brun – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 29 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
AccueilL'AsieLa réincarnation brun fourmi
StartseiteAsienDie Reinkarnation brown ant
HomeAsiaLa formica reincarnato marrone
InícioÁsiaA formiga reencarnado marrom
PortadaÀsiaEl marró de reencarnar-se en formiga
AurreanAsiaReincarnated brown ant
  Le magazine de voyage a...  
La réincarnation brun fourmi
Die Reinkarnation brown ant
La formica reincarnato marrone
A formiga reencarnado marrom
El marró de reencarnar-se en formiga
Reincarnated brown ant
  Le magazine de voyage a...  
[...] Ce billet était mentionné sur Twitter par Alicia Ortego, voyages passés. Said voyages passés: La réincarnation brun fourmi http://j.mp/gj2AMD [...]
[...] Dieser Eintrag wurde auf Twitter von Alicia Ortego erwähnt, Historische Ausflüge. Said Historische Fahrten: Die Reinkarnation brown ant http://j.mp/gj2AMD [...]
[...] Questo post è stato citato su Twitter da Alicia Ortega, i viaggi del passato. Said Past viaggi: La formica reincarnato marrone http://j.mp/gj2AMD [...]
[...] Este post foi mencionada no Twitter por Alicia Ortego, Viagens anteriores. Viagens Disse Passado: A formiga reencarnado marrom http://j.mp/gj2AMD [...]
[...] Aquesta entrada s'ha esmentat a Twitter per Alicia Ortega, Viatges al Passat. Viatges al Passat said: El marró de reencarnar-se en formiga http://j.mp/gj2AMD [...]
[...] Zer zen on Twitter aipatutako Alicia Ortego, Aurreko Travel. Aurreko esan Travel: Reincarnated brown ant http://j.mp/gj2AMD [...]
  Le magazine de voyage a...  
La seule note de vert sur la monotonie de brun et de gris des pierres est réglé pour une grappe de figues de Barbarie, olive peu, chardons et quelques bougainvilliers sporadique
La única nota de verde sobre la monotonía del marrón y el gris de las piedras está puesta por algún cúmulo de higos chumbos, unos cuantos olivos, unos pocos cardos y alguna esporádica buganvilla
L'unica nota di verde sulla monotonia di pietre marroni e grigio è impostato per un cluster di fichi d'India, oliva pochi, cardi e qualche sporadica bouganville
A única nota de verde na monotonia do marrom e cinza pedras é definido por um conjunto de figos, oliva poucos, cardos e alguns buganvílias esporádica
L'única nota de verd sobre la monotonia del marró i el gris de les pedres està posada per algun cúmul de figues de moro, uns quants oliveres, uns pocs cards i alguna esporàdica buganvilla
Samo napomena zelenila na monotoniju sive i smeđe kamena je postavljen za klaster bodljikav kruške, Nekoliko maslinovog, bodljike i neke sporadične bugenvilije
Только обратите внимание, на покрытом зеленью монотонность коричневых и серых камней установлен для кластера опунции, оливкового несколько, чертополох и несколько спорадических Бугенвиль
Berde ohar marroia eta grisa harri monotonia on bakarra da madari prickly multzo bat ezarri, oliba gutxi, kardu eta pare bat noizbehinkako bougainvillea
A única nota de verde na monotonía do marrón e gris pedras defínese por un conxunto de figos, oliva poucos, cardos e algúns buganvílias esporádica
  Le magazine de voyage a...  
le plus grand brun en Espagne
die größte braune Spanien
Il più grande castagno Spagna
maior o marrom Espanha
De grootste kastanje Spanje
ell mes grans castanyers Espanya
Najveći smeđa Španjolska
el castaño mas grande de españa
marroia Espainian handiena
  Le magazine de voyage a...  
Ago, menaçant, parut un nuage brun. Les cendres volcaniques. "Le Llaima", mystérieusement déclaré un passager à côté de moi
Back, threatening, appeared a brown cloud. Volcanic ash. "The Llaima", mysteriously said a passenger next to me
Vor, bedrohlich, erschien eine braune Wolke. Vulkanische Asche. "Der Llaima", geheimnisvoll, sagte ein Passagier neben mir
Fa, minaccioso, apparve una nube marrone. La cenere vulcanica. "The Llaima", misteriosamente, ha detto un passeggero accanto a me
Atrás, ameaçador, contou com uma nuvem marrom. Volcanic Ash. "O Llaima", um passageiro misteriosamente me disse
Geleden, dreigend, verscheen een bruine wolk. Vulkanische as. "De Llaima", op mysterieuze wijze zei een passagier naast me
Fa, amenaçadora, apareixia un núvol marró. Cendres volcàniques. "El Llaima", va dir misteriosament un passatger al meu costat
Prije, prijeteći, pojavio smeđi oblak. Vulkanski pepeo. "Llaima", misteriozno, rekao je putnik pored mene
Назад, угрозы, появилось коричневое облако. Вулканический пепел. "Llaima", таинственно сказал рядом со мной пассажир
Itzuli, mehatxatzen, ezaugarri marroia hodei bat. Sumendi Ash. "Llaima du", bidaiari bat misterioz esan zidan
  Le magazine de voyage a...  
le plus grand brun en Espagne
die größte braune Spanien
Il più grande castagno Spagna
maior o marrom Espanha
De grootste kastanje Spanje
ell mes grans castanyers Espanya
Najveći smeđa Španjolska
el castaño mas grande de españa
marroia Espainian handiena
A maior castaña España
  Le magazine de voyage a...  
Les rouleaux de paysages apparaissent brun et terne et les premiers baobabs
Die Landschaft eintönig braun Paraden und zeigt die ersten Affenbrotbäume
El paisaje desfila pardo y monótono y aparecen los primeros baobabs
Il paesaggio monotono marrone sfila e mostra i primi baobab
A paisagem marrom monótono desfiles e mostra os primeiros baobás
Het landschap rollen verschijnen bruin en saai en de eerste baobabs
El paisatge desfila marró i monòton i apareixen els primers baobabs
Krajolik monotono smeđe povorke i pokazuje prve baobabs
Пейзаж однообразный коричневый парады и показывает первые баобабы
Paisaia monotonoa marroia desfileak, eta erakusten du lehen baobabs
  Le magazine de voyage a...  
La réincarnation brun fourmi
The reincarnated brown ant
Die Reinkarnation brown ant
La formica reincarnato marrone
A formiga reencarnado marrom
De bruine mier gereïncarneerd
El marró de reencarnar-se en formiga
Reinkarnirao smeđa mrav
Перевоплотился коричневые муравьи
Reincarnated brown ant
  Le magazine de voyage a...  
La réincarnation brun fourmi
Die Reinkarnation brown ant
El marrón de reencarnarse en hormiga
La formica reincarnato marrone
A formiga reencarnado marrom
De bruine mier gereïncarneerd
El marró de reencarnar-se en formiga
Reinkarnirao smeđa mrav
Перевоплотился коричневые муравьи
Reincarnated brown ant
A formiga marrón reencarnado
  Le magazine de voyage a...  
La couleur verte est la vallée devient coloration gris et jaune sur que vous gagnerez un peu de hauteur. Les roches brun rougeâtre et de défendre son héritage tout en lentement vous allez dans les montagnes.
Die Farbe Grün ist das Tal wird grau und gelb Färbung an, wie Sie gewinnen ein bisschen Höhe. Die rötlich-braunen Felsen und sein Erbe zu verteidigen, während sie langsam du gehst in die Berge.
El color verde que tiene el valle se va tiñiendo de gris y amarillo conforme ganas un poco de altura. Las rocas marrones y rojizas defienden su legado mientras poco a poco te adentras en la cordillera.
Il colore verde è la valle diventa colorazione grigio e giallo su come si guadagna un po 'di altezza. Le rocce brune rossastre e difendere la sua eredità, mentre lentamente si va in montagna.
A cor verde é o vale torna-se coloração cinza e amarelo em como você ganhar um pouco de altura. As rochas marrom avermelhado e defender o seu legado enquanto lentamente você vai para as montanhas.
De kleur groen is het dal wordt grijs en gele vlekken op als je een beetje van de hoogte te winnen. De roodbruine rotsen en verdedigen zijn nalatenschap, terwijl langzaam je in de bergen.
El color verd que té la vall es va tenyint de gris i groc acord ganes una mica d'altura. Les roques marrons i vermelloses defensen el seu llegat mentre a poc a poc t'endinses en la serralada.
Zelena boja je dolina tiñiendo ide siva i žuta kao da steknete malo visine. U crvenkasto smeđe stijene i braniti njegovo nasljeđe kao što sam polako idete u planine.
Зеленый цвет является tiñiendo долине серые и желтые, как вы получаете небольшой высоты. Красновато-коричневые скалы и защищать его наследие, как я медленно вы идете в горы.
Kolore berdea da bailarako grisa eta horia irabazten altuera pixka bat bezala bihurtzen tinción. The marroi gorrixka arroka defendatzeko eta bere ondarea poliki-poliki joan mendian duzun bitartean.
A cor verde é o val convértese en cor gris e amarelo en como gañar un pouco de altura. As rocas marrón avermellado e defender o seu legado mentres lentamente vai para as montañas.
  Le magazine de voyage a...  
Nous n'avons pas vu, mais à son retour en Espagne, quelqu'un m'a dit que, après le bain, en été, dans la rivière qui traverse le parc, a été retrouvé sur le rivage à la serviette et un ours brun mignon environ cinq cents des kilos.
We did not see, but on returning to Spain someone told me that, after bathing, in summer, in the river running through the park, was found on the shore in the towel and a cute brown bear about five hundred kilos.
Wir haben nicht, aber nach der Rückkehr in Spanien hat mir jemand erzählt, dass, nach dem Baden, im Sommer, in den Fluss läuft durch den Park, wurde am Ufer in das Handtuch und einem niedlichen braunen Bären etwa fünfhundert Kilo gefunden.
Non abbiamo visto, ma il ritorno in Spagna qualcuno mi ha detto che, dopo il bagno, in estate, nel fiume che attraversa il parco, è stato trovato sulla riva la spugna e un simpatico orso bruno circa cinquecento chili.
Nós não ver, mas ao voltar para a Espanha alguém me disse que, após o banho, no verão, no rio que atravessa o parque, foi encontrado na costa a toalha e um urso marrom bonito cerca de quinhentos quilos.
We hebben niet zien, maar bij terugkeer naar Spanje vertelde iemand me dat, na het baden, 's zomers, in de rivier die door het park, werd gevonden op de kust in de handdoek en een leuke bruine beer ongeveer vijfhonderd kilo.
Nosotros no los vimos, pero al volver a España alguien me contó que, tras bañarse, en pleno verano, en el río que atraviesa el Parque, se encontró en la orilla la toalla y un simpático oso   pardo de unos quinientos kilos.
Nismo vidjeli, , ali na povratku u Španjolsku netko mi je rekao da je, nakon kupanja, u ljeto, u rijeku koja prolazi kroz park, pronađen je na obali u ručnik i slatka smeđim medvjedom oko petsto kilograma.
Мы не видели, , но при возвращении в Испанию кто-то сказал мне, что, после купания, летом, в реке, протекающей через парк, был найден на берегу в полотенце и милый бурый медведь около пятисот килограммов.
Guk ez dugu ikusten, baina Espainiara itzuli norbait dela esan zidan, bainu ondoren, udan, ibaiaren parkean barrena exekutatzen, zen bazterreko aurkitu eskuoihal eta cute hartz bost ehun kilo urtean.
Non ver, pero ao volver a España alguén me dixo que, despois do baño, no verán, no río que atravesa o parque, se atopou na costa a toalla e un oso marrón bonito preto de cincocentos quilos.
  Le magazine de voyage a...  
En liant dans le nord de l'île de Chiloé terminé un voyage à travers les vues imprenables sur la mer et les montagnes, mais le gros nuage brun nous a rappelé, comme une épée de Damoclès amenazanta, ces volcans sont encore en vie et, sans relâche, être libéré de causer des destructions potentiel.
By tying in northern Chiloé Island ended a journey through the exquisite views of sea and mountains, but the huge brown cloud reminded us, as a sword of Damocles amenazanta, these volcanoes are alive and, relentlessly, be released causing potential destruction.
Durch die Einbindung in den nördlichen Insel Chiloé endete eine Reise durch die ausgezeichneten Ausblick auf Meer und Berge, aber die riesige braune Wolke erinnerte uns daran,, wie ein Damoklesschwert amenazanta, Diese Vulkane sind lebendig und, unbarmherzig, freigesetzt wird und potenziell Zerstörung werden.
Legando nel nord dell'isola Chiloé è concluso un viaggio attraverso le splendide viste sul mare e monti, ma l'enorme nuvola marrone ci ha ricordato, come una spada di Damocle amenazanta, questi vulcani sono vivi e, senza sosta, essere rilasciato distruzioni potenziale.
Para amarrar no norte da Ilha de Chiloé terminou uma viagem através das vistas deslumbrantes sobre o mar e as montanhas, mas a imensa nuvem marrom nos lembrou, como uma espada de Dâmocles amenazanta, que estes vulcões estão vivos e, implacavelmente, seu potencial é liberado causando destruição.
Door te binden in het noorden van Chiloe Island eindigde een reis door het prachtige uitzicht op zee en de bergen, maar de grote bruine wolk herinnerde ons, een zwaard Damocles amenazanta, deze vulkanen zijn levend en, meedogenloos, vrijgegeven waardoor mogelijke vernietiging.
En amarrar al nord de l'illa de Chiloé acabem un viatge inoblidable per les exquisides vistes del mar i les muntanyes, però l'enorme núvol marró ens recordava, com una amenazanta espasa de Dàmocles, que aquests volcans estan vius i que, inexorablement, seu potencial s'alliberarà provocant destrucció.
By vezanje u sjevernoj Chiloé otoku završila putovanje kroz predivnim pogledom na more i planine, ali veliki smeđi oblak nas je podsjetio, kao mač Damaklo amenazanta, ti vulkani su živi i, neumoljivo, biti objavljen uzrok potencijalnog uništenja.
Связывая в северном острове Чилоэ закончилось путешествие по прекрасным видом на море и горы, но огромное коричневое облако напомнил нам, как дамоклов меч amenazanta, этих вулканов живы и, безжалостно, быть освобождены что может привести к уничтожению.
Iparraldeko Chiloé uhartea lotzeko amaitutako bidaia bat itsasoaren eta mendien ikuspegi bikainak bidez, baina marroi-hodei erraldoia gogorarazi digu, Damocles amenazanta ezpata bat bezalakoa, sumendiak horiek bizirik eta, nonahi, bere potentziala askatzen suntsipena eragiten.
  Le magazine de voyage a...  
Après quelques heures, et et ont complètement disparu dans le brouillard, nous avons pu voir dans toute sa majesté à l'Osorno enneigé et. Derrière lui,, menaçant, parut un nuage brun. Les cendres volcaniques.
After a few hours, and and completely disappeared in the fog, we could see in all its majesty to the snow-capped Osorno and. Behind him, threatening, appeared a brown cloud. Volcanic ash. "The Llaima", mysteriously said a passenger next to me. For the past few days the Llaima volcano had erupted spewing its ash into the air to the winds the desparramaran. We were surprised, How could they have traveled more than 100 km?
Nach ein paar Stunden, und und völlig im Nebel verschwunden, konnten wir in seiner ganzen Majestät auf die schneebedeckten Berge sehen und Osorno. Hinter ihm, bedrohlich, erschien eine braune Wolke. Vulkanische Asche. "Der Llaima", geheimnisvoll, sagte ein Passagier neben mir. Für den letzten Tagen der Vulkan Llaima ausgebrochen war speien ihre Asche in die Luft zu den Winden der desparramaran. Wir waren überrascht,, Wie konnten sie mehr als gereist sind, 100 km?
Dopo poche ore, e e completamente scomparso nella nebbia, abbiamo potuto vedere in tutta la sua maestosità al innevate e Osorno. Dietro di lui, minaccioso, apparve una nube marrone. La cenere vulcanica. "The Llaima", misteriosamente, ha detto un passeggero accanto a me. Nei giorni scorsi il vulcano Llaima ha eruttato vomitando la sua cenere in aria per i venti del desparramaran. Siamo rimasti sorpresi, Come avrebbero potuto percorso più di 100 km?
Depois de algumas horas, e e desapareceu completamente no nevoeiro, podia ver em toda a sua majestade o Osorno coberto de neve. Atrás dele, ameaçador, contou com uma nuvem marrom. Volcanic Ash. "O Llaima", um passageiro misteriosamente me disse. Nos últimos dias, o vulcão Llaima tinha entrado em erupção expelindo cinzas no ar, para que os ventos desparramaran. Ficamos surpresos, Como eles poderiam ter viajado mais de 100 km?
Na enkele uren, en en volledig verdwenen in de mist, we konden zien in al zijn majesteit op de met sneeuw bedekte Osorno en. Achter hem, dreigend, verscheen een bruine wolk. Vulkanische as. "De Llaima", op mysterieuze wijze zei een passagier naast me. Voor de afgelopen dagen de Llaima vulkaan was uitgebarsten spuwen haar as in de lucht om de winden van de desparramaran. We waren verrast, Hoe konden zij meer dan zijn gereisd 100 km?
Al cap d'unes hores, i ja amb la boira totalment desapareguda, podíem veure en tota la seva majestuositat a l'Osorno i els seus neus eternes. Darrere d'ell, amenaçadora, apareixia un núvol marró. Cendres volcàniques. "El Llaima", va dir misteriosament un passatger al meu costat. Des de feia pocs dies el volcà Llaima havia entrat en erupció vomitant la seva cendra a l'aire perquè els vents la desparramaran. Estàvem sorpresos, Com podrien haver viatjat més de 100 quilòmetres?
Nakon nekoliko sati, i i potpuno nestala u magli, smo mogli vidjeti u svoj svojoj veličanstvenosti na snijegom pokrivenim Osorno i. Iza njega, prijeteći, pojavio smeđi oblak. Vulkanski pepeo. "Llaima", misteriozno, rekao je putnik pored mene. Za posljednjih nekoliko dana Llaima vulkan je eruptirao ubrizgavanje svoj pepeo u zrak na vjetrovima desparramaran. Bili smo iznenađeni, Kako su putovali više od 100 km?
Через несколько часов, и и полностью исчез в тумане, мы могли видеть во всех его величества на снежных и Осорно. За ним, угрозы, появилось коричневое облако. Вулканический пепел. "Llaima", таинственно сказал рядом со мной пассажир. За последние несколько дней вулкан Llaima разразился извергает пепел его в воздух, чтобы ветры desparramaran. Мы были удивлены,, Как они могли прошли более 100 км?
Ordu batzuk ondoren, eta laino eta erabat desagertu, ezin izan du bere dotorezia elur-capped Osorno guztiak ikusi. Atzean, mehatxatzen, ezaugarri marroia hodei bat. Sumendi Ash. "Llaima du", bidaiari bat misterioz esan zidan. Azken egunetan Llaima sumendiaren erupzioa izan spewing lizarra airera beraz, haizeek desparramaran dela. Ginen harritu, Nola liteke bidaiatu dute baino gehiago 100 km?
  Le magazine de voyage a...  
Les cristaux de quartz brillant des pierres attachées à torsadée, comme des formations étranges sculptées dans un environnement où il n'y a que du sable. Ferme plus tard, la vallée est devenue un canyon dont les parois sont différentes nuances, ocre, blanc ou brun.
La furia dei vulcani ha delineato le rocce che erano una volta di lava incandescente. Cristalli di quarzo scintillavano pietre collegate al twisted, come strane formazioni scolpite in un ambiente dove c'è solo sabbia. Poi diventare la valle si chiude in un canyon le cui pareti sono diverse tonalità, ocra, bianco o marrone. Poi si aprì e la strada attraversa una zona che onora il nome della valle. Navigatori spazio sul lato lontano della luna, attraversato le dune e le rocce, il gradiente dei colori, ammirando la desolazione di quella parte del mondo.
A fúria dos vulcões tem rochas em forma de lava, uma vez que eram incandescente. Cristais de quartzo brilhantes pedras associadas a torcida, como formações estranhas esculpidas em um ambiente onde há apenas areia. Mais tarde, fecha o vale se tornou um desfiladeiro, cujas paredes são tons diferentes, ocre, branco ou marrom. Então abriu ea estrada passa por uma área que honra o nome do vale. Como astronautas no lado escuro da lua, atravessou as dunas e rochas, o gradiente de cores, admirando a desolação de que canto do mundo.
De woede van vulkanen heeft de rotsen die ooit gloeiende lava waren geschetst. Kwarts kristallen schitterde stenen verbonden aan twisted, als vreemde formaties gebeeldhouwd in een omgeving waar er alleen maar zand. Later werd de vallei sluit in een canyon waarvan de muren zijn verschillende tinten, oker, wit of bruin. Dan geopend en de weg kruist een gebied dat eert de naam van de vallei. Navigators ruimte aan de andere kant van de maan, stak de duinen en rotsen, het verloop van de kleuren, het bewonderen van de verwoesting van die hoek van de wereld.
La fúria dels volcans ha delineat les roques que un dia van ser rius de lava incandescents. Brillaven els cristalls de quars adossats a pedres recargolades, formacions estranyes com esculpides en un entorn on només hi ha sorra. Més endavant la vall es tanca convertint-se en un canó les parets tenen diferents tonalitats, ocres, blanques o marrons. Després s'obre i la carretera travessa una superfície que fa honor al nom de la vall. Com navegants espacials a la cara oculta de la lluna, creuem les dunes i les roques, el degradat dels seus colors, admirant la desolació d'aquest racó del món.
Bijes vulkana iznijeli stijene koje su nekad sa žarnom niti lave. Kvarcni kristali blistala kamenje u prilogu twisted, kao čudna formacija oblikovana u sredini u kojoj postoji samo pijesak. Kasnije postaje dolina zatvara u kanjonu čiji su zidovi različite nijanse, oker, bijela ili smeđa. Zatim je otvorio i cesta prelazi površinu koja štuje ime doline. Navigatora prostor na suprotnoj strani Mjeseca, prešli dine i stijene, gradijent boja, diveći se pustoš tog kutka svijeta.
Ярость вулканов наметил пород, которые когда-то были накаливания лавы. Кварцевые кристаллы сверкали камни прикреплены к витой, как странные образования, созданный в среде, где есть только песок. Позже становится долине закрывается в каньоне, стены которого являются различные оттенки, охра, белый или коричневый. Тогда отверз и дорога пересекает зону, который чтит Название долины. Навигаторы место на дальней стороне Луны, пересекли дюны и горные породы, градиент цвета, любуясь запустение, что уголке мира.
Sumendiak, haserrea itxurako arroka ziren behin goritasunezko lava. Bihurritu erantsita harriak distira kristalak Quartz, formaciones arraro inguru batean zizelkatu han bakarrik harea. Geroago ixten ibarreko arroila bat izan zen horren hormak tonu desberdinak dira, okre, zuria edo marroia. Ondoren, errepidea zabaldu eta eremu bat zeharkatzen du izena ohoreak ibarreko. Ilargiaren alde iluna spacefarers gisa, zeharkatu duna-eta harkaitz, kolore-gradiente, munduko bazter horretako hondamendia admiring.
A furia dos volcáns trazou as rochas que estaban lava incandescente xa. Cristais de cuarzo brillaban pedras conectados a afección, como estrañas formacións esculpidas nun ambiente onde só hai area. Posteriormente, tornándose o val péchase nun canyon, cuxas paredes son distintos tons, ocre, branco ou marrón. Entón abriuse ea estrada atravesa unha zona que honra o nome do val. Navigators espazo na parte máis afastada da Lúa, atravesou as dunas e rochas, o gradiente de cores, admirando a desolación de que recuncho do mundo.
  Le magazine de voyage a...  
Ma présence anormale me rappelle aussi que je représente la proportion exacte de "messieurs" de la planète. Environ un brun blanc privilégié quatre survivant chaque jour. Pas, ne sont pas vraiment mauvais, sont normaux.
Ahir vaig embarcar cap a Borneo. I avui clareja el segon dia de navegació. És com si el Dharma Ferry II fos un vaixell de rescat de refugiats, una pastera gegant d'albanesos rumb a Itàlia o una Bassa de la Medusa. L'escenari és terrible i patètic. Famílies senceres per terra, homes en samarreta tirats per la coberta amb la mirada perduda per la incomoditat i l'avorriment. Cansament curat a base de paciència de segles. La paciència infinita dels pobres d'aquest món que han aguantat, aguanten i aguantaran el que calgui com els organismes resistents que són. La visió d'aquest arrasat camp de batalla em fa recordar que això que veig és el normal. Que són els meus ulls occidentals els que el converteixen en excessiu o extraordinari. Però no és així. El món en la seva major part és un enorme Dharma Ferri II que navega lentament, implicant desgraciats bruts i cansats. El meu anòmala presència em recorda també que jo represento la proporció exacta de "místers" en aquest planeta. Aproximadament un blanc privilegiat per cada quatre-cents bruns que sobreviuen al dia. No, en realitat no són pobres, són normals. Som nosaltres els rars. La nostra opulència no és la mesura de res, és una extravagància que li costa molt cara a la naturalesa. No som el melic del món ni el centre de l'univers. El nostre sistema de valors i consum no representa en absolut la normalitat. Simplement ens ho hem cregut perquè hem inventat la televisió.
Вчера отправился в Борнео. И сегодня второй день зори навигации. Это как Дхарма Ферри II был корабль беженцев спасательные, гигантская лодка оценка албанцами Италии или Плот Медузы. Сцена страшная и жалкая. Целые семьи в клочья, мужчины в рубашке тяге крышка смотрела дискомфорт и скуку. Усталость основе лечения терпение веков. Бесконечное терпение бедных ли мира, которые пережили, терпеть и терпеть все, что нужно как резистентных микроорганизмов, которые являются. Видение этой разоренной боя напоминает мне, что я вижу, это нормально. Каковы мои глазах Запада, которые делают его чрезмерной или внеочередное. Не так. Мир в основном огромные Дхармы II паром, который плывет медленно, несчастный ношение грязных и усталых. Мое присутствие ненормальных также напоминает мне, что я представляю точная доля "господа" на этой планете. О главной мишенью для каждых четырех черных, которые выживают в день. Не, на самом деле не являются бедными, нормально. Мы редких. Наше богатство не является мерой ничего, в феерию стоить вам дорого природы. Мы не являемся центром вселенной и центром Вселенной. Наша система ценностей и потребление вовсе не нормальный. Просто потому, что мы бы думали, что мы изобрели телевидение.
Onte marchou para Borneo. E hoxe, o segundo día amañece navegación. É coma se o Dharma Ferry II era un barco de rescate de refuxiados, Albaneses xigante nun barco con destino a Italia ou a balsa do Medusa. A escena é terrible e patético. Familias enteiras en anacos, homes en camisa tirada por cuberta encarando a incomodidade e aburrimento. Fatiga baseada paciencia de curación dos séculos. A infinita paciencia dos pobres deste mundo, que sufriron, soportar e soportar o que sexa preciso, como organismos resistentes que son. A visión deste campo de batalla devastado lémbrame que o que eu vexo é normal. Cales son os meus ollos occidentais que fai excesiva ou extraordinario. Non é así. O mundo no seu maior parte é un gran Dharma Ferry II vela lentamente, desgraciados que transportan sucio e canso. Miña presenza anômalo tamén me lembra que eu represento a proporción exacta de "misters" neste planeta. Preto dun privilexio branco marrón catro sobrevivir cada día. No, non son realmente pobres, son normales. Somos o raro. Nosa riqueza non é a medida de nada, é unha extravagancia que é moi caro para a natureza. Non somos o centro do mundo eo centro do universo. O sistema é o consumo de valor non é de todo o normal. Nós simplemente non cría porque nos inventamos a televisión.
  Le magazine de voyage a...  
La couleur verte est la vallée devient coloration gris et jaune sur que vous gagnerez un peu de hauteur. Les roches brun rougeâtre et de défendre son héritage tout en lentement vous allez dans les montagnes.
Die Farbe Grün ist das Tal wird grau und gelb Färbung an, wie Sie gewinnen ein bisschen Höhe. Die rötlich-braunen Felsen und sein Erbe zu verteidigen, während sie langsam du gehst in die Berge. Muskelschmerzen Ich werde mich erinnern. Ich kam erschöpft im Tierheim. Übergewicht und die Steigung fast könnte mir, aber immer noch genug, um die Frische ein Gefühl “Noob” wenn beim Betreten dieses warme Behausung fand eine riesige Gruppe von europäischen Bergsteiger, Rentner, und frisch wie Salat.
El color verde que tiene el valle se va tiñiendo de gris y amarillo conforme ganas un poco de altura. Las rocas marrones y rojizas defienden su legado mientras poco a poco te adentras en la cordillera. Los dolores musculares te lo van recordando. Llegué exhausto al refugio. El sobrepeso y la pendiente casi pudieron conmigo, pero aún tuve la frescura suficiente para sentirme un “pringao” cuando al entrar en aquella cálida morada encontré un enorme grupo de montañeros europeos, jubilados, y frescos como lechugas.
Il colore verde è la valle diventa colorazione grigio e giallo su come si guadagna un po 'di altezza. Le rocce brune rossastre e difendere la sua eredità, mentre lentamente si va in montagna. Dolori muscolari Ricorderò. Sono arrivato esausto al rifugio. Sovrappeso e la pendenza quasi poteva me, ma aveva ancora la freschezza sufficiente a sentire un “Noob” quando entrando in questa calda dimora trovato un enorme gruppo di alpinisti europei, pensionati, e fresco come lattuga.
A cor verde é o vale torna-se coloração cinza e amarelo em como você ganhar um pouco de altura. As rochas marrom avermelhado e defender o seu legado enquanto lentamente você vai para as montanhas. Dores musculares eu vou lembrar. Cheguei exausto no abrigo. Excesso de peso ea inclinação quase me podia, mas ainda tinha o frescor suficiente para sentir uma “Noob” quando ao entrar nesta morada quente encontrou um enorme grupo de alpinistas europeus, aposentados, e fresca como a alface.
De kleur groen is het dal wordt grijs en gele vlekken op als je een beetje van de hoogte te winnen. De roodbruine rotsen en verdedigen zijn nalatenschap, terwijl langzaam je in de bergen. Spierpijn I zal onthouden. Ik kwam uitgeput in het asiel. Overgewicht en de helling bijna kon me, maar had nog steeds de frisheid genoeg om een ​​gevoel “Noob” toen bij het binnenkomen van dit warme verblijfplaats vond een grote groep Europese bergbeklimmers, gepensioneerden, en fris als sla.
El color verd que té la vall es va tenyint de gris i groc acord ganes una mica d'altura. Les roques marrons i vermelloses defensen el seu llegat mentre a poc a poc t'endinses en la serralada. Els dolors musculars t'ho van recordant. Vaig arribar exhaust al refugi. El sobrepès i l'pendent gairebé van poder amb mi, però encara vaig tenir la frescor suficient per sentir-me una “pringat” quan en entrar en aquella càlida estatge vaig trobar un enorme grup de muntanyencs europeus, jubilats, i frescos com enciams.
Zelena boja je dolina tiñiendo ide siva i žuta kao da steknete malo visine. U crvenkasto smeđe stijene i braniti njegovo nasljeđe kao što sam polako idete u planine. Bolovi u mišićima ste sjećanja na ono što. Stigao sam iscrpljena u skloništu. Prekomjerna tjelesna težina i nagib mogao gotovo mi, ali još uvijek je imao dovoljno da se osjećaju cool jedan “Noob” kada nakon ulaska u ovu toplu prebivalište pronašao veliku skupinu europskih planinara, Umirovljenici, i svježe, kao salate.
Зеленый цвет является tiñiendo долине серые и желтые, как вы получаете небольшой высоты. Красновато-коричневые скалы и защищать его наследие, как я медленно вы идете в горы. Мышечные боли то, что вы помните,. Я приехал исчерпаны в приюте. Избыточный вес и еще почти мог меня, но еще свежесть достаточно, чтобы чувствовать “pringao” когда идти в этот теплый дом я нашел огромное группа европейских альпинистов, отставку, и свежий, как салат.
Kolore berdea da bailarako grisa eta horia irabazten altuera pixka bat bezala bihurtzen tinción. The marroi gorrixka arroka defendatzeko eta bere ondarea poliki-poliki joan mendian duzun bitartean. Muskulu aches gogoratu egingo dut. Aterpe at nekatuta iritsi ziren I. Gehiegizko pisua eta malda ia ezin izan dit, baina oraindik izan freskotasuna nahikoa sentitzeko “Noob” denean epela abode honetan sartzean aurkitu Europako mendizale talde handi bat, Jubilatu, eta letxuga gisa freskoa.
A cor verde é o val convértese en cor gris e amarelo en como gañar un pouco de altura. As rocas marrón avermellado e defender o seu legado mentres lentamente vai para as montañas. Dores musculares vou recordar. Cheguei exhausto no refuxio. Sobrepeso ea inclinación case me podía, pero aínda tiña o frescor suficiente para sentir unha “Noob” cando ao entrar nesta morada quente atopou un enorme grupo de alpinistas europeos, xubilados, e fresca como a leituga.
  Le magazine de voyage a...  
En la Bahía de San Andrés il est l'une des plus grandes colonies de manchot royal, sur 300 l' 400 mille manchots, qui sont bondés et où vous pouvez voir le spectacle des poussins duveteux brun avec leurs parents qui les attendaient à venir pour les nourrir.
In addition to the hundreds of thousands of seals and sea elephants, Georgia is a paradise that attracts thousands of seabirds. Most notably penguins, albatrosses and petrels. In the Bahía de San Andrés there is one of the largest king penguin colonies, about 300 the 400 thousand penguins, that are crowded and where you can see the spectacle of the brown downy chicks with their parents waiting for them to come to feed them. Some adult caregivers like a nursery, while the other parent goes to get food to the sea to feed their young.
Zusätzlich zu den Hunderttausenden von Robben, See-Elefanten, Georgien ist ein Paradies, das Tausende von Seevögeln zieht. Vor allem Pinguine, Albatrosse und Sturmvögel. In der Bahía de San Andrés es ist eine der größten Königspinguin Kolonien, ein 300 der 400 Tausend Pinguine, , die überfüllt sind und wo Sie das Schauspiel der braune flaumige Küken mit ihren Eltern auf sie warten zu kommen, um sie zu füttern sehen. Einige erwachsene Bezugspersonen wie ein Kindergarten, während der andere Elternteil geht um Nahrung zum Meer bekommen, um ihre Jungen zu füttern.
Además de los cientos de miles de lobos y elefantes marinos, Georgias es un paraíso que congrega a miles de aves marinas. Muy en especial pingüinos, albatros y petreles. Nel bahía de San Andrés existe una de las mayores colonias de pingüinos rey, circa 300 il 400 mil pingüinos, que se encuentran amontonados y donde puede verse el espectáculo de los polluelos con plumón marrón esperando que vengan sus padres a darles de comer. Algunos adultos los cuidan como si fuese una guardería, mientras el resto de los padres va a buscar comida al mar para alimentar a las crías.
Además de los cientos de miles de lobos y elefantes marinos, Georgias es un paraíso que congrega a miles de aves marinas. Muy en especial pingüinos, albatros y petreles. No bahía de San Andrés existe una de las mayores colonias de pingüinos rey, um 300 o 400 mil pingüinos, que se encuentran amontonados y donde puede verse el espectáculo de los polluelos con plumón marrón esperando que vengan sus padres a darles de comer. Algunos adultos los cuidan como si fuese una guardería, mientras el resto de los padres va a buscar comida al mar para alimentar a las crías.
Naast de honderdduizenden zeehonden en zeeolifanten, Georgia is een paradijs dat duizenden zeevogels aantrekt. Het meest opvallend is pinguïns, albatrossen en stormvogels. In het Bahía de San Andres is er een van de grootste koningspinguïn kolonies, over 300 de 400 duizend pinguïns, die zijn overvol en waar u het spektakel van de bruine donzige kuikens met hun ouders wachten tot ze komen om hen te voeden kan zien. Sommige volwassen verzorgers als een kinderdagverblijf, terwijl de andere ouder gaat om voedsel te krijgen naar de zee om hun jongen te voeden.
Además de los cientos de miles de lobos y elefantes marinos, Georgias es un paraíso que congrega a miles de aves marinas. Muy en especial pingüinos, albatros y petreles. で バイア·デ·サン·アンドレス 最大のキングペンギンのコロニーの一つがあります, 約 300 O 400 千ペンギン, 混雑していて、それらがそれらを養うために来るのを待って、両親と茶色の綿毛のような雛の光景を見ることができること. 保育園のようないくつかの成人介護, 他の親は彼らの若者を養うために海に食糧を得るために行く間.
A més dels centenars de milers de llops i elefants marins, Georgias és un paradís que congrega milers d'aus marines. Molt especialment pingüins, albatros i petrells. A la Badia de Sant Andreu hi ha una de les majors colònies de pingüins rei, uns 300 l' 400 mil pingüins, que es troben amuntegats i on es pot veure l'espectacle dels pollets amb plomissol marró esperant que vinguin els seus pares a donar-los de menjar. Alguns adults els cuiden com si fos una guarderia, mentre la resta dels pares va a buscar menjar al mar per alimentar les cries.
Además de los cientos de miles de lobos y elefantes marinos, Georgias es un paraíso que congrega a miles de aves marinas. Muy en especial pingüinos, albatros y petreles. U bahía de San Andrés existe una de las mayores colonias de pingüinos rey, oko 300 o 400 mil pingüinos, que se encuentran amontonados y donde puede verse el espectáculo de los polluelos con plumón marrón esperando que vengan sus padres a darles de comer. Algunos adultos los cuidan como si fuese una guardería, mientras el resto de los padres va a buscar comida al mar para alimentar a las crías.
В дополнение к сотням тысяч тюленей и морских слонов, Грузия это рай, который привлекает тысячи морских птиц. В частности пингвины, альбатросов и буревестников. В Баия-де-Сан-Андрес есть одна из крупнейших колоний королевских пингвинов, о 300 o 400 тысяч пингвинов, , которые переполнены и где можно увидеть зрелище коричневого Пуховые птенцы со своими родителями ждет, чтобы они приехали, чтобы накормить их. Некоторые взрослые воспитатели, как питомник, в то время как другой родитель идет, чтобы получить еду к морю, чтобы прокормить свои молодые.
Además de los cientos de miles de lobos y elefantes marinos, Georgias es un paraíso que congrega a miles de aves marinas. Muy en especial pingüinos, albatros y petreles. En bahía de San Andrés existe una de las mayores colonias de pingüinos rey, buruz 300 duen 400 mil pingüinos, que se encuentran amontonados y donde puede verse el espectáculo de los polluelos con plumón marrón esperando que vengan sus padres a darles de comer. Algunos adultos los cuidan como si fuese una guardería, mientras el resto de los padres va a buscar comida al mar para alimentar a las crías.
  Le magazine de voyage a...  
Peu de temps après, au milieu de nulle part, Terre commence à brûler dans une collection de geysers qui jaillissent des profondeurs. Et vous ne pouvez pas détourner le regard de ces trous cendré, jaunâtre, un brun orangé et même radioactifs.
Here sulfates form the white shores of the lakes to better frame the color of the water. Shortly after, in the middle of nowhere, Earth begins to burn in a collection of geysers that gush from the depths. And you can not look away from those holes ashen, yellowish, a brown and even orange radioactive. I thought it was fantastic tale that happened to the props. And then, to finish the spell volcanic, appeared some baths from which it was possible to see an open landscape, with iridescent lagoons, of all colors. And in those baths, a group of tourists bathing actually claiming some, to keep track of all sanity.
Hier Sulfate bilden die weißen Ufern der Seen zu einer besseren Rahmen die Farbe des Wassers. Kurz nach, in der Mitte von Nirgendwo, Erde zu brennen beginnt in einer Sammlung von Geysiren, die aus der Tiefe sprudeln. Und man kann den Blick nicht von diesen Löchern aschfahl, gelblich, eine braune und sogar Orange radioaktiven. Ich dachte, es war fantastisch Geschichte, die zu den Requisiten passiert. Und dann, um den Zauber zu beenden vulkanischen, erschien einige Bäder aus denen es möglich war, eine offene Landschaft zu sehen, mit irisierenden Lagunen, in allen Farben. Und in den Bädern, eine Gruppe von Touristen Baden tatsächlich behaupten einige, den Überblick über alle Vernunft halten.
Qui solfati formano le spiagge bianche dei laghi per meglio inquadrare il colore dell'acqua. Poco dopo, nel bel mezzo del nulla, Terra comincia a bruciare in una raccolta di geyser che sgorgano dalle profondità. E non si può distogliere lo sguardo da quei buchi cenere, giallastro, un marrone e anche arancione radioattivo. Ho pensato che fosse fantastico racconto che è successo ai puntelli. E poi, per finire l'incantesimo vulcanica, apparso alcuni bagni da cui era possibile vedere un paesaggio aperto, con lagune iridescenti, di tutti i colori. E in quei bagni, un gruppo di turisti fare il bagno in realtà sostenendo alcuni, per tenere traccia di tutte sanità mentale.
Aqui sulfatos formam as margens brancas dos lagos para melhor enquadrar a cor da água. Pouco depois, no meio do nada, Terra começa a queimar em uma coleção de gêiseres que jorram das profundezas. E você não pode desviar o olhar desses buracos pálido, amarelado, uma laranja marrom e até radioativo. Eu pensei que era conto fantástico que aconteceu com os adereços. E depois, para terminar o feitiço vulcânica, apareceu alguns banhos a partir do qual era possível ver uma paisagem aberta, com lagoas iridescentes, de todas as cores. E nesses banhos, um grupo de turistas banhar-se, na verdade, alegando que alguns, para manter o controle de todos sanidade.
Hier sulfaten vormen de witte oevers van de meren om beter het frame van de kleur van het water. Kort na, in het midden van nergens, Aarde begint te branden in een verzameling van geisers die ontspringen uit de diepte. En je kunt niet weg van die gaten kijkt asgrauw, geelachtig, een bruine en zelfs oranje radioactieve. Ik dacht dat het fantastisch verhaal dat gebeurd met de rekwisieten. En vervolgens, om de betovering vulkanische afmaken, verscheen enkele baden van waaruit het mogelijk was om een ​​open landschap te zien, met iriserende lagunes, van alle kleuren. En in deze baden, een groep toeristen het baden eigenlijk beweren sommige, bij te houden van alle gezond verstand.
Aquí els sulfats formen les ribes blanques dels llacs per emmarcar millor el color de les aigües. Poc després, a la meitat de cap part, la terra comença a cremar en una col · lecció de guèisers que brollen de les profunditats. I un no pot apartar la mirada d'aquests forats color cendra, groguencs, marrons i fins i tot d'un taronja radioactiu. Em va semblar que aquell conte fantàstic s'havia passat amb l'atrezzo. I llavors, per rematar l'encís volcànic, aparèixer unes termes des de les que era possible contemplar un paisatge obert, amb llacunes irisades, de tots els colors. I en aquestes termes, un grup de turistes es banyava reclamant una mica de realitat, per no perdre del tot el seny.
Ovdje sulfate obliku bijele obale jezera do boljeg okvira boju vode. Ubrzo nakon, u sredini nigdje, Zemlje počinje sagorijevati u zbirci gejzira koji izliti iz dubina. I ne možete skinuti pogled s tih rupa pepeljasto, žućkast, smeđe, pa čak i naranče radioaktivni. Mislio sam da je to bila fantastična priča koja se dogodila na rekvizite. A onda, završiti čarolija vulkanskog, pojavila neke kupke iz kojih je moguće vidjeti otvoreni krajolik, s bojama duge laguna, svih boja. I u tim kupkama, Skupina turista zapravo kupanje tvrde neki, pratiti sve ubrojivost.
Здесь сульфаты образуют белый берегах озер, чтобы лучше кадре цвет воды. Вскоре после, неизвестно, в каком месте, Земля начинает гореть в коллекции гейзеров, фонтанировать из глубин. И вы не можете отвести взгляд от этих дыр пепельно, желтоватый, коричневого и даже оранжевые радиоактивных. Я думал, это была фантастическая сказка, которая произошла с реквизитом. А потом, , чтобы закончить заклинание вулканического, появились некоторые ванны, из которой можно было увидеть открытого ландшафта, с радужными лагун, всех цветов. И в этих ваннах, Группа туристов купание фактически утверждая, некоторые, отслеживать все здравомыслие.
Hemen sulfates osatzen laku ertzean zuria hobeto fotograma-ur kolorea. Handik gutxira, ezerezaren erdian, Earth hasten da erretzen duten geysers sakonean tik gush bilduma batean. Eta ezin begiratu kanpoan zulo horietako ashen, horixka, marroi eta are laranja erradioaktiboa. Fantasiazko ipuin duten atrezzo gertatu zen pentsatu nuen. Eta gero, spell sumendi amaitzeko, agertu bainu batzuk bertatik posible izan da zabalik, paisaia ikusteko, aintzira iridescent batera, kolore guztietako. Eta bainu horietan, turista talde bat Bainua benetan batzuk aldarrikatzeko, segimendua egiteko, behatu guztiak.
  Le magazine de voyage a...  
Quand ils ont fini de manger, Moreno a servi quelques verres de whisky et de protocole Holdich demandé ce qu'il pensait de la nourriture. "Très bon ces canards Argentins", Anglais dit avec un sourire. Brun, avec un mélange de soulagement et de joie, répété "Oui, Canards argentins ... ". Maintenant, il savait le Holdich de décision.
The Boundary Commission left the colony in the south and at night camped in the valley still, fairly close. They cooked the fire that had hunted ducks in a nearby stream. When they finished eating, Moreno served glasses of whiskey and Holdich of protocol asked what he thought of the food. "Very good these ducks Argentines", English said with a grin. Brown, with a mixture of relief and joy, repeated "Yes, Argentine ducks ... ". Now I knew what the decision Holdich.
Die Grenzkommission verließ die Kolonie im Süden und in der Nacht im Tal lagerten noch, ganz in der Nähe. Gekochte Feuer, Enten gejagt in einem nahe gelegenen Bach hatte. Als sie mit dem Essen fertig, Moreno war ein paar Gläser Whisky und Holdich protocolariamente fragte, was er von der Lebensmittelindustrie gedacht. "Sehr gut Diese Enten Argentinier", Englisch sagte mit einem Grinsen. DUNKELHAARIG, mit einer Mischung aus Erleichterung und Freude, wiederholt "Ja, Argentine Enten ... ". Jetzt wusste ich, was die Entscheidung Holdich.
La Commissione Confini lasciato la colonia a sud e la notte si accamparono nella valle ancora, abbastanza vicino. Fuoco cotto che aveva cacciato anatre in un ruscello vicino. Quando hanno finito di mangiare, Moreno servito qualche bicchiere di whisky e Holdich protocolariamente chiesto cosa ne pensasse del cibo. "Cibo molto buono questi anatre argentini", Inglese ha detto con un sorriso. Marrone, con un misto di sollievo e di gioia, ripetuto "Sì, Anatre argentini ... ". Ora sapevo che cosa il Holdich decisione.
A Comissão de Fronteiras deixou a colônia ao sul ea noite acampados no vale ainda, bastante próximo. Cozido fogo que tinha caçado patos em um córrego próximo. Quando eles terminaram de comer, Moreno serviu de alguns copos de uísque e protocolo Holdich perguntou o que ele achava dos alimentos. "Muito bom estes patos argentinos", Inglês disse com um sorriso. Marrom, com uma mistura de alívio e alegria, Repetiu "Sim, Patos argentinos ... ". Agora ele sabia o Holdich decisão.
De Grenscommissie verliet de kolonie in het zuiden en de nacht kampeerden in de vallei nog, vrij dicht. Gekookte vuur dat eenden had gejaagd in een nabijgelegen beek. Toen ze klaar waren met eten, Moreno diende een paar glazen whisky en Holdich protocolariamente vroeg wat hij dacht van het voedsel. "Zeer goed deze eenden Argentijnen", Engels zei met een grijns. Bruin, met een mengsel van opluchting en vreugde, herhaalde "Ja, Argentijnse eenden ... ". Nu wist ik wat de beslissing Holdich.
La Comissió de Límits va deixar la colònia en direcció sud ia la nit van acampar encara a la vall, bastant a prop. Van cuinar al foc uns ànecs que havien caçat en un rierol proper. Quan van acabar de dinar, Moreno va servir uns gots de whisky i protocol · làriament li va preguntar a Holdich què li havia semblat el menjar. "Molt bons aquests ànecs argentins", va dir l'anglès amb un ampli somriure. Moreno, amb una barreja d'alleujament i alegria, repetir "Sí, els ànecs argentins ... ". Ara sabia quina era la decisió de Holdich.
Granična komisija napustila koloniju na jugu i noći utaborili u dolini još, prilično blizu. Kuhana požara koji su lovili patke u obližnjem potoku. Kad su završili jedući, Moreno je služio nekoliko čaša viskija i protokola Holdich pitao što misli o hrani. "Vrlo dobro to patke Argentinci", Engleski cereći. Braon, s mješavinom olakšanja i radosti, ponoviti "Da, Argentinski patke ... ". Sada je znao da je odluka Holdich.
Комиссия по установлению границы покинул колонию на юге и в ночь разбили лагерь в долине еще, совсем близко. Вареные огонь, который охотился уток в соседнем потоке. Когда они закончили есть, Морено подается несколько бокалов виски и Holdich protocolariamente спросили, что он думает о пищевой. "Очень хорошо эти утки аргентинцев", Английский сказал с усмешкой. Коричневый, со смесью облегчения и радости, повторять: «Да, Аргентинское утки ... ". Теперь я знал, что решение Holdich.
Muga Batzordeak utzi kolonia hegoaldean eta gauean bailaran camped oraindik, nahiko hurbil. Prestatutako sua zela ahateak ehizatu hurbileko korrontean. Noiz jaten amaitu dira, Moreno zerbitzatzen whisky betaurreko batzuk eta protokoloa Holdich galdetu zer pentsatu elikagaien zuen. "Oso ona ahateak argentinar hauek", English grina batekin esan. Brown, erliebe eta poza nahasketa batekin, errepikatzen "Bai, Argentinako ahateak ... ". Orain erabakia Holdich ezagutzen zuen.
  La Revista de Viajes co...  
Nous sommes allés d'une terre verte, frais, avec de bonnes routes, Suisses champs avec des vaches et ubérrimos clôtures à l'européenne, à un endroit sec, brun, où les coordonnées céder la place à de petits villages de maisons en argile, l'asphalte disparaît, et les regards qui nous regardent à partir des bords de la piste, parfois tout droit sorti d'un livre classique de voyage.
The traveler who makes Kenyans back roads north can not help but notice the drastic change, landscape and temperature, that occurs just leave town of Nanyuki, at the foot of Mount Kenya. We went from a green land, fresh, with good roads, Swiss ubérrimos fields with cows and fences to the European, to a dry, brown, where the ordinates give way to small villages of mud buildings, the asphalt is disappearing and the looks that are watching from the edges of the track sometimes straight out of a classic book of travel.
Der Reisende, der Kenianer Nebenstraßen macht Norden kann nicht umhin zu bemerken, die drastische Veränderung, Landschafts-und Temperatur, , die auftritt, lassen Sie einfach Stadt Nanyuki, am Fuße des Mount Kenya. Wir gingen von einem grünen Land, KÜHLE, mit guten Straßen, Schweizer ubérrimos Felder mit Kühen und Zäune an den Europäischen, zu einem trockenen, MULATTE, wo die Ordinaten den Weg für kleine Dörfer aus Lehm Gebäude, der Asphalt ist verschwunden und die Blicke, die von den Rändern der Strecke beobachtet werden manchmal direkt aus einem klassischen Buch von Reise-.
Il viaggiatore che torna strade a nord del Kenya fa, non può fare a meno di notare il cambiamento drastico, paesaggio e la temperatura, che si verifica intorno alla città di congedo Nanyuki, ai piedi del Monte Kenya. Siamo passati da una terra verde, nuovo, con buone strade, Mucche svizzere campi abbondanti e siepi a Europea, ad un secco, rosolare, dove l'ordinata piccoli villaggi lasciano il posto a edifici di fango, asfalto e guarda sfuma ci guardano dai bordi della pista a volte sembra uscita da un libro di viaggio classica.
O viajante que remonta estradas norte do Quênia atrás, não pode deixar de notar a mudança drástica, paisagem ea temperatura, que ocorre em torno da cidade de Nanyuki licença, ao pé do Monte Quênia. Passamos de uma terra verde, fresco, com boas estradas, Vacas suíças campos abundantes e valados para europeus, a uma seco, marrom, onde a ordenada pequenas aldeias dar lugar a edifícios de barro, asfalto e parece desaparece nos observando a partir das bordas da pista, por vezes, saído de um livro de viagens clássico.
De reiziger die maakt Kenianen terug te wegen ten noorden kan het niet helpen, maar let op de drastische verandering, landschap en temperatuur, dat gebeurt gewoon weg stadje Nanyuki, aan de voet van Mount Kenya. We gingen van een groen land, vers, met goede wegen, Zwitserse ubérrimos velden met koeien en hekken aan de Europese, een droog, bruin, waar de coördinaten geven manier om kleine dorpjes van modder gebouwen, het asfalt verdwijnt en de looks die kijken vanaf de randen van de baan soms recht uit een klassiek boek van reizen.
El viatger que remunta les carreteres kenyanes fa al nord no pot deixar de notar el dràstic canvi, de paisatge i de temperatura, que es produeix res més abandonar la ciutat de Nanyuki, als peus de la Muntanya Kenya. Passem d'una terra verda, fresca, amb bones carreteres, camps ubèrrims amb vaques suïsses i tancats a l'europea, a un lloc sec, marró, on les ordenades llogarets donen pas a petites construccions de fang, l'asfalt va desapareixent i les mirades que ens observen des de les vores de la pista semblen tretes a vegades d'un llibre clàssic de viatges.
Putnik koji čini Kenijci leđa cesta sjeverno ne možete pomoći, ali primijetiti drastičnu promjenu, krajolik i temperatura, koja se javlja samo ostaviti grad Nanyuki, u podnožju brda Keniji. Otišli smo od zelenog zemljišta, svjež, s dobrim cestama, Švicarski ubérrimos polja s krava i ograde na Europsko, na suho, braon, gdje su koordinate ustupaju mjesto malim selima blatnim zgradama, asfalt nestaje, a izgleda da se gleda s rubova staze ponekad ravno iz klasične knjige putovanja.
Путешественник, который восходит дорог севера кенийского назад, не могу не заметить резкое изменение, ландшафта и температуры, что происходит вокруг города отпуске Nanyuki, у подножия горы Кения. Мы пошли от зеленой земле, свежий, с хорошими дорогами, Швейцарских коров обильные поля и живые изгороди, чтобы европейские, в сухом, коричневый, где ордината небольшие деревни уступают грязи зданий, асфальт и выглядит исчезает смотрят на нас с краев трассе иногда прямо из классической книги путешествий.
Bidaiariak nor doa atzera errepideak iparraldean Keniako duela ezin lagundu, baina erabateko aldaketa nabarituko, paisaia eta tenperatura, duten Nanyuki baja herri inguruan gertatzen, Kenya mendiaren magalean. Joan berde bat lurretik dugu, freskoa, errepideak onak, Suitzako behi BOUNTIFUL eremu eta estaldura Europako, to lehor bat, marroi, non koordenatua txiki herrietan emango lokatza eraikinak, asfaltoa eta itxura desagertueta nos miran pistaren ertz batetik, batzuetan, zuzen-zuzen bat, bidaia-liburu klasiko kanpo.
O viaxeiro que fai os quenianos atrás estradas norte non pode deixar de notar o cambio drástico, paisaxe e da temperatura, que ocorre só deixar a cidade de Nanyuki, ao pé do Monte Quenia. Pasamos dunha terra verde, fresco, con boas estradas, Suízos campos ubérrimos con vacas e preto ao Parlamento Europeo, para o produto seco, marrón, onde as coordenadas dan lugar a pequenas aldeas de edificios de barro, o asfalto está desaparecendo e os looks que están a asistir a partir das beiras da pista, por veces, saír dun libro clásico de viaxes.
  Le magazine de voyage a...  
Brun, prévu de mortalité à la tente avec ses deux compagnons de voyage. Entendu des cris et des cris hausse. Il était clair que l'eau chaude a couru de bouche en bouche. Ils craignaient que n'importe quel moment venu pour les faire fonctionner, mais au lieu, Après quelques sons heures ont diminué.
DUNKELHAARIG, erwartet den Tod im Zelt mit seinen beiden Reisegefährten. Hörte Schreie und Rufe steigenden. Es war klar, dass das heiße Wasser von Mund zu Mund lief. Sie befürchteten, dass jeden Moment kommen, um sie auszuführen, sondern, Nach ein paar Stunden Klänge wurden verringert. Es kam eine Zeit, in der Stille zu hören war. Moreno verließ sein Zelt und fand, dass Trunkenheit war über den ganzen Stamm getroffen. Es war Zeit zur Flucht. Aber wie man es macht, wenn sie 300 Meilen von der nächsten Fort waren? Moreno hatte einen Plan. Ging durch den Wald zum nahe gelegenen Fluss.
Moreno, esperaba la muerte en la carpa con sus dos compañeros de viaje. Escuchaban alaridos y gritos en aumento. Estaba claro que el agua ardiente corría de boca en boca. Temieron que en cualquier momento vinieran a ejecutarlos pero en lugar de eso, al cabo de unas horas los ruidos fueron disminuyendo. Llegó un momento en el que sólo se escuchaba silencio. Moreno salió de su carpa y encontró que la borrachera se había adueñado de toda la tribu. Era el momento de escapar. ¿Pero como hacerlo si se encontraban a trescientas millas del fortín más cercano? Moreno tenía un plan. Por el bosque caminó hasta el cercano río.
Marrone, morte prevista nella tenda con i suoi due compagni di viaggio. Heard urla e grida in aumento. Era chiaro che l'acqua calda correva di bocca in bocca. Essi temevano che da un momento all'altro venire a farli funzionare, ma invece, Dopo pochi suoni ore sono diminuiti. Ci fu un tempo in cui il silenzio è stato ascoltato. Moreno ha lasciato la sua tenda ed ha trovato che l'ubriachezza aveva assunto tutta la tribù. E 'stato il tempo di fuggire. Ma come fare se fossero trecento miglia dalla più vicina fortezza? Moreno aveva un piano. Camminato attraverso i boschi fino al vicino fiume.
Marrom, a morte espera na tenda com seus dois companheiros de viagem. Gritos e gritos ouvidos aumento. Ficou claro que a água quente correu de boca em boca. Eles temiam que a qualquer momento vir a executá-los, mas sim, Depois de alguns sons horas foram reduzidas. Chegou um momento em que o silêncio foi ouvido. Moreno deixou a sua tenda e encontrou que a embriaguez tinha assumido toda a tribo. Era tempo de fugir. Mas como fazê-lo se fossem três centenas de quilômetros do mais próximo fort? Moreno tinha um plano. Atravessou a floresta para o rio próximo.
Bruin, verwacht dat de dood in de tent met zijn twee reisgenoten. Heard gegil en geschreeuw stijgende. Het was duidelijk dat het warme water liep van mond tot mond. Zij vreesden dat elk moment komen om ze uit te voeren, maar in plaats daarvan, Na een paar uur geluiden werden verlaagd. Er kwam een ​​tijd dat stilte werd gehoord. Moreno liet zijn tent en vond dat dronkenschap had genomen over de hele stam. Het was tijd om te ontsnappen. Maar hoe dat te doen als ze waren driehonderd mijl van het dichtstbijzijnde fort? Moreno had een plan. Liep door het bos naar de nabijgelegen rivier.
Moreno, esperava la mort a la carpa amb els seus dos companys de viatge. Escoltaven xiscles i crits en augment. Estava clar que l'aigua ardent corria de boca en boca. Van témer que en qualsevol moment vinguessin a executar-los però en lloc d'això, al cap d'unes hores els sorolls van ser disminuint. Va arribar un moment en el qual només s'escoltava silenci. Moreno va sortir de la seva tenda i va trobar que la borratxera s'havia apoderat de tota la tribu. Era el moment d'escapar. ¿Però com fer-ho si es trobaven a tres-centes milles del fortí més proper? Moreno tenia un pla. Pel bosc va caminar fins al proper riu.
Braon, Očekuje smrti u šatoru sa svoja dva pratitelja. Čuli su vrištati i derati u porastu. Bilo je jasno da je vruća voda tekla od usta do usta. Bojali su se da se u svakom trenutku može doći da ih pokrenuti, ali umjesto, nakon nekoliko sati zvukovi su smanjeni. Dođe vrijeme kad tišina je čuo. Moreno je napustio svoj šator i otkrili da pijanstvo je preuzeo cijelu plemena. Bilo je vrijeme da pobjegne. Ali kako to učiniti ako su tristo km od najbližeg predstraža? Moreno je imao plan. Kroz šumu otišao do obližnje rijeke.
Коричневый, Ожидается смерти в палатке со своими двумя спутниками. Они услышали крик и вопли на подъеме. Было ясно, что горячая вода закончилась из уст в уста. Они опасались, что в любой момент прийти на запуске, но вместо, После нескольких часов звуки были снижены. Там пришло время, когда молчание было слышно. Морено покинул свою палатку и обнаружили, что пьянство взял на себя все племя. Это было время, чтобы избежать. Но как это сделать, если они были в трехстах милях от ближайшего форпоста? Морено был план. Через лес шли к соседнему реки.
Brown, espero karpan bere bidaiatzeko bi laguntzaile hil. Oihuak entzun eta oihuka goranzko. Argi izan da, ur beroa duten ahotik ahoa ran. Edonoiz datozen horiek exekutatzeko beldur dira, baina ordez, Soinuak ordu batzuk murriztu ziren ondoren. Ez zen denbora bat noiz entzun zen, isiltasuna. Moreno utzi zuen kanpin-denda eta aurkitu drunkenness tribu osoa jabetu zela. Ihes egin izan da. Baina nola egin behar ziren, hirurehun kilometroko hurbilen dagoen gotorleku nahi izanez gero? Moreno izan plan bat. Basoan bidez ibili ibaiaren inguruko.
  Le magazine de voyage a...  
Lentement commencer à sonner chants africains. Les rouleaux de paysages apparaissent brun et terne et les premiers baobabs. Mon voisin est un ancien de Nouakhchot me dit que vise le Soudan voyage Afrique de l'Ouest pour voir son frère, dormir dans les stations, jours auparavant, il n'avait plus d'argent et se nourrit aux dates qui vous amené votre oasis mauritanienne, J'ai offert la moitié.
Langsam beginnen, afrikanische Lieder klingen. Die Landschaft eintönig braun Paraden und zeigt die ersten Affenbrotbäume. Meine Nachbarin ist eine ältere aus Nouakhchot sagt mir, das geht in den Sudan reisen über Westafrika, um seinen Bruder zu sehen, Schlafen in Bahnhöfen, einige Tage, die ich das Geld ausging und ernährt sich von den Daten, die er von seinem mauretanischen Oase gebracht, Ich biete die Hälfte. Es hallt der Schrei eines Kindes, seine Mutter Wiegen und gibt die Brust. Me lächelt. Der Bus verlässt die Stadt und macht seinen Weg zwischen dem ersten Morgenlicht faul.
Poco a poco comienzan a sonar canciones africanas. El paisaje desfila pardo y monótono y aparecen los primeros baobabs. Mi compañero de asiento es un anciano procedente de Nouakhchot me cuenta que se dirige a Sudán recorriendo toda África del Oeste para ver su hermano, duerme en las estaciones, hace días que se le acabó el dinero y se alimenta de los dátiles que trajo de su oasis mauritano, me ofrece la mitad. Resuena el llanto de un niño, su madre lo acuna y le da el pecho. Me sonríe. El autobús deja la ciudad y se abre camino perezoso entre las primeras luces de la mañana.
Lentamente iniziano a suonare le canzoni africane. Il paesaggio monotono marrone sfila e mostra i primi baobab. Il mio vicino di posto è un anziano da Nouakhchot mi dice che va a Sudan viaggiare in tutta l'Africa occidentale per vedere suo fratello, dormire nelle stazioni, alcuni giorni ho finito i soldi e si nutre nelle date che si è portato dal suo Mauritania oasi, Offro la metà. Esso fa eco il grido di un bambino, sue culle madre e dà il torace. Sorride. L'autobus parte dalla città e si fa strada tra la prima luce del mattino pigro.
Lentamente começam a soar as músicas africanas. A paisagem marrom monótono desfiles e mostra os primeiros baobás. Meu seatmate é um ancião de Nouakhchot me diz que vai viajar para o Sudão em toda a África Ocidental para ver seu irmão, dormindo em estações, alguns dias que ficou sem dinheiro e se alimenta nas datas que ele trouxe de sua Mauritânia oasis, Ofereço metade. Ecoa o grito de uma criança, seus berços mãe e dá o peito. Me Sonrie. O ônibus sai da cidade e faz o seu caminho entre a primeira luz da manhã preguiçoso.
Langzaam beginnen Afrikaanse liederen klinken. Het landschap rollen verschijnen bruin en saai en de eerste baobabs. Mijn buurman is een ouderling van Nouakhchot vertelt me ​​dat is gericht op Soedan reizen door West-Afrika om zijn broer te zien, slapen in stations, dagen geleden hij was het geld op en voedt zich met de data die u bracht uw oase van Mauritanië, Ik bood half. Het echoot de schreeuw van een kind, zijn moeder wiegen en geeft de borst. Ik Sonríe. De bus vertrekt van de stad en maakt zijn weg tussen de eerste luie ochtend licht.
A poc a poc comencen a sonar cançons africanes. El paisatge desfila marró i monòton i apareixen els primers baobabs. El meu company de seient és un ancià procedent de Nouakhchot m'explica que s'adreça a Sudan recorrent tota Àfrica de l'Oest per veure el seu germà, dorm a les estacions, fa dies que se li va acabar els diners i s'alimenta dels dàtils que va portar del seu oasi maurità, m'ofereix la meitat. Ressona el plor d'un nen, seva mare el bressola i li dóna el pit. Em Somriu. L'autobús deixa la ciutat i s'obre camí mandrós entre les primeres llums del matí.
Polako počinju zvučati afričke pjesme. Krajolik monotono smeđe povorke i pokazuje prve baobabs. Moj seatmate je stariji od Nouakhchot mi govori da ide u Sudanu putuje po zapadnoj Africi vidjeti brata, spavanje u stanicama, neki dan sam je ponestalo novca, a hrani se na datume koje je donio iz svoje mauritanijska oazi, Nudim poluvrijeme. To podsjeća na plač djeteta, njegova majka kolijevke i daje prsa. On se nasmiješi. Autobus polazi iz grada i probija između prvog lijeni jutarnje svjetlo.
Медленно начинают звучать африканские песни. Пейзаж однообразный коричневый парады и показывает первые баобабы. Мой seatmate является старейшиной из Nouakhchot говорит мне, что идет в Судан путешествуя по Западной Африке, чтобы увидеть своего брата, спать в станциях, несколько дней у меня кончились деньги и питается даты он привез из своей мавританской оазис, Я предлагаю половину. Это перекликается с крик ребенка, его мать колыбели и дает грудь. Мне улыбается. Автобус отправляется в город и делает его путь между первым ленивый утренний свет.
Poliki-poliki hasiko afrikar kantuak soinu. Paisaia monotonoa marroia desfileak, eta erakusten du lehen baobabs. Nire seatmate da Nouakhchot tik zaharrenaren beti esaten dit hori Sudan doa Mendebaldeko Afrika osoan, bere anaia ikusteko bidaiatzen, geltokietan lo, egun batzuk agortzean dut dirua eta jarioak datak ekarri bere Mauritaniako oasi zuen an, Eskaintzen dut erdi. Ume baten negarra oihartzunak da, bere ama, sehaskak eta bularra ematen. Me irribarre. Autobusa hiria uzten du eta bere bidea egiten alferrak lehen Egunsentia arteko.
  Le magazine de voyage a...  
Il y avait des rébellions, ont été créés le célèbre emballement emballement gouverné par des bandits craignaient et en Amérique a été cantonnement lentement un puzzle où le tonus de la peau plus petit raciale toutes les vies déterminé; brun, octoroon, tornatrás…Une palette de couleurs infinie à peindre la toile de l'esclavage.
For his part, slaves were configuring a bastard society in the New World. A new race consciousness, after the Africans who came to the New World did not share many customs cases, lengua the identities comunes, had to invent on the fly own culture and country, only the strongest survived. There were rebellions, were created the famous runaway runaway ruled by bandits feared and America was slowly quartering a puzzle where the smallest racial skin tone all lives determined; brown, ochavón, tornatrás…An infinite color palette to paint the canvas of slavery. As, slave galleons were throwing overboard the Atlantic its enormous burden of pain and death.
Für seinen Teil, Sklaven wurden Konfigurieren eines Bastard Gesellschaft in der Neuen Welt. einer neuen Rasse Bewusstsein, nach der Afrikaner, die in die Neue Welt kamen nicht teilen viele Bräuche Fällen, lengua die Identitäten comunes, musste on the fly eigenen Kultur und Land erfinden, nur der stärkste überlebt. Es gab Aufstände, erstellt wurden, die berühmte Runaway von Banditen regiert gefürchtet und Amerika wurde langsam Vierteln ein Puzzlespiel, in dem die kleinste Rasse Hautton alle lebt bestimmt; MULATTE, ochavón, tornatrás…Eine unendliche Farbpalette auf die Leinwand malen der Sklaverei. INDEM, Slave Galeonen wurden über Bord werfen den Atlantik seine enorme Belastung von Schmerz und Tod.
Por sua parte, escravos foram configurando uma sociedade bastardo no Novo Mundo. Uma nova consciência de raça, depois os africanos que vieram para o Novo Mundo não partilhar muitos casos costumes, Língua a identidades comuns, teve que inventar na própria cultura e país fly, só os mais fortes sobreviveram. Houve rebeliões, foi criado o famoso fugitivo fugitivo governado por bandidos temidos e América foi lentamente aquartelamento um quebra-cabeça onde o tom de pele menor racial tudo vive determinado; marrom, ochavón, tornatrás…Uma paleta de cores infinita para pintar a tela da escravidão. Enquanto, galeões escravos jogavam ao mar do Atlântico a sua enorme carga de dor e morte.
Voor zijn deel, slaven werden configureren van een bastaard samenleving in de Nieuwe Wereld. Een nieuw ras bewustzijn, na de Afrikanen die naar de Nieuwe Wereld kwam leverde vele douane gevallen niet delen, lengua de identiteiten comunes, moest uitvinden op de vlieg eigen cultuur en land, alleen de sterkste overleefden. Er waren opstanden, zijn gemaakt van de beroemde runaway runaway geregeerd door bandieten gevreesd en Amerika werd langzaam vierendelen een puzzel waar de kleinste raciale huidskleur allemaal leeft bepaald; bruin, ochavón, tornatrás…Een oneindig kleurenpalet op het doek van de slavernij te schilderen. Terwijl, slaaf galjoenen werden overboord gooien van de Atlantische Oceaan zijn enorme last van pijn en dood.
Per la seva banda, los esclavos iban configurando una sociedad bastarda en el Nuevo Mundo.  Una conciencia de raza nueva, después los africanos que llegaron al nuevo mundo no compartían en muchos casos costumbres, lengua o identidades comunes, hubieron de inventar sobre la marcha una cultura y patria propias, sólo los más fuertes sobrevivieron. Hubo rebeliones, se crearon los famosos palenques gobernados por  temidos bandidos cimarrones y América se fue cuarteando poco a poco en un rompecabezas racial donde el más ínfimo matiz de la piel determinaba todas las vidas; marró, ochavón, tornatrás…Una paleta cromática infinita para pintar el lienzo de la esclavitud. Mentre, los galeones negreros iban arrojando por la borda al Atlántico  su enorme lastre de dolor y de muerte.
Sa svoje strane, robovi su konfiguriranje kopile društvo u Novi svijet. novu utrku svijest, nakon Afrikanaca koji su došli u Novi svijet nisu dijelili mnoge slučajeve carinske, lengua su identiteti comunes, izmisliti na fly vlastite kulture i države, samo najjači preživio. Tu su pobune, stvoreni su poznati bjegunac bjegunac vladaju banditi bojao i Amerika polako četvorenje slagalicu u kojoj najmanja rasne kože svi živi određena; braon, ochavón, tornatrás…Beskonačna paleta boja slikati na platnu ropstva. Kao, rob galije su bacanje u more Atlantika svoj ogroman teret boli i smrti.
В свою очередь, Рабы настройке ублюдок общества в Новом Свете. новое сознание расы, После африканцев, которые пришли в Новый Свет не разделял многих случаях таможенные, Lengua тождества Comunes, пришлось придумывать на ходу собственные культуры и страны, уцелели лишь самые сильные. Были восстания, были созданы знаменитые Runaway Runaway правили бандиты боялись и Америке медленно расквартирования головоломка, где наименьший расовой тон кожи все жизни определяется; коричневый, ochavón, tornatrás…Бесконечную палитру цвет покрасить холст рабства. Как, раб галеонов бросали за борт Атлантического его огромное бремя боли и смерти.
Bere aldetik, esklabo izan ziren, New World gizartea bastardo bat konfiguratzen. berria arraza kontzientzia, afrikarren duten New World etorri zen ondoren, ez zuen asko partekatzen ohiturak kasu, Lengua identitateak comunes, izan da, hegan egin, kultura eta herrialde asmatu, bakarrik indartsuena bizirik. Baziren rebellions, sortu ziren ospetsua izugarrizko izugarrizko Bandits zuzentzen beldur eta Amerikan zen poliki-poliki puzzle bat quartering non txikiena arraza azalaren tonua guztiak bizi zehazten; marroi, ochavón, tornatrás…Infinitua kolore-paleta esklabutza oihala margotzeko. Bezala, esklabo galeoi ziren borda bota Atlantikoko bere mina eta heriotza zama izugarria.
Pola súa banda, escravos foron configurando unha sociedade bastardo no Novo Mundo. Unha nova conciencia de raza, despois os africanos que chegaron ao Novo Mundo non comparte moitos casos costumes, lengua o identidades comunes, tivo que inventar a propia cultura e país fly, só os máis fortes sobreviviron. Houbo rebelións, creouse o famoso fuxitivo fuxitivo gobernado por bandas temidos e América foi lentamente aquartelamento un puzzle onde o ton de pel menor racial todo vive determinado; marrón, ochavón, tornatrás…Unha paleta de cores infinita para pintar a pantalla da escravitude. Como, galeões escravos xogaban ao mar do Atlántico a súa enorme carga de dor e morte.
  Le magazine de voyage a...  
Est-ce, en tout cas, l'allégeance de tous-donnant, car presque rien et, c'est peut-être pourquoi, confiance tout à l'intercession divine, la bonté d'un brun vierge car ils, les faveurs d'un métis saint, frère de sang, ce qui leur permet de prier Dieu et de plaider pour ses misères en nahuatl du tout certain que leurs prières, comme l'ont fait les Mexicains ou Quetzalcoatl Tlaloc.
Kann nicht sagen, mehr mit weniger Worten. Pass entlang betäubt, BIRNAPFEL das Gebet der Demütigen indigenen, würdig und kraftvoll, weiterhin in mir lauern bei einem Besuch der Basilika, die kaum hinterlässt Spuren auf mich, außer die unauslöschliche Erinnerung an indischen Familien den Besuch der Tempel mit einer Hingabe ohne Gehabe und Heuchelei, so authentisch wie es manchmal fehlt in Europa. Es ist die gleiche Hingabe, die ihre Vorfahren in Opfer Kinder Tlaloc bieten führte, der regen Gott, aber jetzt die aztekischen Götter haben den Weg für die Jungfrau und das Kind gegeben. Ist, JEDENFALLS, die Huldigung der Lieferung alles, weil fast nichts und, Vielleicht ist deshalb, vertrauen alles göttliche Fürsprache, der Freundlichkeit von einer Jungfrau Brünette, wie sie, die Gunst eines Heiligen Mestizen, Blutsbruder, sie zu Gott zu beten und schreien für sein Elend in Nahuatl bedeutet zuversichtlich, dass ihre Gebete, ebenso wie die Azteken mit Quetzalcoatl und Tlaloc. Die Erinnerung an meine Zeit in Guadalupe ist, für immer, der alte Mann, dessen Gesicht Ausdruck, dass ich vergessen habe.
Non posso dire di più in un minor numero di parole. Passare lungo stordito, ma la preghiera degli umili indigeni, dignitosa e forte, continua ad annidarsi dentro di me durante la visita alla Basilica, che lascia appena un segno su di me, tranne il ricordo indelebile di famiglie indiane visitare i templi con una devozione priva di affettazione e ipocrisia, autentico come si è a volte carente in Europa. E 'la stessa dedizione che hanno portato i loro antenati per offrire a bambini sacrificio a Tlaloc, il dio della pioggia, ma ora gli dei aztechi hanno lasciato il posto alla Vergine e il Bambino. È, in ogni caso, l'omaggio di consegna tutto perché quasi nulla e, forse è per questo, fidarsi di tutto per intercessione divina, alla gentilezza di una vergine bruna come, i favori di un santo meticcio, fratello di sangue, loro di pregare Dio e gridare per le sue miserie in nahuatl significa certo che le loro preghiere, come facevano gli Aztechi con Quetzalcoatl e Tlaloc. Il ricordo del mio tempo a Guadalupe è, per sempre, il vecchio che frase il cui volto ho dimenticato.
Não posso dizer mais em menos palavras. Passo atordoado longo, mas a oração do índio humilde, digna e forte, continua a esconder-se dentro de mim como se visitar a Basílica, que mal deixa uma marca em mim, exceto a memória indelével das famílias indígenas de visitar os templos com uma devoção sem afetação e pudor, como autêntico como às vezes é falta na Europa. É a mesma devoção que levou seus pais a oferecer crianças em sacrifício a Tlaloc, deus da chuva, mas agora os deuses astecas deram lugar a Virgem com o Menino. É, em todo o caso, a fidelidade de que tudo dá, porque quase nada e, talvez seja por isso, confiar tudo a intercessão divina, a bondade de um castanho virgem como eles, os favores de um mestiço santo, irmão de sangue, permitindo-lhes a rezar a Deus e suplicando por suas misérias em Nahuatl significa a certeza de que suas orações, assim como os astecas ou Quetzalcoatl Tlaloc. A memória do meu tempo em Guadalupe, para sempre, sentença que o velho cujo rosto eu esqueci.
Kan niet meer zeggen in minder woorden. Stap verbijsterd lange, maar het gebed van de nederige Indiase, waardig en krachtig, blijft op de loer liggen in mij als we een bezoek aan de Basiliek, dat laat nauwelijks een stempel op mij, met uitzondering van de onuitwisbare herinnering aan de Indische gezinnen een bezoek aan de tempels met een toewijding zonder aanstellerij en preutsheid, zo authentiek als het soms ontbreekt in Europa. Het is dezelfde toewijding die leidde hun voorouders aan kinderen in offer aan te bieden aan Tlaloc, de regen god, maar nu de Azteekse goden hebben plaatsgemaakt voor de Maagd en het Kind. Is, in ieder geval, de trouw van all-geven, omdat bijna niets en, misschien is dat is de reden waarom, vertrouwen er alles aan om goddelijke voorspraak, de goedheid van een maagd bruin als ze, de gunsten van een heilige mestizo, bloedbroeder, waardoor ze tot God bidden en smeken voor zijn ellende in het Nahuatl zeker dat hun gebeden, net als de Mexica of Quetzalcoatl Tlaloc. De herinnering aan mijn tijd in Guadalupe, voor altijd, die zin de oude man wiens gezicht ik ben vergeten.
No es pot dir més en menys paraules. Pas de llarg atordit, però el prec del humilíssim indígena, digne i contundent, no deixa de rondar al meu interior mentre visitem la basílica, que amb prou feines deixa empremta en mi, excepte el record indeleble de les famílies indígenes visitant els temples amb una devoció despullada d'afectació i hipocresia, tan autèntica com en ocasions es troba a faltar a Europa. És la mateixa devoció que portava als seus avantpassats a oferir en sacrifici nens a Tlaloc, el déu de la pluja, encara que ara els déus asteques han deixat pas a la Verge i el nen. És, en tot cas, l'homenatge del que tot el lliura perquè gairebé no té res i, potser per això, tot ho fia a la intercessió divina, a la bondat d'una verge bruna com ells, als favors d'un sant mestís, germanet de sang, que els permet resar a Déu i clamar per les seves misèries en nahuatl segurs que entendrà les seves pregàries, com feien els mexicas amb Quetzalcóatl o Tlaloc. El record del meu pas per Guadalupe és, per sempre, aquesta frase del vellet el rostre ja he oblidat.
Ne mogu reći više u manje riječi. Pass zajedno zapanjila, ali molitva poniznih autohtono, dostojanstveno i nasilnom, i dalje skrivati ​​u sebi, dok posjetom baziliku, koji jedva ostavlja trag na mene, osim neizbrisiva memorija od indijske obitelji posjetiti hramove i pobožnosti lišenom prenemaganja i licemjerstva, kao autentični kao što se ponekad nedostaje u Europi. To je isto pobožnost koja je dovela su njihovi preci za ponuditi u žrtvovanje djece na Tlaloc, bogu kiše, ali sada Aztec bogovi ustupile Djevice s Djetetom. Je, u svakom slučaju, hommage isporuke svega zato što gotovo ništa i, možda zato, vjeruj sve do božanske zagovoru, susretljivosti od djevice crnka kao i oni, favorizira sveca melez, krv brata, im da se mole Bogu i vape za svojim patnjama u Náhuatl znači uvjereni da su njihove molitve, kao i Asteci s Quetzalcoatla i Tlaloc. Sjećanje na moje vrijeme u Guadalupe je, zauvijek, Starac je taj izraz čije je lice sam zaboravio.
Не могу сказать, больше меньше слов. Шаг ошеломлен долго, но молитва смиренного индийского, достойный и сильный, продолжает скрываться в меня, как мы посетили Базилику, , которые едва оставляет след на мне, кроме неизгладимую память индийских семей посещения храмов с преданностью лишенная аффектации и стыдливость, как подлинные, как его иногда не хватает в Европе. То же самое и преданность, которые привели своих предков, чтобы дать детям в жертву Тлалок, бог дождя, но теперь боги ацтеков уступили Богоматерь с младенцем. Это, в любом случае, верность всех дающий, потому что почти ничего и, Может быть, поэтому, доверяют все, чтобы божественное заступничество, добро от девы коричневый, как они, милости святого метис, родной брат, позволяя им молиться Богу и умоляя его страданий в языке науатль означает, уверены, что их молитвы, так же как Мексика или Кецалькоатль Тлалок. Памяти моего времени в Гваделупе, навсегда, это предложение старика, лицо которого я забыл.
Ezin esan hitz gutxiago. Stunned batera igaroko, baina da xume indigenen otoitza, duina eta irmoa, jarraitzen du nire baitan lurk bitartean bisitatzen Basilikan, apenas duten arrastoa uzten nau, familia Indian memoria ezabaezin Tenplu bisitatzen debozio baten eragina eta hipokresia gabekoa izan ezik, benetakoa den bezala, batzuetan Europan falta gisa. Berean mirespena ekarri beren arbasoen to sakrifizio haurrek eskaintzeko Tlaloc da, euriaren jainkoa, baina orain Azteken jainkoak eman modu Ama Birjina eta Haurra. It, Edonola ere,, entrega guztiaren omenaldia eta ia ezer ez delako, agian horregatik, fidatzen jainkozko intercession guztia, to birjina baten adeitasuna dute brunette, Saint mestizo baten mesederik du, odol anaia, die Jainkoari otoitz eta negar bere Nahuatl en miseria esan nahi du konfiantza duten beren otoitzak, zuen bezala Tlaloc eta Quetzalcoatl batera aztekek. Nire denbora memoria Guadalupe da, betiko, zaharra man Esaldi zeinen aurpegia duten ahaztu dut.
Non podo dicir máis en menos palabras. Pasar atordoado, pero a oración do humilde indíxena, digna e forte, segue a ocultar-se dentro de min, mentres visitaba a Basílica, que apenas deixa unha marca en min, excepto a memoria indeleble de familias indíxenas visitar os templos cunha devoción sen afectación e hipocrisía, tan auténtico como ás veces é falta en Europa. É a mesma devoción que levou os seus pais a ofrecer en sacrificio para nenos Tlaloc, o deus da choiva, pero agora os deuses aztecas deron lugar a Virxe co Neno. É, en todo caso, a homenaxe de entrega de todo, porque case nada e, talvez por iso, confiar todo a intercesión divina, á bondade dunha virxe morena como, os favores dun santo mestizo, irmán de sangue, Los a orar a Deus e clamar polas súas miserias en náhuatl significa seguros de que as súas oracións, así como os aztecas con Quetzalcoatl e Tlaloc. A memoria do meu tempo en Guadalupe é, para sempre, o vello que a frase cuxo rostro eu esquezo.
  Le magazine de voyage a...  
C'est le milieu de l'hiver et la neige inondées montagnes brillent dans le ciel bleu. Après l'explosion de la couleur rouge, jaune et vert, il ya deux mois, forêts de feuillus sont maintenant brun et silencieux.
From the window I see the mountains rise Pyrenees, splendid, great. It's the middle of winter and snow flooded mountains glowing against the blue sky. After the explosion of red color, yellow and green, two months ago, deciduous forests are now brown and silent. Turn on the computer and just start typing while looking at that landscape. Sorry to start these lines that emotion deep inside, almost religious, the same as that referred Giner looking in Guadarrama a mountain landscape. Not easy for me to write the foreword to this book. Although it is in the midst of these mountains with which, I am sure, I share the same feeling with my friend, and teacher, Eduardo Martinez de Pison. And it is for several reasons. The first is to try to keep up with a text of this intellectual depth and height. There are several kinds of books. Today the most common are disposable, that forget as fast as read. But there are others who are with you life, to which occasionally become, like visiting an old friend or admires a painting from the Prado Museum want, and in the contemplation of Whose you never tired. This you have in your hands is one of those books.
Aus dem Fenster sehe ich die Berge steigen Pyrenäen, herrliche, groß. Es ist mitten im Winter und Schnee überschwemmt Berge glühen gegen den blauen Himmel. Nach der Explosion der roten Farbe, gelb und grün, vor zwei Monaten, Laubwälder sind jetzt braun und leise. Schalten Sie den Computer und starten Sie einfach Typisierung beim Betrachten dieser Landschaft. Es tut uns leid, diese Zeilen zu beginnen, dass Gefühl tief im Inneren, fast religiöse, die gleichen wie die gemäß Giner Suche in Guadarrama eine Berglandschaft. Nicht einfach für mich, das Vorwort zu diesem Buch schreiben. Zwar ist es in der Mitte der Berge, mit denen, Ich bin sicher,, Ich teile das gleiche Gefühl mit meinem Freund, und Lehrer, Eduardo Martinez de Pison. Und es ist aus verschiedenen Gründen. Die erste ist, um zu versuchen zu halten mit einem Text von dieser intellektuellen Tiefe und Höhe. Es gibt mehrere Arten von Bücher. Heute sind die häufigsten Einweg, das vergessen so schnell wie lesen. Aber es gibt andere, die mit dir Leben sind, zu denen sich gelegentlich, wie einen alten Freund besuchen oder bewundert ein Gemälde aus dem Prado Museum soll, und deren Betrachtung nicht Sie jemals müde. Diese haben Sie in Ihren Händen ist eines jener Bücher,.
Da janela eu vejo as montanhas subir Pirineus, esplêndido, grande. É o meio do inverno e da neve inundadas montanhas brilhando contra o céu azul. Após a explosão de cor vermelho, amarelo e verde, há dois meses, florestas estacionais deciduais estão agora marrom e silencioso. Ligue o computador e basta começar a digitar enquanto olha para a paisagem. Desculpe a começar estas linhas que profunda emoção dentro, quase religiosa, o mesmo que o referido Giner olhando Guadarrama uma paisagem de montanha. Não é fácil para mim escrever o prefácio para este livro. Embora seja, no meio destas montanhas, com o qual, Estou certo de, Eu compartilho o mesmo sentimento com o meu amigo, e professor, Eduardo Martinez de Pison. E é por vários motivos. A primeira é tentar manter-se com um texto deste profundidade intelectual e altura. Existem vários tipos de livros. Hoje, o mais comum são descartáveis, que se esquecem tão rápido como lido. Mas há outros que estão com a vida, em que, ocasionalmente, tornar-se, como visitar um velho amigo ou admira uma pintura do Museu do Prado quer, e cuja contemplação não quer que você se cansar. Isso que você tem em suas mãos é um daqueles livros.
Vanuit het raam zie ik de bergen rijzen Pyreneeën, schitterend, groot. Het is midden in de winter en sneeuw overstroomde bergen gloeien tegen de blauwe hemel. Na de explosie van rode kleur, geel en groen, twee maanden geleden, loofbossen zijn nu bruin en stil. Zet de computer aan en gewoon beginnen te typen tijdens het kijken naar dat landschap. Sorry om deze lijnen te beginnen die emotie diep van binnen, bijna religieuze, dezelfde als die bedoeld Giner zoek in Guadarrama een berglandschap. Niet gemakkelijk voor mij om het voorwoord te schrijven voor dit boek. Hoewel het in het midden van deze bergen met welke, Ik weet zeker dat, Ik deel hetzelfde gevoel met mijn vriend, en docent, Eduardo Martinez de Pison. En het is om verschillende redenen. De eerste is om te proberen te houden met een tekst van deze intellectuele diepte en hoogte. Er zijn verschillende soorten boeken. Vandaag is de meest voorkomende zijn disposable, dat zo snel als gelezen vergeten. Maar er zijn anderen die met u zijn leven, waaraan soms worden, zoals een bezoek aan een oude vriend of bewondert een schilderij uit het Prado Museum wil, en in de beschouwing van Wiens je nooit moe. Dit moet je in je handen is een van die boeken.
Des del finestral veig alçar-se les muntanyes del Pirineu, esplèndides, grandioses. És ple hivern i les muntanyes negades de neu resplendeixen contra el cel blau. Després de l'explosió de color de vermells, grocs i verds, de fa dos mesos, els boscos caducs ara es troben marrons i silenciosos. Encenc l'ordinador i em poso a teclejar sense deixar de mirar aquest paisatge. Sento en començar aquestes línies aquesta emoció profundament interior, gairebé religiosa, la mateixa a què fa referència Giner dels Rius contemplant en Guadarrama un paisatge de muntanya. No em resulta senzill escriure el pròleg d'aquest llibre. Encara que sigui enmig d'aquestes muntanyes amb les quals, estic segur, comparteixo un mateix sentiment amb el meu amic, i mestre, Eduardo Martínez de Pisón. I no ho és per diverses raons. El primer és per intentar estar al nivell d'un text d'aquesta profunditat i altura intel · lectual. Hi ha diverses classes de llibres. Avui els més freqüents són els sol ús, que s'obliden tan ràpid com es llegeixen. Però hi ha altres que t'acompanyen tota la vida, als quals tornes de tant en tant, com es visita a un vell amic o s'admira un quadre del museu del Prado que vols, i de la contemplació no et canses mai. Aquest que tens entre les mans és un d'aquests llibres.
Iz prozora vidim planine rasti Pireneji, sjajan, velik. To je usred zime i snijega poplavila planine sjaj protiv plavog neba. Nakon eksplozije crvene boje, žuta i zelena, prije dva mjeseca, listopadne šume su sada smeđe i šuti. Ulazim na računalu i samo početi pisati bez bulji taj krajolik. Žao nam je za početak ove retke da je emocija duboko, gotovo religiozni, na koje se odnosi Giner gleda u Guadarrama planinski krajolik. Ne smatram to lako napisati predgovor za ovu knjigu. Čak i usred tih planina s kojima, Siguran sam da, Ja dijeliti isti osjećaj s mojim prijateljem, i učitelj, Eduardo Martinez de Pison. I to je za nekoliko razloga. Prvi je pokušati držati korak s tekstom ove intelektualne dubine i visine. Postoji nekoliko vrsta knjiga. Danas najčešći su za jednokratnu upotrebu, zaboraviti tako brzo kao što su čitanje. No, tu su i drugi koji su s tobom život, na koje povremeno postati, kao gostujući starog prijatelja ili možete vidjeti sliku koju želite Prado, i čiji kontemplacija nije li ikada dobiti umorna. Ovo što imate u svojim rukama je jedna od onih knjiga.
Из окна я вижу горы поднимаются Пиренеи, великолепный, большой. Это середина зимы и снега горы затоплены светящиеся на фоне голубого неба. После взрыва красного цвета, желтый и зеленый, два месяца назад, лиственные леса теперь коричневые и тихий. Включите компьютер и просто начать печатать, глядя на пейзаж, что. К сожалению, чтобы начать эти строки, что эмоции глубоко внутри, почти религиозное, та же, что упомянутые Гинер смотря в Guadarrama горный пейзаж. Не легко для меня написать предисловие к этой книге. Хотя это в разгар этих гор, с которой, Я уверен, что, Я разделяю то же самое чувство с моим другом, и учителя, Эдуардо Мартинес де Pison. И это по нескольким причинам. Во-первых, стараемся идти в ногу с текстом эта интеллектуальная глубина и высота. Есть несколько видов книг. Сегодня наиболее распространенными являются одноразовыми, забывать, что так быстро, как чтение. Но есть и другие, которые с тобою жизнь, к которым время от времени стали, как посещение старого друга или восхищается картины из музея Прадо хотите, и созерцание которого ты никогда не устаешь. Это у вас в руках одна из тех книг.
Desde el ventanal veo alzarse las montañas del Pirineo, espléndidas, grandiosas. Es pleno invierno y las montañas anegadas de nieve resplandecen contra el cielo azul. Después de la explosión de color de rojos, amarillos y verdes, de hace dos meses, los bosques caducos ahora se encuentran marrones y silenciosos. Enciendo el ordenador y me pongo a teclear sin dejar de mirar ese paisaje. Siento al comenzar estas líneas esa emoción profundamente interior, casi religiosa, la misma a la que hace referencia Giner de los Ríos contemplando en Guadarrama un paisaje de montaña. No me resulta sencillo escribir el prólogo de este libro. Aunque sea en medio de estas montañas con las que, Ziur nago, comparto un mismo sentimiento con mi amigo, y maestro, Eduardo Martinez de Pison. Y no lo es por varias razones. La primera es por intentar estar al nivel de un texto de esta profundidad y altura intelectual. Hay varias clases de libros. Hoy los más frecuentes son los desechables, que se olvidan tan rápido como se leen. Pero hay otros que te acompañan toda la vida, a los cuales vuelves de vez en cuando, como se visita a un viejo amigo o se admira un cuadro del museo del Prado que quieres, y de cuya contemplación no te cansas nunca. Este que tienes entre las manos es uno de esos libros.
Da xanela vexo as montañas subir Pirineos, espléndido, gran. É o medio do inverno e da neve inundou o brillo montañas contra o ceo azul. Tras a explosión de cor vermella, amarelo e verde, hai dous meses, bosques deciduais están agora marrón e silencioso. Eu ligo o ordenador e pode comezar a escribir sen ollar a paisaxe. Sentímolo a iniciar estas liñas emoción que alí no fondo, case relixiosa, a que se refire Giner mirando na Guadarrama unha paisaxe de montaña. Eu non creo que sexa fácil para escribir o prólogo a este libro. Mesmo no medio destas montañas que, Estou seguro de que, Eu comparto o mesmo sentimento co meu amigo, e profesor, Eduardo Martínez de Pison. E é por varios motivos. A primeira é tentar manter-se con un texto deste profundidade intelectual e altura. Existen varios tipos de libros. Hoxe, o máis común son desbotables, esquece-lo tan rápido como eles son lidos. Pero hai outros que teñen a vida, para que, ocasionalmente, tornar-se, como visitar un vello amigo ou pode ver a imaxe que quere Prado, e cuxa contemplación non se cansa. Iso que ten nas súas mans é un dos libros.
  Le magazine de voyage a...  
Les vues depuis les collines qui se produisent, l'odeur d'une saison humide, arbres de la forêt bas, infinie bruns feuilles, palette de vert et de brun émergé à partir d'un enseignant ou la solitude tranquille au milieu d'autant de beauté.
The next destination is Fishery, locality where the Roman road begins. Originally Portus reached Blendium, the current Suances, that served as a port for goods transported via. Are preserved only a few 7 kilometers to reach the village of Barcena de Pie de Concha. We started walking on the same stones others did millennia, which produces a strange sensation, perhaps of respect and admiration. In some sections the passage of time has modeled a irregular road, sometimes almost imperceptible. The deciduous oak and chestnut have carpeting the silent and immortal via a spectacular blanket of color. One admires one from the box nature gives. The views from hills which succeed, the smell of a wet season, low forest groves, infinite sheets browns, green and brown palette arising from a teacher or the stillness of solitude among so much beauty. During just three hours of travel under our feet walk feeling the stones placed by an empire that sailed across Europe and from Latin or sense of justice and peace in Rome provided a link between peoples and nations that share neighborliness.
La prossima destinazione è Fishery, località dove la strada romana comincia. Originariamente Portus raggiunto Blendium, le attuali Suances, che serviva come porto per le merci trasportate su strada. Vengono mantenuti solo 7 chilometri per raggiungere la città di Pie de Concha Bárcena. Abbiamo iniziato a camminare sulle pietre che altri hanno fatto per millenni, che produce una sensazione strana, forse di rispetto e ammirazione. Alcuni tratti del passaggio del tempo ha plasmato una strada irregolare, a volte quasi impercettibile. La quercia di latifoglie e di castagno hanno la moquette il silenzio e immortale attraverso una coltre di colori spettacolari. Egli ammira un dono della natura alla tavola. I panorami delle colline che si verificano, l'odore di una stagione umida, Low-boscose foreste, infinito fogli marroni, verde e marrone palette emerso da un insegnante o la solitudine silenziosa in mezzo a tanta bellezza. Durante il tour appena tre ore di cammino sentendo i sassi sotto i nostri piedi piantati da un impero che ha navigato in tutta Europa e dal latino o dal senso di giustizia e di pace di Roma ha fornito un ponte tra i popoli e le nazioni che condividono quartiere.
O próximo destino é Pesca, localidade onde a estrada romana começa. Originalmente Portus chegou Blendium, os atuais Suances, que serviu como uma porta para as mercadorias transportadas por estrada. São mantidas apenas um 7 quilômetros para chegar à cidade de Pie de Concha Bárcena. Começamos a andar sobre as pedras que outros fizeram há milênios, que produz uma sensação estranha, talvez de respeito e admiração. Alguns trechos da passagem do tempo moldou uma estrada irregular, às vezes quase imperceptível. O carvalho de folha caduca e castanha tem carpete do silêncio e imortal por meio de manta de cores espetaculares. Ele admira um presente para a mesa da natureza. Os pontos de vista de colinas que ocorrem, o cheiro de uma estação chuvosa, Low-arborizadas florestas, infinito folhas marrons, verde e marrom paleta surgiu de um professor ou a solidão tranquila em meio a tanta beleza. Durante o passeio apenas três horas de caminhada sentindo as pedras sob os nossos pés plantados por um império que atravessaram a Europa e da América ou senso de justiça e de paz em Roma, desde a ponte entre povos e nações que bairro partes.
De volgende bestemming is Visserij, plaats waar begint de Romeinse. Oorspronkelijk alcanzaba Portus Blendium, de huidige Suances, dat diende als een poort voor goederen vervoerd via. Worden bewaard slechts enkele 7 kilometer naar het dorp van Barcena de Pie de Concha bereiken. We begonnen te lopen op dezelfde stenen anderen deden millennia, die een vreemde gewaarwording produceert, misschien wel van respect en bewondering. In sommige delen van de loop van de tijd heeft een onregelmatige weg gemodelleerd, soms bijna onmerkbaar. De bladverliezende eiken-en kastanjebomen hebben vloerbedekking de stille en onsterfelijke via een spectaculaire deken van kleur. Men bewondert een uit de doos natuur geeft. Het uitzicht vanaf heuvels die slagen, de geur van een natte seizoen, lage bos bosjes, oneindige vellen bruin, groen en bruin palet voortvloeiend uit een leraar of de stilte van eenzaamheid onder zoveel schoonheid. Gedurende slechts drie uur reizen onder onze voeten lopen voelen van de stenen geplaatst door een rijk dat zeilde heel Europa en uit het Latijn of gevoel voor rechtvaardigheid en vrede in Rome een link tussen volkeren en naties die delen nabuurschap.
El següent destí és Pesquera, localitat on comença la Calçada Romana. Originalment arribava Portus Blendium, l'actual Suances, que servia de port per a les mercaderies transportades per la via. Es conserven tan sols uns 7 quilòmetres que arriben fins al municipi de Bárcena de Peu de Conquilla. Comencem a caminar sobre les mateixes pedres que ho fessin altres fa mil · lennis, el que produeix una estranya sensació, potser de respecte i admiració. En alguns trams el pas del temps ha modelat una calçada irregular, gairebé imperceptible en ocasions. Les fulles caduques de roures i castanyers han alfombrando la silenciosa i immortal via d'un mantell d'espectaculars colors. S'admira un davant el quadre que regala la naturalesa. Les vistes entre turons que se succeeixen, les olors d'un estació humida, els boscos de baixes arbredes, les fulles d'infinits tons bruns, verds i marrons sorgits d'una paleta mestra o la quietud de la soledat entre tanta bellesa. Durant les escasses tres hores de recorregut caminem sentint sota els nostres peus les pedres col · locades per un imperi que va solcar Europa i que a través del llatí o del sentit de la justícia i la pau de Roma va atorgar un nexe d'unió entre pobles i nacions que comparteixen veïnatge.
Sljedeće odredište Ribolov, mjesto gdje počinje Roman. Izvorno alcanzaba Portus Blendium, trenutni Suances, koja je služila kao luka za prijevoz robe preko. Sačuvani su samo neke 7 kilometara do sela Barcena de Pie de Concha. Počeli smo šetnju na istim kamenjem drugi učinio tisućljeća, koji proizvodi čudan osjećaj, Možda poštovanja i divljenja. U nekim dijelovima prolazak vremena je po uzoru na nepravilan cestu, ponekad gotovo neprimjetne. Listopadni hrast i kesten ima tepison šuti i besmrtni preko spektakularan pokrivač boje. Jedan divi jedan od box prirode pruža. Pogled iz brda uspješnima, Miris mokrom dijelu, niska šuma gajevi, beskonačna listovi smeđe, zelene i smeđe palete proizlaze iz nastavnika ili tišini samoće među toliko ljepote. Tijekom samo tri sata vožnje pod našim nogama hoda osjeća kamenje postavljene od strane carstva koje je plovio diljem Europe i na latinskom ili osjećaj za pravdu i mir u Rimu uvjetom vezu između naroda i država koje dijele međususjedskih.
Следующим пунктом назначения является Рыболовство, местности, где дорога начинает римского. Первоначально Portus достигли Blendium, текущее Suances, , который служил в качестве порта для товаров, перемещаемых через. Сохранились лишь несколько 7 километров до деревни Барсена-де-де Конча Pie. Мы начали идти на том же камни делали другие тысячелетий, которая производит странное ощущение, возможно, уважения и восхищения. В некоторых разделах течением времени смоделировало нерегулярные дороги, иногда почти незаметные. Дубовые и каштановые лиственные имеют ковровое покрытие тихо и бессмертным с помощью захватывающих одеяло цвета. Один восхищается одна из коробки природа дает. Вид из холмов, которые удалось, запах влажного сезона, низкий рощи лес, бесконечных слоев Browns, зеленой и коричневой палитры, связанные с учителем или тишине одиночества среди столько красоты. Только за три часа путешествия под нашими ногами ходить нащупывая камни размещенных империи, которые плавали по всей Европе и Латинской или чувство справедливости и мира в Риме при условии ссылки между народами и странами, которые разделяют добрососедства.
Hurrengo helmuga Pesquera, herrian, non erromatar galtzada hasten. Originally Portus iritsi Blendium, uneko Suances, garraiatzen duten bidezko merkantzien portu gisa zerbitzatzen. Gordetzen dira gutxi batzuk bakarrik 7 kilometro Bárcena de Pie de Concha herrira iristeko. Oinez hasi gara harri berean beste batzuk egin zuten mila an, horrek sentsazio arraro bat sortzen, errespetua eta mirespena du, agian,. Atal batzuetan denboraren igarotzea du moldatu irregular errepide bat, batzuetan ia imperceptible. The hosto haritz eta gaztainondo izan carpeting isilaren eta hilezkorra kolore ikusgarriak manta baten bidez. Kutxa izaera bat ematen miresten bat. Muino horrek arrakasta bistak, hezea denboraldian usaina, txikiko baso haltzadi, infinitua orriak marroiak, berdea eta marroia paleta irakasle bat edo bakardadearen geldiaren batetik edertasuna hainbeste artean sortzen diren. Hiru bidaia-ordu gure oinak azpian zehar oinez inperio bat dela Europan eta Latin edo justizia eta bakea Erroman zentzu tik sailen baldin eta herri eta nazioen arteko lotura bat jarri harriak sentitu share neighborliness duten.
O seguinte destino é Pesca, localidade onde comeza o Roman. Orixinalmente alcanzaba Portus Blendium, os actuais Suances, que serviu como unha porta para mercadorías transportadas vía. Son preservados só algúns 7 km para chegar á aldea de Bárcena de Pie de Concha. Comezamos a camiñar sobre as mesmas pedras outros fixeron milenios, que produce unha sensación estraña, quizais respecto e admiración. Nalgúns tramos o paso do tempo modelou unha estrada irregular, ás veces case imperceptible. O carballo de folla caduca e castaña ten alfombras o silencio e inmortal mediante unha manta espectacular de cor. Unha admirar un da natureza caixa dá. As vistas de outeiros que se suceden, o cheiro a unha estación chuviosa, bosques baixos forestais, infinito marróns follas, verde e marrón paleta resultante dun profesor ou o silencio da soidade entre tanta beleza. Durante a só tres horas de viaxe baixo os nosos pés camiñan sentindo as pedras colocadas por un imperio que atravesaron a Europa e do latín ou sentido de xustiza e de paz en Roma proporcionou unha conexión entre pobos e nacións que comparten veciñanza.