alat – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 73 Results  www.caritas.org  Page 8
  Questions et réponses s...  
Et moi, que puis-je faire pour aider ?
¿Qué puedo hacer yo para ayudar?
  Le pape Franà§ois mobil...  
« Cette caractéristique de la tendresse est, selon moi, le noyau de la spiritualité de la Caritas: il faut que l'Eglise récupère la tendresse », a expliqué le pape François.
“For me, recovering this tenderness for the church is the core to which the spirituality of Caritas must refer itself," Pope Francis said.
"Para mí, recuperar esta ternura por la Iglesia es el centro al que la espiritualidad de Caritas debe referirse", dijo el Papa Francisco.
  Intervention rapide en ...  
“J’ai de la chance,”affirme Elma, pendant qu’elle prend le traitement avec sa fille sous une tente médicale financée par Caritas. “Ma famille et moi-même…nous sommes vivantes.”
“Soy afortunada”, dice Elma, mientras recibe tratamiento en una carpa médica que recibe apoyo de Caritas. “Mi familia y yo - estamos vivos”.
  à€ Cuba, Caritas fait f...  
« Je suis passée par les institutions psychiatriques du gouvernement. J’espère que le Pape pourra faire quelque chose pour permettre aux personnes malades comme moi de bénéficier de l’aide de l’Église et de Caritas. Car se sentir aimée, c’est se sentir en vie. »
Uno de los beneficiarios del grupo de Santo Domingo, en lágrimas, nos dice: «Yo he pasado por las instituciones psiquiátricas estatales. Espero que el Papa pueda hacer algo para consentir a esos enfermos como yo beneficiarse de la ayuda de la Iglesia y de Cáritas. Porque sentirse amado es sentirse vivo».
  Une bouée de sauvetage ...  
“J’y rencontre des personnes qui ont lesmêmes problèmes que moi et jeme fais de nouveaux amis,”affirme Sanaa. “Nous avons parlé de l’Iraq et considéré les conséquences psychologiques d’avoir quitté notre pays. Ensemble, nous faisons aussi des travaux manuels et des choses. Le groupeme fait sentirmoins seule.”
“I met people with the same problems as me and I made new friends,” said Sanaa. “We talked about our country and we looked at the psychological impact of leaving our Iraq.We also did handicrafts together and made things. The group made me feel less lonely.”
“He conocido a personas que se enfrentan a los mismos problemas y hecho nuevas amigas”, dice Sanaa. “Hablamos acerca de nuestro pais y analizamos el impacto psicologico de haber dejado nuestro Irak. Tambien hacemos manualidades y otras cosas juntas. El grupo me ayudo a sentirme menos sola”.
  L’archevêque Oscar Rome...  
La mort de l’archevêque Oscar Romero a représenté pour moi l’un des moments les plus tristes de ma vie. Il a payé de sa propre vie pour s’être exprimé avec courage au nom des pauvres et des opprimés.
For me the death of Archbishop Oscar Romero is one of the saddest moments of my life. By bravely speaking out on behalf of the poor and oppressed he paid with his death.
Para mí, la muerte del Arzobispo Óscar Romero es uno de los momentos más tristes de mi vida. Porque el pagó con su vida, su valiente defensa de los pobres y oprimidos.
  Bà¢tir des sociétés fon...  
"Yousif et moi, on est amis, mais on s’est battu quand il m’a pris ma balle et m’a poussé” se défend Ahmed, un jeune garçon en Irak. Quand on a sept ans, il ne faut pas grand-chose pour déclencher une querelle.
Yousif and I are friends, but we had a fight when he took my ball and pushed me,” said Ahmed, a young boy in Iraq. When you’re seven, it doesn’t take much to have a disagreement. Yousif and Ahmed sorted out their problem thanks to a peacebuilding course held by Caritas in their school.
"Yousif y yo somos amigos, pero tuvimos una pelea cuando él agarró mi pelota y me empujó”, refirió Ahmed, un niño iraquí. A los siete años es muy fácil tener una pelea. Yousif y Ahmed solucionaron su problema gracias a un curso sobre construcción de la paz celebrado en su colegio.
  Changement climatique e...  
D’après moi, pour y arriver, il est nécessaire de commencer à intensifier les efforts de travail de proximité et de prise de conscience sur la protection de l’environnement, la lutte contre toutes formes de pollution, et la mise en place d’une culture de protection de la nature et de ses ressources parmi les citoyens et les décideurs.
According to meteorological and environmental experts in Algeria, in the future it will be necessary to think about developing renewable sources of energy, public transport and insulation techniques in the construction sector, as well as setting up surveillance and warning systems for drought and heat waves in all vulnerable towns and cities. In my opinion, to achieve this it is necessary to begin by stepping up outreach and awareness-raising efforts regarding environmental protection, the fight against all forms of pollution, and establishment of a culture of protecting nature and its resources among citizens and decision makers.
Según expertos en meteorología y medioambiente en Argelia, en el futuro será necesario pensar en desarrollar fuentes energéticas renovables, transporte público y técnicas de aislamiento en la construcción, y establecer sistemas de vigilancia y alerta para la sequía y las olas de calor en todos los pueblos y ciudades vulnerables. En mi opinión, para lograr esto es necesario comenzar por intensificar los esfuerzos de extensión y concienciación relativos a la protección medioambiental, la lucha contra toda forma de contaminación y el desarrollo de una cultura para la protección de la naturaleza y sus recursos entre todos los ciudadanos y las autoridades.
  L’épreuve des Zimbabwée...  
“Au cours de cet atelier, ’ai beaucoup appris sur la manière de changer les choses,” affirme Gloria. “Ne pas attendre trop des autres et prendre des initiatives, entreprendre des actions positives pour la communauté. Et pour moi-même en premier lieu.”
“En el taller aprendí más sobre cómo, a partir de mi misma, hacer realidad el cambio que quería ver en el mundo,” afirma Gloria: “No espero demasiado de los demás, sino que tomo la iniciativa y hago cosas positivas en la comunidad. Comienzo conmigo misma”.
  à€ l’abri des serpents ...  
« Cette maison signifie tellement pour moi; il est réconfortant de savoir que nous aurons à nouveau notre propre maison », conclut M. Tifabe.
Related Articles Keeping safe with evacuation drills and hand-washing Haiti: where there’s life Haiti faces the future Lovely to have a new home Prayer for Haiti three year after Rebuilding rural housing in Cap Rouge
“Esta casa significa mucho para mí; me da mucho gusto saber que tendremos nuestro propio hogar de nuevo” afirmó Tifabe.
  La solidarité des paysa...  
Une autre femme nous interpelle : « moi j’ai quitté mon village, car les rebelles nous ont attaqués. Je suis parti tardivement, car je recherchais mes 4 enfants. Je suis venue avec les deux plus jeunes, mais je n’ai pas de nouvelles des deux autres. »
"Nosotros huimos de nuestra aldea porque estábamos hambrientos", dice una anciana refugiada malí que se encuentra en el campamento de Mangaizé, al norte de Níger. Otra mujer nos cuenta: "Yo huí de mi aldea porque los rebeldes nos atacaron. Yo salí tarde porque buscaba a mis 4 hijos. Estoy aquí con los dos más pequeños y no tengo noticias de los otros dos".
  Dans les camps du Sri L...  
“Je remercie Caritas Mannar pour toute l'aide qu'elle a fournie à moi et ma famille. J'ai entendu dire que dans les autres camps, la situation n'était pas aussi bonne qu'ici. Mais je veux rentrer chez moi le plus tôt possible“, martèle-t-il.
Related Articles Sri Lanka rebuilds War survivors in Sri Lanka now face floods Next steps for Sri Lanka on the path to peace Where now for Sri Lanka’s war refugees? Crisis in Sri Lanka: Caritas impact so far Caritas aid getting through in Sri Lanka
  Santé ‘“ mettre l’accen...  
Le travail de Caritas nous a amenés à nous occuper d’autres aspects de la catastrophe, au-delà du simple aspect médical. Les membres de l’équipe de recherche et de secourisme de Caritas Mexique sont pour moi des héros.
Caritas’s work meant that it dealt with many aspects of the earthquake other than the medical side of things. The Caritas search and rescue team from Mexico are my heroes. Going three to four metres in the rubble and risking their lives to save people is just an extraordinary feat. It was pure humanitarianism and I felt privileged to have shared time with them.
El trabajo de Caritas implicó ocuparse de muchos aspectos del terremoto, además de los relativos a la parte médica. Los integrantes del equipo de búsqueda y salvamento de Caritas procedentes de México son mis héroes. Penetrar tres o cuatro metros en los escombros y arriesgar la vida para salvar a las personas es una hazaña extraordinaria. Era humanitarismo puro y me sentí privilegiado de haber compartido el tiempo con ellos.
  Au Mexique, les migrant...  
« Je ne pouvais plus voyager sur le train à cause de ma grossesse, explique-t-elle. Impossible de courir pour monter à bord. Nous avons alors utilisé nos dernières économies pour acheter deux billets de bus, pour moi et pour Sofonia, mon beau frère de 15 ans. Nous n’avions plus assez d’argent pour un troisième billet. »
Stefani is 17, a teenager from Honduras. She is seven months pregnant. “I could not travel by the train anymore,” she says. “I could not run. I could not jump on and off the trains. It was too dangerous”. [View photo gallery]
Stefani tiene 17 años y es de Honduras. Está embarazada de siete meses. "Ya no podía seguir viajando en tren", dice. "No podía correr. No podía saltar de los trenes. Era demasiado peligroso". [Galería de fotos]
  Haà¯ti : Aider les enfa...  
Quelles que soient les motivations, les programmes remportent un franc succès auprès des plus jeunes. « Moi je reste là toute la journée », lance Simona, cinq ans. « C’est beaucoup plus drôle que chez moi ! Dès que je suis à la maison, je dois faire le ménage », ajoute la petite fille.
Related Articles Keeping safe with evacuation drills and hand-washing Haiti: where there’s life Haiti faces the future Lovely to have a new home Prayer for Haiti three year after Rebuilding rural housing in Cap Rouge
  Synode pour le Moyen-Or...  
Les handicaps sont relatifs par rapport à notre système. Moi par exemple, je suis myope, si les lunettes n’existaient pas, je serais considéré comme un handicapé. Quant aux aveugles, les progrès récents dans l’informatique leur ont changé la vie.
Every person has a gift. Our task is to help people discover and express their talent. I am short-sighted for example. If glasses didn’t exist, I would be considered disabled. As for blind people, recent progress in information technology has changed their life. They can now write and receive emails and text messages thanks to special technologies, so their difference doesn’t keep them from fully participating in that field anymore.
  John Bakoyego, petit-fi...  
« Ce jour-là, mon oncle et moi devions aller au village. Quand on y est arrivé, on n’a vu personne. Mais ceux de la LRA était cachés. Mon oncle les a vus, il n’a rien dit et s’est mis à courir. Mais il a couru dans la mauvaise direction.
That day, I was sent to the village with my uncle. When we reached it, we didn’t see anyone. But the LRA were sitting under the granary watching. My uncle saw them but didn’t say anything, and he started to run, but he ran in the wrong direction. I ran too. They caught him and I managed to escape because their attention was on catching him.
A mi tío lo agarraron, mientras yo pude escapar porque ellos estaban concentrados en apresarlo. Lo echaron abajo a patadas, mi tío lloraba, y mientras yo corría podía seguir escuchando sus llantos. Mi tío tenía 12 años.
  Une histoire de séchere...  
“Les médicaments sont la chose la plus importante pour moi. Quand je les prends, je me sens vraiment bien,” explique Blantina. “Mais on ne peut pas les prendre sans nourriture. Si je les prends sans avoir mangé, je risque de vomir.”
“The drugs to me are the most important thing. When I use them, I feel really well,” Blantina says. “However, they can’t be used without food. If I take them without food, I might vomit.”
La lucha cotidiana contra el hambre resulta todavía más dura para las personas que viven con el VIH y toman medicamentos antirretrovirales, como Blantina Mutuvi, que nos dice:  “Las medicinas son lo más importante para mí. Cuando las tomo, me siento muy bien.  Sin embargo, no se pueden tomar sin ingerir alimentos, porque pueden causar vómitos”.
  Gagner sa vie au Darfou...  
Nous ne pouvons pas retourner chez nous car la sécurité n’est pas encore assurée. Je suis originaire du village de Kukuja qui n’est qu’à cinq kilomètres d’ici. Mon mari, nos 10 enfants et moi-même vivons ici depuis six ans.
“My family came to Bilel Camp because of the fighting. It is still not safe for us to return. I come from Kukuja village which is only about 5 km from here. My husband and 10 children have been here with me for six years now.
“Mi familia llegó al Campamento Bilel como consecuencia de los combates. La situación todavía no es segura para que podamos regresar. Yo vengo de la aldea de Kukuya, que queda a tan sólo 5 kilómetros de aquí. Mi esposo y mis 10 hijos ya tienen seis años de estar aquí conmigo.
  La ruche de Bagdad: une...  
Les centres on tellement de succès que les gens parcourent jusqu’à 100 km pour venir. Ils savent qu’ils peuvent faire confiance à Caritas. Comme dit Sabeen*, une mère irakienne : « Les employés de Caritas se soucient autant que moi de la santé de mon enfant ».
Los centros se han hecho tan populares que en ocasiones las personas se desplazan hasta 100 km para acudir a ellos. Saben que pueden confiar en Caritas. En palabras de Sabeen*, una madre iraquí, “A los empleados de Caritas la salud de mi hijo les im porta tanto como a mi.”
  John Bakoyego, petit-fi...  
J’entendais ses cris en courant. Il avait 12 ans. J’avais peur qu’ils m’attrapent moi-aussi. J’ai couru vers la brousse, les LRA me suivaient toujours. J’ai couru vers un endroit où on avait caché quelques objet, au cas où il y aurait une attaque de la LRA – un jerrican, des assiettes et des casseroles.
They were kicking him down, he was crying, and when I was running I could still hear his cries. He was 12 years old. I was afraid I would also be arrested. I ran into the bush, the LRA still following me, but I was running faster. I ran past a place where we had hidden some items in the bush in case of an LRA attack – a jerrycan, plates and saucepans - and they started to take those items and forgot about me.
Yo temía que me apresaran a mí también. Corrí hacia la mata, los del LRA me estaban persiguiendo, pero yo corría más rápido. Pasé por un lugar en el que habíamos escondido algunos artículos ante la eventualidad de un ataque del LRA – un bidón, platos y cacerolas – y ellos comenzaron a recoger esas cosas y se olvidaron de mí. Después de haberlos dejado atrás, me metí en otra mata más profunda y cruce un arroyo; me encontré con dos mujeres a quienes le conté lo sucedido, pero no me creían.
  Dans la Corne de l’Afri...  
Caritas apporte l'eau aux assoiffés de la Corne de l'Afrique «J'ai vu le crocodile sur la berge, à 10 mètres de moi. » Teresia Katulu, 22 ans, avait l’habitude de parcourir de longues distances pour aller chercher de l'eau pour sa famille dans le sud du Kenya.
“I saw the crocodile along the riverbank, 10 metres away from me.” Teresia Katulu, age 22, was used to walking long distances to fetch water for her family in southern Kenya. As a severe drought dried up closer water sources, she had to go to a river two hours away—and carry twenty litres home.
"Yo vi al cocodrilo a la orilla del río, a 10 metros de mí".Teresia Katulu, 22, estaba acostumbrada a caminar largas distancias acarreando agua para su familia en el sur de Kenia. Puesto que la sequía secó las fuentes de agua cercanas, ella tenía que ir a un río que quedaba a dos horas de camino - y acarrear veinte litros de vuelta a casa.
  Haà¯ti : Aider les enfa...  
Quelles que soient les motivations, les programmes remportent un franc succès auprès des plus jeunes. « Moi je reste là toute la journée », lance Simona, cinq ans. « C’est beaucoup plus drôle que chez moi ! Dès que je suis à la maison, je dois faire le ménage », ajoute la petite fille.
Related Articles Keeping safe with evacuation drills and hand-washing Haiti: where there’s life Haiti faces the future Lovely to have a new home Prayer for Haiti three year after Rebuilding rural housing in Cap Rouge
  Caritas au Mexique: Aux...  
« Le médecin m’a donné des calmants pour la douleur. Cela va mieux. Je suis vivant et en sécurité ici. Tout le monde prend soin de moi ; il faut que je récupère des forces. Est-ce que je rentre chez moi au Honduras ou bien je tente de nouveau de passer aux États-Unis ? Au Honduras, ma mère et mes deux jeunes sœurs comptent sur moi. La plus jeune veut étudier, qu’est-ce que je vais faire ? »
When Jose returns from his medical check-up, he sits down at a table in the courtyard of the migrants reception home in Saltillo. He has to concentrate to shell nuts. His hands shake, his entire body hurts. Just as Luis Enrique, he tries to drive away the images haunting him. "The doctor gave me painkillers. I'm better. I'm alive and safe here. Everybody cares for me, I need to regain strength. Do I go home to Honduras, or do I try again to get into the United States? In Honduras, my mother and my two young sisters are counting on me. The youngest wants to study. What should I do? "
Al regresar de su visita al médico, José se instala en una mesa en el patio de la posada del migrante en Saltillo. Se debe concentrar para pelar nueces. Sus manos tiemblan, todo su cuerpo está adolorido. Con todo, Luis Enrique trata de olvidar las imágenes que lo atormentan. "Las medicinas que me dieron alivian el dolor. Está mejor. Aquí estoy seguro. Todos me cuidan, ahora debo recuperar las fuerzas. ¿Regresaré a mi casa en Honduras o intentaré de nuevo cruzar a los Estados Unidos? En Honduras, mi madre y mis dos hermanas pequeñas dependen de mí. La más joven quiere estudiar, ¿qué voy a hacer?"
  La génération perdue re...  
Quand la violence a commencé à Abyei, “on s’est tous éparpillés ” se souvient Maria Maluke, qui vit aujourd'hui à Agok. “Mon mari et deux hommes sont partis dans une direction. Les enfants et moi on a couru dans une autre direction”.
In places where returnees have nothing, Caritas distributes emergency items and shelter materials. “Everyone scattered” when the violence in Abyei began, remembers Maria Maluke, who now lives in Agok. “My husband and two men ran in one direction. The children and I ran in another.” Maria saw her older sister and three-year-old niece die as the family tried to escape, and searched eight days for her own husband before learning he was killed. As thousands of families slept outside, Caritas worked with a local priest, Father Biong Kwol, providing aid. “Father Biong gave us plastic sheeting, kangas [cloth], soap, and mosquito nets,” says Maria.
En algunos lugares, los refugiados no tienen nada, Caritas les distribuye artículos de emergencia y materiales para construir albergues. "Todos se dispersaron cuando estalló la violencia en Abyei", recuerda Maria Maluke, que ahora vive en Agok. "Mi esposo y dos hombres corrieron en una dirección. Los niños y yo corrimos en otra". Maria vio morir a su hermana mayor y su sobrina de tres años mientras la familia trataba de huir, y buscó a su esposo durante ocho días, hasta que se enteró de que había muerto. Mientras miles de familias dormían a la intemperie, Caritas trabajó con un sacerdote de la localidad, el padre Biong Kwol, para prestar ayuda. "El padre Biong nos dio plásticos, kangas [tela], jabón y mosquiteros", dice Maria.
  Des vagues de peur enva...  
“J’ai perdu ma maison et toutes mes affaires,” déclare Mme Asmahan. “Dans ces circonstances, il est très difficile de remercier Dieu que mes enfants et moi-même soyons toujours en vie.” L’équipe médicale mobile de Caritas se déplace autour de Gaza pour proposer un soutien psychologique et médical.
El equipo del centro médico ambulante de Caritas se desplaza por toda Gaza, ofreciendo apoyo psicológico y médico. Ayuda a la gente a tratar el estrés y el dolor común, entre los supervivientes del conflicto. “Durante mi trabajo, he visto casos de trastorno alimentario, insomnio, miedo crónico, de mojar la cama, disorientación y trauma”, nos cuenta Maha Al Omari, una consejera de Caritas que ha estado ayudando a los niños y a sus padres a seguir adelante, tras la violencia.
  L’Afrique de l’Est au l...  
Caritas apporte l'eau aux assoiffés de la Corne de l'Afrique «J'ai vu le crocodile sur la berge, à 10 mètres de moi. »
“I saw the crocodile along the riverbank, ten metres away from me.” Teresia Katulu was used to walking long distances to fetch water for her family in southern Kenya.
"Yo vi al cocodrilo a la orilla del río, a 10 metros de mí".Teresia Katulu, 22, estaba acostumbrada a caminar largas distancias acarreando agua para su familia en el sur de Kenia.
  Au Soudan du Sud, l'édu...  
“Si mon frère tue quelqu'un, moi, une fille, je serai choisie pour être donnée à la famille de la victime”, dit-elle, ajoutant que si la fille résiste “elle sera battue. Vous n'avez rien à dire. Vous obéissez aux hommes. Si je crée des problèmes, ils peuvent me tuer”.
“When the girl reaches age 15, the parents can get cattle from an old man,” says Amone. “They feel the girls are wealth.” There are other reasons the girl might be married at a young age. “If my brother kills someone, if I am a girl, I am picked and given to the victim’s family,” she says, adding that if they resist “they’ll beat you up. You don’t have any voice. You follow what the men say. If I cause problems, they might kill me.”
"Cuando una muchacha llega a los 15 años, los padres pueden recibir ganado de un hombre mayor", dijo Rita. "Ellos consideran que las niñas representan riqueza". Existen otras razones por las que casan a una niña de corta edad. "Si mi hermano mata a alguien, si soy niña, me escogen y me dan a la familia de la víctima", dijo, añadiendo que si una se resiste "le pegan. Una no tiene voz. Hay que hacer lo que los hombres dicen. Si ocasiono problemas, incluso me pueden matar".
  John Bakoyego, petit-fi...  
« Ce jour-là, mon oncle et moi devions aller au village. Quand on y est arrivé, on n’a vu personne. Mais ceux de la LRA était cachés. Mon oncle les a vus, il n’a rien dit et s’est mis à courir. Mais il a couru dans la mauvaise direction.
That day, I was sent to the village with my uncle. When we reached it, we didn’t see anyone. But the LRA were sitting under the granary watching. My uncle saw them but didn’t say anything, and he started to run, but he ran in the wrong direction. I ran too. They caught him and I managed to escape because their attention was on catching him.
A mi tío lo agarraron, mientras yo pude escapar porque ellos estaban concentrados en apresarlo. Lo echaron abajo a patadas, mi tío lloraba, y mientras yo corría podía seguir escuchando sus llantos. Mi tío tenía 12 años.
  Caritas au Mexique: Aux...  
« Le médecin m’a donné des calmants pour la douleur. Cela va mieux. Je suis vivant et en sécurité ici. Tout le monde prend soin de moi ; il faut que je récupère des forces. Est-ce que je rentre chez moi au Honduras ou bien je tente de nouveau de passer aux États-Unis ? Au Honduras, ma mère et mes deux jeunes sœurs comptent sur moi. La plus jeune veut étudier, qu’est-ce que je vais faire ? »
When Jose returns from his medical check-up, he sits down at a table in the courtyard of the migrants reception home in Saltillo. He has to concentrate to shell nuts. His hands shake, his entire body hurts. Just as Luis Enrique, he tries to drive away the images haunting him. "The doctor gave me painkillers. I'm better. I'm alive and safe here. Everybody cares for me, I need to regain strength. Do I go home to Honduras, or do I try again to get into the United States? In Honduras, my mother and my two young sisters are counting on me. The youngest wants to study. What should I do? "
Al regresar de su visita al médico, José se instala en una mesa en el patio de la posada del migrante en Saltillo. Se debe concentrar para pelar nueces. Sus manos tiemblan, todo su cuerpo está adolorido. Con todo, Luis Enrique trata de olvidar las imágenes que lo atormentan. "Las medicinas que me dieron alivian el dolor. Está mejor. Aquí estoy seguro. Todos me cuidan, ahora debo recuperar las fuerzas. ¿Regresaré a mi casa en Honduras o intentaré de nuevo cruzar a los Estados Unidos? En Honduras, mi madre y mis dos hermanas pequeñas dependen de mí. La más joven quiere estudiar, ¿qué voy a hacer?"
  Conférence sur le sida ...  
Elles commencent à apprécier à nouveau la vie. Elles ont donc beaucoup d’espoir et nous enseigne, à moi-même et aux autres, le vrai sens de l’espérance. Cela a été – et c’est encore – un vrai privilège pour moi d’œuvrer dans ce domaine depuis tant d’années.
They certainly want equal chances and access to a better life. They don’t want to be stuck in the vicious circle of HIV and poverty, and they want access to medication. But many of them have a great sense of hope. Many, especially those taking anti-retroviral medications, say that, although they face daily fears and challenges, they feel as though they have a whole new life. They start to appreciate life again. So they have a great sense of hope and are teaching me and others, too, about true meaning of hope. It has been – and still is - a real privilege for me to work in this field for all those years.
Sin lugar a dudas, quieren tener las mismas posibilidades y acceso a una vida mejor. No quieren quedarse bloqueados en el círculo vicioso del sida y la pobreza, quieren tener acceso al tratamiento. Muchos de ellos no pierden la esperanza. Otros, sobre todo los que ya están en tratamiento con antirretrovirales, dicen que, no obstante los miedos y retos cotidianos, sienten que tienen ante ellos una nueva vida. Empiezan a apreciar de nuevo la vida. Por eso, sienten una gran esperanza y me enseñan a mí y otras personas el verdadero significado de la esperanza. Ha sido – y todavía lo es – un verdadero privilegio para mí poder trabajar en este campo todos esos años.
  Le Sud-Soudan vote pour...  
« Je ne pouvais pas tenir mes feuilles correctement la première fois que j’ai animé une émission, tellement mes mains tremblaient, dit-il. Je suis très fier de moi, car aujourd’hui, je suis capable de le faire, même si j’ai dû m’enfuir de chez moi et que j’ai fréquenté une école défavorisée. »
Duku Martin John was one of many young men who had known nothing but war. Now he’s the host of “One People”, a radio show about reconciliation which is supported by the Sudan Catholic Radio Network. “I couldn’t handle the papers the first time I went on air,” he said, “My hands were shaking so much. I’m very proud of myself as I can do it now, even though I was forced from my home and came from a poor school.”
Duku Martin John fue uno de los muchos jóvenes que no sabía de nada más que de guerra. Ahora presenta “Un Pueblo”, un programa de radio sobre reconciliación apoyado por la Red de radios católicas de Sudán. “La primera vez que salí al aire no podía sostener los papeles”, dijo, “me temblaban demasiado las manos. Estoy muy orgulloso porque ahora lo puedo hacer, aunque fui obligado a abandonar mi hogar y estudié en una escuela pobre”.
  La dernière ligne de dé...  
« Ne pleure pas Adjiera. Ne tire pas si fort sur mon sein. Je n’ai plus de lait et moi aussi j’ai faim. » Momeye doit avoir tout juste vingt ans. Elle est arrivée la veille au centre de récupération nutritionnelle de Saga, dans la banlieue de Niamey au Niger.
At the moment, eight mothers with children in acute danger are hospitalised in the centre. Thirty more less severe cases wait in the courtyard to receive food supplements for their children and food for themselves so they can resume breastfeeding. They receive enough for a week.
"No llores Adjiera. No chupes más fuerte mis pechos. Ya no tengo leche y yo también tengo hambre". Momeye tendrá unos veinte años. Ella llegó el día anterior al centro de recuperación nutricional del Sagan, en las afueras de Niamey en Níger. Su hija de un año parece de meses, está muy pequeña y flaca.
  Dans les camps du Sri L...  
“Oui, nous sommes reconnaissants à Caritas Mannar pour les vivres qu'elle nous distribue. Je ne sais pas ce que nous aurions fait sans son aide. Moi qui suis agriculteur, je n'aurais jamais imaginé dépendre de quelqu'un pour me nourrir”, se désole-t-il.
“Yes we are grateful to Caritas Mannar for the food they are giving us. I don’t know what we would have done if not for their assistance. But I am a farmer who never dreamt that I will have to depend on anybody for my food” he said.
  Dans les camps du Sri L...  
“Ma mère est âgée et faible. Elle ne peut pas faire grand-chose pour moi. Caritas m'a beaucoup aidée. Au moins, je pourrai me déplacer toute seule dès que je serai habituée à porter la jambe artificielle”.
“My mother is old and feeble. She can only do so much for me. Caritas has helped me a great deal. At least I’ll be able to move about on my own once I get used to wearing the artificial limb.”
  Le Sud-Soudan vote pour...  
« Je ne pouvais pas tenir mes feuilles correctement la première fois que j’ai animé une émission, tellement mes mains tremblaient, dit-il. Je suis très fier de moi, car aujourd’hui, je suis capable de le faire, même si j’ai dû m’enfuir de chez moi et que j’ai fréquenté une école défavorisée. »
Duku Martin John was one of many young men who had known nothing but war. Now he’s the host of “One People”, a radio show about reconciliation which is supported by the Sudan Catholic Radio Network. “I couldn’t handle the papers the first time I went on air,” he said, “My hands were shaking so much. I’m very proud of myself as I can do it now, even though I was forced from my home and came from a poor school.”
Duku Martin John fue uno de los muchos jóvenes que no sabía de nada más que de guerra. Ahora presenta “Un Pueblo”, un programa de radio sobre reconciliación apoyado por la Red de radios católicas de Sudán. “La primera vez que salí al aire no podía sostener los papeles”, dijo, “me temblaban demasiado las manos. Estoy muy orgulloso porque ahora lo puedo hacer, aunque fui obligado a abandonar mi hogar y estudié en una escuela pobre”.
  Les Ivoiriens qui fuien...  
Mais elle leur fournit ce qu’elle peut : un abri, de la nourriture, et même un lopin de terre à cultiver. “Ann nous a beaucoup aidés ma famille et moi,” déclare Kasong. “Je lui en suis plus que reconnaissant.”
With five grandchildren to feed, Ann doesn’t have much to give her guests. But she’s provided what she can: shelter, food, and even a piece of land for them to farm. “Ann has been very helpful to my family and me,” says Kasong. “I am more than grateful to her.”
Con cinco nietos que alimentar, Ann no tiene mucho que ofrecer a sus visitas. Pero les proporciona lo que puede: refugio, comida e incluso un pedazo de tierra para cultivar. “Ann ha sido de una gran ayuda para mí y mi familia,” dice Kasong. “Le estoy más que agradecida.”
  Haà¯ti deux ans après l...  
« Il y a encore peu de temps, c’était très difficile pour moi de trouver de quoi manger. Je n’avais pas de force, je ne savais pas quoi faire et n’avais personne pour m’aider.
There are no pensions for the elderly in Haiti. They live off the financial and food aid they receive from their children. But many of these children had moved to Port-au-Prince or Jacmel to work.
“No hace mucho, para mí era muy difícil encontrar qué comer. Yo no tenía fuerzas, no sabía qué hacer y no había quien me ayudara. Ahora, he recuperado la energía”.
  Dans les camps du Sri L...  
“Je remercie Caritas Mannar pour toute l'aide qu'elle a fournie à moi et ma famille. J'ai entendu dire que dans les autres camps, la situation n'était pas aussi bonne qu'ici. Mais je veux rentrer chez moi le plus tôt possible“, martèle-t-il.
Related Articles Sri Lanka rebuilds War survivors in Sri Lanka now face floods Next steps for Sri Lanka on the path to peace Where now for Sri Lanka’s war refugees? Crisis in Sri Lanka: Caritas impact so far Caritas aid getting through in Sri Lanka
Arrow 1 2 3 4