyra gånger om året. Europeiska rådets ordförande kan vid behov kalla till extramöten. Syftet med mötena är att driva på EU-arbetet och fastställa politiska prioriteringar. Besluten fattas oftast enhälligt.
ES valstu un valdību vadītāji vismaz četrreiz gadā tiekas Eiropadomes sanāksmēs. Eiropadomes priekšsēdētājs pēc vajadzības var sasaukt papildu sanāksmes. Šīs sanāksmes, kurās nosaka politiskās prioritātes, dod impulsu turpmākajai rīcībai. Lēmumus parasti pieņem vienprātīgi.
Il-kapijiet ta' stat u gvern mill-pajjiżi membri tal-UE jiltaqgħu tal-anqas erba' darbiet fis-sena fi ħdan il-Kunsill Ewropew. Il-President tal-Kunsill jista’ jsejjaħ laqgħat addizzjonali kif u meta jkun meħtieġ. Il-laqgħat huma maħsubin biex jipprovdu stimolu u jiddefinixxu l-prijoritajiet politiċi. Id-deċiżjonijiet normalment jittieħdu b'kunsens.
Tagann cinn stáit agus rialtais Bhallstáit an AE le chéile sa Chomhairle Eorpach ceithre huaire sa bhliain ar a laghad. Is féidir le hUachtarán na Comhairle cruinnithe breise a ghairm de réir mar is gá. Is cuspóir do na cruinnithe spreagadh a thabhairt agus tosaíochtaí polaitiúla a shainiú. Is trí chomhthoilíocht a dhéantar cinntí de ghnáth.
  EUROPA - A proposito di...  
Se il tuo browser non prevede tali possibilità, o se l'hai impostato perché non ne faccia uso, non potrai accedere ad alcune funzioni di EUROPA.
If your browser does not have these capabilities, or you have selected different settings, you may not have access to certain functions on EUROPA.
Si votre navigateur ne dispose pas de ces fonctionnalités, ou si vous l'avez paramétré différemment, il est possible que vous ne puissiez pas accéder à certaines fonctions d'EUROPA.
Ist dies bei Ihrem Browser nicht der Fall, oder haben Sie andere Einstellungen gespeichert, so kann es vorkommen, dass Sie zu bestimmten Funktionen auf EUROPA keinen Zugriff haben.
No obstante, el sitio aprovecha las ventajas de las nuevas tecnologías de los navegadores más recientes.
Se o seu programa de navegação não dispuser dessas possibilidades ou se tiver escolhido outros parâmetros, poderá não ter acesso a algumas funções do EUROPA.
Αν ο φυλλομετρητής σας δεν έχει αυτές τις ικανότητες ή αν έχετε επιλέξει διαφορετικές παραμέτρους, ενδεχομένως να μην έχετε πρόσβαση σε ορισμένες λειτουργίες του EUROPA.
Als uw browser deze mogelijkheden niet biedt, of als u andere instellingen heeft gekozen, kunt u bepaalde functies van EUROPA misschien niet gebruiken.
Възможно е, ако вашият браузър е с ограничени възможности или ако сте избрали различни настройки, да нямате достъп до определени функции на EUROPA.
Ako Vaš internetski preglednik ne posjeduje navedene mogućnosti, ili ako ste odabrali drugačije postavke, tada možda nećete moći pristupiti određenim funkcijama na portalu EUROPA.
Pokud tyto moderní funkce váš prohlížeč nemá nebo pokud jste si zvolili jiné nastavení, je možné, že nebudete mít přístup k některým funkcím portálu EUROPA.
Kui teie brauser neid ei võimalda või olete valinud teistsugused seadistused, siis ei pruugi teil olla juurdepääsu teatavatele EUROPA funktsioonidele.
Jos selaimellasi ei ole uuden tekniikan mukaisia valmiuksia tai jos sinulla on erilaiset asetukset, on mahdollista, että et pääse käyttämään tiettyjä Europa-sivuston toimintoja.
Ha az Ön által telepített böngésző nem nyújt ilyen szolgáltatásokat vagy más beállításokat használ, előfordulhat, hogy nem tud minden funkciót alkalmazni az EUROPA portálon.
Jeżeli przeglądarka użytkownika ma ograniczone możliwości lub wybrano w niej inne ustawienia, użytkownik może nie mieć dostępu do niektórych funkcji.
Cu toate acestea, site-ul foloseşte noile tehnologii existente în cele mai multe dintre browserele recente.
Ak váš prehliadač nepodporuje tieto vlastnosti alebo ak ste zvolili iné nastavenia, pravdepodobne nebudete mať prístup ku všetkým funkciám portálu.
Če vaš brskalnik tega ne zmore ali če imate drugačno nastavitev, morda ne boste mogli uporabljati določenih funkcij na portalu EUROPA.
Om din webbläsare är föråldrad, eller om du har avvikande inställningar, kan du eventuellt inte använda vissa funktioner på europa.eu.
Ja jūsu pārlūkprogramma nesniedz šādas iespējas vai esat izvēlējies citus iestatījumus, var gadīties, ka portālā EUROPA dažas funkcijas nedarbosies.
Jekk il-brawser tiegħek m'għandux dawn il-kapaċitajiet, jew jekk għażilt konfigurazzjonijiet differenti, jaf ma jkollokx aċċess għal ċerti funzjonijiet fuq EUROPA.
Mura bhfuil na hacmhainni sin ar do bhrabhsálaí, nó má tá socruithe difriúla roghnaithe agat, d'fhéadfadh nach mbeadh fáil agat ar fheidhmeanna áirithe in EUROPA.
  EUROPA - A proposito di...  
importanza (giuridica) – il pubblico deve poter accedere a tutte le norme e ai documenti di maggiore importanza o interesse pubblico, per cui tali documenti sono prodotti in tutte le lingue ufficiali.
(legal) importance – the public must have access to all legislation and documents of major public importance/interest, so these are produced in all official languages.
l'importance (juridique): les citoyens doivent avoir accès à toute la législation et à tous les documents présentant un grand intérêt public; ces documents sont donc produits dans toutes les langues officielles.
(Rechtliche) Bedeutung: Die Öffentlichkeit muss Zugang zu allen Rechtsvorschriften und Dokumenten von größerer Bedeutung oder von größerem Interesse für die Öffentlichkeit haben. Daher werden diese in allen Amtssprachen veröffentlicht.
Importância jurídica – os cidadãos devem ter acesso a toda a legislação e aos principais documentos de interesse público, pelo que estes são disponibilizados em todas as línguas oficiais.
(νομική) σπουδαιότητα – το κοινό πρέπει να έχει πρόσβαση σε όλα τα νομοθετικά κείμενα και στα έγγραφα που έχουν ιδιαίτερη σημασία και ενδιαφέρον, τα οποία, κατά συνέπεια, μεταφράζονται σε όλες τις επίσημες γλώσσες.
(Juridisch) belang: iedereen moet alle wetgeving en documenten van groot algemeen belang kunnen lezen. Die worden dus in alle officiële talen vertaald.
(правно) значение – обществеността трябва да има достъп до всички закони и документи от обществено значение или интерес, поради което те се превеждат на всички официални езици.
(pravnoj) važnosti – javnost mora imati mogućnost pristupa svim pravnim i dokumentima od velike javne važnosti ili interesa, tako da se oni objavljuju na svim službenim jezicima.
(právní) důležitost – je nutné, aby měla veřejnost zajištěn přístup ke všem právním předpisům a k dokumentům vysokého významu pro veřejnost. Právě tyto dokumenty se proto překládají do všech úředních jazyků.
(õiguslik) tähtsus – kõik õigusaktid ja olulisemad või üldhuvi pakkuvad dokumendid peavad olema üldsusele kättesaadavad, seega avaldatakse need kõigis ametlikes keeltes.
(oikeudellinen) tärkeysaste – yleisön on päästävä tutustumaan kaikkeen lainsäädäntöön ja sellaisiin asiakirjoihin, jotka ovat yleisön edun kannalta tärkeitä. Nämä asiakirjat julkaistaan kaikilla virallisilla kielillä.
(jogi) jelentőség – a nagyközönségnek valamennyi jogszabályhoz, valamint nagy jelentőségű és közérdekű dokumentumhoz hozzá kell férnie, így ezeket az összes hivatalos nyelven közzétesszük.
znaczenie (również prawne) – ogół społeczeństwa musi mieć dostęp do wszystkich aktów prawnych i dokumentów o dużym znaczeniu dla interesu publicznego, dlatego też są one publikowane we wszystkich językach urzędowych.
význam (z hľadiska práva) – občania EÚ musia mať prístup ku všetkým právnym predpisom a dokumentom, ktoré majú kľúčový význam pre verejnosť, a preto sa tieto vyhotovujú vo všetkých úradných jazykov.
pravni pomen – javnost mora imeti dostop do celotne zakonodaje in vseh dokumentov večjega javnega pomena ali interesa, zato so ti v vseh uradnih jezikih.
(Rättslig) betydelse – allmänheten ska ha tillgång till all lagstiftning och alla viktiga dokument av allmänt intresse. Alla sådana dokument översätts därför till samtliga officiella språk.
(juridiskā) nozīme — sabiedrībai jābūt pieejamiem visiem tiesību aktiem un galvenajiem sabiedriskas nozīmes dokumentiem, tāpēc tie jāpublicē visās oficiālajās valodās.
l-importanza legali - il-pubbliku għandu jkollu aċċess għal-leġiżlazzjoni kollha u dokumenti ta' importanza/interess pubbliku ewlieni, għalhekk dawn jiġu prodotti fil-lingwi uffiċjali kollha.
tábhacht (dhlíthiúil) - ní mór go mbeadh fáil ag an bpobal ar an reachtaíocht go léir agus ar na doiciméid go léir a bhfuil tábhacht ag baint leo don phobal/a bhfuil mórspéis ag an bpobal iontu, agus poiblítear na doiciméid sin sna teangacha oifigiúla ar fad.
  UE - Tasse universitari...  
Se ti accordano un sostegno finanziario, devono fare in modo che non sia subordinato a condizioni tali da limitare senza motivo la tua libertà di circolazione.
However, if your government does give support, it must ensure the eligibility rules don't create an unjustified restriction on your freedom of movement.
Si vous avez effectivement droit à une aide financière, les autorités doivent veiller à ce que les conditions d'octroi de cette aide ne vous limitent pas de façon injustifiée dans vos choix.
Wenn Sie von Ihrer Regierung jedoch keine Unterstützung erhalten, muss sichergestellt sein, dass die Förderregelungen keine unbegründete Einschränkung Ihres Rechts auf Freizügigkeit darstellen.
En cualquier caso, si tu país concede becas a estudiantes en esa situación, debe garantizar que los requisitos no limiten de forma injustificada tu libertad de circulación.
Porém, caso lhe concedam uma bolsa, as autoridades do seu país têm de velar por que os critérios de atribuição dessa ajuda não constituam um entrave injustificado à sua liberdade de circulação.
Ωστόσο, αν η χώρα σας δίνει υποτροφίες, θα πρέπει να διασφαλίσει ότι οι κανόνες επιλεξιμότητας δεν περιορίζουν αδικαιολόγητα το δικαίωμά σας για ελεύθερη κυκλοφορία στην ΕΕ.
Maar als u studiefinanciering krijgt, mogen de regels geen ongerechtvaardigde beperking inhouden van uw recht op vrij verkeer.
Jestliže vám úrady financní podporu poskytnou, musí zajistit, aby pravidla zpusobilosti neoprávnene neomezovala vaší svobodu pohybu.
Hvis du kan få uddannelsesstøtte fra dit hjemland, skal myndighederne imidlertid sørge for, at støttereglerne ikke begrænser din frie bevægelighed unødigt.
Kui teie päritoluriigi valitsus aga siiski annab toimetulekutoetust, peab ta kindel olema, et abikõlblikkuse eeskirjad ei piira põhjendamatult teie liikumisvabadust.
Jos saat tukea kotimaastasi, on kotimaasi myös huolehdittava, etteivät tuen myöntämistä koskevat säännöt rajoita perusteettomasti liikkumisvapauttasi.
Ha hazája ad ilyen támogatást, gondoskodnia kell arról, hogy a jogosultsági szabályok ne korlátozzák indokolatlanul a hallgatók szabad mozgását.
Jednak jeżeli Twój rząd przyzna Ci pomoc, będzie musiał zagwarantować, że zasady dotyczące kwalifikowania się do jej otrzymywania nie doprowadzą do nieuzasadnionego ograniczenia Twojej swobody przemieszczania się.
Cu toate acestea, daca guvernul acorda astfel de alocatii studentilor aflati în situatia dumneavoastra, trebuie sa va asigurati ca nu v-au fost impuse restrictii nejustificate care va afecteaza libertatea de circulatie.
V prípade, že vám váš domovský členský štát neposkytne finančnú pomoc, musí zaistiť, aby príslušné pravidlá upravujúce poskytovanie pomoci nepredstavovali prekážku obmedzujúcu slobodu voľného pohybu.
NE - Ker gre za odnose med Združenim kraljestvom in njegovimi državljani, je to notranja zadeva in ne evropske zakonodaje.
Men om myndigheterna beviljar studiestöd för utlandsstudier får deras villkor inte begränsa din rätt att studera var du vill i EU.
Taču, ja valdība jums atbalstu piešķir, tai jānodrošina, lai piemērotības noteikumi nepamatoti neierobežotu jūsu pārvietošanās brīvību.
Madankollu, jekk il-gvern tiegħek jagħti l-appoġġ, irid jiżgura li r-regoli ta' eliġibbiltà ma joħolqux restrizzjoni mhux ġustifikata fuq il-libertà ta' moviment tiegħek.
  FAQ - Tasse - La t...  
Dipende dai termini dell'accordo bilaterale contro la doppia imposizione concluso tra la Finlandia e l'Italia. La maggior parte di questi accordi prevede che il tuo reddito complessivo, compreso il reddito da investimenti in una pensione integrativa, vada tassato nel tuo paese di residenza (ossia l'Italia), accordandoti tuttavia un credito d'imposta per le tasse pagate nel paese d'origine di tali investimenti (in questo caso la Finlandia).
This would depend on the terms of the bilateral tax agreement between Finland and Italy. Under most bilateral double taxation agreements, your worldwide income, including income from pension investments, would be taxed in your country of residence — which in your case appears to be Italy — but with credit for any tax paid in the country of origin of those investments (Finland in the situation you describe).
Tout dépend de l'accord fiscal bilatéral conclu entre la Finlande et l'Italie. La plupart des accords en matière de double imposition prévoient que tous les revenus perçus, y compris ceux provenant d'investissements pour la retraite, sont imposés dans le pays de résidence — l'Italie dans votre cas — mais avec la possibilité de déduire les impôts payés dans le pays d'origine de l'investissement (la Finlande dans votre situation).
Das hängt von den Konditionen des bilateralen Besteuerungsabkommens zwischen Finnland und Italien ab. Bei den meisten bilateralen Doppelbesteuerungsakommen wird Ihr Welteinkommen, einschließlich Einkommen aus Einzahlungen in Rentensysteme, in Ihrem Wohnsitzland besteuert (in Ihrem Fall wohl Italien). Steuern, die Sie im Einzahlungsland dieses Systems gezahlt haben (in Ihrem Fall Finnland), werden dabei jedoch angerechnet.
Depende de lo que estipule el convenio fiscal bilateral entre ambos países. Según la mayoría de convenios bilaterales, los ingresos mundiales, incluidos los procedentes de inversiones en planes de pensiones, se gravan en el país de residencia —que en tu caso, al parecer, es Italia—, pero deduciendo todo impuesto pagado en el país de donde proceden dichas inversiones, que en la situación que describes es Finlandia.
Depende do estabelecido no acordo fiscal bilateral concluído entre a Finlândia e a Itália. Ao abrigo da maioria dos acordos em matéria de dupla tributação, o seu rendimento obtido em qualquer parte do mundo, incluindo os seus investimentos em planos de pensão de reforma, serão tributados no seu país de residência, no seu caso a Itália, mas com o abatimento correspondente a qualquer imposto eventualmente pago no país de origem desse rendimento (no seu caso, a Finlândia).
Αυτό εξαρτάται από τους όρους της διμερούς φορολογικής συμφωνίας μεταξύ Φινλανδίας και Ιταλίας. Με βάση τις περισσότερες διμερείς φορολογικές συμφωνίες, το παγκόσμιο εισόδημά σας, συμπεριλαμβανομένου του εισοδήματος από συνταξιοδοτικές επενδύσεις, θα πρέπει να φορολογείται στη χώρα διαμονής σας, η οποία στην περίπτωσή σας είναι η Ιταλία. Θα πρέπει όμως να λαμβάνεται υπόψη κάθε φόρος που καταβάλλετε στη χώρα προέλευσης αυτών των επενδύσεων (δηλαδή στην περίπτωσή σας στη Φινλανδία).
Dit hangt af van het belastingverdrag tussen Finland en Italië. Volgens de meeste belastingverdragen wordt uw wereldwijde inkomen, ook dat uit pensioenspaarplannen, belast in het land waar u woont, in uw geval waarschijnlijk Italië. Maar de belasting die u in Finland al over uw spaartegoeden betaald heeft, wordt dan wel op de Italiaanse belasting in mindering gebracht.
Това зависи от условията на двустранното данъчно споразумение между Финландия и Италия. Според повечето двустранни споразумения за избягване на двойното данъчно облагане вашият доход, включително пенсионен доход, ще бъде обложен в страната ви на пребиваване, която във вашия случай е Италия, но с приспадане на всеки данък, платен в страната, където са плащани пенсионните осигуровки.
To záleží na podmínkách bilaterální daňové dohody mezi Finskem a Itálií. Podle většiny bilaterálních dohod o dvojím zdanění se váš celosvětový příjem (včetně příjmů z penzijních fondů) zdaňuje v zemi, kde máte pobyt – což je zřejmě ve vašem případě Itálie – ale rovněž se započítávají daně zaplacené z těchto penzijních fondů v zemi původu (ve vámi popisovaném případě jde o Finsko).
Det kommer an på vilkårene i den bilaterale skatteaftale mellem Finland og Italien. Ifølge de fleste bilaterale dobbeltbeskatningsaftaler beskattes din globale indkomst, herunder indtægter fra pensionsinvesteringer, i dit bopælsland – som i dit tilfælde ser ud til at være Italien – men med godtgørelse for eventuel skat betalt i oprindelseslandet af disse investeringer (Finland i den situation, du beskriver).
Seda reguleeritakse Soome ja Itaalia vahelise kahepoolse maksulepinguga. Enamike kahepoolsete topletmaksustamist käsitlevate lepingute kohaselt maksustaks teie sissetulekut kogu maailmas (sealhulgas ka pensionifondidest saadavat tulu) teie elukohajärgses riigis — milleks oleks antud juhul Itaalia —kuid krediteerides mis tahes maksuga, mida on kõnealustelt investeeringutelt makstud nende päritoluriigis (teie kirjeldatud juhtumi puhul Soomes).
Tämä riippuu Suomen ja Italian kahdenvälisen verotussopimuksen ehdoista. Useimpien kahdenvälisten kaksinkertaista verotusta koskevien sopimusten mukaan mistä tahansa maasta saamasi tulot, mukaan lukien eläkesijoituksista saatavat tulot, verotetaan asuinmaassasi, joka sinun tapauksessasi on Italia. Verotuksessa hyvitetään kuitenkin kyseisten sijoitusten alkuperämaahan (eli kuvaamassasi tapauksessa Suomeen) maksetut verot.
Ez attól függ, mi áll a Finnország és Olaszország között létrejött kétoldalú adóegyezményben A kettős adózással kapcsolatos kétoldalú egyezmények többsége értelmében az adóalanynak a világ bármely országából származó jövedelme, köztük a nyugdíjalapok befektetéseiből származók után is abban az országban kell adóznia, ahol az illető lakik – az Ön esetében tehát Olaszországban. Adózáskor azonban a befektetések után a befektetés helye szerinti országban (az Ön esetében Finnországban) kifizetett adó jóváírható.
To zależy od warunków dwustronnej umowy podatkowej zawartej między Finlandią i Włochami. Zgodnie z większością dwustronnych umów o unikaniu podwójnego opodatkowania Twoje dochody uzyskane w różnych krajach na całym świecie, również te pochodzące z funduszy emerytalnych, będą opodatkowane w Twoim kraju zamieszkania (w tym przypadku są to Włochy), ale z możliwością odliczenia wszelkich podatków opłaconych w kraju, z którego środki te pochodzą (w opisanej przez Ciebie sytuacji jest to Finlandia).
Depinde de condiţiile acordului bilateral pe care l-au încheiat Finlanda şi Italia în acest domeniu. În baza celor mai multe acorduri bilaterale privind dubla impozitare, toate veniturile obţinute, inclusiv cele provenind din investiţii în fonduri de pensii, se impozitează în ţara de reşedinţă - Italia în cazul dumneavoastră - cu posibilitatea de a deduce impozitele plătite în ţara de origine a acestor investiţii (Finlanda în acest caz).
To závisí od podmienok dvojstrannej daňovej zmluvy medzi Fínskom a Talianskom. Podľa väčšiny bilaterálnych zmlúv o zamedzení dvojitého zdanenia sa váš celkový príjem (vrátane dôchodku) zdaní v krajine, v ktorej žijete – t. j. vo vašom prípade v Taliansku. Zohľadnia sa však všetky dane, ktoré ste museli zaplatiť z tohto príjmu vo Fínsku.
O tem odloča dvostranski sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenili Finska in Italija. Po dvostranskih sporazumih o izogibanju dvojni obdavčitvi največkrat velja, da davek na celoten dohodek iz vseh držav, sem sodi tudi dohodek iz pokojninskega sklada, plačamo v državi prebivališča (v vašem primeru Italiji), ki pa mora upoštevati davek, plačan v državi, kjer smo vlagali (v vašem primeru na Finskem).
Det beror på villkoren i det bilaterala skatteavtalet mellan Finland och Italien. Enligt de flesta avtal ska du betala skatt på inkomst, t.ex. från pensionssparande, i det land där du bor (Italien i ditt fall). Men den skatt du redan har betalat i inkomstlandet (Finland i ditt fall) ska räknas av från den italienska skatten.
Tas ir atkarīgs no tā, kādi ir Somijas un Itālijas divpusējā nodokļu nolīguma noteikumi. Parasti saskaņā ar divpusējiem nolīgumiem par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem ienākumiem, kas gūti jebkurā pasaules valstī, tostarp no ieguldījumiem pensiju fondā, nodoklis tiek piemērots dzīvesvietas valstī, kas jūsu gadījumā ir Itālija, bet, ņemot vērā visus nodokļus, kas samaksāti attiecīgo ieguldījumu izcelsmes valstī (jūsu aprakstītajā situācijā — Somijā).
Dan jiddependi fuq it-termini tal-ftehim bilaterali dwar it-taxxa bejn il-Finlandja u l-Italja. Skont il-biċċa l-kbira tal-ftehimiet bilaterali dwar it-taxxa doppja, id-dħul ta' flus tiegħek mid-dinja kollha, inkluż dħul ta' flus minn investimenti tal-pensjoni, jiġi intaxxat fil-pajjiż ta' residenza tiegħek – li fil-każ tiegħek jidher li hu l-Italja – iżda bi kreditu għal kull taxxa mħallsa fil-pajjiż ta' oriġini ta' dawk l-investimenti (il-Finlandja fis-sitwazzjoni li int iddeskrivejt).
  UE - Diritti di soggior...  
Se non soddisfano tali condizioni
If they do not meet these conditions
S'ils ne remplissent pas les conditions
Wenn sie diese Bedingungen nicht erfüllen
Aunque no cumplan estos requisitos
Se não satisfizerem essas condições
Αν δεν πληρούν τους συγκεκριμένους όρους
Voldoen zij niet aan deze voorwaarden
Hvis de ikke opfylder disse betingelser
Om de inte uppfyller dessa krav
ja viņi ekonomiski ir atkarīgi no jums;
  UE – Divorzio e separaz...  
Tuttavia, nei casi che vedono coinvolti due o più paesi dell'UE si applicano alcune norme europee – ad esempio se i due coniugi vivono in paesi diversi. Tali norme stabiliscono quali sono i tribunali competenti.
However, a number of EU rules apply in cases involving two or more EU countries – for instance, because you and your spouse live in different countries. Those rules determine which courts have jurisdiction.
Toutefois, un certain nombre de règles européennes s'appliquent dans les cas où plusieurs pays de l'UE sont concernés, par exemple si vous et votre conjoint vivez dans deux pays différents. Ces règles déterminent le tribunal compétent.
In Fällen, in denen zwei oder mehr EU-Länder betroffen sind – etwa, weil Sie und Ihr Partner in verschiedenen Ländern leben – gilt allerdings eine Reihe von EU-Regelungen. Diese Regelungen bestimmen, welche Gerichte in der Angelegenheit zuständig sind.
No obstante, se aplican una serie de normas europeas en los casos en que interviene más de un país de la UE, por ejemplo cuando los cónyuges viven en países diferentes, que determinan qué tribunales son competentes.
Existem, contudo, regras da UE que se aplicam nas situações que envolvem mais de um país da UE (por exemplo, porque os cônjuges não vivem no mesmo país) e que determinam quais os tribunais competentes em cada caso concreto.
Ωστόσο, σε περιπτώσεις που εμπλέκονται δύο ή περισσότερες χώρες της ΕΕ – όταν, π.χ., ο/η σύζυγός σας κι εσείς ζείτε σε διαφορετικές χώρες, εφαρμόζονται ορισμένοι κανόνες που καθορίζουν τη χώρα που έχει τη σχετική δικαιοδοσία.
Maar er gelden enkele EU-regels in gevallen waarbij twee of meer EU-landen betrokken zijn, bijvoorbeeld als u en uw echtgeno(o)t(e) in verschillende landen wonen. Twee regels bepalen welke rechtbanken bevoegd zijn:
Можете да подадете съвместна молба за законна раздяла или развод с вашия партньор или един от вас може да подаде молба самостоятелно.
Međutim, niz propisa EU-a primjenjuje se u slučajevima kada je riječ o dvije ili više država EU-a, primjerice stoga što vi ili vaš supružnik živite u različitim državama. Ti propisi određuju nadležnost sudova.
Nicméně existuje několik celoevropských pravidel, která se uplatňují v případech, jež se týkají několika zemí EU – jde například o situaci, kdy manželé žijí ve dvou různých členských zemích. Tato pravidla stanoví, ve které zemi se rozvod či rozluka bude řešit, tj. který soud bude v dané věci rozhodovat.
Men der træder en række EU-regler i kraft i sager, der involverer to eller flere EU-lande – for eksempel, hvis du og din ægtefælle bor i forskellige lande. Disse regler afgør, hvilket lands domstol der har kompetence.
Võite taotleda abielulahutust või kooselu lõpetamist, esitades koos oma partneriga ühise avalduse. Avalduse võib esitada ka ainult üks pooltest.
On kuitenkin olemassa eräitä EU-tason sääntöjä, joita sovelletaan EU-maiden rajat ylittävissä tapauksissa. Näin on esimerkiksi silloin, kun sinä ja puolisosi asutte eri EU-maissa. Sääntöjen perusteella päätetään, minkä maan tuomioistuimella on toimivalta asiassa.
A több EU-tagállamot érintő esetekre – például arra az esetre, ha Ön és házastársa nem ugyanabban az uniós országban él – azonban számos uniós szintű jogszabály is vonatkozik. Ezek alapján lehet megállapítani, hogy az adott ügyben melyik tagállam bírósága rendelkezik joghatósággal.
Jednak szereg przepisów UE ma zastosowanie w sprawach dotyczących dwóch lub większej liczby krajów UE – np. jeśli oboje małżonkowie zamieszkują w różnych krajach. Przepisy te określają, który sąd sprawuje jurysdykcję.
Totuşi, există o serie de norme europene care se aplică în situaţiile în care sunt implicate două sau mai multe ţări – de exemplu, dacă soţii locuiesc în ţări diferite. Aceste norme precizează ce instanţe sunt competente de la caz la caz.
Det finns dock några EU-regler som gäller om två eller flera EU-länder är berörda, t.ex. då makarna bor i olika länder. EU-reglerna avgör då vilken domstol som är ansvarig.
Jūs varat pieprasīt laulāto atšķiršanu vai laulības šķiršanu vai nu kopīgi ar savu partneri, proti, kopējā iesniegumā, vai arī kāds no jums šo prasību var iesniegt viens pats.
Tista' titlob divorzju jew separazzjoni legali jew flimkien mal-partner tiegħek bħala applikazzjoni konġunta, jew xi ħadd minnkom jista' jressaq it-talba waħdu.
  FAQ - Previdenza social...  
Se non lavora, spetta a te versare tali contributi nel paese in cui lavori. A tal fine devi richiedere un modulo S1 (ex modulo E 109) all'ente assicurativo del paese in cui lavori. Dopo averlo ottenuto, presentalo all'ente assicurativo del tuo paese di origine.
If your children’s other parent does not work, you must pay health insurance contributions for your dependants in the country where you work. You should request an S1 form (former E 109 form) from the health insurance authority of the country where you work. Once it is issued, submit it to the health insurance authority of your home country.
Si l'autre parent de vos enfants ne travaille pas, vous devrez payer les cotisations d'assurance maladie dans le pays où vous travaillez. Vous devez demander un formulaire S1 (ex-formulaire E109) à l'organisme d'assurance maladie de ce pays et le remettre à l'organisme d'assurance de votre pays d'origine.
Ist der andere Elternteil Ihres Kindes nicht erwerbstätig, müssen Sie die Krankenkassenbeiträge für Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen zahlen, und zwar in dem Land, in dem Sie beschäftigt sind. Beantragen Sie bei der Krankenkasse Ihres Beschäftigungslandes das Formular S1 (früher: Formular E 109) und reichen Sie dieses anschließend bei der Krankenkasse in Ihrem Heimatland ein.
Si el padre / la madre de tus hijos no trabaja, debes pagar tú (en el país donde estés trabajando) las cotizaciones para el seguro de enfermedad de las personas a tu cargo. Para hacerlo, solicita el formulario S1 (equivalente al antiguo formulario E 109) al seguro médico del país donde trabajas. Cuando lo recibas, mándalo al organismo del seguro médico de tu propio país.
Se o outro progenitor dos seus filhos não trabalha, é você que deve pagar as contribuições relativas aos filhos a vosso cargo no país onde trabalha. Deve solicitar um formulário S1 (antigo formulário E 109) à entidade responsável pela sua cobertura médica no país onde trabalha e, em seguida, apresentá-lo á entidade competente do seu país de origem.
Εάν ο άλλος γονέας των παιδιών σας δεν εργάζεται, οφείλετε να καταβάλλετε εσείς τις εισφορές υγειονομικής ασφάλισης για τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς σας στη χώρα απασχόλησής σας. Πρέπει να ζητήσετε την έκδοση εντύπου S1 (πρώην έντυπο E 109) από τον ασφαλιστικό φορέα της χώρας απασχόλησής σας. Μόλις αυτό εκδοθεί, θα πρέπει να το υποβάλετε στον ασφαλιστικό φορέα της χώρας καταγωγής σας.
Als de andere ouder van de kinderen niet werkt, moet u de zorgverzekering voor uw gezin afsluiten in het land waar u werkt. U moet dan een S1-formulier (het vroegere E109-formulier) aanvragen bij de zorgverzekeraar in het land waar u werkt. Dat dient u vervolgens in bij de zorgverzekeraar in uw thuisland.
Ако другият родител не работи, трябва да плащате здравноосигурителните вноски за вашите деца в страната, в която работите. Поискайте формуляр S1 (бивш формуляр E 109) от здравноосигурителния орган в страната, в която работите. След като го получите, изпратете го на здравноосигурителната институция във вашата родна страна.
Pokud druhý z rodičů nepracuje, musíte příspěvky na zdravotní pojištění pro vaše rodinné příslušníky platit vy, a to v zemi, kde pracujete. U zdravotní pojišťovny v zemi, ve které pracujete, byste měli požádat o vydání formuláře S1 (dříve formulář E 109). Poté jej můžete předložit zdravotní pojišťovně ve své domovské zemi.
Hvis dine børns anden forælder ikke arbejder, skal du betale sygesikringsbidrag for din familie i det land, hvor du arbejder. Du skal bede sygesikringen i det land, hvor du arbejder, om en S1-blanket (tidligere E 109). Når du har fået den, sender du den til sygesikringen i dit hjemland.
Kui teine vanem ei tööta, peate tasuma tervisekindlustusmaksed oma ülalpeetavate eest riigis, kus te töötate. Peate taotlema vormi S1 (endine vorm E 109) oma töökohariigi tervisekindlustusasutusest. Kui see on väljastatud, siis esitage see oma koduriigi tervisekindlustusasutusele.
Jos lastesi toinen vanhempi ei käy töissä, sinun on maksettava huollettaviesi sairausvakuutusmaksut työskentelymaahasi. Pyydä työskentelymaasi sairausvakuutuksesta vastaavilta viranomaisilta S1-lomake (entinen E109-lomake). Kun saat lomakkeen, toimita se kotimaasi sairausvakuutuksesta vastaaville viranomaisille.
Ha a másik szülő nem dolgozik, Önnek kell fizetnie egészségbiztosítási járulékot az eltartott gyermekek után a munkavégzés helye szerinti országban. Ehhez S1 nyomtatványt (ez a korábbi E 109 nyomtatvány) kell igényelnie annak az országnak az egészségbiztosítási hatóságától, ahol dolgozik, majd a kiváltott nyomtatványt be kell nyújtania hazája egészségbiztosítási hatóságának.
Jeśli drugi rodzic Twoich dzieci nie pracuje, musisz opłacać składki na ubezpieczenie zdrowotne osób pozostających na Twoim utrzymaniu w kraju, w którym pracujesz. Powinieneś zwrócić się do zakładu ubezpieczeń zdrowotnych w kraju, w którym pracujesz, o wydanie formularza S1 (dawniej E 109). Po jego otrzymaniu przedstaw go zakładowi ubezpieczeń zdrowotnych w swoim kraju pochodzenia.
Dacă celălalt părinte nu lucrează, dumneavoastră va trebui să plătiţi contribuţii la fondul de sănătate în ţara în care lucraţi. Veţi avea nevoie de formularul S1 (fostul formular E 109) de la casa de asigurări de sănătate din ţara în care lucraţi. Acest formular trebuie trimis casei de asigurări de sănătate din ţara de origine.
Ak druhý rodič vašich detí nepracuje, príspevky na zdravotné poistenie vyživovaných osôb musíte odvádzať v krajine, kde pracujete. Požiadajte zdravotnú poisťovňu v krajine, kde pracujte, o formulár S1 (predtým formulár E 109) a predložte ho zdravotnej poisťovni vo vašej domovskej krajine.
Če drugi od staršev ne dela, morate sami plačevati prispevke za zdravstveno zavarovanje za vzdrževane družinske člane v državi, kjer ste zaposleni. Na zavodu za zdravstveno zavarovanje v državi, kjer ste zaposleni, morate zaprositi za obrazec S1 (nekdanji obrazec E 109). Ta obrazec morate oddati na zavodu za zdravstveno zavarovanje v domovini.
Om barnens andra förälder inte arbetar, ska du betala sjukförsäkringavgifter för familjen i landet där du arbetar. Du måste ansöka om ett S1-intyg (tidigare E 109) från försäkringskassan i landet där du arbetar och lämna in det till försäkringskassan i ert hemland.
Ja jūsu bērnu māte vai tēvs nestrādā, jums jāveic veselības apdrošināšanas iemaksas par apgādājamiem valstī, kurā strādājat. Jums jāpieprasa S1 veidlapa (kādreizējā E 109 veidlapa) no veselības apdrošināšanas iestādes valstī, kurā strādājat. Kolīdz to saņemat, iesniedziet to dzīvesvietas valsts veselības apdrošināšanas iestādē.
Jekk il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek ma jaħdimx, trid tħallas il-kontribuzzjonijiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa għad-dependenti tagħkom fil-pajjiż fejn taħdem. Għandek titlob formola S1 (eks formola E 109) mill-awtorità tal-assigurazzjoni tas-saħħa tal-pajjiż fejn taħdem. Ladarba tinħareġ din il-formola, ibgħatha lill-awtorità tal-assigurazzjoni tas-saħħa ta' pajjiżek.
  SCADPlus: I risultati d...  
Al termine dei loro dibattiti, i membri della Convenzione hanno espresso il desiderio di dotare di simboli l'Unione europea, inserendoli nel progetto di Costituzione. La Convenzione li ha riportati nella parte IV, articolo primo, ma ritiene che tali disposizioni troverebbero una migliore collocazione nella parte I della Costituzione.
At the end of their discussions, the members of the Convention expressed their wish to provide the European Union with symbols and to include these symbols in the draft Constitution. The Convention put them in the first article of Part IV although it considers that Part I of the Constitution would be a more appropriate position. This question will have to be examined by the IGC.
À la fin de leurs débats, les conventionnels ont exprimé leur souhait de doter l'Union européenne de signes et de les inscrire dans le projet de Constitution. La Convention les a placés sous la partie IV, article premier, mais estime que ces dispositions seraient mieux placées dans la partie I de la Constitution. Cette question doit être étudiée par la CIG.
Bei Abschluss ihrer Debatten äußerten die Mitglieder des Konvents den Wunsch, die Europäische Union mit Symbolen auszustatten und diese im Verfassungsentwurf festzuschreiben. Der Konvent hat sie Artikel IV-1 zugeordnet, ist jedoch der Ansicht, dass die Bestimmungen besser in Teil I der Verfassung am Platz wären. Diese Frage soll von der Regierungskonferenz geklärt werden.
Al final de sus debates, los Miembros de la Convención expresaron su deseo de dotar a la Unión Europea de símbolos y de inscribirlos en el Proyecto de Constitución. La Convención los enumeró en el artículo 1 de la parte IV, pero considera que su lugar apropiado estaría en la parte I de la Constitución. Esta cuestión debe ser estudiada por la CIG.
No final dos seus debates, os Membros da Convenção exprimiram a sua vontade de dotar a União Europeia com símbolos e de os inscrever no projecto de Constituição. A Convenção refere-os no artigo 1.º da Parte IV, apesar de considerar que essas disposições fariam mais sentido na Parte I da Constituição. Esta questão deve ser estudada pela CIG.
Als afsluiting van hun besprekingen hebben de leden van de Conventie de wens geuit de Europese Unie van symbolen te voorzien en die in de ontwerp-Grondwet op te nemen. De Conventie heeft de symbolen opgenomen in artikel IV-1 maar meent dat deze bepalingen beter in deel I van de Grondwet geplaatst kunnen worden. Dit moet worden beoordeeld door de Intergouvernementele Conferentie.
Ved afslutningen af drøftelserne ønskede deltagerne i konventet at knytte en række symboler til Den Europæiske Union og at nedfælde dem i forfatningsudkastet. Konventet fastsatte disse symboler i del IV, artikel 1, men mener, at det ville være bedre at placere denne artikel i forfatningens del I. Spørgsmålet skal drøftes på regeringskonferencen.
Valmistelukunnan jäsenet ilmaisivat työnsä päätteeksi toivomuksensa siitä, että Euroopan unionille annettaisiin tunnukset, jotka kirjattaisiin perustuslakiluonnokseen. Valmistelukunta sijoitti nämä tunnukset IV osan 1 artiklaan, mutta katsoo, että ne sopisivat paremmin perustuslain I osaan. HVK miettii asiaa.
I slutet av sina diskussioner uttryckte konventsledamöterna sin önskan att förse unionen med symboler och skriva in dem i utkastet till konstitution. Konventet placerade dem i del IV, artikel 1, men anser att dessa bestämmelser hellre borde placeras i del I. Denna fråga bör behandlas av regeringskonferensen.
  EUROPA - Politiche dell...  
promuovere relazioni commerciali eque con i paesi in via di sviluppo riducendo le sovvenzioni alle esportazioni agricole dell'UE per favorire la vendita dei prodotti di tali paesi.
encourager des relations commerciales équitables avec les pays en développement, en réduisant les subventions européennes aux exportations agricoles pour permettre à ces pays de vendre plus facilement leurs produits.
faire Handelsbeziehungen zu Entwicklungsländern zu fördern – durch Senkung der EU-Ausfuhrsubventionen, um so den Entwicklungsländern den Verkauf ihrer Erzeugnisse zu erleichtern.
impulsar las relaciones comerciales justas con países en desarrollo: con la reducción de las subvenciones a las exportaciones agrícolas de la UE es más fácil para los países en desarrollo vender lo que producen.
incentivar o desenvolvimento de relações comerciais equitativas com os países em desenvolvimento mediante a redução das subvenções à exportação de produtos agrícolas da UE, tornando assim mais fácil para os países em desenvolvimento colocar os seus produtos no mercado europeu.
στην οικοδόμηση σχέσεων θεμιτού εμπορίου με τις αναπτυσσόμενες χώρες – με τη μείωση των γεωργικών εξαγωγικών επιδοτήσεων της ΕΕ, κάτι που διευκολύνει τις αναπτυσσόμενες χώρες να πωλούν αυτά που παράγουν.
het bevorderen van eerlijke handel met ontwikkelingslanden door de EU exportsubsidies op landbouwproducten te verlagen, wat het voor ontwikkelingslanden makkelijker maakt hun producten te verkopen.
Podporovat spravedlivé obchodní vztahy s rozvojovými zeměmi — konkrétně snižováním vývozních dotací, což rozvojovým zemím usnadňuje odbyt jejich produktů.
støtte fairtrade-forbindelser med udviklingslandene – ved at mindske EU's landbrugseksportstøtte, så udviklingslandene bedre kan sælge deres produkter.
soodustada õiglasi kaubandussuhteid arenguriikidega, vähendades ELi põllumajandustoodete eksporditoetusi, mis muudab arenguriikide jaoks oma toodangu müümise lihtsamaks.
suosia kehitysmaita kauppasuhteissa vähentämällä EU:n maataloustuotteiden vientitukia. Näin kehitysmaiden mahdollisuudet myydä omia maataloustuotteitaan paranevat.
ösztönözze a tisztességes kereskedelmi kapcsolatok kialakulását a fejlődő országokkal – amit az uniós exporttámogatások csökkentésével kíván elérni, megkönnyítve ezáltal a fejlődő országoknak, hogy termékeiket eladják.
budować oparte na zasadach uczciwego handlu relacje z krajami rozwijającymi się – poprzez ograniczanie dopłat eksportowych dla rolników, co ułatwi krajom rozwijającym się sprzedaż swoich produktów.
să încurajeze relaţii comerciale echitabile cu ţările în curs de dezvoltare, reducând subvenţiile la exporturile agricole, astfel încât aceste ţări să-şi poată vinde mai uşor produsele.
presadzovať spravodlivé obchodné vzťahy s rozvojovými krajinami (napr. zníženie vývozných dotácií EÚ, ktoré rozvojovým krajinám uľahčí predaj vlastných produktov).
spodbujati pravične trgovinske odnose z državami v razvoju, in sicer z zmanjšanjem izvoznih nadomestil za kmetijske proizvode, kar bi državam v razvoju olajšalo njihovo prodajo.
Främja en rättvis handel med utvecklingsländerna genom att minska exportsubventionerna så att utvecklingsländerna lättare kan sälja sina produkter.
veicinātu godīgas tirdzniecības sakarus ar jaunattīstības valstīm — samazinot ES lauksaimniekiem domātās eksporta subsīdijas un tā atvieglojot savas produkcijas pārdošanu jaunattīstības valstīm.
li tinkoraġġixxi relazzjonijiet ta' kummerċ ġust mal-pajjiżi li qed jiżviluppaw – billi jitnaqqsu s-sussidji fuq l-esportazzjoni agrikola tal-UE, li jagħmilha aktar faċli għall-pajjiżi li qed jiżviluppaw li jbigħu dak li jipproduċu.
an trádáil chóir le tíortha atá i mbéal forbartha a chur chun cinn trí fhóirdheontas an AE um easpórtáil táirgí talmhaíochta a laghdú, rud a fhágann gur fusa ag na tíortha sin a gcuid táirgí féin a dhíol.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Di conseguenza, l'Unione può concludere tali accordi qualora la Costituzione lo preveda o qualora la loro conclusione sia necessaria per realizzare uno degli obiettivi fissati dalla Costituzione, o ancora quando sia prevista in un atto giuridico obbligatorio dell'Unione o incida su un atto interno dell'Unione.
With respect to the power of the Union to conclude international agreements, Article III-225 of the draft constitution institutionalises the case law of the European Court of Justice on implied external powers . Thus, the Union may conclude agreements where the Constitution so provides or where the conclusion of an agreement is necessary in order to achieve one of the objectives set by the Constitution and where there is provision for it in a binding Union legislative act or where it affects one of the Union's internal acts.
En ce qui concerne la compétence de l'Union pour conclure des accords internationaux, l'article III-225 du projet de Constitution institutionnalise la jurisprudence de la Cour de justice sur les compétences externes implicites . Ainsi, l'Union peut conclure de tels accords lorsque la Constitution le prévoit ou lorsque la conclusion d'un accord est nécessaire pour réaliser l'un des objectifs fixés par la Constitution et, également, lorsque cette conclusion est prévue dans un acte juridique obligatoire de l'Union ou affecte un acte interne de l'Union.
Im Hinblick auf die Kompetenz der Union zum Abschluss internationaler Übereinkünfte wird mit Artikel III-225 des Verfassungsentwurfs die Rechtsprechung des Gerichtshof zur impliziten Außenkompetenz der Union festgeschrieben. Somit kann die Union solche Übereinkünfte schließen, sofern dies in der Verfassung vorgesehen ist oder wenn der Abschluss einer Übereinkunft im Rahmen der Politik der Union zur Verwirklichung eines der in der Verfassung festgesetzten Ziele erforderlich ist, in einem bindenden Rechtsakt der Union vorgesehen ist oder einen internen Rechtsakt der Union berührt.
Con respecto a la competencia de la Unión para celebrar acuerdos internacionales, el artículo III-225 del Proyecto de Constitución institucionaliza la jurisprudencia del Tribunal de Justicia sobre las competencias externas implícitas . Así, la Unión podrá celebrar tales acuerdos cuando la Constitución lo prevea o cuando la celebración de un acuerdo sea necesaria para alcanzar alguno de los objetivos establecidos por la Constitución, esté prevista en un acto jurídico vinculante de la Unión o afecte a un acto interno de la Unión.
Relativamente à competência da União para celebrar acordos internacionais, o artigo III-225.º do projecto de Constituição institucionaliza a jurisprudência do Tribunal de Justiça em relação às competências externas implícitas . Deste modo, a União pode celebrar esse tipo de acordos quando a Constituição o preveja, quando a celebração de um acordo seja necessária para alcançar um dos objectivos estabelecidos pela Constituição, ou ainda caso esta celebração esteja prevista num acto jurídico obrigatório da União ou afecte um acto interno da União.
Wat de bevoegdheid van de Unie tot het sluiten van internationale akkoorden betreft, institutionaliseert artikel III-225 van de ontwerp-Grondwet de jurisprudentie van het Hof van Justitie inzake de impliciete externe bevoegdheid . Zo kan de Unie internationale akkoorden sluiten wanneer de Grondwet daarin voorziet of wanneer het sluiten van een akkoord nodig is om een van de in de Grondwet bepaalde doelstellingen te verwezenlijken, en tevens wanneer daarin bij een bindende rechtshandeling van de Unie is voorzien of wanneer zulks van invloed is op een intern besluit van de Unie.
Hvad angår EU's kompetence til at indgå internationale aftaler, institutionaliserer forfatningsudkastets artikel III-225 Domstolens retspraksis vedrørende de implicitte eksterne kompetenceområder . EU kan således indgå sådanne aftaler, når der i forfatningen er fastsat bestemmelser herom, eller når det er nødvendigt at indgå en aftale for at nå et af de mål, der er fastlagt i forfatningen, og ligeledes når en sådan indgåelse er foreskrevet i en bindende EU-retsakt eller berører en intern EU-retsakt.
Perustuslakiluonnoksen III-225 artiklassa vakiinnutetaan implisiittistä ulkoista toimivaltaa koskeva yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntö, johon unionin toimivalta perustuu kansainvälisiä sopimuksia tehtäessä. Unioni voi näin ollen tehdä tällaisia sopimuksia, silloin kun perustuslaissa on asiasta määrätty tai kun sopimuksen tekeminen on välttämätöntä jonkin unionin politiikalle tässä perustuslaissa vahvistetun tavoitteen saavuttamiseksi, kun sopimuksen tekemisestä säädetään unionin velvoittavassa säädöksessä tai kun se vaikuttaa unionin sisäiseen säädökseen.
När det gäller unionens befogenhet att ingå internationella avtal regelfästs i artikel III-225 i utkastet till konstitution domstolens rättspraxis i fråga om underförstådda externa befogenheter . Unionen kan således ingå sådana avtal när konstitutionen föreskriver att ingåendet av ett avtal är nödvändigt för att uppnå ett av de mål som fastställs i konstitutionen, föreskrivs i en av unionens rättsligt bindande akter eller inverkar på en intern unionsakt.
  UE - Tasse da pagare se...  
La Danimarca deve consentire a Sven di operare la detrazione fiscale sulle tasse applicate dalle autorità danesi sul suo reddito da dipendente a fronte dei premi versati a favore del fondo pensioni svedese, se tali detrazioni sono previste per i premi pagati ai fondi pensione danesi.
Si le Danemark prévoit la possibilité de déduire de ses impôts les cotisations versées aux fonds de retraite danois, Sven doit pouvoir en bénéficier pour ses contributions à un fonds de pension suédois.
Dänemark muss Sven für die Prämien, die er an die schwedische Pensionskasse zahlt, eine Gutschrift auf die in Dänemark fälligen Steuern auf sein Erwerbseinkommen gewähren, sofern eine solche Gutschrift für Prämien zulässig wäre, die an eine dänische Pensionskasse gezahlt werden.
Dinamarca debe permitir a Sven una deducción fiscal de los impuestos sobre los ingresos obtenidos con su trabajo en Dinamarca por las cuotas que paga al fondo de pensiones sueco, siempre, claro está, que se apliquen las mismas deducciones a las cuotas abonadas a los fondos de pensiones daneses.
A Dinamarca deve conceder-lhe uma dedução fiscal sobre o imposto dinamarquês aplicável ao seu rendimento de trabalho correspondente ao prémio que paga ao fundo de pensão sueco, caso essa dedução esteja prevista para prémios pagosa fundos de pensão dinamarqueses.
Η Δανία οφείλει να επιτρέψει τη μείωση του φόρου που πρέπει να καταβάλει ο Σβεν στη Δανία για το εισόδημά του εκεί, λαμβάνοντας υπόψη τα ασφάλιστρα που καταβάλλει ο Σβεν στο σουηδικό ταμείο, εφόσον αυτή η μείωση επιτρέπεται για ασφάλιστρα που καταβάλλονται σε συνταξιοδοτικά ταμεία της Δανίας.
Sven kan de bijdragen aan het Zweeds pensioenfonds aftrekken van zijn inkomstenbelasting in Denemarken, indien zo'n aftrek toegestaan is voor bijdragen aan een Deens pensioenfonds.
Дания трябва да даде на Свен право на данъчно облекчение за дължимия в Дания данък върху трудовия му доход спрямо вноските, които той плаща в шведския пенсионен фонд, ако подобни облекчения са позволени за вноски в датски пенсионен фонд.
V Dánsku má tak Sven nárok odečíst si od daňového základu, který je odvozen od jeho příjmů ze závislé činnosti v Dánsku, částku odvedenou do švédského penzijního fondu, pokud by byl takový odpočet povolen pro příspěvky do dánského penzijního fondu.
Danmark skal give Sven et skattefradrag i hans lønindkomst for den præmie, han indbetaler til den svenske pensionsfond, hvis et tilsvarende fradrag er muligt for præmier, der indbetales til danske pensionsfonde.
Taani peab lubama Svenil saada Rootsi pensionifondi tehtavate maksete arvelt maksusoodustust tema töötasudelt makstavalt Taani maksult, kui selline soodustus oleks võimalik Taani pensionifondi tehtavate maksete puhul.
Tanskan on annettava Svenille mahdollisuus vähentää ruotsalaiseen eläkerahastoon maksetut eläkemaksut Tanskan työtuloista maksetuista veroista, jos myös tanskalaiseen eläkerahastoon maksetut maksut ovat verovähennyskelpoisia.
Ha a dán nyugdíjalapba fizetett biztosítási díj után adókedvezmény jár, akkor Svennek a svéd nyugdíjalapba fizetett biztosítási díj után is adókedvezmény jár a jövedelme után Dániában fizetendő adóból.
Dania musi umożliwić Svenowi skorzystanie z ulgi podatkowej na poczet należnego w Danii podatku od jego dochodów z pracy, przysługującej z tytułu składek opłacanych w szwedzkim funduszu emerytalnym, jeżeli dopuszczalne byłyby takie ulgi z tytułu składek opłacanych w duńskim funduszu emerytalnym.
În cazul în care contribuţiile la fondurile daneze de pensii sunt deductibile, Sven va avea dreptul să-şi deducă primele plătite sistemului suedez de pensii din impozitul pe venit perceput în Danemarca.
Danska mora Svenu priznati davčno olajšavo pri davku na dohodek, ki ga plačuje na Danskem, in sicer za prispevek, ki ga plačuje švedskemu pokojninskemu skladu, pod pogojem, da bi takšna olajšava veljala tudi za prispevke, plačane v danski pokojninski sklad.
Dānijai jāpiešķir Svenam atlaide no Dānijas ienākuma nodokļa attiecībā uz iemaksu, ko viņš veic Zviedrijas pensiju fondā, ja šāda atlaide tiktu piemērota iemaksām, kas tiek veiktas Dānijas pensiju fondos.
Id-Danimarka trid tippermetti lil Sven tnaqqis fit-taxxa kontra t-taxxa Daniża dovuta fuq id-dħul tax-xogħol tiegħu minħabba l-premium li jħallas lill-fond ta' pensjoni Svediż, jekk it-tnaqqis ikun permess għall-premiums imħallsa f'fondi ta' pensjoni Daniża.
  EUROPA - Agenzie esecut...  
Il fatto di raggruppare tali programmi nell’ambito di un'unica struttura consente di coordinarne meglio la gestione, fornendo ai beneficiari un servizio completo.
Its mission is to implement a number of strands of more than 15 Community funded programmes and actions in the fields of education and training, active citizenship, youth, audiovisual and culture.
Sa mission est de mettre en œuvre un certain nombre de volets de plus de 15 programmes et actions que la Communauté finance dans les domaines de l’éducation et de la formation, de la citoyenneté active, de la jeunesse, de l’audiovisuel et de la culture.
Ihre Aufgabe ist es, eine Reihe von Programmteilen von mehr als 15 von der Gemeinschaft finanzierten Programmen und Aktionen in den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung, aktive Bürgerschaft, Jugend, audiovisuelle Medien und Kultur durchzuführen.
Reunir estos programas dentro de una misma estructura permite coordinar su gestión y facilitar un servicio global completo a los beneficiarios.
A gestão desses programas sob a égide de uma única instância permite coordenar melhor a sua gestão e prestar aos beneficiários dos mesmos uma gama completa de serviços.
Χάρη στην υπαγωγή των προγραμμάτων αυτών σε μια ενιαία δομή, επιτυγχάνεται ο συντονισμός της διαχείρισής τους και παρέχονται πλήρεις υπηρεσίες στους δικαιούχους των προγραμμάτων.
Door deze programma’s onder één vlag samen te brengen, zijn ze gemakkelijker te beheren zijn en bieden ze de begunstigden een brede service.
Agencija je samostalna pravna osoba, ali odgovara za svoj rad trima glavnim upravama Europske komisije: Glavnoj upravi za obrazovanje i kulturu (EAC)
Seskupení techto programu pod jednou strechou umožnuje koordinaci správy a zajištuje príjemcum príspevku ucelený soubor služeb.
Ved at samle disse programmer under ét kan man bedre koordinere deres forvaltning og tilbyde støttemodtagerne en komplet service.
Nende programmide koondamine ühe egiidi alla aitab kooskõlastada juhtimist ning pakkuda toetuse saajatele täisteenust.
Kun näitä ohjelmia hoidetaan keskitetysti, niiden hallinnointia voidaan koordinoida paremmin ja tuensaajia voidaan palvella kokonaisvaltaisesti.
A programok központi irányítása révén össze lehet hangolni a munkafolyamatokat, a kedvezményezettek pedig teljes körű szolgáltatásban részesülhetnek.
Podporządkowanie realizacji tych programów kompetencji agencji ułatwia koordynację zarządzania i zapewnia beneficjentom szeroki zakres usług.
Reunirea acestor programe într-o structură unică permite o mai bună coordonare a gestionării acestora şi oferă beneficiarilor lor un serviciu complet.
Jednotná správa týchto programov umožnila koordináciu ich riadenia a poskytovanie komplexných služieb cieľovým skupinám programu.
Združitev programov pod okriljem ene ustanove omogoča lažjo koordinacijo in boljše storitve za sodelujoče v programih.
Att föra samman dessa program under ett enda tak är ett sätt att samordna förvaltningen och erbjuda programmens stödmottagare en fullvärdig service.
Šo programmu vadību uzticot vienai struktūrai, tiek sekmēta pārvaldība, turklāt personas, kurām ir paredzētas šīs programmas, saņem visaptverošus pakalpojumus.
L-ghaqda ta’ dawn il-programmi taht bandiera wahda tippermetti l-koordinazzjoni tat-tmexxija u tipprovdi l-beneficjarji tal-programm b’servizz komprensiv.
Tá a fhéiniúlacht dhlítheanach féin ag an ngníomhaireacht ach tuairiscíonn sí do thrí Ard-Stiúrthóireacht de chuid an Choimisiúin Eorpaigh: Oideachas agus Cultúr (EAC)
  UE - Diritti di soggior...  
In molti paesi dell'UE è necessario che tu sia sempre munito di tali documenti.
Séjour à l'étranger ne dépassant pas trois mois
W wielu krajach UE konieczne jest stałe noszenie dowodu tożsamości lub paszportu przy sobie.
Şedere în străinătate pe o durată mai mică de 3 luni
Uzturēšanās citā ES valstī ne ilgāk par 3 mēnešiem
  UE - Diritti di soggior...  
In tali paesi, se lasci a casa i documenti d'identità rischi una sanzione o di essere temporaneamente trattenuto, ma non puoi essere espulso dal territorio soltanto per questa ragione.
En tant que citoyen européen, vous avez le droit d'étudier dans un autre pays de l'UE. Pour les séjours de moins de trois mois, vous devez simplement être en possession d'une carte d'identité ou d'un passeport en cours de validité.
In diesen Ländern könnte Ihnen eine Geldbuße auferlegt werden oder Sie könnten vorübergehend in Gewahrsam genommen werden, wenn Sie diese Dokumente nicht bei sich tragen. Sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
En muchos países de la UE es obligatorio llevar siempre encima el documento nacional de identidad o pasaporte.
Nesses países, se se esquecer desses documentos de identidade em casa, arrisca-se a ter de pagar uma multa ou a ser detido temporariamente, mas não poderá ser expulso só por este motivo.
Στις χώρες αυτές, μπορεί να σας επιβληθεί πρόστιμο ή προσωρινή κράτηση αν έχετε αφήσει τα έγγραφα αυτά στο σπίτι, δεν μπορείτε όμως να απελαθείτε μόνο γι'αυτό.
Като гражданин на ЕС вие имате право да учите в друга страна от Съюза. Ако престоят ви е по-кратък от 3 месеца, всичко, от което се нуждаете, е валидна лична карта или паспорт.
Som EU-borger har du ret til at studere i et andet EU-land. Hvis du bliver der i under 3 måneder, er det eneste, du behøver, et gyldigt identitetskort eller pas.
Nendes riikides võidakse teile asjaomaste dokumentide kojujätmise korral määrata trahv või teid ajutiselt vahi alla võtta, kuid üksnes selle tõttu teid riigist välja saata ei tohi.
Sok uniós tagállamban követelmény, hogy az ott élők mindig maguknál tartsák személyi igazolványukat vagy útlevelüket.
W takich krajach UE zostawienie tych dokumentów w domu może być karane grzywną lub tymczasowym zatrzymaniem, samo w sobie jednak nie może stanowić powodu do wydalenia.
În calitate de cetăţean al UE, aveţi dreptul de a studia într-o altă ţară europeană. Pentru o şedere mai mică de 3 luni, tot ce vă trebuie este o carte de identitate sau un paşaport valabil.
Ak si svoje osobné doklady necháte doma, môžete v týchto štátoch dostať pokutu alebo byť dočasne zaistený, nemôžu vás však vyhostiť len na základe tohto dôvodu.
Če pri sebi nimate osebnih dokumentov, vas lahko v nekaterih državah oglobijo ali začasno pridržijo, vendar vam samo zaradi tega ne morejo izreči ukrepa izgona.
Som EU-medborgare har du rätt att studera i ett annat EU-land. Om du ska stanna högst tre månader behöver du bara ett giltigt nationellt id-kort eller pass.
Ja esat ES pilsonis, jums ir tiesības studēt citā ES valstī. Ja tur plānojat uzturēties ne ilgāk par 3 mēnešiem, ir vajadzīga tikai derīga personas apliecība vai pase.
Bħala ċittadin tal-UE, għandek id-dritt li tistudja f'pajjiż ieħor tal-UE. Jekk tgħix hemm għal anqas minn 3 xhur, kull ma teħtieġ hi karta tal-identità jew passaport.
  UE - Acquisto di serviz...  
Tali diritti non sono sempre validi per alcuni tipi di servizi, come i servizi finanziari e i trasporti.
You do not necessarily enjoy the same rights with certain services, notably financial and transport services.
Bei bestimmten Dienstleistungen, z. B. Dienstleistungen aus dem Finanz- oder Verkehrsbereich, genießen Sie nicht unbedingt dieselben Rechte.
Op het gebied van financiële en vervoersdiensten geniet u niet noodzakelijkerwijs dezelfde rechten.
Stejná práva však u určitých typů služeb uplatnit nelze. Jedná se například o finanční a dopravní služby.
Du har ikke nødvendigvis de samme rettigheder ved visse tjenesteydelser, særligt finansielle og transportmæssige ydelser.
W przypadku niektórych usług, zwłaszcza finansowych i transportowych, Twoje prawa nie muszą być jednak takie same.
Este posibil ca pentru anumite servicii să nu beneficiaţi de drepturi egale. Ar putea fi, de exemplu, cazul serviciilor financiare şi din domeniul transportului.
Du har inte nödvändigtvis samma rättigheter för alla tjänster. Det gäller till exempel finansiella tjänster och transporttjänster.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow