bc – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 49 Results  www.iceman.it
  The Roman Period (15 BC...  
The Roman Period (15 BC – 400 AD)
Römerzeit (15 v. Chr. – 400 n. Chr.)
(15 a.C. – 400 d.C.)
  The ceramic bowl from V...  
The outer wall of the vessel is decorated with a carved network pattern. The find dates back to the end of the 6th millennium BC and provides some of the earliest evidence of pottery-making in this region.
Una delle innovazioni del neolitico europeo è la produzione della ceramica. Tra le più antiche testimonianze della produzione ceramica della nostra regione c'è la ciotola di Villandro-Plunacker (luogo di insediamento neolitico in Valle Isarco, datato al tardo VI millennio a.C.). Primo a produrre ceramiche nella fascia alpina meridionale fu il gruppo culturale Gabàn, sviluppatosi intorno al 5000 a.C. sotto l’influsso di culture padane. La sua produzione ceramica è molto caratteristica ed include vasellame con decorazioni a motivi geometrici, come quelli della ciotola di Villandro.
  Why did Ötzi Remain Int...  
Whether the mummy ever resurfaced again in the course of several thousand years cannot be determined with certainty. Paeleoclimatic data show that warm phases occurred in the second half of the third century BC and during the Roman period.
Ob die Mumie im Laufe der mehreren Tausend Jahre jemals ausgeapert ist, lässt sich nicht mit Sicherheit feststellen. Paläoklimatische Daten belegen Warmphasen in der zweiten Hälfte des 3. Jahrtausends v. Chr. und für die Römerzeit. In diesen Phasen hätte das Eis in der Felswanne auftauen können.
Non possiamo affermare con certezza se in qualche occasione nel corso dei millenni la neve che copriva la mummia si sia sciolta. I dati paleoclimatici documentano fasi calde nella seconda metà del III millennio a.C. e in epoca romana, durante le quali il ghiaccio della conca si sarebbe potuto sciogliere.
  The stemmed glass from ...  
Like many technological innovations, the production of glass also originated in the Middle East. The first glass vessels were made in Egypt and Mesopotamia as early as the middle of the 2nd millennium BC.
Wie zahlreiche technische Neuerungen nimmt auch die Glasherstellung im Vorderen Orient ihren Anfang. In Ägypten und Mesopotamien tauchen bereits in der Mitte des 2. Jahrtausends v. Chr. erste Glasgefäße auf. Sie sind in so genannter Sandkerntechnik hergestellt. Dabei wird ein Tonkern in eine zähflüssige Glasmasse getaucht und diese durch Rollen auf einer Platte geformt. Der Hohlraum entsteht beim nachträglichen Zerstören des Tonkerns. Die Technik des Glasblasens entwickeln syrische Glasmacher hingegen erst im 1. Jahrhundert v. Chr.
Come numerose innovazioni tecniche dell’antichità, anche la produzione del vetro ha origine nel Vicino Oriente. In Egitto e in Mesopotamia già a metà del II millennio a.C. compaiono infatti i primi recipienti in vetro, fabbricati secondo la cosiddetta tecnica del nucleo friabile. Questo metodo prevede l’immersione di un'anima di argilla in una densa massa di vetro fuso a cui viene data la forma desiderata facendola rotolare su una superficie piana. La cavità si forma in seguito, rompendo l'anima di argilla.
  The clay lamp from Neum...  
The ashes of the dead were either placed in an urn or directly into a hole in the ground. The grave objects were usually burnt with the body. From the 3rd century BC bodies were also buried in roadside brick graves outside settlements.
Während der römischen Epoche überwiegen in den südlichen Alpentälern die Brandbestattungen. Die Asche der Toten hinterlegte man entweder in einer Urne oder direkt in einer Grube. Die Beigaben wurden meist mit dem Verstorbenen verbrannt. Ab dem 3. Jahrhundert n. Chr. kommen neben der Brandbestattung vereinzelt Körperbestattungen in Ziegelgräbern vor. Die Gräber finden sich meist entlang der Straßen außerhalb der Siedlungen.
  The stemmed glass from ...  
Like many technological innovations, the production of glass also originated in the Middle East. The first glass vessels were made in Egypt and Mesopotamia as early as the middle of the 2nd millennium BC.
Wie zahlreiche technische Neuerungen nimmt auch die Glasherstellung im Vorderen Orient ihren Anfang. In Ägypten und Mesopotamien tauchen bereits in der Mitte des 2. Jahrtausends v. Chr. erste Glasgefäße auf. Sie sind in so genannter Sandkerntechnik hergestellt. Dabei wird ein Tonkern in eine zähflüssige Glasmasse getaucht und diese durch Rollen auf einer Platte geformt. Der Hohlraum entsteht beim nachträglichen Zerstören des Tonkerns. Die Technik des Glasblasens entwickeln syrische Glasmacher hingegen erst im 1. Jahrhundert v. Chr.
Come numerose innovazioni tecniche dell’antichità, anche la produzione del vetro ha origine nel Vicino Oriente. In Egitto e in Mesopotamia già a metà del II millennio a.C. compaiono infatti i primi recipienti in vetro, fabbricati secondo la cosiddetta tecnica del nucleo friabile. Questo metodo prevede l’immersione di un'anima di argilla in una densa massa di vetro fuso a cui viene data la forma desiderata facendola rotolare su una superficie piana. La cavità si forma in seguito, rompendo l'anima di argilla.
  The Celtic helmet from ...  
During the late Iron Age the central Alpine region was occupied by the Raetians – at least according to accounts by Greek and Roman authors from the 2nd century BC. However, the authors of antiquity never expressly mentioned a tribe of Raetians but only tribes who settled in the Raetian region.
Während der jüngeren Eisenzeit lebten im zentralalpinen Raum die Räter. So zumindest berichten es griechische und römische Autoren ab dem 2. Jahrhundert v. Chr. Allerdings sprechen die antiken Schriftsteller nie ausdrücklich von einem Stamm der Räter, sondern erwähnen eine Vielzahl im Rätergebiet siedelnde Stämme.
Durante la prima età del ferro nel territorio delle Alpi centrali viveva la popolazione dei Reti. Così ci riferiscono autori greci e romani a partire dal II secolo a.C., pur non parlando mai esplicitamente di una stirpe di Reti, bensì di una pluralità di tribù insediate nel territorio dei Reti.
  Houses and Villages | Ö...  
Each house had its own hearth. At the Arbon Bleiche 3 village in Switzerland at least 27 pile-built houses were constructed over a 15-year period. In 3370 BC the village was consumed by fire and was never rebuilt.
An den nord- und südalpinen Seen entstanden Pfahlbauten über dem Wasserspiegel oder im Feuchtboden. In den Boden gerammte Holzpfähle stützten hölzerne Plattformen, auf welchen Holzhäuser errichtet wurden. Jedes Haus hatte eine eigene Feuerstelle. Im Pfahlbaudorf Arbon Bleiche 3 (Schweiz) wurden in 15 Jahren mindestens 27 Häuser errichtet. 3370 v. Chr. fiel das Dorf einer verheerenden Brandkatastrophe zum Opfer und wurde nicht wieder aufgebaut.
  The Celtic helmet from ...  
Around 550 BC a cultural change swept through the central Alpine region. Under Mediterranean influences, the Fritzens-Sanzeno culture set up home in the southern Alpine valleys and soon spread northward beyond the Main Alpine Ridge.
Um 550 v. Chr. erfolgte ein wesentlicher kultureller Wandel im mittleren Alpenraum. Unter mediterranen Einflüssen entwickelte sich in den südlichen Alpentälern die Fritzens-Sanzeno-Kultur, die sich schnell auch über den Alpenhauptkamm nach Norden ausbreitete.
Intorno al 550 a.C. nella zona alpina centrale si verifica un cambiamento culturale fondamentale. Nelle valli alpine meridionali, sotto gli influssi mediterranei si sviluppa la cultura di Fritzens-Sanzeno, che si diffonde rapidamente anche verso nord, oltre la catena delle Alpi.
  The stone slab with a s...  
During the middle Neolithic after the middle of the 5th millennium BC people in large parts of Europe buried their dead in stone cists. In these the dead are placed in the foetal or sleeping, position.
Durante il neolitico medio, dopo la metà del V millennio a.C., in vaste zone dell’Europa i defunti vengono sepolti in tombe in pietra, dette tombe a cista. I defunti vengono deposti in posizione rannicchiata sul fianco, ovvero in posizione dormiente.
  The stone slab with a s...  
This originally circular hole, which has a diameter of 24 cm, was probably a “soul hole”. The one-meter-high stone slab probably dates from the 4th millennium BC, though its age is a matter of dispute among archaeologists.
Verso la fine del neolitico le genti dell’Europa centrale iniziano a seppellire i defunti in tombe con pareti fatte di grosse lastre in pietra. Una di queste lastre in pietra rettangolare è stata trovata a Quarazze presso Merano. La lastra è rotta in tre parti e nella parte superiore è attraversata da un foro, che in origine era circolare e ha diametro di 24 cm. Si potrebbe trattare di un cosiddetto 'foro per l’anima' . Si ipotizza che la lastra in pietra, poco più alta di un metro, risalga al IV millennio a.C., ma non tutti gli archeologi concordano su questa datazione.
  The ribbed pail from Pu...  
Among the most important cultural achievements of the Raetians was the adoption of writing from the Etruscans. By around 500 BC various northern Etruscan alphabets were adopted in the Raetian region, including the Bolzano alphabet.
Zu den bedeutendsten kulturellen Errungenschaften der Räter zählt die Übernahme der Schrift von den Etruskern. Ab 500 v. Chr. entstanden im gesamten „Rätergebiet“ verschiedene nordetruskische Alphabete, zu denen auch das Alphabet von Bozen zählt.
Fra le più significative conquiste culturali dei Reti c'è l'adozione della scrittura. A partire dal 500 a.C. in tutto il “territorio retico” si formano diversi alfabeti nord-etruschi, di cui fa parte anche l'alfabeto di Bolzano documentato su numerosi reperti in Alto Adige.
  Which cultural group di...  
Emerging during the last centuries of the fourth millennium BC, this group is characterized by simple ceramic vessels decorated with edging, notches and rows of dots. The dead were buried in mass graves in caves or below rocky ledges.
Diese Gruppe, die sich Ende des 4. Jt. v. Chr. herausgebildet hat, ist durch einfache zylindrische Keramikgefäße mit Leisten, Kerben und Punktreihen charakterisiert. Die Toten wurden in Mehrfachbestattungen unter Felsvorsprüngen oder in Grotten begraben.
In epoca preistorica, infatti, l’appartenenza culturale è attestata soprattutto da forme e decorazioni tipiche del vasellame, perlopiù ritrovato all'interno di sepolture.
  A Time of Upheaval | Öt...  
Copper began to be used in the late Neolithic period, but only in the Copper Age ((3500 - 2300 BC) did it begin to be worked regularly into weapons, tools and jewellery.
Kupfer wurde bereits im Spätneolithikum verarbeitet; doch erst mit der Kupferzeit (3500 – 2300 v. Chr.) wurde es regelmäßig zur Herstellung von Schmuck, Werkzeugen und Waffen verwendet.
Il rame comincia ad essere lavorato nel tardo Neolitico, ma solo nell'età del Rame (3500–2300 a.C.) viene utilizzato regolarmente per costruire armi e gioielli.
  The Neolithic or New St...  
The Neolithic or New Stone Age (5500 – 3500 BC)
Il neolitico (5500 – 3500 a.C.)
  The Mesolithic or Middl...  
The Mesolithic or Middle Stone Age(9000 – 5500 BC)
Il mesolitico (9000 – 5500 a. C.)
  The Bronze Age (2300 – ...  
The Bronze Age (2300 – 1000 BC)
Bronzezeit (2300 – 1000 v. Chr.)
L’età del bronzo (2300 – 1000 a.C.)
  The Incredible Age of t...  
the Iceman lived between 3350 and 3100 BC.
Der Mann aus dem Eis lebte zwischen 3350 und 3100 v. Chr.
l’Uomo venuto dal ghiaccio è vissuto fra il 3350 e il 3100 a.C.
  The Iron Age (1000 – 15...  
The Iron Age (1000 – 15 BC)
Eisenzeit (1000 – 15 v. Chr.)
Età del ferro (1000 – 15 a.C.)
  The Copper Age (3500 – ...  
The Copper Age (3500 – 2300 BC)
Kupferzeit (3500 – 2300 v. Chr.)
L’età del rame (3500 – 2300 a.C.)
  Economy | Ötzi - South ...  
During the third and fourth millenia BC, food was procured mainly from farming and animal rearing.
Startseite › Ötzi – der Mann aus dem Eis › Wie lebte er? › Wirtschaft
Home › Ötzi – l'Uomo venuto dal ghiaccio › Come viveva Ötzi? › Economia
  The lance tip of Eppan-...  
At the end of the 2nd millennium BC a new form of ritual emerged: burnt offerings. Many sites for burnt offerings were situated on high ground and hilltops. They are characterized by thick layers of burnt animal bones, which village communities sacrificed in fire during ritual ceremonies.
Am Ende des 2. Jahrtausends v. Chr. breitete sich eine neue Form des Kultes aus, das Brandopfer. Viele Plätze für Brandopfer liegen auf Anhöhen und Kuppen. Kennzeichnend sind mächtige Schichten verbrannter Tierknochen, die von den Dorfgemeinschaften während der Zeremonien im Feuer geopfert wurden. Durchmischt sind die tierischen Überreste mit Scherben von absichtlich im Verlauf der rituellen Handlungen zerschlagenen Keramikgefäßen.
  The Roman Period (15 BC...  
In 15 BC the Romans conquered the Alpine region and absorbed the area into the Roman Empire. However, large swathes of the southern Alpine valleys had already fallen under Roman domination long before.
Mit der Einverleibung in das römische Reich verändern sich die Lebensbedingungen der einheimischen Bevölkerung. Sprache, Schrift, Recht, Religion, Architektur, Kleidung und Essgewohnheiten der Römer bahnen sich ihren Weg über neu angelegte Fernstraßen bis in die neuen römischen Provinzen nördlich der Alpen.
Nel 15 a.C. i Romani conquistano il territorio alpino e lo annettono all'Impero romano. Il cambiamento non è repentino: ampie parti delle valli alpine meridionali appartenevano infatti già da prima alla zona di influenza romana. Con l'annessione all'Impero mutano lentamente le condizioni di vita della popolazione locale. Lingua, scrittura, religione, architettura, abbigliamento e abitudini gastronomiche dei Romani si aprono la via fino alle nuove province romane a nord delle Alpi attraverso le strade
  The trove of coins from...  
The Raetians who settled in the Alpine region maintained close contact with their southern neighbours throughout the late Iron Age from 550 to 15 BC. This did not change when the Romans built the first cities on the Po Plain towards the end of the 3rd century BC.
Die im Alpenraum siedelnden Räter pflegten die gesamte jüngere Eisenzeit über, von 550 – 15 v. Chr., enge Kontakte zu ihren südlichen Nachbarn. Dies änderte sich auch nicht, als die Römer Ende des 3. Jahrhunderts v. Chr. in der Poebene erste Städte gründeten. Römische Münzen des 2.-1. Jahrhunderts v. Chr. aus rätischen Siedlungen spiegeln diese Kontakte besonders deutlich wider. Nach dem Alpenfeldzug im Jahr 15 v. Chr. wird der gesamte Alpenraum zu römischem Hoheitsgebiet. Mit der Lebensweise der neuen Landesherren war man bereits vertraut. Die Romanisierung der einheimischen Bevölkerung schritt allerdings mit der Einverleibung in das römische Reich schneller voran. Amtssprache wurde Latein, römische Schrift, Glaubensvorstellungen, Tracht, Sitte und römisches Bauwesen breiteten sich aus. Die Neuerungen brachten für Teile der ansässigen Bevölkerung durchaus Annehmlichkeiten mit sich. Man verfügte über gut ausgebaute Straßen, der Handel florierte, Luxusgüter wurden importiert, der römische Lebensstil sorgte für Komfort. Einheimische Traditionen überdauern trotzdem: vor allem in der tief verwurzelten Glaubenswelt und den Trachtsitten.
  The ribbed pail from Pu...  
The bottom section of the wall is decorated with a frieze showing a procession of people, several animals with horns, a goat, antelopes, a horse, and a stag. The original height of the vessel was 40 cm – the same as the bottom diameter. The ribbed pail dates from the middle of the 5th century BC.
Wein als Trankopfer spielte bei den Etruskern der Poebene und den in den Alpen siedelnden Rätern eine zentrale Rolle bei Opferzeremonien. Das Getränk servierte man in großen verzierten Bronzeeimern. Ein solcher fand sich in der rätischen Siedlung von Putzer-Gschleier bei Eppan und datiert in die Mitte des 5. Jahrhunderts v. Chr. Die wellblechartige Wandung gab dem zylindrischen Gefäß die Bezeichnung Rippenziste. Das Bildfries am unteren Gefäßrand zeigt in einer Prozession Menschen und gehörnte Tiere. Darunter Ziege, Pferd, Hirsch und Antilope.
Il vino aveva un ruolo centrale nelle cerimonie rituali presso gli Etruschi e i Reti. Questa bevanda veniva servita in grandi recipienti di bronzo decorati con figure, le situle. Uno di questi preziosi contenitori è venuto alla luce nell'insediamento retico di Putzer-Gschleier, presso Appiano. La superficie esterna della cista è decorata con costolature orizzontali e ha due manici ai lati. Nella parte inferiore è rappresentata una processione di uomini e diversi animali come capre, antilopi, cervi. Il recipiente, che risale alla metà del V secolo a.C., ha altezza e diametro di ben 40 cm.
  The lance tip of Eppan-...  
Beginning in the middle of the 2nd millennium BC, European Bronze Age warriors increasingly fought with lances and swords instead of the older battleaxes and daggers. The bronze lance tip from the settlement at Eppan-Gamberoni (map), which is nearly 25 cm in length, is what is known as a socketed lance tip.
Die bronzezeitlichen Krieger Europas kämpfen ab der Mitte des 2. Jahrtausends v. Chr. vermehrt mit Lanzen und Schwertern anstelle der älteren Streitäxte und Dolche. Bei der bronzenen, fast 25 cm langen Lanzenspitze aus der Siedlung Eppan-Gamberoni handelt es sich um eine so genannte Tüllenlanzenspitze. Ihre runde Tülle für den hölzernen Schaft ist mit zwei Nietlöchern durchbohrt, das Lanzenblatt an einer Seite schartig. Die Waffe stammt aus der Spätbronzezeit.
A partire dalla metà del II millennio a.C. i guerrieri europei dell’età del bronzo combattono sempre più spesso con lance e spade piuttosto che con asce e pugnali. La punta di lancia in bronzo lunga quasi 25 cm che proviene dall’insediamento di Appiano-Gamberoni è una cosiddetta punta di lancia a cannone. Il nome deriva dalla forma dell’immanicatura, che infatti presenta una sezione tonda e forata per inserirvi l’asta di legno. Sull’immanicatura sono presenti anche due fori per chiodi. L’arma è datata alla tarda età del bronzo.
  The trove of coins from...  
After its conquest in 15 BC the Alpine region was divided among several provinces of the Roman Empire. However, there had already been contact between the indigenous population and the Romans in the south long before the region’s official integration in the Roman Empire.
Seit der Eroberung im Jahr 15 v. Chr. war der Alpenraum auf verschiedene Provinzen des römischen Reiches aufgeteilt. Kontakte zwischen der einheimischen Bevölkerung und den Römern im Süden bestanden aber lange vor der offiziellen Eingliederung in das römische Reich. Dies zeigt der Fund von 22 römischen Silberdenaren aus Leifers-Reif. Die zwischen 155 und 116/115 v. Chr. geprägten Münzen wurden vermutlich im Jahr 113 v. Chr. vergraben, als das Volk der Zimbern in die Alpen vordrang und es zu Plünderungen von Siedlungen kam. Die wenigen Münzen lassen auf die Ersparnisse einer einzigen Person schließen.
La datazione ufficiale della conquista romana del territorio alpino è il 15 a.C. In realtà i contatti tra le popolazioni locali e i Romani avvenivano già molto prima. Ciò è testimoniato anche dal ritrovamento di 22 denari d'argento di epoca repubblicana (coniati tra il 155 e il 116/115 a.C.) a Laives, località abitata da popolazioni retiche. Si tratta probabilmente dei risparmi di una sola persona, che potrebbe aver seppellito questo tesoretto di denari nel 113 a.C., quando il popolo dei Cimbri è penetrato nelle Alpi e si è dato al saccheggio di villaggi.
  The stemmed glass from ...  
Beginning in the late 6th century BC Germanic tribes also settled in the valleys south of the Main Alpine Ridge. Here they encountered the indigenous, now Romanized population. Indigenous Romans and Germanic immigrants probably co-existed peacefully for the most part.
Seit dem späten 6. Jahrhundert n. Chr. besiedeln germanische Stämme auch die Täler südseitig des Alpenhauptkammes. Hier treffen sie auf die einheimische, mittlerweile romanisierte Bevölkerung. Einheimische Romanen und eingewanderte Germanen leben großteils friedlich zusammen. Darauf lassen Gräberfelder schließen, in denen sowohl germanische als auch romanische Gräber nebeneinander liegen. Aus dem Grab einer Romanin vom Gräberfeld Säben stammt ein kostbares Stengelglas. Das grünstichige, kelchförmige Trinkglas ist geblasen und datiert in das 6. Jahrhundert n. Chr.
A partire dal tardo VI secolo d.C. stirpi germaniche occupano le vallate delle Alpi meridionali, dove incontrano popolazioni autoctone, che nel frattempo si sono romanizzate. La convivenza fra le due popolazioni deve essere stata piuttosto pacifica: lo confermano i ritrovamenti di necropoli dell’epoca, dove tombe germaniche e tombe romane sono poste una di fianco all’altra. Proprio da uno di questi contesti, la tomba di una donna romana della necropoli di Sabiona, viene un prezioso calice a stelo in vetro soffiato. Il bicchiere ha un colore verde trasparente e risale al VI secolo d.C.
  The copper axe | Ötzi -...  
In Central Europe in the period around 3000 BC, a copper axe would have belonged to a man of high social status. This is confirmed by grave finds from this period. In the grave field at Remedello di Sotto southwest of Lake Garda, for example, only 17% of the axes placed in the men’s graves had a copper blade.
Archäologen vermuten, dass Beile mit einer Kupferklinge während der europäischen Kupferzeit als Rangabzeichen dienten und auf eine soziale Staffelung der Gesellschaft hindeuten. Ihren Besitzern galten sie als Repräsentationsobjekte. Eindeutige Gebrauchsspuren an der Schneide des Beiles vom Mann aus dem Eis belegen aber auch eine Verwendung als Werkzeug oder Waffe. Bildliche Darstellungen dieser Objekte finden sich auf den Figurenmenhiren.
  The trove of coins from...  
After its conquest in 15 BC the Alpine region was divided among several provinces of the Roman Empire. However, there had already been contact between the indigenous population and the Romans in the south long before the region’s official integration in the Roman Empire.
Seit der Eroberung im Jahr 15 v. Chr. war der Alpenraum auf verschiedene Provinzen des römischen Reiches aufgeteilt. Kontakte zwischen der einheimischen Bevölkerung und den Römern im Süden bestanden aber lange vor der offiziellen Eingliederung in das römische Reich. Dies zeigt der Fund von 22 römischen Silberdenaren aus Leifers-Reif. Die zwischen 155 und 116/115 v. Chr. geprägten Münzen wurden vermutlich im Jahr 113 v. Chr. vergraben, als das Volk der Zimbern in die Alpen vordrang und es zu Plünderungen von Siedlungen kam. Die wenigen Münzen lassen auf die Ersparnisse einer einzigen Person schließen.
La datazione ufficiale della conquista romana del territorio alpino è il 15 a.C. In realtà i contatti tra le popolazioni locali e i Romani avvenivano già molto prima. Ciò è testimoniato anche dal ritrovamento di 22 denari d'argento di epoca repubblicana (coniati tra il 155 e il 116/115 a.C.) a Laives, località abitata da popolazioni retiche. Si tratta probabilmente dei risparmi di una sola persona, che potrebbe aver seppellito questo tesoretto di denari nel 113 a.C., quando il popolo dei Cimbri è penetrato nelle Alpi e si è dato al saccheggio di villaggi.
1 2 3 Arrow