étals – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      595 Résultats   330 Domaines   Page 4
  www.lebendigetraditionen.ch  
Elle se fête cependant en ville également, créant l’occasion de grands rassemblements, de déballage de produits régionaux dans les étals des supermarchés et d’une avalanche de menus de circonstance dans les restaurants de la région.
"Bénichon" is to Fribourg what "Kilbi" is to German-speaking Switzerland. The term originally denoted a hearty feast in which the full range of farm produce was brought to the family table: a broth or perhaps a cabbage soup would be followed by several courses of beef, pork and mutton with plenty of vegetables and then an ample selection of desserts. "La Bénichon" later came to be associated with the finery of the ball and popular celebrations. When the barns are full of grain and the herds have come home, it is time for the village to celebrate, albeit with a tinge of sadness that the summer is over. With a few exceptions in certain places, "la Bénichon" is held on the second Sunday of September in the lowlands and the second Sunday of October in the mountains. It is also celebrated in the towns as lots of people come together, supermarkets sell regional produce, and restaurants throughout the region offer seasonal menus. While it comes in many forms all over the canton of Fribourg, they all have one thing in common: a highlight of the annual calendar for the whole family and the whole community to enjoy.
Jede Freiburgerin und jeder Freiburger denkt beim Wort «Bénichon» (Kilbi oder «Chilbi» für die Deutschsprachigen) zuerst an ein herrliches Festessen, ein wahres Gelage, bei dem sämtliche Sorten Fleisch vom Hof auf den Tisch kommen: Rind, Schwein, Lamm in verschiedenen Zubereitungen und mit viel Gemüse als Beilage, davor eine Kraftbrühe oder Kohlsuppe, danach ein ganzer Reigen von Desserts. Zur Bénichon-Chilbi gehören aber auch die Tanzmusik und die Volksfeststimmung: Wenn die Speicher voll sind und das Vieh von den Alpweiden zurück, wird ein Dorffest gefeiert – ein Fest, das immer auch einen Hauch Melancholie verbreitet, denn der Herbst steht vor der Tür. Bis auf einige lokale Ausnahmen findet die Bénichon-Chilbi im Tal jeweils am zweiten Septembersonntag, in den Bergregionen am zweiten Oktobersonntag statt. Gefeiert wird sie aber auch in der Stadt, wo sich immer ein grosses Publikum versammelt. Hier werden die regionalen Produkte sogar in den Einkaufszentren angeboten, und in den Gaststätten der Region gibt es eine ganze Palette von Bénichon-Gerichten. Familie, Gemeinschaft, Kalender – diese drei Pfeiler stützen eine Tradition mit vielen Variationen, die im Freiburgerland allerorten gelebt wird.
Per tutti i friburghesi, l'espressione «Bénichon» (o «Kilbi» per i germanofoni) evoca anzitutto una formidabile scorpacciata, un pasto pantagruelico consumato in famiglia durante il quale vengono portati in tavola tutti i prodotti della cascina: il bue, il maiale, la pecora, in varie preparazioni, siano essi preceduti da un brodo o da una zuppa di cavolo, accompagnati da ortaggi e seguiti da una carrellata di dolci. La «Bénichon» è poi associata alle musiche ballabili e ai festeggiamenti popolari: quando i granai sono pieni e il bestiame nelle stalle, è festa al villaggio. Il tutto è condito da una punta di malinconia per l'arrivo dell'autunno. Particolarità locali a parte, la «Bénichon» si svolge la seconda domenica di settembre in pianura e la seconda domenica di ottobre in montagna. Si festeggia anche in città ed è l'occasione per riunirsi, per scoprire i prodotti regionali negli scaffali dei supermercati e una valanga di menù a tema nei ristoranti della regione. Familiare, conviviale e ricorrente – sono le tre dimensioni di una tradizione che si declina in vari modi pur restando comune a tutta la regione friburghese.
Tar il pled «Bénichon» (u «Chilbi» per quels da lingua tudestga) pensa mintga Friburgaisa e mintga Friburgais en emprima lingia ad in grondius past festiv, ad ina veritabla gastaria, tar la quala ins po giudair tut las spezias da charn d'in bain puril: bov, portg, agnè, preparadas en differentas modas e garnidas cun blera verdura, ordavant ina broda clera u ina schuppa da giabus e suenter ina tscherna da desserts. Tar il Bénichon tutga però er ina musica da saut e l'atmosfera d'ina festa populara: Cur ch'ils graners ed ils clavads èn plains e cur ch'il muvel è da return da las pastgiras d'alp vegn fatga ina festa cuminaivla en il vitg – ina festa che derasa er adina in zichel melanconia, perquai ch'ins senta gia l'arriv da l'atun. Fin sin in pèr excepziuns localas ha il Bénichon lieu mintgamai la segunda dumengia dal settember en la val ed la segunda dumengia d'october en las muntognas. Festegià vegn el però er en la citad, e quai adina cun in grond public. Qua vegnan purschids ils products regiunals schizunt en ils centers da cumpra, ed en las ustarias da la regiun vegn offrida in'entira paletta da pasts da Bénichon. Famiglias, communitad, chalender – quai èn las trais pitgas d'ina tradiziun cun bleras variaziuns che vegn vivida dapertut en il Friburg.
  3 Hits museonavigazione.eu  
À la sortie d’un hôtel de charme à Gordes, le marché enlacera dans ses bras l’audacieux qui, le long des étals, s’enivrera des effluves de nougats, de poivrons, de tapenades et autres mets régionaux proposés.
Going out of a charming hotel in Gordes, the market will embrace the adventurous who, along the stalls, will be intoxicated by the smells of nougats, peppers, tapenades and other regional delicacies. Perhaps he will try his hand at a lavender weaving workshop, or a tasting of oils as diverse as they are varied and mischievous in colour? Moreover, this taste prelude will surely make him want to visit the cellars of the Palais Saint Firmin, dug in the rock, equipped with tanks and other oil mills, to end with a lunch break in a restaurant in Gordes, where these products and other spices will be highlighted in typical local dishes.
  www.f2a.fr  
Cuisine: à Bali, on mange plusieurs fois par jour, sans respecter des heures de repas fixes. La plupart des restaurants et des étals de nourriture ("warung") ouvrent dès lors du petit matin à tard le soir.
Keuken: in Bali wordt meerdere malen per dag gegeten, zonder specifieke vaste etenstijden. De meeste restaurants en eetkraampjes (‘warung’) zijn dan ook open van vroeg in de ochtend tot laat in de avond. Er worden veel rijstgerechten gegeten, typisch is ook Soto Ayam, een soort soep met kip en noedels.
  www.guggenheim-bilbao.es  
Depuis leur construction au XIVe siècle, par l’architecte Pedro Ispizua, les halles ont été transformées à plusieurs reprises ; la dernière en 2010 où, fidèle au projet original, la reconstruction a omis l’abside proche de l’Église San Antón pour gagner un nouvel espace public de 1700 mètres carrés, afin d’améliorer l’esthétique des étals et le confort et le bien-être des commerçants.
The market has been reformed several times since it was built in the 19th century by the architect Pedro Ispizua. The last reform took place in 2010, in which – remaining faithful to the original design – it was reconstructed without the apse of the church of San Antón, creating a new public space of 1,700 square metres and improving the appearance of the stalls, in addition to other improvements for the well-being and comfort of the stallholders.
Desde que fuera construido en el siglo XIV por el arquitecto Pedro Ispizua, el mercado ha sido reformado varias veces; la última en 2010, donde fiel con el proyecto original, se ha reconstruido sin el ábside cercano a la Iglesia de San Antón, logrando ganar un nuevo espacio público de estancia de 1.700 metros cuadrados y mejorando la estética de los puestos además de otras mejoras para el bienestar y confort de los comerciantes.
  www.you-r-company.com  
Un coquillage à la chair onctueuse, moelleuse et particulièrement fondante, que l'on peut apprécier de juillet à février, en marinière avec du vin blanc et des herbes, à la crème, à la plancha ou encore en risotto. On peut les conserver environ deux jours au frais, et son gage de fraîcheur, sur les étals, est sa coquille bien fermée.
Known by their black shells and abundant, orangey-yellow flesh, bouchot mussels from Mont-Saint-Michel Bay are one of the gastronomic gems of the region. Introduced in 1954, at the instigation of councillors from Le Vivier-sur-Mer, today there are about 270 km of mussel lines and nearly 200,000 stakes. These mussels alone, with their AOP and AOC status, represent a quarter of French mussel production. This is a shellfish with creamy, soft flesh and a melt-in-the-mouth texture, which can be enjoyed from July to February, marinière-style with white wine and herbs, in a cream sauce, grilled or in a risotto. They can be kept for two days in the refrigerator, and the proof of their freshness on the stalls is a tightly-shut shell.
  7 Hits www.solano-eyewear.com  
Bien qu'il soit encore possible de trouver des antiquités authentiques à Panjiayuan aujourd'hui, la plupart sont des répliques. Au marché, il y a aussi des centaines d'étals qui vendent de petites choses comme des perles, des bijoux, des accessoires, des œuvres d'art et toutes sortes d'objets intéressants.
Panjiayuan is Beijing's best-known flea market and used to be the place to get antiques and curios. While it is still possible to find genuine antiques at Panjiayuan today, most are replicas and fake antiques being sold as authentic. In the market, there are also hundreds of stalls that sell small things like pearls, jewelry, accessories, artwork, and all sorts of interesting items.
Panjiayuan es el mercado de pulgas más conocido de Beijing y solía ser el lugar para obtener antigüedades y curiosidades. Si bien todavía es posible encontrar antigüedades genuinas en Panjiayuan hoy en día, la mayoría son réplicas y antigüedades falsas que se venden como auténticas. En el mercado también hay cientos de puestos que venden cosas pequeñas como perlas, joyas, accesorios, obras de arte y todo tipo de artículos interesantes.
  intercontinental-sanctuary-cove-resort.goldcoasthotelsmix.com  
Boucher ou Boucher-charcutierLe rôle du boucher-charcutier ou de la bouchère-charcutière, option commercialisation, réside dans la préparation de la viande pour la vente, dans la confection des plats traiteurs, le conseil et le service de la clientèle. Ils s'activent également à une présentation attractive des produits ainsi qu'à une décoration soignée des étals et des comptoirs réfrigérés.
Macellaio/-a-salumiere/-aIl macellaio-salumiere e la macellaia-salumiera si occupano della lavorazione di diversi tipi di carne destinati al consumo: manzo, vitello, maiale, pecora, agnello, coniglio, pollame e selvaggina. Seguono il prodotto in tutte le sue fasi, dalla preparazione fino alla vendita al banco. Nella vendita consigliano e servono la clientela in modo cortese e competente. Presentano un'offerta completa e variegata di modo che il cliente possa fare le sue scelte.
  aquaindustrial.cz  
Nous ne savons même pas où certaines espèces sont récoltées (que ce soit en Italie ou aux antipodes), et nous ne savons même pas quand: voir certains fruits et légumes étalés sur des étals et des étagères, pratiquement toute l'année, nous déconnecte des rythmes naturels, nécessité des saisons, des temps de l'agriculture qui sont les temps de la nature.
Die Gewohnheit, in Geschäften und Supermärkten einzukaufen, hat uns - Gott sei Dank - von diesem Lebensstil abgebracht: Heute sind die Produkte bereits verpackt, bereits an unsere Bedürfnisse angepasst, schon ... vorbereitet. Aber daneben gibt es "leider" auch ein "leider": leider wissen wir nicht mehr, wie diese Produkte zubereitet werden, noch wissen wir, wie die Pflanzen, die dazu beigetragen haben, dass das Essen, das Parfüm, das Shampoo gemacht wurden. Wir wissen nicht einmal, wo bestimmte Arten geerntet werden (ob in Italien oder bei Antipoden), und wir wissen nicht einmal wann: Obst und Gemüse an Ständen und Regalen zu sehen, praktisch das ganze Jahr über, trennt uns von natürlichen Rhythmen, von Notwendigkeit der Jahreszeiten, aus den Zeiten der Landwirtschaft, die die Zeiten der Natur sind.
  www.hslixin.com  
C'est le marché où il achète ses ingrédients pour le restaurant. La forte pluie n'a découragé les #SocialTestriders. La passion des produits frais et de la diversité proposée sur les différents étals a eu un effet véritablement contagieux.
Cédric hoefde niet lang na te denken voordat hij desgevraagd op een C evolution sprong om de groep te vergezellen naar de markt. De markt waar hij alle ingrediënten voor zijn restaurant haalt. En zelfs toen het hard ging regenen, kon dit het enthousiasme van de #SocialTestriders niet temperen. De voorliefde voor verse producten en de diversiteit die bij de verschillende marktstalletjes te verkrijgen was, had onmiskenbaar een aanstekelijk effect.
  medias.spip.net  
La nuit l’air est très agréable et on peut faire des promenades le long du port illuminé, flâner en regardant les bijoux sur les étals ou en mangeant une glace, à ce que normalement tu peut pas échapper, car autour du marché les glacier en vantent et t’invitent d’en acheter, mais dans une facon très gentille.
Il y a déjà quelques années que je me suis embarquée à bord d’un grand bateau avec ma famille. C’était un séjour d’une semaine et nous avons pu visiter beaucoup de lieux. Premièrement nous sommes partis à Villefranche en France, un petit village très charmant, et après une nuit de navigation, nous sommes arrivés à Civitavecchie en Italie, d’où partait un bus à Rome pour la connaître. Plus tard, nous sommes arrivés à Naples, d’où partait un bus à Sorrente et à Pompéi, la vieille ville enterrée par le Vésuve, et d’où partait aussi un petit bateau à l’île de Capri, un lieu vraiment joli. Le voyage s’est porsuivi à la Valette à Malte et après d’un large jour de navigation nous sommes arrivés à Palma de Mallorca en Espagne, et pour finaliser, le jour suivant nous sommes retournés à Barcelone. Je dois dire que le programme des excursions était cher, nous n’avons pas pu visiter le programme entier, mais à dire que la vie à bord était fantastique dans tous les aspects (nourriture, environnement, confort, …), c’était un voyage GÉNIAL!!
  www.kvint.md  
Horaires d'ouverture le 26 Juin 1938 et rénové en 1996 se compose d'une chambre de 400 sièges répartis entre les étals, une galerie, 3 rangées de cases. Événements sont organisés théâtrales, musicales, théâtrales cours de théâtre, ainsi que des conférences et manifestations en rapport avec sociaux et au-delà.
Opened on June 26 1938 and renovated in 1996 consists of a room of 400 seats divided between the stalls, gallery and 3 rows of boxes. Events are organized theatrical, musical, theatrical drama courses, as well as conferences and events connected with social and beyond.
Das Hotel wurde am 26. Juni 1938 und renoviert in 1996 besteht aus einem Raum von 400 Sitzen zwischen den Ständen, Galerie und 3 Reihen von Kisten. Veranstaltungen werden organisiert Theater-, Musik-, Theater-Drama Kurse, sowie Konferenzen und Veranstaltungen im Zusammenhang mit sozialen und darüber hinaus.
Inaugurado el 26 de junio de 1938 y renovado en 1996, consta de una sala de 400 asientos divididos entre la platea, galería y 3 filas de cajas. Se organizan eventos teatrales, musicales, de teatro cursos de teatro, así como conferencias y actos relacionados con los interlocutores sociales y más allá.
  5 Hits tprf.org  
Dernier incontournable d’Hakodate, pour les papilles cette fois-ci : les fruits de mer. Pour une fraîcheur imbattable, direction les nombreux étals de fruits de mer du marché du matin.
The final must-do – or rather must-eat – in Hakodate is its celebrated seafood. For unbeatable freshness, try one of the many seafood stores at the Morning Market.
  www.youthhostel.ch  
Plus de 20 musées situés dans le coin demeurent ouverts tard dans la nuit. De plus, il y a des spectacles de musique et de danse, des étals d’artisanat, de bijoux et de vêtement, de même que de la nourriture de partout dans le monde.
Museumsuferfest (Museums Riverbank Festival) is one of the biggest cultural festivals attracting more than 3 million visitors over a period of 3 days. It takes place yearly at the end of August on both sides of the Main riverbank. More than 20 museums located there are open far into the night. Furthermore there are special attractions like live-bands, dance shows, several booths for crafts, jewellery, clothes and food from all around the world. It ends with a spectacular firework display.
Das Museumsuferfest (Museen Riverbank Festival) ist eines der grössten Kulturfestivals mit mehr als 3 Millionen Besucher über einen Zeitraum von 3 Tagen. Es findet jedes Jahr Ende August auf beiden Seiten des Mains statt. Mehr als 20 Museen sind dann bis spät in die Nacht geöffnet. Darüber hinaus gibt es besondere Attraktionen wie Live-Bands, Tanz-Performances, verschiedene Stände mit Kunsthandwerk, Schmuck, Kleidung und Lebensmitteln aus der ganzen Welt. Ausserdem endet es jedes Jahr mit einem spektakulären Feuerwerk.
  casino-jackpot.live  
Une philosophie qui se traduit par un développement architectural horizontal, des meubles d'exposition ouverts reflétant la logique des étals des marchés, des structures basses (hauteur maximale de 2,05 m) pour garantir un maximum d'accessibilité et de visibilité, et une sensibilité marquée pour l'élément naturel impliquant l'utilisation de matériaux comme le bois et le verre, qui expriment légèreté, vitalité et continuité avec l’environnement extérieur.
This logic also includes ARNEG's major customised store fitting operation - the company being called upon once again to collaborate on a prestigious reinterpretation of a mass retail space - coming up with innovative bespoke solutions, customised detail with top quality materials and special finishes, in line with the build philosophy. A philosophy involving horizontal architectural features, open display units that play on the idea of market stalls, low structures (maximum height 2.05 m) for optimum access and visibility and a sharp awareness of the natural element, with the use of materials like wood and glass which bring lightness, vitality and continuity with the outside environment.
Mit innovativen, maßgeschneiderten Lösungen und Personalisierungen durch hochwertige Materialien und Bearbeitungen verfolgt der signifikante ARNEG Beitrag zur personalisierten Einrichtungsgestaltung bei diesem prestigeträchtigen Projekt einer Neuinterpretation der Verkaufsfläche im Einzelhandelssektor genau das vorgenannte Konzept im Einklang mit der Bauphilosophie. Eine Philosophie, die sich in horizontaler Architektur und offenen Ausstellungsmöbeln nach Art der Marktstände ausdrückt. Aber auch in den niedrigen Einrichtungselementen (mit einer Höhe von maximal 2,05 m), die bequemen Zugriff sowie ungehinderte Sicht bieten, dabei die Leichtigkeit und Lebendigkeit der natürlichen Materialien Holz und Glas gekonnt und übergangslos nach außen in Szene setzen.
En esta lógica se comprende la colaboración significativa de ARNEG con sus muebles personalizados; la empresa ha sido llamada una vez más para colaborar en un prestigioso proyecto de reinterpretación del espacio de compra de la Gran Distribución, estudiando soluciones innovadoras a medida, personalizaciones con excelentes materiales y especiales acabados, en sintonía con la filosofía de la obra. Una filosofía que se traduce en un desarrollo arquitectónico horizontal, muebles de exposición abiertos que reinterpretan la lógica de los puestos del mercado, estructuras bajas (máximo de 2,05 m de altura) para garantizar la máxima accesibilidad y visibilidad y una marcada sensibilidad hacia el elemento natural, que se traduce en materiales tales como la madera y el vidrio, que expresan ligereza, vitalidad y continuidad con el ambiente exterior.
In tale logica va compreso il significativo intervento d’arredo personalizzato operato da ARNEG - chiamata ancora una volta a collaborare ad un prestigioso progetto di reinterpretazione dello spazio d’acquisto della GDO - studiando innovative soluzioni su misura, personalizzazioni con materiali d’eccellenza e speciali finiture, in sintonia con la filosofia costruttiva. Una filosofia che si traduce in uno sviluppo architettonico orizzontale, mobili espositivi aperti che riprendono la logica dei banchi del mercato, strutture basse (altezza massima di 2,05 m) per garantire massima accessibilità e visibilità e una spiccata sensibilità per l’elemento naturale tradotta in materiali come il legno e il vetro che esprimono leggerezza, vitalità e continuità con l’ambiente esterno.
  salvadorcaetano.pt  
Si toutefois vous étiez en quête de quelque chose de plus authentique, les étals Jalan Alor sont l’endroit qu’il vous faut pour apprécier la cuisine locale, cuisinée sous vos yeux, servie en pleine rue, le charme malaisien.
Malaysia’s true cultural hub, Kuala Lumpur brings together Chinese, Indian and Malaysian cultures to create rich and varied architecture, cuisine and traditions. It is in the south of the city, in the Merdeka district, that you will find the traditional centre with its British colonial-era buildings, as well as the Chinese area. The Petronas twin towers are more modern, but just as emblematic. These 88-storey buildings house, among other things, the Suria KLCC, a high-end shopping centre whose architecture is an extraordinary backdrop for the most stunning luxury shops. What could be a nicer way to revitalize oneself than taking a stroll through the Lake Gardens, among the horticultural sculptures and the Bird Sanctuary? The city has been able to preserve its green areas and you can even escape for a moment to the Bukit Nanas, a tropical forest right in the heart of the city. At the end of the day, head to the top of the Menara Kuala Lumpur where you will be presented with an unforgettable view. This telecommunications tower offers, as well as its panoramic restaurant, exceptional views over the city, of both the lush vegetation of the parks and the setting sun. If, however, you are searching for a more authentic experience, the Jalan Alor market is the place to go to appreciate local cuisine, cooked right in front of you and served in the street, it is full of Malaysian charm.
Malaysien’s Kulturhauptstadt entstand aus einer Fusion chinesischer, indischer und malaysischer Einflüsse. Im Süden der Stadt befindet sich das historsiche Zentrum der Metropole mit den britischen Kolonialstil-Bauten sowie dem chinesischen Viertel. Die Petronas Twin Towers wiederum sind nicht weniger spektakulär, aber dafür um einiges moderner. Diese 88-stöckigen Türme, neben anderen Sehenswürdigkeiten, wie Suria KLCC, einem beeindruckenden Shopping Center mit zahlreichen internationalen Geschäften, bilden das Erkennungsmerkmal Kuala Lumpurs. Was könnte besser sein, als einen Spaziergang durch die tropischen Gärten zu machen, oder das Vogelreservat zu besuchen? Die Stadt hat ihre Grünflächen erhalten, und Sie können sogar für einen Moment in den tropischen Regenwald Bukit Nanas entfliehen, der sich im Zentrum der Stadt befindet. Am Ende des Tages begeben Sie sich hoch hinauf auf den Menara Kuala Lumpur, von wo aus Sie einen atemberaubenden Blick geniessen können. Der Telekommunikationsturm bietet, neben einem Panoramarestaurant einen einzigartigen Blick auf die Stadt, auf die Vegetation der umliegenden Parks sowie den Sonnenuntergang. Wenn Sie jedoch auf der Suche eines authentischeren Erlebnisses sind, dann sollten Sie unbedingt den Jalan Alor Markt besuchen. Dort können Sie die lokale Küche wie die Einheimischen geniessen – inklusive malaysischem Charme.
  www.mendrisiottoturismo.ch  
Dès l’aube, les nombreux fidèles et touristes visiteront le parvis de l’église dédiée à saint Joseph, musardant parmi les nombreux étals du marché où l'on trouve de tout, des pâtisseries à la charcuterie, des fleurs aux jouets en passant par les tissus.
The fireworks will start the festivity on 18th March. On 19th March, as every year, right at the beginning of spring, the traditional feast of Saint Joseph is held. From the early hours of the morning many of the faithful and just as many tourists will visit the churchyard of the small church dedicated to the Saint, looking round the various stalls with curiosity, where all kinds of things can be found, from cakes to hams and salamis, from flowery material to children’s toys. The more devote, but also many people driven by curiosity, visit the beautiful church, taking part in Holy Mass and praying to the Patron Saint. Then on the green round about the party feeling continues, enlivened by the music of the local Brass Band and completed by tasty foods. The traditional fritters will not be missing; they are prepared following an ancient recipe and have now become famous in all the Canton. The feast will be preceded by the eve’s propitious bonfire, of ancient Celtic traditions; it is a well organised event, prepared according to a traditional ritual and followed by an ever-growing number of people.
Mit dem Feuerwerk am Abend beginnt das Fest am 18.3. Am 19. März findet wieder wie jedes Jahr, pünktlich zum Frühlingsanfang, das Sankt-Josefs-Fest in Ligornetto statt. Zahlreiche Gläubige und Schaulustige finden sich bereits am frühen Morgen auf dem Kirchplatz der dem Heiligen Josef geweihten kleinen Kirche ein und durchstöbern die bunten Marktstände, an denen man (fast) alles findet – von Süssigkeiten zu Wurstwaren, von Stoffen über Blumen bis hin zu Kinderspielzeug. Die frommeren, aber auch die neugierigeren Besucher statten zudem der schönen Kirche einen Besuch ab, nehmen an der Messe teil und beten zum Schutzheiligen. Dann geht das Fest auf der zum Kirchplatz gehörenden Wiese weiter, musikalisch untermalt von der örtlichen Dorfmusik und abgerundet durch feine Köstlichkeiten. Natürlich dürfen dabei die traditionellen „Tortelli di San Giuseppe“ nicht fehlen, die nach einem uralten Rezept zubereitet werden und inzwischen im gesamten Tessin bekannt sind. Am Abend vor dem Fest wird ein in den Tagen zuvor eigens dafür errichteter grosser Scheiterhaufen entzündet. Durch das so entfachte Feuer soll sich der Verlauf der kommenden Jahreszeiten voraussagen lassen. Dieser Brauch, der keltischen Ursprungs zu sein scheint, wird genau nach einem traditionellen Ritual abgehalten und zieht immer mehr Zuschauer an.
  hrosa.it  
Terre de multiples trésors culturels et artistiques, c’est un lieu privilégié pour Usha qui aime y puiser ses inspirations et découvrir de nouveaux artisanats, qui feront le caractère unique de chacune de nos créations. Entre ruelles labyrinthiques, bazars, étals de couleurs et de saveurs, Usha aime s’y perdre et donner libre cours à sa créativité.
The locals are known not only for their immense hospitality but also for their incredible multi-colored clothes, embellished with shimmering jewels. A land of innumerable cultural and artistic treasures, it is a magical place where Usha loves to draw inspiration and discover new crafts that give our creations their genuine authenticity. She loves to get lost in the colors and flavors of the labyrinthine streets and bazaars and let her imagination run free.
  2 Hits www.eureka-reservation.com  
Le Coco Valley Inn propose des chambres abordables dotées d'une connexion Wi-Fi et d'une télévision à écran plat. Situé dans le centre-ville de Kuah, il se trouve à 5 minutes à pied du marché de nuit et des étals de marchands.
Coco Valley Inn offers affordable rooms with free Wi-Fi and flat-screen TVs. Located in central Kuah, it is a 5-minute walk from the night market and hawker stalls. Air-conditioned rooms at Hotel Coco Valley feature modern dark wood furnishings. For convenience, an iron and hairdryer are provided. Private bathrooms have hot/cold showers. Coco Valley Inn provides a comfortable sitting area at the lobby. Luggage storage is provided. Langkawi Airport is about a 30-minute drive from Coco Valley Inn.
Situato nel centro della città di Kuah, a 5 minuti a piedi dal mercato notturno e dalle bancarelle dei venditori ambulanti, il Coco Valley Inn offre camere a prezzi accessibili con connessione Wi-Fi gratuita e TV a schermo piatto. Tutte le sistemazioni dell'Hotel Coco Valley sono climatizzate e caratterizzate da arredi moderni in legno scuro. In esse potrete usufruire di un ferro da stiro e di un asciugacapelli, oltre che di un bagno privato completo di doccia con acqua calda e fredda. Il Coco Valley Inn presenta una comoda zona salotto nella hall. A vostra disposizione anche un deposito bagagli. L'aeroporto di Langkawi dista circa 30 minuti d'auto dal Coco Valley Inn.
  arfamed.com  
Depuis 1934, ce marché est l’endroit idéal pour se procurer des produits frais, une variété de fromages remarquables, des viandes de producteurs régionaux, des fleurs, des bouquins et plus encore. Laissez-vous envoûter par les délicieuses odeurs et les éclatantes couleurs des magnifiques étals de fruits et légumes.
Come and visit the Jean Talon Market, the biggest outdoor market in North America. Since 1934, this market is the ideal place to buy fresh products, a variety of remarkable cheeses, meats from regional producers, flowers, books and a lot more. You will be charmed by the wonderful smells and the vivid colours of the beautifully laid-out fruit and vegetable stands.
  5 Hits parl.gc.ca  
Mme Rose-Marie Ur: Je suis d'accord avec vous dans une certaine mesure, mais ayant été agricultrice dans ma vie antérieure, je peux vous dire que lorsque j'allais vendre sur le marché des producteurs, lorsque nous nous sommes lancés dans la culture de légumes, les acheteurs ne s'arrêtaient guère aux étals qui vendaient le chou-fleur à 1,50 $; faites-moi confiance, ils fréquentaient tous les étals où ils l'obtenaient pour 99 cents.
Mrs. Rose-Marie Ur: I agree with you to some extent, but being a farmer in my previous life, I can tell you that when I went to the farmers' market when we got into vegetable farming, they really didn't care if the cauliflower was $1.50 at one booth; trust me, they went to every booth where they got it for 99¢. So they're not going to get too wrapped up in the farmer. What they want is the cheapest price.
  2 Hits unifr.ch  
07.05.2009 - Comme chaque année, le Jardin botanique organise son traditionnel marché de printemps. Sur les étals : jeunes plantes, plantons, graines, plantes...
07.05.2009 - Wie jedes Jahr veranstaltet der Botanische Garten seinen traditionellen Frühlingsmarkt. Angeboten werden: Jungpflanzen, Setzlinge, Samen und...
  2 Hits www.unifr.ch  
07.05.2009 - Comme chaque année, le Jardin botanique organise son traditionnel marché de printemps. Sur les étals : jeunes plantes, plantons, graines, plantes...
07.05.2009 - Wie jedes Jahr veranstaltet der Botanische Garten seinen traditionellen Frühlingsmarkt. Angeboten werden: Jungpflanzen, Setzlinge, Samen und...
  2 Hits www.unifribourg.ch  
07.05.2009 - Comme chaque année, le Jardin botanique organise son traditionnel marché de printemps. Sur les étals : jeunes plantes, plantons, graines, plantes...
07.05.2009 - Wie jedes Jahr veranstaltet der Botanische Garten seinen traditionellen Frühlingsmarkt. Angeboten werden: Jungpflanzen, Setzlinge, Samen und...
  7 Hits www.saison.ch  
Market Street, entre la 7e et la 8e Rue, dimanche de 7 à 17 h. D’accès aisé. Les étals proposent avant tout des fruits et légumes. La qualité de la marchandise est bonne. Prix: moyens.
Market Street, zwischen der 7. und 8. Strasse, So 7–17 Uhr. Gut erreichbar. Auf dem Markt werden hauptsächlich Gemüse und Früchte angeboten. Die Qualität der Produkte ist gut. Preise: mittel.
Market Street, situato tra la 7 e l’8 strada, do 7-17. Facilmente raggiungibile. L’offerta è prevalentemente di frutta e verdura. La qualità dei prodotti è buona. Prezzi: medi.
  4 Hits news.ontario.ca  
Les régions agricoles à fort rendement conservent la flexibilité des utilisations commerciales et industrielles qui sont reliées à l'agriculture, telle que la production des étals de marché, les magasins d'équipement agricole ou les entreprises vinicoles.
Prime agricultural areas retain flexibility for commercial and industrial uses that support agriculture, such as produce market stands, farm equipment stores or wineries.
  5 Hits ero-ex.com  
Enfin, faites un tour au marché public de Granville Island, un autre lieu incontournable de la ville. Vous y trouverez des étals colorés de fruits de mer, de produits artisanaux et de fruits et légumes frais.
Geen reis is compleet zonder een bezoek aan de Granville Island Public Market. Hier vindt u een kleurrijk scala aan glinsterende verse vis, ambachtelijke producten en verse groenten, zo van het land.
  global-4-h-network.com  
Par ailleurs, la foire a un caractère multisectoriel et est agrémentée de nombreux étals vendant des produits en tout genre.
Trotz ihres Namens handelt es sich um eine Universalmesse, an der zahlreiche Aussteller mit verschiedensten Produkten teilnehmen.
  www.genesyslogic.com  
Les marchands installent leurs étals un peu partout tous les jours, mais le boum des affaires les a pris de cours. Ils ont trop à faire avec tous leurs nouveaux clients et ils ont besoin de l’aide de courageux aventuriers afin de continuer à garder la boutique.
Täglich erschließen Händler neue Standorte, an denen sie ihre Waren anbieten. Doch die neugewonnenen Möglichkeiten haben auch einen Preis. Die Händler sind heillos überfordert und suchen nach starken Händen, die sie bei ihrer Arbeit unterstützen.
  2 Hits www.oxfordsaudia.com  
La tige de la torche péruvienne est vendue coupée en tranches sur les étals des marchés dans le but d'être bouillie afin d'obtenir une décoction contenant souvent d'autres plantes riches en atropine comme la Datura rouge ou la Belladone.
Der Stiel der peruanischen stangenkaktus wird in Scheiben geschnitten auf den Marktständen verkauft, um gekocht zu werden, um eine Abkochung zu erhalten, die oft andere atropinreiche Pflanzen wie Brugmansia oder schwarze tollkirsche enthält.
  elearning.comesbhp.pl  
© Tourisme Montréal, Mario MelilloAu sud, c’est le Quartier chinois et l’animation autour de ses étals. Puis viennent les rues Sainte-Catherine, Sherbrooke et Duluth, avec leurs bars, boutiques et autres endroits branchés, originaux et toujours fréquentés.
The Mile End district, with its eclectic urban crowd, boasts numerous storefronts showcasing creators of visual arts, furniture, clothing, multitudes of menus, and more for you to discover…. There is always so much going on!
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow