étals – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      595 Results   330 Domains   Page 3
  www.hotel-santalucia.it  
Vous pourrez prendre le soleil au bord de la piscine ornée de palmiers et de plantes luxuriantes, ou bien visiter le Route Panoramique et le Parc national Kruger. Sur place, vous aurez aussi l'occasion de flâner entre les étals du marché, qui regorgent de spécialités locales et de fruits frais.
Situated amongst banana farms, Nabana Lodge is 11 km from Hazyview and is right in the heart of the Panorama Route and only minutes from Kruger National Park. It has an outdoor pool and fully licensed bar. Nabana Lodge offers garden chalets with en suite bathroom, a deck or balcony offering scenic views, a ceiling fan and tea-and-coffee-making facilities. Wi-Fi is free in the hotel’s public areas. A Continental or full English breakfast is served in the restaurant or deck. The on-site, owner-run... Thyme Restaurant serves appetizing meals in the dining room or al fresco on the decked terrace offering views across the Eastern Escarpment and Kruger National Park. The property has a vibrant pub offer casual pub-style meals and a pool table. Guests can soak up the sun beside the pool, surrounded by palm trees and lush greenery. Explore the on-site market stall for local delights and fresh fruit, or visit the surrounding sites including the Panorama Route and Kruger National Park. The Nabana Lodge is located 64 km from Mac Mac falls and 99 km from Blyde River Canyon. Kruger Mpumalanga International Airport is within 47 km and airport transfers are available upon request.
Die von Bananenplantagen umgebene Nabana Lodge liegt 11 km von Hazyview entfernt mitten im Herzen der Panoramastraße und nur wenige Minuten vom Krüger-Nationalpark entfernt. Die Unterkunft verfügt über einen Außenpool und eine Bar mit Schanklizenz. Die Nabana Lodge bietet Gartenchalets mit einem eigenen Bad, einer Terrasse oder einem Balkon mit wunderschöner Aussicht, einem Deckenventilator sowie Tee- und Kaffeezubehör. WLAN nutzen Sie in den öffentlichen Bereichen des Hotels kostenfrei. Ein kon...tinentales oder englisches Frühstück wird im Restaurant oder auf der Terrasse serviert. Das eigentümergeführte Restaurant Thyme in der Unterkunft serviert köstliche Speisen im Speisesaal oder auf der Holzterrasse im Freien mit Blick über die östliche Große Randstufe und den Krüger-Nationalpark. Die Unterkunft verfügt über einen lebendigen Pub mit Pub-Mahlzeiten und einem Billardtisch. Gern können Sie neben dem von Palmen und üppigem Grün umgebenen Pool Sonne tanken. Entdecken Sie den Marktstand an der Unterkunft mit regionalen Köstlichkeiten und frischem Obst oder besuchen Sie die umliegenden Sehenswürdigkeiten wie die Panoramastraße und den Krüger-Nationalpark. Die Nabana Lodge liegt 64 km von den Wasserfällen Mac Mac Falls und 99 km vom Blyde River Canyon entfernt. Der internationale Flughafen Kruger Mpumalanga befindet sich 47 km entfernt. Flughafentransfers sind auf Aufrage verfügbar.
El Nabana Lodge, situado entre granjas plataneras, se encuentra a 11 km de Hazyview, en plena ruta Panorama y a pocos minutos del parque nacional Kruger. Cuenta con una piscina al aire libre y un bar con licencia para servir alcohol. El Nabana Lodge ofrece chalets con jardín, baño, ventilador de techo, set de té y café y terraza o balcón con vistas panorámicas. Hay conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes del hotel. En el restaurante o en la terraza se sirve un desayuno inglés completo o con...tinental. El restaurante Thyme, de gestión familiar, sirve platos deliciosos en el comedor o en la terraza al aire libre, que ofrece vistas a Escarpment Oriental y al parque nacional Kruger. El animado pub del establecimiento ofrece comidas informales de estilo pub y una mesa de billar. Los huéspedes podrán tomar el sol junto a la piscina, rodeada de palmeras y vegetación exuberante. Podrá visitar el mercado del hotel para degustar delicias locales y fruta fresca, o visitar los lugares de interés de los alrededores, como la ruta Panorama y el parque nacional Kruger. El Nabana Lodge se encuentra a 64 km de las cataratas Mac Mac y a 99 km del cañón del río Blyde. Bajo petición, se ofrece un servicio de enlace con el aeropuerto internacional Kruger Mpumalanga, situado a 47 km.
Immerso tra piantagioni di banane, il Nabana Lodge sorge nel cuore della Panorama Route, a 11 km da Hazyview e a pochi minuti dal Parco Nazionale Kruger. Vanta una piscina all'aperto e un bar con licenza di vendere alcolici. Il Nabana Lodge propone chalet con giardino, bagno interno, ventilatore a soffitto, set per la preparazione di tè e caffè e terrazza o balcone con vista panoramica. La connessione Wi-Fi è gratuita nelle aree comuni dell'hotel. Al mattino vi attende una colazione continentale... o all'inglese presso il ristorante o sulla terrazza. Il Thyme Restaurant, gestito dal proprietario, serve appetitosi pasti nella sala ristorazione o all'aperto sulla terrazza con vista sull'Escarpment orientale e sul Parco Nazionale Kruger. La struttura ospita un vivace pub che propone pasti informali in stile pub e un tavolo da biliardo. Potrete prendere il sole accanto alla piscina, circondata da palme e vegetazione lussureggiante. Potrete visitare il mercato in loco per le delizie locali e la frutta fresca o visitare i siti circostanti, tra cui la Panorama Route e il Parco Nazionale Kruger. Il Nabana Lodge dista 64 km dalle cascate Mac Mac e 99 km dal Blyde River Canyon. La struttura dista 47 km dall'Aeroporto Internazionale Kruger Mpumalanga, per il quale fornisce il servizio di trasferimento su richiesta.
Nabana Lodge ligt tussen de bananenplantages, op 11 km van Hazyview en precies in het hart van de Panorama Route en op slechts enkele minuten van het Kruger National Park. Het biedt een buitenzwembad en een bar met een volledige drankvergunning. Nabana Lodge beschikt over chalets in de tuin met een eigen badkamer, een terras of balkon met een mooi uitzicht, een plafondventilator en thee- en koffiefaciliteiten. Er is gratis WiFi in de openbare ruimtes van het hotel. Een continentaal of volledig E...ngels ontbijt wordt geserveerd in het restaurant of op het dek. Het restaurant van de accommodatie, Thyme , serveert heerlijke maaltijden in de eetzaal of buiten op het houten terras met uitzicht op de oostelijke klif en het Kruger Nationaal Park. Er is ook een levendige pub met een keuze aan informele café maaltijden en een pooltafel. Het zwembad wordt omgeven door palmbomen en ander weelderige groen. Het is een ideale plek om te zonnebaden. Breng een bezoek aan de marktstal vol met lokale lekkernijen en vers fruit, of bezoek de omliggende bezienswaardigheden, zoals de Panorama Route en het Kruger Nationaal Park. De Mac Mac watervallen bevinden zich op 64 km van de Nabana Lodge en het is 99 km naar de Blyderivierspoort. Het is 47 km naar de internationale luchthaven Kruger Mpumalanga en vervoer van en naar de luchthaven is beschikbaar op aanvraag.
  2 Hits www.solitermgroup.com  
Réparties autour de ces bancs circulaires, à l’ombre bienvenue d’un arbre de l’artère Thomas Sankara, un groupe de femmes offrent leurs étals aux chalands, elles vendent des oeufs ou des sandales brillantes.
Arranged around one of these circular seats, in the welcome shade of a tree on Thomas Sankara Street, a group of women ply their wares - from eggs to shiny sandals.
  elizabethwarren.com  
Le samedi matin, il faut absolument aller au marché de Bellinzona. Perdez-vous au milieu des nombreux étals colorés qui animent le centre historique. Vous y découvrirez un agréable et authentique salon d’extérieur, dont l’origine remonte au Moyen-Âge, et où il y en a pour tous les goûts.
On a Saturday morning, a visit to the Bellinzona’s market is simply compulsory. It’s all too easy to lose yourself among the myriad stalls which liven up the city’s Old Town. You’ll discover a charming and genuine open-air lounge which traces its origins back to the Middle Ages, and where today a vast range of tastes are catered for.
Ein Besuch des Markts von Bellinzona an einem Samstagmorgen ist Pflichtprogramm. Mischen Sie sich unter die zahlreichen regen Stände, die die Altstadt beleben. Sie werden einen sympatischen und authentischen Aufenthaltsraum an der frischen Luft entdecken, der seine Wurzeln im Mittelalter hat und für jeden Geschmack etwas bietet.
Il sabato mattina una visita al mercato di Bellinzona è d’obbligo. Perditi tra le numerose e allegre bancarelle che vivacizzano il centro storico. Scoprirai un simpatico e genuino salotto all’aria aperta, che affonda le sue radici nel Medioevo, capace di soddisfare tutti i gusti.
  www.bvet.admin.ch  
Selon des études, la plupart des personnes s’infectent lors de leurs déplacements à l’étranger, mais aussi en consommant de la viande de poulet crue ou par contact avec des chiens ou des chats. Ces germes sont présents dans plus de 40 pour cent de la viande de poulet suisse et étrangère vendue sur les étals suisses, et la tendance est à la hausse.
Die Salmonellen längst überflügelt haben die wenig bekannten Campylobacter. 2007 erkrankten 6113 Personen an dem Durchfallerreger. Gemäss Untersuchungen stecken sich die meisten Personen auf Auslandreisen an, aber auch über rohes Pouletfleisch oder den Kontakt zu Hunden und Katzen ist eine Infektion möglich. So sind über 40 Prozent des Pouletfleisches auf Schweizer Ladentheken mit dem Keim belastet, inländisches genauso wie importiertes Fleisch. Die Tendenz ist steigend. Konsumierende sollen Geflügelfleisch deshalb – trotz der guten Salmonellensituation – immer gut durchgaren.
I dati relativi ai meno noti Campylobacter sono da tempo più elevati rispetto a quelli delle Salmonelle. Nel 2007, l’agente patogeno che causa diarrea ha colpito 6113 persone. Stando ad alcuni studi, la maggior parte delle persone subisce il contagio durante viaggi all’estero; tuttavia è possibile contrarre l’infezione anche tramite l’assunzione di carne di pollo cruda o il contatto diretto con cani e gatti. In Svizzera, il germe patogeno è presente in oltre il 40 per cento delle carni di pollo (sia nazionali sia importate), percentuale destinata ad aumentare. Pertanto, nonostante il minor pericolo di salmonellosi, si raccomanda vivamente ai consumatori di cuocere bene la carne di pollame.
  www.hotelwindsormadeira.com  
La célèbre place du marché de la ville, le Mercado dos Lavradores, est aussi située près de notre hôtel 4 étoiles et est l’une des principales attractions de Funchal, populaire pour ses étals colorés, ses vendeurs exubérants et son ambiance traditionnelle.
Folgen Sie vom Hotel Windsor aus den Kopfsteinpflasterstraßen von Funchals Altstadt und erkunden Sie den historischen Kern der Stadt. Das Stadtzentrum, das sich durch seine malerische und entspannte Atmosphäre auszeichnet, ist das ganze Jahr über einen Besuch wert und bietet zu jeder Jahreszeit eine Auswahl an typischen Restaurants, Bars und zauberhaften Cafés, Shopping-Möglichkeiten und regionaler Architektur. Der berühmte Marktplatz der Stadt, der Mercado dos Lavradores, befindet sich ebenfalls in der Nähe unseres 4-Sterne-Hotels und ist eines der absoluten Highlights von Funchal. Der Markt ist aufgrund seiner farbenfrohen Stände, der ausgelassenen Verkäufer und des traditionellen Ambientes beliebt. Auch eine Auswahl an Museen und Galerien sowie eine Reihe religiöser Denkmäler sind in der Nähe zu finden.
Visite el casco antiguo de Funchal y las calles adoquinadas que parten del Hotel Windsor con dirección al corazón histórico de la ciudad. Caracterizado por una atmósfera pintoresca y relajada, es un maravilloso lugar en cualquier estación del año y está repleto de típicos restaurantes, bares, encantadores cafés, tiendas y arquitectura regional. El celebérrimo Mercado dos Lavradores, que está muy cerca de este hotel de 4 estrellas y es uno de los puntos de interés más destacados de Funchal, es famoso por sus coloridos puestos, sus alegres vendedores y su ambiente tradicional. Asimismo, encontrará en los alrededores una gran cantidad de museos y galerías, así como numerosos monumentos religiosos.
Dall’Hotel Windsor potrete partire alla scoperta della città vecchia di Funchal con le sue stradine acciottolate e scoprire il centro storico della città. Avvolto da una rilassante e pittoresca atmosfera, il centro della città è un luogo incantevole da visitare in ogni periodo dell’anno ed è costellato da un’ampia varietà di ristoranti, bar, affascinanti caffè ed offre una miriade di opportunità per lo shopping e pregiati esempi di architettura regionale. La rinomata piazza del mercato, il Mercado dos Lavradores, è situata anch’essa vicino al nostro hotel 4 stelle ed è uno dei siti di maggior interesse della città di Funchal, famosa per i suoi chioschi colorati, gli appassionati commercianti e la caratteristica atmosfera. Nelle vicinanze troverete anche numerosi musei e gallerie, nonché un’ampia varietà di eleganti monumenti d’interesse religioso.
Percorra as ruas calcetadas do centro do Funchal a partir do Hotel Windsor e explore o coração histórico da cidade. Caracterizado pelo seu ambiente pitoresco e descontraído, o centro da cidade é um local maravilhoso para se visitar em qualquer altura do ano e está repleto de restaurantes tradicionais, bares, cafés únicos, oportunidades de compras e arquitectura regional. O famoso Mercado dos Lavradores também está situado junto ao nosso hotel de 4 estrelas e é uma das grandes atracções da cidade, reconhecido pelas suas bancas coloridas, pelos vendedores entusiastas e pelo ambiente tradicional. Nas imediações, encontrará também uma série de museus e galerias, bem como um núcleo de monumentos religiosos.
Volg vanaf Hotel Windsor de kasseien straatjes in het oude centrum van Funchal en ontdek het historisch hart van de stad. Het stadscentrum wordt gekenmerkt door een pittoreske en ontspannen sfeer en ongeacht de tijd van het jaar is het een heerlijke plek om te bezoeken. U treft er typische restaurants, bars, gezellige cafés, winkelmogelijkheden en regionale architectuur. De bekende markt van deze stad, de Mercado dos Lavradores, ligt ook vlak in de buurt van ons 4-sterrenhotel en het is een van de grootste trekpleisters van Funchal, populair vanwege de kleurrijke marktkramen, enthousiaste verkopers en de traditionele sfeer. Op een steenworp afstand vindt u ook verschillende musea en galerieën en een reeks stijlvolle religieuze monumenten.
Seuratkaa Funchalin vanhan kaupungin, pikkukivikatuja Hotel Windsor’lta ja tutkikaa kaupungin historiallista sydäntä. Sille on tyypillistä sen maalauksellinen ja rento ilmapiiri, kaupungin keskusta on ihana paikka käydä ympäri vuoden ja se on täynnä tyypillisten ravintoloiden, baarien, viehättävien kahviloiden, ostosmahdollisuuksien ja paikallisen arkkitehtuurin valikoimaa. Kaupungin tunnettu toripaikka, Mercado dos Lavradores, sijaitsee myös lähellä meidän neljän tähden hotelliamme ja se on yksi Funchalin upeimmista kohokohdista, suosittu sen värikkäistä kojuista, eläväisistä myyjistä ja perinteisestä ilmapiiristä. Valikoima museoita ja gallerioita, kuten myös joukko tyylikkäitä uskonnollisia muistomerkkejä löytyvät myös läheltä.
Følg de brosteinslagte gatene i Funchals gamleby fra Hotel Windsor, og utforsk byens historiske hjerte. Byen karakteriseres av sin pittoreske og avslappede atmosfære og byens sentrum er et flott sted å besøke til alle årets tider. Det er fylt med et utvalg av stedstypiske restauranter, barer, sjarmerende kafeer, handlemuligheter og regionale arkitektur. Byens anerkjente markedsplass, Mercado dos Lavradores, ligger også i nærheten av vårt 4-stjerners hotell. Markedsplassen er et av Funchals største høydepunkt, kjent for sine fargerike boder, ivrige selgere og tradisjonelle atmosfære. En rekke av museer og gallerier, i tillegg til en rekke elegante religiøse monumenter, ligger også i nærheten.
Пройдитесь из Hotel Windsor по вымощенным булыжником улицам старой части Фуншала и откройте для себя исторический центр этого города. Отличающийся своей живописной и располагающей к отдыху атмосферой центр города – это чудесное место, достойное посещения в любое время года. Вас ждет здесь множество типичных ресторанов, баров, очаровательных кафе, возможностей для шопинга и памятников региональной архитектуры. Также поблизости от нашего 4-звездочного отеля расположен известный рынок Меркаду-дош-Лаврадореш – одна из крупнейших достопримечательностей Фуншала. Этот рынок пользуется популярностью благодаря своими красочным лоткам, жизнерадостным торговцам и традиционной атмосфере. Кроме того, недалеко вы найдете целый ряд музеев, галерей и религиозных памятников.
  34 Hits www.sitesakamoto.com  
Les peintures murales sont floues, certains hung errer parmi les étals d'artisanat, avec des pancartes "aucun drogues dures", mais, Intuit, la vie peut être trop dur sans médicaments, pour ceux qui ont besoin de continuer à nourrir son imaginaire.
Die Wandmalereien sind unscharf, einige hung zwischen den Ständen von Kunsthandwerk wandern, mit Schildern mit der Aufschrift "keine harten Drogen", aber es, Intuit, Leben zu hart sein, ohne Drogen, para quien necesita seguir alimentando su fantasía.
I murales sono sfocate, alcuni hung vagare tra le bancarelle di artigianato, con cartelli con su scritto "no droghe pesanti", ma vi, Intuit, la vita può essere troppo duro senza farmaci, per chi ha bisogno di continuare ad alimentare la sua fantasia.
Os murais são borradas, alguns hung passear entre as barracas de artesanato, com cartazes dizendo "não às drogas duras", mas, intuir, a vida pode ser muito difícil sem drogas, para aqueles que precisam para continuar alimentando sua fantasia.
De muurschilderingen zijn wazig, sommige hung dwalen tussen de kraampjes van de ambachten, met bordjes 'no hard drugs ", maar er, intuit, leven kan te hard zijn zonder drugs, voor degenen die moeten blijven voeden haar fantasie.
壁画がぼやけて見える, いくつかのハングは、手工芸品の屋台の中でさまよう, "全くハードドラッグ"を読んでいない兆候, しかし、そこに, intuyo, 人生は薬なしであまりにも難しいことができます, 彼女の幻想を供給保つために必要とする人のため.
Els murals estan desdibuixats, alguns penjats vaguen entre els llocs d'artesanies, al costat de cartells que resen "no a les drogues dures", però allà, intueixo, la vida pot ser massa dura sense drogues, per a qui necessita seguir alimentant la seva fantasia.
U murali su mutne, Neki hung lutaju među štandovima rukotvorine, sa znakovima čitanje "nema teške droge", ali postoji, Intuit, Život može biti previše teško bez lijekova, para quien necesita seguir alimentando su fantasía.
Фрески размыты, некоторые висели блуждать среди киосков ремесла, с признаками не читать "не тяжелые наркотики", но есть, Я чувствую,, жизнь может быть слишком трудно без наркотиков, для тех, кому нужно продолжать кормить ее фантазии.
Muralak dira lausotu, Hung zenbait artisautza postu artean ibiltzea, zeinuak "droga gogor ez" irakurketa, baina ez dago, I atzeman, bizitzan gehiegi gogorra izan daiteke drogak gabe, behar dutenentzat, bere fantasia elikatzen utz dezaten.
Os murais son borradas, algúns hung pasear entre as tendas de artesanía, con carteis dicindo "non ás drogas duras", pero, Sinto, a vida pode ser moi difícil sen drogas, para aqueles que precisan para seguir alimentando a súa fantasía.
  diplomats.pl  
Les Ramblas, qui débutent au niveau de la Plaza Catalunya (Plaça de Catalunya), à 100 mètres de l'Hotel Lleó, est la promenade la plus célèbre de Barcelone, une longue avenue dynamique et plantée d'arbres qui traverse la ville entre les boutiques, les cafés et les palais historiques où vous pourrez découvrir les artistes de rue et les étals en tous genres.
Die Rambla beginnt 100 Meter vom Hotel Lleó entfernt an der Plaza Catalunya (Plaça de Catalunya) und ist die berühmteste Flaniermeile von Barcelona. Die lange und lebhafte Allee durchquert die Stadt mit ihren unzähligen Geschäften, den Cafés und den historischen Bauwerken, wo sich Gaukler, Straßenkünstler und jede Art von Buden und Verkaufsständen ein Rendezvous geben. Absolut sehenswert ist La Boqueria, der farbenfrohe Markt auf halber Höhe der Rambla.
La Rambla, que comienza en plaza Cataluña (plaça de Catalunya), a 100 metros del Hotel Lleó, es el paseo más famoso de Barcelona. Esta larga y alegre avenida arbolada cruza la ciudad entre tiendas, cafés y edificios históricos llenos de artistas callejeros y puestos de venta de toda clase. Vale la pena visitar La Boquería, colorido mercado en la mitad de la Rambla.
La Rambla, che inizia da plaza Catalunya (plaça de Catalunya), a 100 metri dall'Hotel Lleó, è la passeggiata più famosa di Barcellona, il lungo vivacissimo viale alberato attraversa la città tra file di negozi, caffè e palazzi storici dove si incontrano artisti di strada e bancarelle di ogni tipo. Da vedere La Boqueria il coloratissimo mercato a metà della Rambla.
A Rambla, que começa na plaza Catalunya (plaça de Catalunya), a 100 metros do Hotel Lleó, é o passeio mais famoso de Barcelona, uma longa e animadíssima alameda arborizada que atravessa a cidade entre filas de lojas, cafés e palácios históricos onde se encontram artistas de rua e bancadas de todo o tipo. Vale a pena visitar La Boqueria o coloridíssimo mercado a meio da Rambla.
Η Ράμπλα, που αρχίζει από την plaza Catalunya (plaça de Catalunya), στα 100 μέτρα από το Hotel Lleó, είναι ο πιο διάσημος περίπατος της Βαρκελώνης, η μακριά και ζωντανή λεωφόρος που διασχίζει την πόλη ανάμεσα σε μαγαζιά, καφέ και ιστορικά κτήρια όπου συναντιούνται καλλιτέχνες του δρόμου και πάγκοι με κάθε είδος. Πρέπει να δείτε την La Boqueria το πολύχρωμο παζάρι της Ράμπλα.
De Rambla, die begint aan de plaza Catalunya (plaça de Catalunya) op 100 meter van Hotel Lleó, is de beroemdste wandeling van Barcelona. Deze lange en bruisende laan met bomen loopt door de stad tussen opeenvolgingen van winkels, bars en historische gebouwen. U vindt er straatkunstenaars en kraampjes van allerlei soorten. La Boqueria, de uiterst kleurrijke markt in het midden van de Rambla, moet u ook zeker zien.
La Rambla, que comença a la plaça Catalunya, a 100 metres de l'Hotel Lleó, és el passeig més conegut de Barcelona, un carrer poblat d'arbres, llarg i vivíssim, que travessa la ciutat entre fileres de botigues, cafeteries i edificis històrics on es troben artistes urbans i paradetes de tota mena. No es pot deixar de visitar La Boqueria, un mercat ple de colors al mig a la Rambla.
Ramblaen, der begynder ved plaza Catalunya (plaça de Catalunya), og som ligger 100 meter fra Hotel Lleó, er Barcelonas mest berømte gågade. Denne lange træoverskyggede allé, løber gennem byen mellem forretninger, cafeer og historiske bygninger, hvor man finder gademusikanter og boder af enhver slags. I må ikke gå glip af La Boqueria, det farverige marked midt på Ramblaen.
Бульвар Рамблас, берущий начало от площади Каталонии (plaзa de Catalunya), расположенной в 100 метрах от отеля Ллео – это самая знаменитая улица Барселоны: длинный проспект, обсаженный деревьями и пересекающий город, заполнен магазинами, кафе и историческими зданиями; тут можно встретить бродячих артистов и лотки торговцев разнообразными товарами. Обязательно посетите Бокерия (La Boqueria) - пестрый рынок, который находится на половине пути по Рамблас..
La Rambla, som börjar vid plaza Catalunya (plaça de Catalunya), 100 meter frånHotel Lleó, är Barcelonas, mest kända promenadstråk. Den långa och mycket livfulla trädkantade gångavenyn korsar staden och dess uppradade butiker, kaféer och historiska byggnader som är mötesplatser för allehanda gatuartister och torgstånd. La Boqueria, den mycket färgglada marknaden som hålls halvvägs på La Rambla, är ett måste.
  www.arco.it  
Vous verrez des wagons remplis de nourriture en provenance de régions lointaines, gardés par des types louches portant un chapeau melon. Des vendeurs vanter leurs articles mystiques à pleins poumons derrière leurs étals encombrant les rues, prêts à vous vendre la potion ou le sort que vous cherchez, à condition d’y mettre le prix.
If you pull up a chair outside Fizzgrimble’s Tavern and watch afternoon traffic flowing up and down Grimestreet, you may notice a few things about how our city has changed. Wagons carrying goods from faraway places, guarded by shifty-looking fellows in bowler hats; vendors loudly hawking their mystical wares from stalls that choke the streets, ready to sell you any potion or spell you want, for a price; and, all but invisible to the untrained observer, shadowy figures blending into the crowds, keeping an eye on everything. Who are these people? What are they doing in our city? These facts our reporters discovered when they went underground and undercover will shock you!
Wenn Ihr euch auf einen Stuhl vor Zischgrimbels Wirtshaus setzt und das Treiben des Nachmittagsverkehrs in der Schundstraße betrachtet, fallen euch vielleicht ein paar Veränderungen in Gadgetzan auf. Wagen, die Güter aus fremden Orten in die Stadt transportieren und von zwielichtigen Gestalten mit Schiebermützen bewacht werden; Händler, die ihre geheimnisvollen Waren lauthals vor sperrigen Ständen anpreisen und für einen gewissen Preis jeden nur vorstellbaren Trank oder Zauberspruch verkaufen; und das geübte Auge erspäht sogar schattenhafte Figuren, die in der Menge verschwimmen und alles genau im Blick haben. Wer sind diese Personen? Was machen sie in unserer Stadt? Bei ihren geheimen Untersuchungen im Untergrund haben unsere Reporter Sachen herausgefunden, die euch schockieren werden!
Si uno se sienta en la terraza de la taberna de Fizzgrimble a observar qué ocurre por las tardes en los suburbios, puede que vea cómo ha cambiado nuestra ciudad: camiones con mercancía de lugares exóticos, custodiados por tipos de aspecto sospechoso con bombines; comerciantes que pregonan sus artículos místicos desde puestos que atiborran las calles, decididos a venderte las pociones o los hechizos que desees..., a cambio de un precio, claro está; y también personajes misteriosos, invisibles al ojo inexperto, que se mezclan en la muchedumbre, atentos a todo lo que acontece. ¿Quién es toda esta gente? ¿Qué hacen en nuestra ciudad? Nuestros periodistas se han infiltrado en los bajos fondos, ¡y lo que han descubierto es de escándalo!
Se ti siedi fuori dalla locanda di Raschiastrati e guardi il traffico del pomeriggio nel famigerato quartiere Quarto di Bue, vedrai quanto è cambiata la nostra città. Carri che portano merci da luoghi lontani, sorvegliati da tipi sospetti in bombetta; mercanti che pubblicizzano prodotti mistici strillando come aquile in piedi su palchetti che affollano le strade, pronti a venderti pozioni e incantesimi per il giusto prezzo... Mentre nell'ombra, invisibili all'occhio dell'osservatore poco attento, loschi figuri si mescolano alla folla, tenendo d'occhio tutto e tutti. Chi sono queste persone? Cosa fanno nella nostra città? Quando saprai ciò che hanno scoperto i nostri reporter in incognito, ti verrà un colpo!
Se você puxar uma cadeira na calçada da Taverna de Gabor Bulho e ficar olhando o movimento da Rua Azedume, vai perceber que certas coisas mudaram na nossa cidade. Carroças de mercadorias vindas de lugares longínquos, protegidas por sujeitos mal-encarados usando chapéu coco; mercadores alardeando seus produtos místicos em barracas que sufocam as ruas, vendendo qualquer poção ou feitiço, por certo preço; mas também figuras fugazes, quase invisíveis ao olho destreinado, misturando-se à multidão, vigiando tudo em redor. Quem são essas pessoas? O que estão fazendo na nossa cidade? Os fatos que nossos repórteres descobriram entrando disfarçados no submundo vão chocar você!
Jeśli wieczorem przysiądziesz przed tawerną Szumelgrumba i zaczniesz przyglądać się ruchowi ulicznemu w Posępnym Zaułku, nie umknie ci fakt, że w naszym mieście zaszły zmiany. Zauważysz wozy przewożące towary z odległych krain i strzeżone przez podejrzanie wyglądających jegomości w melonikach. Zobaczysz sprzedawców głośno zachwalających swoje mistyczne zabawki znad straganów, które niemal całkowicie tarasują ulice. Tutaj kupisz każdy eliksir i każde zaklęcie, o jakim tylko można zamarzyć – za odpowiednią sumkę, oczywiście. W sposób niemal niewidoczny dla postronnego (i niewprawnego) obserwatora przemykają w tym tłumie tajemnicze postacie. Kim są i co robią w naszym mieście? Nasi reporterzy z narażeniem życia zeszli do przestępczego półświatka Gadżetonu i już dziś zaprezentują Czytelnikom szokującą prawdę!
Как будете в таверне Ворчунелло, придвиньтесь поближе к окну и взгляните на бурную жизнь, кипящую на Сажевой улице. И тогда вы заметите — что-то изменилось в нашем городе! Экипажи, везущие товары из дальних стран, под охраной подозрительных типов в шляпах-котелках... Торговцы, во все горло расхваливающие свои мистические товары с бесконечных прилавков, готовы продать вам любое зелье или заклинание... И темные фигуры, незаметные для простого обывателя... Смешавшись с толпой, они следят за всем вокруг. Кто же они? Что они делают в нашем городе? Нашим информаторам (в подполье, под прикрытием) удалось добыть уникальные сведения. Шок! Сенсация!
  www.bvet.ch  
Selon des études, la plupart des personnes s’infectent lors de leurs déplacements à l’étranger, mais aussi en consommant de la viande de poulet crue ou par contact avec des chiens ou des chats. Ces germes sont présents dans plus de 40 pour cent de la viande de poulet suisse et étrangère vendue sur les étals suisses, et la tendance est à la hausse.
Die Salmonellen längst überflügelt haben die wenig bekannten Campylobacter. 2007 erkrankten 6113 Personen an dem Durchfallerreger. Gemäss Untersuchungen stecken sich die meisten Personen auf Auslandreisen an, aber auch über rohes Pouletfleisch oder den Kontakt zu Hunden und Katzen ist eine Infektion möglich. So sind über 40 Prozent des Pouletfleisches auf Schweizer Ladentheken mit dem Keim belastet, inländisches genauso wie importiertes Fleisch. Die Tendenz ist steigend. Konsumierende sollen Geflügelfleisch deshalb – trotz der guten Salmonellensituation – immer gut durchgaren.
I dati relativi ai meno noti Campylobacter sono da tempo più elevati rispetto a quelli delle Salmonelle. Nel 2007, l’agente patogeno che causa diarrea ha colpito 6113 persone. Stando ad alcuni studi, la maggior parte delle persone subisce il contagio durante viaggi all’estero; tuttavia è possibile contrarre l’infezione anche tramite l’assunzione di carne di pollo cruda o il contatto diretto con cani e gatti. In Svizzera, il germe patogeno è presente in oltre il 40 per cento delle carni di pollo (sia nazionali sia importate), percentuale destinata ad aumentare. Pertanto, nonostante il minor pericolo di salmonellosi, si raccomanda vivamente ai consumatori di cuocere bene la carne di pollame.
  www.you-r-company.com  
Un coquillage à la chair onctueuse, moelleuse et particulièrement fondante, que l'on peut apprécier de juillet à février, en marinière avec du vin blanc et des herbes, à la crème, à la plancha ou encore en risotto. On peut les conserver environ deux jours au frais, et son gage de fraîcheur, sur les étals, est sa coquille bien fermée.
Known by their black shells and abundant, orangey-yellow flesh, bouchot mussels from Mont-Saint-Michel Bay are one of the gastronomic gems of the region. Introduced in 1954, at the instigation of councillors from Le Vivier-sur-Mer, today there are about 270 km of mussel lines and nearly 200,000 stakes. These mussels alone, with their AOP and AOC status, represent a quarter of French mussel production. This is a shellfish with creamy, soft flesh and a melt-in-the-mouth texture, which can be enjoyed from July to February, marinière-style with white wine and herbs, in a cream sauce, grilled or in a risotto. They can be kept for two days in the refrigerator, and the proof of their freshness on the stalls is a tightly-shut shell.
  3 Hits museonavigazione.eu  
À la sortie d’un hôtel de charme à Gordes, le marché enlacera dans ses bras l’audacieux qui, le long des étals, s’enivrera des effluves de nougats, de poivrons, de tapenades et autres mets régionaux proposés.
Going out of a charming hotel in Gordes, the market will embrace the adventurous who, along the stalls, will be intoxicated by the smells of nougats, peppers, tapenades and other regional delicacies. Perhaps he will try his hand at a lavender weaving workshop, or a tasting of oils as diverse as they are varied and mischievous in colour? Moreover, this taste prelude will surely make him want to visit the cellars of the Palais Saint Firmin, dug in the rock, equipped with tanks and other oil mills, to end with a lunch break in a restaurant in Gordes, where these products and other spices will be highlighted in typical local dishes.
  www.bsomultimedia.com  
Vous y découvrirez les étals colorés de son marché au poisson et fruits de mer, sa promenade jusqu’à la grande Tour d'Hercule (le seul phare romain du monde encore en fonctionnement), son centre historique, son Paseo sur le front de mer ou sa Marina, avec ses galeries caractéristiques.
A Coruña is a city of countless leisure opportunities. From the breathtakingly beautiful seascapes, to the hustle and bustle of its streets, flooded with sunshine or neon lights. From the markets with their colourful fish and seafood stalls, to a relaxing stroll around the Tower of Hercules (the world’s only working Roman lighthouse), the Old City, the sea promenade or La Marina avenue, with its eye-catching gallery windows.
  www.guggenheim-bilbao.es  
Depuis leur construction au XIVe siècle, par l’architecte Pedro Ispizua, les halles ont été transformées à plusieurs reprises ; la dernière en 2010 où, fidèle au projet original, la reconstruction a omis l’abside proche de l’Église San Antón pour gagner un nouvel espace public de 1700 mètres carrés, afin d’améliorer l’esthétique des étals et le confort et le bien-être des commerçants.
The market has been reformed several times since it was built in the 19th century by the architect Pedro Ispizua. The last reform took place in 2010, in which – remaining faithful to the original design – it was reconstructed without the apse of the church of San Antón, creating a new public space of 1,700 square metres and improving the appearance of the stalls, in addition to other improvements for the well-being and comfort of the stallholders.
Desde que fuera construido en el siglo XIV por el arquitecto Pedro Ispizua, el mercado ha sido reformado varias veces; la última en 2010, donde fiel con el proyecto original, se ha reconstruido sin el ábside cercano a la Iglesia de San Antón, logrando ganar un nuevo espacio público de estancia de 1.700 metros cuadrados y mejorando la estética de los puestos además de otras mejoras para el bienestar y confort de los comerciantes.
  www.desjardins.com  
Ainsi, grâce à ce programme, la Caisse a parrainé 7 jeunes pour leur premier emploi d'été en 2011 : Kim Brown, Pavillon Sainte-Marie, Laurie Michaud et Mickael Laliberté, Les Étals, Vincent Pilon, Rechapage Bélisle, Jérémie Thibault, CREPS, Dave Joly, Centre chiropratique Rivière-du-Nord et Doriane Desroches, Choco-Délice.
Thanks to the program, the Caisse sponsored 7 teens for their first summer job in 2011: Kim Brown, Pavillon Sainte-Marie, Laurie Michaud and Mickael Laliberté, Les Étals, Vincent Pilon, Rechapage Bélisle, Jérémie Thibault, CREPS, Dave Joly, Centre chiropratique Rivière-du-Nord and Doriane Desroches, Choco-Délice. The Caisse has renewed its commitment to the program for the summer 2012 season.
  2 Hits economie.fgov.be  
pour les sociétés, le terme "Registre des Personnes Morales" ou l’abréviation RPM suivi du numéro d'entreprise doivent. également apparaître sur les bâtiments, étals et moyens de transport utilisés pour l’exercice d’activités commerciales ou artisanales.
voor vennootschappen moet het woord "rechtspersonenregister" of de afkorting "RPR” gevolgd door het ondernemingsnummer vermeld worden op gebouwen, stalletjes en vervoersmiddelen die worden gebruikt voor de handels- of ambachtsactiviteiten.
  elearning.comesbhp.pl  
© Tourisme Montréal, Mario MelilloAu sud, c’est le Quartier chinois et l’animation autour de ses étals. Puis viennent les rues Sainte-Catherine, Sherbrooke et Duluth, avec leurs bars, boutiques et autres endroits branchés, originaux et toujours fréquentés.
The Mile End district, with its eclectic urban crowd, boasts numerous storefronts showcasing creators of visual arts, furniture, clothing, multitudes of menus, and more for you to discover…. There is always so much going on!
  arfamed.com  
Depuis 1934, ce marché est l’endroit idéal pour se procurer des produits frais, une variété de fromages remarquables, des viandes de producteurs régionaux, des fleurs, des bouquins et plus encore. Laissez-vous envoûter par les délicieuses odeurs et les éclatantes couleurs des magnifiques étals de fruits et légumes.
Come and visit the Jean Talon Market, the biggest outdoor market in North America. Since 1934, this market is the ideal place to buy fresh products, a variety of remarkable cheeses, meats from regional producers, flowers, books and a lot more. You will be charmed by the wonderful smells and the vivid colours of the beautifully laid-out fruit and vegetable stands.
  www.genesyslogic.com  
Les marchands installent leurs étals un peu partout tous les jours, mais le boum des affaires les a pris de cours. Ils ont trop à faire avec tous leurs nouveaux clients et ils ont besoin de l’aide de courageux aventuriers afin de continuer à garder la boutique.
Täglich erschließen Händler neue Standorte, an denen sie ihre Waren anbieten. Doch die neugewonnenen Möglichkeiten haben auch einen Preis. Die Händler sind heillos überfordert und suchen nach starken Händen, die sie bei ihrer Arbeit unterstützen.
  2 Hits www.oxfordsaudia.com  
La tige de la torche péruvienne est vendue coupée en tranches sur les étals des marchés dans le but d'être bouillie afin d'obtenir une décoction contenant souvent d'autres plantes riches en atropine comme la Datura rouge ou la Belladone.
Der Stiel der peruanischen stangenkaktus wird in Scheiben geschnitten auf den Marktständen verkauft, um gekocht zu werden, um eine Abkochung zu erhalten, die oft andere atropinreiche Pflanzen wie Brugmansia oder schwarze tollkirsche enthält.
  5 Hits tprf.org  
Dernier incontournable d’Hakodate, pour les papilles cette fois-ci : les fruits de mer. Pour une fraîcheur imbattable, direction les nombreux étals de fruits de mer du marché du matin.
The final must-do – or rather must-eat – in Hakodate is its celebrated seafood. For unbeatable freshness, try one of the many seafood stores at the Morning Market.
  2 Hits www.unifribourg.ch  
07.05.2009 - Comme chaque année, le Jardin botanique organise son traditionnel marché de printemps. Sur les étals : jeunes plantes, plantons, graines, plantes...
07.05.2009 - Wie jedes Jahr veranstaltet der Botanische Garten seinen traditionellen Frühlingsmarkt. Angeboten werden: Jungpflanzen, Setzlinge, Samen und...
  2 Hits www.unifr.ch  
07.05.2009 - Comme chaque année, le Jardin botanique organise son traditionnel marché de printemps. Sur les étals : jeunes plantes, plantons, graines, plantes...
07.05.2009 - Wie jedes Jahr veranstaltet der Botanische Garten seinen traditionellen Frühlingsmarkt. Angeboten werden: Jungpflanzen, Setzlinge, Samen und...
  2 Hits unifr.ch  
07.05.2009 - Comme chaque année, le Jardin botanique organise son traditionnel marché de printemps. Sur les étals : jeunes plantes, plantons, graines, plantes...
07.05.2009 - Wie jedes Jahr veranstaltet der Botanische Garten seinen traditionellen Frühlingsmarkt. Angeboten werden: Jungpflanzen, Setzlinge, Samen und...
  4 Hits news.ontario.ca  
Les régions agricoles à fort rendement conservent la flexibilité des utilisations commerciales et industrielles qui sont reliées à l'agriculture, telle que la production des étals de marché, les magasins d'équipement agricole ou les entreprises vinicoles.
Prime agricultural areas retain flexibility for commercial and industrial uses that support agriculture, such as produce market stands, farm equipment stores or wineries.
  7 Hits www.saison.ch  
Market Street, entre la 7e et la 8e Rue, dimanche de 7 à 17 h. D’accès aisé. Les étals proposent avant tout des fruits et légumes. La qualité de la marchandise est bonne. Prix: moyens.
Market Street, zwischen der 7. und 8. Strasse, So 7–17 Uhr. Gut erreichbar. Auf dem Markt werden hauptsächlich Gemüse und Früchte angeboten. Die Qualität der Produkte ist gut. Preise: mittel.
Market Street, situato tra la 7 e l’8 strada, do 7-17. Facilmente raggiungibile. L’offerta è prevalentemente di frutta e verdura. La qualità dei prodotti è buona. Prezzi: medi.
  4 Hits beijing.peninsula.com  
Pour goûter aux pâtisseries locales, rendez-vous chez Huguosi Xiaochi, l’une des plus anciennes pâtisseries de la ville, tandis que les amateurs de tofu et de vin de sorgho trouveront leur bonheur sur les étals proposant entre autres des boissons au soja.
Visit the In88 shopping centre next to the hotel where a three-metre SnowPage display will be on show. Guests and visitors can buy their own charity SnowPage toy at The Peninsula Boutique counter and all proceeds from SnowPage sales will be donated to the Make-A-Wish foundation.
  7 Hits www.solano-eyewear.com  
Bien qu'il soit encore possible de trouver des antiquités authentiques à Panjiayuan aujourd'hui, la plupart sont des répliques. Au marché, il y a aussi des centaines d'étals qui vendent de petites choses comme des perles, des bijoux, des accessoires, des œuvres d'art et toutes sortes d'objets intéressants.
Panjiayuan is Beijing's best-known flea market and used to be the place to get antiques and curios. While it is still possible to find genuine antiques at Panjiayuan today, most are replicas and fake antiques being sold as authentic. In the market, there are also hundreds of stalls that sell small things like pearls, jewelry, accessories, artwork, and all sorts of interesting items.
Panjiayuan es el mercado de pulgas más conocido de Beijing y solía ser el lugar para obtener antigüedades y curiosidades. Si bien todavía es posible encontrar antigüedades genuinas en Panjiayuan hoy en día, la mayoría son réplicas y antigüedades falsas que se venden como auténticas. En el mercado también hay cientos de puestos que venden cosas pequeñas como perlas, joyas, accesorios, obras de arte y todo tipo de artículos interesantes.
  2 Hits www.dfo-mpo.gc.ca  
Narrateur - Aujourd'hui, le poisson offert sur les étals des marchés n'a pas nécessairement été capturé à la ligne ou au filet; il est peut-être le résultat d'un élevage qui s'appuie sur des techniques poussées et, à l'instar de nombreux autres aliments cultivés, le producteur exerce un contrôle étroit sur la qualité du produit.
Narrator: Techniques for delivering fish to market are expanding from baiting hook and net to include sophisticated cultivation and as with any other type of food cultivation, the farmer has a large degree of control over the quality of the product.
  casino-jackpot.live  
Une philosophie qui se traduit par un développement architectural horizontal, des meubles d'exposition ouverts reflétant la logique des étals des marchés, des structures basses (hauteur maximale de 2,05 m) pour garantir un maximum d'accessibilité et de visibilité, et une sensibilité marquée pour l'élément naturel impliquant l'utilisation de matériaux comme le bois et le verre, qui expriment légèreté, vitalité et continuité avec l’environnement extérieur.
This logic also includes ARNEG's major customised store fitting operation - the company being called upon once again to collaborate on a prestigious reinterpretation of a mass retail space - coming up with innovative bespoke solutions, customised detail with top quality materials and special finishes, in line with the build philosophy. A philosophy involving horizontal architectural features, open display units that play on the idea of market stalls, low structures (maximum height 2.05 m) for optimum access and visibility and a sharp awareness of the natural element, with the use of materials like wood and glass which bring lightness, vitality and continuity with the outside environment.
Mit innovativen, maßgeschneiderten Lösungen und Personalisierungen durch hochwertige Materialien und Bearbeitungen verfolgt der signifikante ARNEG Beitrag zur personalisierten Einrichtungsgestaltung bei diesem prestigeträchtigen Projekt einer Neuinterpretation der Verkaufsfläche im Einzelhandelssektor genau das vorgenannte Konzept im Einklang mit der Bauphilosophie. Eine Philosophie, die sich in horizontaler Architektur und offenen Ausstellungsmöbeln nach Art der Marktstände ausdrückt. Aber auch in den niedrigen Einrichtungselementen (mit einer Höhe von maximal 2,05 m), die bequemen Zugriff sowie ungehinderte Sicht bieten, dabei die Leichtigkeit und Lebendigkeit der natürlichen Materialien Holz und Glas gekonnt und übergangslos nach außen in Szene setzen.
En esta lógica se comprende la colaboración significativa de ARNEG con sus muebles personalizados; la empresa ha sido llamada una vez más para colaborar en un prestigioso proyecto de reinterpretación del espacio de compra de la Gran Distribución, estudiando soluciones innovadoras a medida, personalizaciones con excelentes materiales y especiales acabados, en sintonía con la filosofía de la obra. Una filosofía que se traduce en un desarrollo arquitectónico horizontal, muebles de exposición abiertos que reinterpretan la lógica de los puestos del mercado, estructuras bajas (máximo de 2,05 m de altura) para garantizar la máxima accesibilidad y visibilidad y una marcada sensibilidad hacia el elemento natural, que se traduce en materiales tales como la madera y el vidrio, que expresan ligereza, vitalidad y continuidad con el ambiente exterior.
In tale logica va compreso il significativo intervento d’arredo personalizzato operato da ARNEG - chiamata ancora una volta a collaborare ad un prestigioso progetto di reinterpretazione dello spazio d’acquisto della GDO - studiando innovative soluzioni su misura, personalizzazioni con materiali d’eccellenza e speciali finiture, in sintonia con la filosofia costruttiva. Una filosofia che si traduce in uno sviluppo architettonico orizzontale, mobili espositivi aperti che riprendono la logica dei banchi del mercato, strutture basse (altezza massima di 2,05 m) per garantire massima accessibilità e visibilità e una spiccata sensibilità per l’elemento naturale tradotta in materiali come il legno e il vetro che esprimono leggerezza, vitalità e continuità con l’ambiente esterno.
  www.mendrisiottoturismo.ch  
Dès l’aube, les nombreux fidèles et touristes visiteront le parvis de l’église dédiée à saint Joseph, musardant parmi les nombreux étals du marché où l'on trouve de tout, des pâtisseries à la charcuterie, des fleurs aux jouets en passant par les tissus.
The fireworks will start the festivity on 18th March. On 19th March, as every year, right at the beginning of spring, the traditional feast of Saint Joseph is held. From the early hours of the morning many of the faithful and just as many tourists will visit the churchyard of the small church dedicated to the Saint, looking round the various stalls with curiosity, where all kinds of things can be found, from cakes to hams and salamis, from flowery material to children’s toys. The more devote, but also many people driven by curiosity, visit the beautiful church, taking part in Holy Mass and praying to the Patron Saint. Then on the green round about the party feeling continues, enlivened by the music of the local Brass Band and completed by tasty foods. The traditional fritters will not be missing; they are prepared following an ancient recipe and have now become famous in all the Canton. The feast will be preceded by the eve’s propitious bonfire, of ancient Celtic traditions; it is a well organised event, prepared according to a traditional ritual and followed by an ever-growing number of people.
Mit dem Feuerwerk am Abend beginnt das Fest am 18.3. Am 19. März findet wieder wie jedes Jahr, pünktlich zum Frühlingsanfang, das Sankt-Josefs-Fest in Ligornetto statt. Zahlreiche Gläubige und Schaulustige finden sich bereits am frühen Morgen auf dem Kirchplatz der dem Heiligen Josef geweihten kleinen Kirche ein und durchstöbern die bunten Marktstände, an denen man (fast) alles findet – von Süssigkeiten zu Wurstwaren, von Stoffen über Blumen bis hin zu Kinderspielzeug. Die frommeren, aber auch die neugierigeren Besucher statten zudem der schönen Kirche einen Besuch ab, nehmen an der Messe teil und beten zum Schutzheiligen. Dann geht das Fest auf der zum Kirchplatz gehörenden Wiese weiter, musikalisch untermalt von der örtlichen Dorfmusik und abgerundet durch feine Köstlichkeiten. Natürlich dürfen dabei die traditionellen „Tortelli di San Giuseppe“ nicht fehlen, die nach einem uralten Rezept zubereitet werden und inzwischen im gesamten Tessin bekannt sind. Am Abend vor dem Fest wird ein in den Tagen zuvor eigens dafür errichteter grosser Scheiterhaufen entzündet. Durch das so entfachte Feuer soll sich der Verlauf der kommenden Jahreszeiten voraussagen lassen. Dieser Brauch, der keltischen Ursprungs zu sein scheint, wird genau nach einem traditionellen Ritual abgehalten und zieht immer mehr Zuschauer an.
  www.brig-bb.co.jp  
Matongé, à la porte de Namur, ou Porte de l’Amour comme ils l’ont rebaptisée. L’Afrique noire colore les rues, les denrées exotiques ornent les petits étals de fruits. Le manioc, les grandes bananes plantain, les arachides, les variétés de poivres sont autant d’invitations, autant de sourires.
Business is buzzing in the air all around the Porte de Namur, the entry gate of the Brussels’ district where Africans like spending their time. That is Matongé, at the Porte de Namur or the Gate of Love) as they have themselves renamed it. Black Africa colors the streets, fruit and vegetable stalls display their exotic commodities. Cassava, plantains, peanuts, peppers and other (assortment) smilingly invite you. In the Gallerie d’Ixelles loud African beats and rhythms force their way into your ears. From plastic garden chairs, glasses en bottles of the 75 cl Jupiler beer are emptied. The hairdresser’s salons go into overdrive, always packed with people and convivial chats filling the air. Colorful clothes shops, local restaurants and pubs complete the entire picture. Of course such an African neighbourhood did not fall from heaven…
  salvadorcaetano.pt  
Si toutefois vous étiez en quête de quelque chose de plus authentique, les étals Jalan Alor sont l’endroit qu’il vous faut pour apprécier la cuisine locale, cuisinée sous vos yeux, servie en pleine rue, le charme malaisien.
Malaysia’s true cultural hub, Kuala Lumpur brings together Chinese, Indian and Malaysian cultures to create rich and varied architecture, cuisine and traditions. It is in the south of the city, in the Merdeka district, that you will find the traditional centre with its British colonial-era buildings, as well as the Chinese area. The Petronas twin towers are more modern, but just as emblematic. These 88-storey buildings house, among other things, the Suria KLCC, a high-end shopping centre whose architecture is an extraordinary backdrop for the most stunning luxury shops. What could be a nicer way to revitalize oneself than taking a stroll through the Lake Gardens, among the horticultural sculptures and the Bird Sanctuary? The city has been able to preserve its green areas and you can even escape for a moment to the Bukit Nanas, a tropical forest right in the heart of the city. At the end of the day, head to the top of the Menara Kuala Lumpur where you will be presented with an unforgettable view. This telecommunications tower offers, as well as its panoramic restaurant, exceptional views over the city, of both the lush vegetation of the parks and the setting sun. If, however, you are searching for a more authentic experience, the Jalan Alor market is the place to go to appreciate local cuisine, cooked right in front of you and served in the street, it is full of Malaysian charm.
Malaysien’s Kulturhauptstadt entstand aus einer Fusion chinesischer, indischer und malaysischer Einflüsse. Im Süden der Stadt befindet sich das historsiche Zentrum der Metropole mit den britischen Kolonialstil-Bauten sowie dem chinesischen Viertel. Die Petronas Twin Towers wiederum sind nicht weniger spektakulär, aber dafür um einiges moderner. Diese 88-stöckigen Türme, neben anderen Sehenswürdigkeiten, wie Suria KLCC, einem beeindruckenden Shopping Center mit zahlreichen internationalen Geschäften, bilden das Erkennungsmerkmal Kuala Lumpurs. Was könnte besser sein, als einen Spaziergang durch die tropischen Gärten zu machen, oder das Vogelreservat zu besuchen? Die Stadt hat ihre Grünflächen erhalten, und Sie können sogar für einen Moment in den tropischen Regenwald Bukit Nanas entfliehen, der sich im Zentrum der Stadt befindet. Am Ende des Tages begeben Sie sich hoch hinauf auf den Menara Kuala Lumpur, von wo aus Sie einen atemberaubenden Blick geniessen können. Der Telekommunikationsturm bietet, neben einem Panoramarestaurant einen einzigartigen Blick auf die Stadt, auf die Vegetation der umliegenden Parks sowie den Sonnenuntergang. Wenn Sie jedoch auf der Suche eines authentischeren Erlebnisses sind, dann sollten Sie unbedingt den Jalan Alor Markt besuchen. Dort können Sie die lokale Küche wie die Einheimischen geniessen – inklusive malaysischem Charme.
  www.f2a.fr  
Cuisine: à Bali, on mange plusieurs fois par jour, sans respecter des heures de repas fixes. La plupart des restaurants et des étals de nourriture ("warung") ouvrent dès lors du petit matin à tard le soir.
Keuken: in Bali wordt meerdere malen per dag gegeten, zonder specifieke vaste etenstijden. De meeste restaurants en eetkraampjes (‘warung’) zijn dan ook open van vroeg in de ochtend tot laat in de avond. Er worden veel rijstgerechten gegeten, typisch is ook Soto Ayam, een soort soep met kip en noedels.
  2 Hits www.eureka-reservation.com  
Le Coco Valley Inn propose des chambres abordables dotées d'une connexion Wi-Fi et d'une télévision à écran plat. Situé dans le centre-ville de Kuah, il se trouve à 5 minutes à pied du marché de nuit et des étals de marchands.
Coco Valley Inn offers affordable rooms with free Wi-Fi and flat-screen TVs. Located in central Kuah, it is a 5-minute walk from the night market and hawker stalls. Air-conditioned rooms at Hotel Coco Valley feature modern dark wood furnishings. For convenience, an iron and hairdryer are provided. Private bathrooms have hot/cold showers. Coco Valley Inn provides a comfortable sitting area at the lobby. Luggage storage is provided. Langkawi Airport is about a 30-minute drive from Coco Valley Inn.
Situato nel centro della città di Kuah, a 5 minuti a piedi dal mercato notturno e dalle bancarelle dei venditori ambulanti, il Coco Valley Inn offre camere a prezzi accessibili con connessione Wi-Fi gratuita e TV a schermo piatto. Tutte le sistemazioni dell'Hotel Coco Valley sono climatizzate e caratterizzate da arredi moderni in legno scuro. In esse potrete usufruire di un ferro da stiro e di un asciugacapelli, oltre che di un bagno privato completo di doccia con acqua calda e fredda. Il Coco Valley Inn presenta una comoda zona salotto nella hall. A vostra disposizione anche un deposito bagagli. L'aeroporto di Langkawi dista circa 30 minuti d'auto dal Coco Valley Inn.
  5 Hits parl.gc.ca  
Mme Rose-Marie Ur: Je suis d'accord avec vous dans une certaine mesure, mais ayant été agricultrice dans ma vie antérieure, je peux vous dire que lorsque j'allais vendre sur le marché des producteurs, lorsque nous nous sommes lancés dans la culture de légumes, les acheteurs ne s'arrêtaient guère aux étals qui vendaient le chou-fleur à 1,50 $; faites-moi confiance, ils fréquentaient tous les étals où ils l'obtenaient pour 99 cents.
Mrs. Rose-Marie Ur: I agree with you to some extent, but being a farmer in my previous life, I can tell you that when I went to the farmers' market when we got into vegetable farming, they really didn't care if the cauliflower was $1.50 at one booth; trust me, they went to every booth where they got it for 99¢. So they're not going to get too wrapped up in the farmer. What they want is the cheapest price.
  www.youthhostel.ch  
Plus de 20 musées situés dans le coin demeurent ouverts tard dans la nuit. De plus, il y a des spectacles de musique et de danse, des étals d’artisanat, de bijoux et de vêtement, de même que de la nourriture de partout dans le monde.
Museumsuferfest (Museums Riverbank Festival) is one of the biggest cultural festivals attracting more than 3 million visitors over a period of 3 days. It takes place yearly at the end of August on both sides of the Main riverbank. More than 20 museums located there are open far into the night. Furthermore there are special attractions like live-bands, dance shows, several booths for crafts, jewellery, clothes and food from all around the world. It ends with a spectacular firework display.
Das Museumsuferfest (Museen Riverbank Festival) ist eines der grössten Kulturfestivals mit mehr als 3 Millionen Besucher über einen Zeitraum von 3 Tagen. Es findet jedes Jahr Ende August auf beiden Seiten des Mains statt. Mehr als 20 Museen sind dann bis spät in die Nacht geöffnet. Darüber hinaus gibt es besondere Attraktionen wie Live-Bands, Tanz-Performances, verschiedene Stände mit Kunsthandwerk, Schmuck, Kleidung und Lebensmitteln aus der ganzen Welt. Ausserdem endet es jedes Jahr mit einem spektakulären Feuerwerk.
  global-4-h-network.com  
Par ailleurs, la foire a un caractère multisectoriel et est agrémentée de nombreux étals vendant des produits en tout genre.
Trotz ihres Namens handelt es sich um eine Universalmesse, an der zahlreiche Aussteller mit verschiedensten Produkten teilnehmen.
  hrosa.it  
Terre de multiples trésors culturels et artistiques, c’est un lieu privilégié pour Usha qui aime y puiser ses inspirations et découvrir de nouveaux artisanats, qui feront le caractère unique de chacune de nos créations. Entre ruelles labyrinthiques, bazars, étals de couleurs et de saveurs, Usha aime s’y perdre et donner libre cours à sa créativité.
The locals are known not only for their immense hospitality but also for their incredible multi-colored clothes, embellished with shimmering jewels. A land of innumerable cultural and artistic treasures, it is a magical place where Usha loves to draw inspiration and discover new crafts that give our creations their genuine authenticity. She loves to get lost in the colors and flavors of the labyrinthine streets and bazaars and let her imagination run free.
  2 Hits dfo-mpo.gc.ca  
Narrateur - Aujourd'hui, le poisson offert sur les étals des marchés n'a pas nécessairement été capturé à la ligne ou au filet; il est peut-être le résultat d'un élevage qui s'appuie sur des techniques poussées et, à l'instar de nombreux autres aliments cultivés, le producteur exerce un contrôle étroit sur la qualité du produit.
Narrator: Techniques for delivering fish to market are expanding from baiting hook and net to include sophisticated cultivation and as with any other type of food cultivation, the farmer has a large degree of control over the quality of the product.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow