onde a – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      3'743 Résultats   977 Domaines   Page 9
  www.unesco-welterbe.de  
  7 Résultats www.gran-turismo.com  
Um espetáculo único no mundo pode ser admirado aos pés do pedestal, com cerca de 70 metros de altura: mais de 750.000 litros de água correm ao longo de um total de 12 quilômetros de cascatas até o Grande Chafariz no lago do palácio, onde a pressão natural faz a água subir a uma altura de 52 metros.
Le Bergpark Wilhelmshöhe de Cassel est une œuvre d'art baroque totale qui illustre différents courants paysagers, artistiques et techniques. Ce paysage culturel vieux de plus de 300 ans illustre l’âge d’or de l’architecture paysagère au temps de l’absolutisme européen. L’ensemble fut créé à partir de 1696 sur une idée du landgrave Charles de Hesse-Cassel qui souhaitait ainsi rehausser la position des princes de Cassel par rapport à d’autres dynasties. L’architecte italien Giovanni Francesco Guerniero se chargea, à partir de 1701, de la construction d’une grande partie des jeux d’eau et le tout fut couronné, en 1717, par l’imposante statue d’Hercules qui domine aujourd’hui encore le parc. Visible de loin, ce colosse de cuivre devait incarner les vertus d’un souverain juste et sage mais aussi la toute-puissance du landgrave. Au pied de son socle de 70 mètres de haut, les visiteurs sont invités à admirer un spectacle unique au monde : plus de 750 000 litres d’eau dévalent près de 12 kilomètres de cascades, chutes et voies d’eau convergeant vers la Grande fontaine de l’étang du château et son geyser jaillissant à une hauteur de 52 mètres. Ces jeux d’eau romantiques sont particulièrement impressionnants à la tombée de la nuit, lorsqu’ils illuminent le chemin qui mène de la statue d’Hercules au château de Wilhelmshöhe. Le château recèle lui aussi quelques œuvres d’art impressionnantes : gravement endommagé pendant la Seconde Guerre mondiale, il a fait l’objet, jusqu’en 1974, d’importants travaux de reconstruction destinés à le transformer en musée. Avec sa galerie des anciens maîtres, sa collection d’art graphique et sa collection d’antiquités, il est aujourd’hui l’une des attractions les plus prisées d’un parc qui ne manque pas d’attraits.
Il parco collinare Wilhelmshöhe a Kassel è un capolavoro barocco in cui è possibile ripercorrere le diverse correnti dell'architettura del paesaggio, dell'arte e della tecnica che si sono alternate in questo periodo. Questo paesaggio culturale creato oltre 300 anni fa è un esempio del periodo di massima fioritura dell'architettura del paesaggio durante l'assolutismo europeo. I lavori di costruzione del parco sono iniziati nel 1696 da un'idea del margravio Karl von Hessen-Kassel, che voleva migliorare la reputazione dei principi di Kassel rispetto alle altre case regnanti. Nel 1701 l'architetto italiano Giovanni Francesco Guerniero costruì ampie parti dei giochi d'acqua, che nel 1717 vennero coronati dalla splendida statua di Ercole. L'imponente figura in rame visibile da molto lontano doveva raffigurare le virtù di un sovrano giusto e saggio e allo stesso tempo l'onnipotenza del margravio. Ai piedi del basamento alto circa 70 metri si può ammirare uno spettacolo unico al mondo: oltre 750.000 litri di acqua si riversano nelle cascate lunghe 12 chilometri raggiungendo la grande fontana nello stagno del castello dove la pressione naturale proietta l'acqua a 52 metri di altezza. La visita ha un effetto ancora più suggestivo se al tramonto si percorre il sentiero che dalla statua di Ercole conduce fino al castello Wilhelmshöhe. Anche il castello stesso ospita opere d'arte eccezionali: gravemente danneggiato durante la seconda guerra mondiale, è stato ricostruito come museo e inaugurato nel 1974. La galleria degli antichi maestri, la collezione grafica e la raccolta di opere antiche richiama moltissimi visitatori nel parco collinare Wilhelmshöhe, già così ricco di attrazioni.
Het Bergpark Wilhelmshöhe in Kassel is een barok totaalkunstwerk waarin verschillende stromingen uit de tuinarchitectuur, kunst en techniek terug te vinden zijn uit de tijd waarin het park is ontstaan. Het meer dan 300 jaar oude cultuurlandschap is exemplarisch voor de bloei van de landschapsarchitectuur ten tijde van het Europese absolutisme. Het idee voor het park kwam van landgraaf Karl von Hessen-Kassel, die de positie van de Kasseler vorsten ten opzichte van de andere vorstenhuizen wilde verbeteren. In 1696 werd begonnen met de aanleg van het park en in 1701 met de bouw van de waterwerken, die grotendeels zijn ontworpen door de Italiaanse architect Giovanni Francesco Guerniero en in 1717 werden bekroond met de zich hoog boven het park verheffende Hercules. Dit enorme koperen standbeeld, dat symbool stond voor de deugden van een rechtvaardig en wijs heerser enerzijds en voor de almacht van de landgraaf anderzijds, moest tot ver in de omtrek zichtbaar zijn. Aan de voet van de ca. 70 meter hoge sokkel is een wereldwijd uniek schouwspel te bewonderen: meer dan 750.000 liter water stroomt via waterlopen met een totale lengte van 12 kilometer omlaag naar de grote fontein in de slotvijver, waar het water door natuurlijke druk 52 meter de lucht in spuit. Bijzonder indrukwekkend zijn de waterwerken, wanneer ze na het invallen van de duisternis op hun weg van de Hercules naar slot Wilhelmshöhe verlicht zijn. Indrukwekkende kunst is overigens ook te vinden in slot Wilhelmshöhe, dat in de Tweede Wereldoorlog zwaar beschadigd raakte, maar daarna weer is opgebouwd en in 1974 als museum is heropend. Sindsdien is het met zijn verzameling oude meesters, grafische collectie en oudheidkundige collectie een grote publiekstrekker.
Каскадный парк Вильхельмсхеэ в Касселе ‒ целостное произведение искусства, созданное в эпоху барокко и позволяющее проследить направления развития ландшафтного дизайна, искусства и техники своего времени. Культурный ландшафт, насчитывающий более трехсот лет, ‒ уникальное свидетельство расцвета ландшафтной архитектуры в эпоху европейского абсолютизма. Парк создавался, начиная с 1696 года, по приказу ландграфа Гессен-Кассельского, желавшего возвысить династию кассельских князей по сравнению с остальными гессенскими знатными семействами. В 1701 году итальянский зодчий Джованни Франческо Герниеро начал проектировать систему фонтанов парка, которая в 1717 году была увенчана гигантской статуей Геркулеса. Огромная медная статуя должна была издалека указывать на добродетели справедливого и мудрого правителя ‒ ландграфа Кассельского и одновременно символизировать его всемогущество. У подножия массивной статуи можно наблюдать зрелище, не имеющее мировых аналогов: более 750 тыс. литров воды одновременно изливается вниз по каналам, общая протяженность которых составляет 12 км, к дворцовому пруду Шлосстайх, где Большой фонтан под огромным напором воды бьет на высоту 52 м! Каскады и фонтаны, расположившиеся на оси парка от статуи Геркулеса до дворца Вильхельмсхеэ, особенно хороши в вечерних сумерках с подсветкой. Выдающиеся произведения искусства выставлены и во дворце Вильхельмсхеэ. Во время Второй мировой войны дворец сильно пострадал, чтобы восстановить его, потребовалось почти 30 лет. В 1974 году в восстановленном здании разместились галерея западноевропейской живописи, Графическое собрание и Античное собрание: достопримечательность первой величины посреди Всемирного наследия ЮНЕСКО!
Existem certos objetos que ocupam a área interior e exterior em simultâneo. Os objetos não podem ser colocados em áreas onde a linha do circuito é exibida em cinzento escuro, por exemplo, na reta final ou em certas curvas.
Each item can only be placed in certain areas, and each has a certain length. There are some items which straddle both the inner and outer areas. Items cannot be placed where the track line is shown in dark grey, for example on the home straight or on certain corners.
Chaque objet correspond à certaines zones, et chacun a une certaine longueur. Certains objets font le pont entre l'intérieur et l'extérieur. Les objets ne peuvent pas être placés là où le tracé est grisé, par exemple sur la ligne droite ou dans certains virages.
Jedes Objekt hat eine bestimmte Länge und kann nur in bestimmten Bereichen platziert werden. Manche Objekte liegen sowohl im inneren als auch im äußeren Bereich. Objekte können nicht da platziert werden, wo die Streckenführung in dunkelgrau angezeigt wird, zum Beispiel auf der Zielgeraden oder in bestimmten Kurven.
Los objetos solo pueden colocarse en determinadas zonas y todos tienen cierta longitud. Hay algunos que abarcan las zonas interiores y exteriores a la vez. Los objetos no pueden colocarse en las zonas de la línea del circuito coloreada en gris, como en la recta de meta o en algunas curvas.
Ogni oggetto può essere posizionato solo in determinate aeree e ognuno ha una propria lunghezza. Ci sono oggetti che ricoprono l'area interna e quella esterna contemporaneamente. Gli oggetti non si possono posizionare dove la linea del tracciato è di colore grigio, per esempio sul rettilineo del traguardo oppure in alcune curve.
De objecten kunnen alleen in bepaalde gebieden worden geplaatst en ze hebben allemaal een bepaalde lengte. Sommige objecten kun je plaatsen op de grens van het binnen- en het buitengebied. Als de circuitlijn donkergrijs is, bijvoorbeeld op het laatste rechte stuk of in bepaalde bochten, kun je er geen objecten plaatsen.
Egyes tárgyak csak az egyik területre rakhatók le, és mindegyik rendelkezik egy bizonyos hosszal. Van néhány tárgy, amely a belső és külső területen egyaránt elhelyezhető. Nem helyezhetők tárgyak oda, ahol a pályavonal sötétszürke, pl. a célegyenesre és egyes kanyarokra.
Każdy obiekt można umieścić wyłącznie w określonych miejscach, każdy ma też odpowiednią długość. Niektóre przedmioty można umieścić częściowo w wewnętrznym, a częściowo w zewnętrznym obszarze. Obiektów nie można umieszczać tam, gdzie linia toru zaznaczona jest na ciemnoszaro – na przykład w pobliżu prostej startowej.
Каждый объект обладает определенными размерами. Некоторые объекты можно размещать только во внутренней или внешней области. Участки, окрашенные в темно-серый цвет (к примеру, финишная прямая и некоторые виды поворотов), не подходят для размещения объектов.
Her bir öğe sadece belirli bölgelere yerleştirilebilirler ve her biri belirli bir uzunluğa sahiptir. Bazı öğeler hem iç hem de dış bölgede bulunabilir. Öğeler pist hattının koyu gri olan yerlerine yerleştirilemezler. Örneğin son düzlükte veya belirli virajlarda.
  2 Résultats www.torredeherculesacoruna.com  
Por isso, quando a fins do século XIX e princípios do XX os galegos se lancem à emigração em busca de trabalho e de melhores oportunidades, cruzem o Atlântico e se dispersem pela América Latina levarão nas suas leves equipagens a imagem da Torre de Hércules, que começa a brilhar com força desde o outro extremo do oceano, graças aos artigos que os galegos publicam em revistas da emigração. Não há uma só delas que entre 1890 e 1960 não conte com um artigo dedicado à Torre, onde a saudade e a nostalgia se fazem evidentes.
Aside from these technical considerations, the Tower, following Giannini’s restoration, began to be popular and appreciated. And this was particularly so in the case of Galicians who have a long tradition as seamen. Since its inception, it was closely linked to this tempestuous sea that batters its coasts and takes its seamen away. In this context, the lighthouse is the light that guides ships on their way and into port, it is the image of return, of a happy day’s run and it is for all these reasons that it turned into a symbol, an icon that became part of the collective memory of our society. That is why when in late 19th century and early 20th century, a time when Galician people emigrated in search of employment and better opportunities across the Atlantic all over Latin America, they will take with them the image of the Tower of Hercules which lights powerfully from across the oceans thanks to the articles published by Galicians in the magazines of emigration. There is not one of them between 1890 and 1960 that fails to include an article on the Tower, where homesickness and nostalgia become apparent.
À la marge de ces questions techniques, la Tour après la restauration de Giannini a commencé à être connue et estimée, et spécialement aimée par un peuple comme le Galicien, avec une longue tradition marine et qui depuis ses origines a nourri une étroite relation avec cette mer démonté que ravage ses côtes et emporte à ses marins. Dans ce contexte, le phare est la lumière qui oriente le chemin et qui conduit à port, c'est l'image du retour, de la voie heureuse, et à cause de ça il s'est converti en symbole, une icône qui s'est mise à faire partie de la mémoire collective de notre société. Pour cela quand à la fin du XIXe et au debut du XXe siècle, les Galiciens se lanceront à l'émigration à la recherche du travail et de meilleures opportunités, croiseront l'Atlantique et se disperseront par l'Amérique latine, ils porteront dans leurs légers bagages l'image de la Tour d'Hercule, qui commence à briller fortement depuis l'autre extrémité de l'océan grâce aux articles que les Galiciens publient aux revues de l'émigration. Il n'y a pas une parmi celles-ci publiés entre 1890 et 1960 qui ne compte pas avec un article dedié a la Tour, où la 'morriña' et la nostalgie se font evidentes.
Neben diesen technischen Fragen begann der Turm, nach der Restaurierung Gianninis, bekannt und gewürdigt, aber vor allem vom Galizischen Volk geliebt zu werden, einem Volk mit einer langen Tradition in Verbindung mit dem Meer, einer, seit seinen Ursprüngen, engen Verbindung mit diesem stürmischen Meer, das Küsten verwüstete und Seemänner mit sich reißt. In diesem Zusammenhang steht der Leuchtturm für das Licht, das den Weg erhellt und Schiffe zum Hafen begleitet; er ist das Bild der Rückkehr, der fröhlichen Schiffstagesreise, und aus diesem Grund verwandelte er sich in ein Symbol, in eine Ikone, die Teil des kollektiven Gedächtnisses unserer Gesellschaft ist. Als Ende des XIX Jh. und Anfang des XX Jh. die Galizier auf der Suche nach Arbeit und besseren Möglichkeiten emigrierten, überquerten diese den Atlantik und ließen sich in Lateinamerika nieder, wobei in ihrem spärlichen Gepäck das Abbild des Herkulesturms mitgeführt wurde, welches von der anderen Seite des Ozeans zu leuchten begann, Dank der Artikel, die die Galizier in Emigrationszeitschriften veröffentlichten. Es gibt keine einzige Zeitschrift dieser, die zwischen 1890 und 1960 nicht mindestens einen Artikel über den Turm enthielt, in dem das Heimweh und der Wunsch nach der Heimat beschrieben wurden.
Al di là di questi aspetti tecnici, la Torre, in seguito al restauro del Giannini, cominciò ad essere conosciuta, apprezzata e soprattutto amata dai galiziani, gente dalla lunga tradizione marinara e che sin dalle sue origini ha mantenuto una stretta relazione con un mare impetuoso che si scaglia sulle coste e si porta via suoi marinai. In questo contesto, il faro rappresentava la luce del cammino che conduceva al porto; era l’immagine del ritorno, del lieto fine e proprio per questo diventò un simbolo, un’icona entrata a formar parte della memoria collettiva della nostra società. Ecco perché, quando tra la fine del XIX e gli inizi del XX secolo gli emigrati galiziani, solcavano l’Atlantico diretti in Sud America in cerca di fortuna e lavoro, portavano nei loro bagagli l’immagine della Torre di Ercole, che cominciò a brillare di nuovo con forza dall’altro estremo dell’oceano, grazie agli articoli che gli intellettuali pubblicarono nelle riviste sull’immigrazione. Tra il 1890 e il 1960 non c’era una sola rivista che non annoverasse un articolo dedicato alla Torre di Ercole, dove la nostalgia, la morriña galiziana e la saudade erano evidenti.
Á marxe destas cuestións técnicas, a Torre, tras a restauración de Giannini empezou a ser coñecida e valorada, e especialmente querida para un pobo como o galego, cunha longa tradición mariñeira e que desde as súas orixes mantivo unha estreita relación con ese mar embravecido que destrúe as súas costas e leva os seus mariñeiros. Nese contexto, o faro é a luz que orienta o camiño e que conduce a porto, é a imaxe do regreso, da feliz singradura, e por iso converteuse nun símbolo, nunha icona que pasou a formar parte da memoria colectiva da nosa sociedade. Por iso cando a finais do século XIX e principios do XX, os galegos se lancen á emigración na busca de traballo e de mellores oportunidades, crucen o Atlántico e cando se espallen por Latinoamérica, levarán nas súas lixeiras equipaxes a imaxe da Torre de Hércules, que empeza a brillar con forza desde o outro extremo do océano grazas aos artigos que os galegos publican en revistas da emigración. Non hai unha soa delas que entre 1890 e 1960 non conte cun artigo dedicado á Torre, onde a morriña e a saudade se fan evidentes.
  elspetitsviatgers.com  
Na reunião da Assembléia Parlamentar do Conselho Europeu,um político de Luxemburgo,Anne Brasseur que assumiu o Conselho Europeu,onde a cadeira social e a vila de Strasbourg na Franca ,que apresentou um relatório do " Atlas da Criação" ,mostrou aos jornalistas e disse em seguida:
Die Politikerin Anne Brasseur aus Lüxemburg, die dem europäischen Rat in der Stadt Strasbourg des zentralen Frankreichs ein Bericht einreichte, hat, indem sie bei der Pressekonferenz Den Atlas der Schöpfung in die Höhe hob und es den Journalisten zeigte, folgende Aussage über das Buch gemacht:
با انتشار ناگهانی و جهانیِ [کتاب] «اطلس آفرینش»، متقاعد کردن دیگران از اینکه چیزی بنام تکامل وجود دارد، دیگر امکان نداشت؛ حتی یک داروین گرا هم پیدا نشد که بتواند هزاران سنگواره زنده موجود در [کتاب] «اطلس آفرینش» را انکار کند. از این گذشته، هر یک از سنگواره های موجود در این کتاب نفیس خود به تنهایی کافی بود تا تکامل را به درک واصل کند.
A Teremtés Atlaszának hirtelen világszerte történő elterjedésével már nem lehetett többé az embereket az evolúció létezéséről meggyőzni. Egyetlen darwinista sem tagadhatta a Teremtés Atlaszában bemutatott ezernyi élő őskövületet. Ráadásul e csodálatos könyvben bemutatott egyetlen őskövület bőven elegendő volt ahhoz, hogy az evolúciót megsemmisítse.
Untuk alasan itulah, konferensi pers di Prancis, salah satu sarang penganut ideologi Darwin, sangat ketakutan dalam menghadapi Peta Penciptaan, mereka mengatakan; ‘bencana terburuk dalam sejarah Prancis, “bencana telah turun dari langit” dan peradaban manusia yang berumur ratusan tahun telah hancur”.
Харун Яхья – Мусулман, Түрк креационист (жаратылууну жактоочу). Бул биринчи тому. Дагы 2 тому бар. Европага жөнөтүлдү. Эки тилде. Англисче жана французча. Эволюция теориясынын калп экени, дарвинизмдин террордун булагы экени, 20-кылымдагы диктаторлордун ж.б. себепчиси экени айтылган...
Bayyanar lttafin ta girgiza jaridu a Faransa, kasar da take daya daga cikin manyan cibiyoyin akidar Darwiniyanci a duniya, inda suka rika rubuta bayanai kamar haka: "Mummunar annoba a tarihin Faransa," "Annoba ta sauka daga sama" da kuma "Ginshiken wayewa da cigaban mu mai daruruwan shekaru ya rushe."
  perspectivist.net  
Esta trava foi projetada para uso em portões onde a abertura entre o portão e o poste não é maior que 3/8 "(10mm), idealmente 3/16" a 5/16 "(8-10mm).
This latch is designed for use on gates where the opening between the gate and the latch post is no greater than 3/8" (10mm), ideally 3/16" to 5/16" (8-10mm).
Ce loquet est conçu pour être utilisé sur des portes dont l’ouverture entre la porte et le poteau n’est pas supérieure à 10 mm (3/8 "), idéalement de 8 à 10 mm (3/16" à 5/16 ").
Dieser Riegel ist für den Einsatz an Toren vorgesehen, bei denen die Öffnung zwischen dem Gatter und dem Riegelstift nicht größer als 10 mm ist, idealerweise zwischen 8 und 10 mm.
Este pestillo está diseñado para su uso en puertas donde la abertura entre la compuerta y el poste del pestillo no sea mayor a 3/8 "(10 mm), idealmente de 3/16" a 5/16 "(8-10 mm).
Questo chiavistello è progettato per l'uso su porte in cui l'apertura tra il cancello e il tirante non è maggiore di 3/8 "(10 mm), idealmente da 3/16" a 5/16 "(8-10 mm).
تم تصميم هذا المزلاج للاستخدام على البوابات حيث لا يزيد حجم الفتحة بين البوابة وآخر المزلاج عن 3/8 "(10 مم) ، من الناحية المثالية من 3/16" إلى 5/16 "(من 8 إلى 10 مم).
Deze vergrendeling is ontworpen voor gebruik op poorten waarbij de opening tussen de poort en de vergrendelingspaal niet groter is dan 3/8 "(10 mm), idealiter 3/16" tot 5/16 "(8-10 mm).
このラッチは、ゲートとラッチポストの間の開口部が3/8 "(10 mm)以下、理想的には3/16"から5/16 "(8-10 mm)以下のゲートで使用するように設計されています。
این لنگر برای استفاده در دروازه طراحی شده است، جایی که باز کردن بین دروازه و پست قفل هیچ بیشتر از 3/8 "(10 میلیمتر) نیست، از 3/16" تا 5/16 "(8-10 میلیمتر).
이 래치는 게이트와 래치 포스트 사이의 구멍이 3/8 "(10mm) 이상, 이상적으로는 3/16"- 5/16 "(8-10mm) 인 게이트에서 사용하도록 설계되었습니다.
Эта защелка предназначена для использования на воротах, где отверстие между воротами и стойкой защелки не превышает 3/8 "(10 мм), в идеале от 3/16" до 5/16 "(8-10 мм).
Bu mandal, kapı ile mandal direği arasındaki açıklığın 3/8 "(10 mm) 'den, ideal olarak 3/16" ila 5/16 "(8-10 mm)' den büyük olmadığı kapılar üzerinde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
  2 Résultats www.boiliedesign.com  
Por isso, quando a fins do século XIX e princípios do XX os galegos se lancem à emigração em busca de trabalho e de melhores oportunidades, cruzem o Atlântico e se dispersem pela América Latina levarão nas suas leves equipagens a imagem da Torre de Hércules, que começa a brilhar com força desde o outro extremo do oceano, graças aos artigos que os galegos publicam em revistas da emigração. Não há uma só delas que entre 1890 e 1960 não conte com um artigo dedicado à Torre, onde a saudade e a nostalgia se fazem evidentes.
Aside from these technical considerations, the Tower, following Giannini’s restoration, began to be popular and appreciated. And this was particularly so in the case of Galicians who have a long tradition as seamen. Since its inception, it was closely linked to this tempestuous sea that batters its coasts and takes its seamen away. In this context, the lighthouse is the light that guides ships on their way and into port, it is the image of return, of a happy day’s run and it is for all these reasons that it turned into a symbol, an icon that became part of the collective memory of our society. That is why when in late 19th century and early 20th century, a time when Galician people emigrated in search of employment and better opportunities across the Atlantic all over Latin America, they will take with them the image of the Tower of Hercules which lights powerfully from across the oceans thanks to the articles published by Galicians in the magazines of emigration. There is not one of them between 1890 and 1960 that fails to include an article on the Tower, where homesickness and nostalgia become apparent.
À la marge de ces questions techniques, la Tour après la restauration de Giannini a commencé à être connue et estimée, et spécialement aimée par un peuple comme le Galicien, avec une longue tradition marine et qui depuis ses origines a nourri une étroite relation avec cette mer démonté que ravage ses côtes et emporte à ses marins. Dans ce contexte, le phare est la lumière qui oriente le chemin et qui conduit à port, c'est l'image du retour, de la voie heureuse, et à cause de ça il s'est converti en symbole, une icône qui s'est mise à faire partie de la mémoire collective de notre société. Pour cela quand à la fin du XIXe et au debut du XXe siècle, les Galiciens se lanceront à l'émigration à la recherche du travail et de meilleures opportunités, croiseront l'Atlantique et se disperseront par l'Amérique latine, ils porteront dans leurs légers bagages l'image de la Tour d'Hercule, qui commence à briller fortement depuis l'autre extrémité de l'océan grâce aux articles que les Galiciens publient aux revues de l'émigration. Il n'y a pas une parmi celles-ci publiés entre 1890 et 1960 qui ne compte pas avec un article dedié a la Tour, où la 'morriña' et la nostalgie se font evidentes.
Neben diesen technischen Fragen begann der Turm, nach der Restaurierung Gianninis, bekannt und gewürdigt, aber vor allem vom Galizischen Volk geliebt zu werden, einem Volk mit einer langen Tradition in Verbindung mit dem Meer, einer, seit seinen Ursprüngen, engen Verbindung mit diesem stürmischen Meer, das Küsten verwüstete und Seemänner mit sich reißt. In diesem Zusammenhang steht der Leuchtturm für das Licht, das den Weg erhellt und Schiffe zum Hafen begleitet; er ist das Bild der Rückkehr, der fröhlichen Schiffstagesreise, und aus diesem Grund verwandelte er sich in ein Symbol, in eine Ikone, die Teil des kollektiven Gedächtnisses unserer Gesellschaft ist. Als Ende des XIX Jh. und Anfang des XX Jh. die Galizier auf der Suche nach Arbeit und besseren Möglichkeiten emigrierten, überquerten diese den Atlantik und ließen sich in Lateinamerika nieder, wobei in ihrem spärlichen Gepäck das Abbild des Herkulesturms mitgeführt wurde, welches von der anderen Seite des Ozeans zu leuchten begann, Dank der Artikel, die die Galizier in Emigrationszeitschriften veröffentlichten. Es gibt keine einzige Zeitschrift dieser, die zwischen 1890 und 1960 nicht mindestens einen Artikel über den Turm enthielt, in dem das Heimweh und der Wunsch nach der Heimat beschrieben wurden.
Al margen de estas cuestiones técnicas, la Torre, tras la restauración de Giannini empezó a ser conocida y valorada, y especialmente querida para un pueblo como el gallego, con una larga tradición marinera y que desde sus orígenes mantuvo una estrecha relación con ese mar embravecido que asola sus costas y se lleva a sus marineros. En ese contexto, el faro es la luz que orienta el camino y que conduce a puerto, es la imagen del regreso, de la feliz singladura, y por eso se convirtió en un símbolo, en un icono que pasó a formar parte de la memoria colectiva de nuestra sociedad, por eso cuando a finales del siglo XIX y principios del XX, los gallegos se lancen a la emigración en busca de trabajo y de mejores oportunidades, crucen el Atlántico y se dispersen por Latinoamérica, llevarán en sus ligeros equipajes la imagen de la Torre de Hércules, que empieza a brillar con fuerza desde el otro extremo del océano gracias a los artículos que los gallegos publican en revistas de la emigración. No hay una sola de ellas que entre 1890 y 1960 no cuente con un artículo dedicado a la Torre, en donde la morriña y la saudade se hacen evidentes.
Al di là di questi aspetti tecnici, la Torre, in seguito al restauro del Giannini, cominciò ad essere conosciuta, apprezzata e soprattutto amata dai galiziani, gente dalla lunga tradizione marinara e che sin dalle sue origini ha mantenuto una stretta relazione con un mare impetuoso che si scaglia sulle coste e si porta via suoi marinai. In questo contesto, il faro rappresentava la luce del cammino che conduceva al porto; era l’immagine del ritorno, del lieto fine e proprio per questo diventò un simbolo, un’icona entrata a formar parte della memoria collettiva della nostra società. Ecco perché, quando tra la fine del XIX e gli inizi del XX secolo gli emigrati galiziani, solcavano l’Atlantico diretti in Sud America in cerca di fortuna e lavoro, portavano nei loro bagagli l’immagine della Torre di Ercole, che cominciò a brillare di nuovo con forza dall’altro estremo dell’oceano, grazie agli articoli che gli intellettuali pubblicarono nelle riviste sull’immigrazione. Tra il 1890 e il 1960 non c’era una sola rivista che non annoverasse un articolo dedicato alla Torre di Ercole, dove la nostalgia, la morriña galiziana e la saudade erano evidenti.
  2 Résultats axxon.be  
onde a principal função do empresário é,
where the main function of the entrepreneur is,
  2 Résultats rekrytointi.com  
Países onde a Atento é um Great Place to Work:
Países en los que Atento es Best Workplace
  mauiofficial.com  
Conceber o futuro é criar; lá onde a criatividade se pode libertar, se revelar e surpreender... eis a nossa inspiração!.
To imagine the future is to create it. By giving free rein to our creativity we provide clients with astonishing and inspiring results.
  2 Résultats hearhear.org  
Usada em aplicações de divisores de válvula MH onde a pressão do sistema de lubrificação ultrapassa 2.500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Se utiliza en aplicaciones de la válvula divisora MH donde las presiones del sistema de lubricación exceden los 2.500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Se utiliza en aplicaciones de la válvula divisora MH donde las presiones del sistema de lubricación exceden los 2.500 psi.
Usato su applicazioni di valvole ripartitori MH in cui le pressioni del sistema di lubrificazione superano i 2.500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Utilisé sur des applications de bloc de répartition MH où les pressions du système de lubrification dépassent 2 500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Używany na zaworach rozdzielczych MH w systemach z ciśnieniem przekraczającym 17,24 MPa (2500 psi).
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
Used on MH divider valve applications where lube system pressures exceed 2,500 psi.
  www.maxima-dia.com  
onde a terra encontra o mar
where the green meets the sea
  2 Résultats www.campanules.com  
A Carreta aérea da CargoLifter é própria para estas operações em áreas longínquas. Como real veículo MLA, com capacidade de carga, a Carreta aérea foi desenvolvida para curtas a médias distâncias, onde a velocidade não faz grande diferença.
Frequent transportation into areas without roads, railways, waterways or runways sometimes poses permanent problems. The CargoLifter AirTruck is ideally suited for ongoing operations in remote areas. As a true lighter-than-air vehicle with full hover capability, the AirTruck is designed for short to mid-distances.
Nach der Taobao Ticket-Webseite wird Miku sieben Lieder auf Chinesisch singen. Die Songs wurden nicht namentlich erwähnt, jedoch wird es das erste Mal sein indem ihre chinesische Vociebank in einem Konzert verwendung findet. Auch wenn sie in der Vergangenheit schon einige Male auf Chinesisch gesungen hat, waren die Fans der Meinung, dass es sich dabei immer noch um ihre japanische Voicebank gehandelt haben muss.
  www.lepatio-restaurant.ch  
As cidades são o problema e a solução. Como lugar onde a maioria das pessoas mora e onde se encontra a maior parte da atividade econômica do mundo, as cidades criam a maior parte da poluição do mundo.
Las ciudades representan tanto el problema como la solución. Al albergar a la mayoría de la población y la actividad económica del mundo, las ciudades generan la mayor parte de la contaminación mundial. Sin embargo, el aumento de densidad en las ciudades, si se maneja de manera responsable, puede reducir significativamente las emisiones de gases de invernadero. En la última década, el Instituto Lincoln ha cultivado conocimientos sobre las relaciones entre el uso del suelo, el transporte y las emisiones de gases de invernadero. El Instituto promueve herramientas y desarrolla estrategias para que el crecimiento urbano no dependa tanto del tránsito vehicular.
  5 Résultats www.bancomundial.org  
A única exceção na região foi Pernambuco, onde a taxa de homicídios caiu 28%.
en Pernambuco hubo una reducción de 28%, una excepción en esa región
  2 Résultats www.chateaudesthermes.be  
Vivemos numa cultura onde as mulheres e meninas são reduzidas a produtos sexuais, onde a violência sexual e doméstica não são aberrações. Para muitas de nós, são ritos de passagem, o campo de treino para internalizar a nossa própria opressão.
Vivimos en una cultura en la que las mujeres y las niñas son reducidas a productos sexuales, donde la violencia sexual y doméstica no son aberraciones. Para muchos de nosotros, son ritos de paso, el campo de entrenamiento para internalizar nuestra propia opresión.
  www.metech.cz  
O Brasil é um dos países mais desiguais do mundo, onde a renda dos 10% mais ricos da população é 38 vezes maior do que a dos 10% mais pobres, de acordo com o The Economist, de 21/09. Na Polônia, ainda segundo a publicação, com renda média similar a do Brasil, a renda dos ricos
Conference to discuss protection of critical energy infrastructure The president of EUBrasil, Luigi Gambardella, and chairman of ETNO, will take part in the international conference on Cyberspace, energy & development: protection of critical energy infrastructure. The one-day international event will be held October 10, in Geneva, Switzerland; being co-organized by International Telecommunication Union (ITU) and
  www.maxdeauville.be  
As obras do acervo da Santa Casa da Misericórdia do Macau estão disponíveis para empréstimo, essencialmente com o intuito de participarem em exposições temporárias onde a sua apresentação seja considerada especialmente relevante.
The works of the spoil of the Macau Holy House of Mercy are equally available for loan, essentially with the objective of being included in the temporary exhibits where its presentation is considered especially relevant.
  welcome.deusto.es  
No âmbito do Projeto Europeu ECO, onde a Universidade Aberta através do Laboratório de Educação a Distância e eLearning (LE@D) é parceira, entre outras universidades europeias e outras instituições, foi lançado…
El 3 de octubre empezó la segunda edición del MOOC “Literatura infantil y juvenil en la era de la convergencia”, en el que todavía estás a tiempo de matricularte. El objetivo del curso se centra en el conocimiento y análisis de la influencia de los medios digitales en la educación…
  euro24.co  
A parte do meio é colocada onde a mistura que derrete.
La parte intermedia donde se coloca la mezcla que se funde.
  www.dora-metal.pl  
1. Novas cooperações, apoios, patrocínios, convênios A CIDADES SEM FOME e a Secretaria Municipal do Desenvolvimento, Trabalho e Empreendedorismo da Prefeitura de São Paulo iniciaram um convênio onde a Secretaria irá conceder bolsas (R$ 760,00/mês durante um ano)para alguns...
1. New cooperation, support, sponsorship and agreements City of Agudo, RS: The City gave technical support for a blueprint compliant with Sanitation Inspection norms for the construction of a small rural company to process cassava. 2. Visits to the project in January 2014...
  3 Résultats www.ecosteryl.com  
Os fans de cada artista e banda têm pressionado através das redes sociais para que os mesmos não participem de nenhuma atividade no parque aquático, onde a treinadora da orca Tilikum foi morta em fevereiro de 2010, motivando a realização do documentário, veiculado semanas atrás pela CNN e que chocou ao mundo.
The chain of cancellations began in November, when the Canadian group Barenaked Ladies announced, on its Facebook page, that it would not participate. The fans of each artist and band have pushed through social networks so that they do not participate in any activity at the water park , where Tilikum orca trainer was killed in February 2010, prompting the realization of the documentary, aired weeks ago by CNN and that shocked the world .
  www.easijoist.com  
Belos novos apartamentos de luxo T1, T2 e T4, situados num condomínio exclusivo em Fuzeta. Situado no parque natural da Ria Formosa, é um espaço único onde a natureza permanece em perfeita harmonia com o homem....
Mooie nieuwe luxe appartementen T1, T2 en T4, gelegen in een exclusieve condominium in Fuzeta. Gelegen in het natuur park van de Ria Formosa, het is een unieke ruimte waar de natuur blijft in perfecte harmonie met ...
  www.biobio.ca  
Um dos pilares do avanço da COMSA Corporación é a atividade internacional, onde a empresa possui uma faturação de 508 milhões de euros e conta com mais de 3.700 funcionários. A expansão que o grupo empresarial teve nos últimos anos permitiu desenvolver projetos nos cinco continentes.
One of the keys of COMSA Corporación’s progress is its business operation abroad, where the company has a turnover of €508 million and a workforce of more than 3,700 people. The group’s expansion over recent years has enabled it to put in place projects on five continents.
  apnpolska.pl  
O Museu é um espaço de carácter científico com uma natureza experimental, onde a equipa de facilitadores profissionais orienta e incentiva activamente os visitantes de diferentes grupos etários a descobrir a ciência, aprender as tecnologias postais e telecomunicações e as suas aplicações.
This scientific museum is built on numerous experimental features that the team of professional facilitators actively guides and encourages visitors of different ages to discover science, learn postal and telecommunications technology and their applications. No matter whether it is thematic guided visit, science demonstration, workshop, competition, festive activity or out-reach event such as science camp and tailor-made program for schools, visitors have expressed their satisfaction of discovery and hands-on experience through their laughter and compliments.
  www.sottomarina.net  
Os benefícios da água do mar são conhecidos e usados desde a antiguidade, mas o termo Talassoterapia e seu conceito atual se deve ao médico francês Joseph de La Bonnardière que a definiu em 1865, sendo a França o país onde a talassoterapia desfruta de uma longa tradição
The benefits of sea water have been known and used since ancient times, but the term Thalassotherapy and its current concept is due to the French physician Joseph de La Bonnardière who defined it in 1865, France being the country where Thalassotherapy enjoys a long tradition.
  4 Résultats thebestcnc.com  
Este composto de revestimento de cerâmica foi especialmente projetado como revestimento resistente à abrasão e corrosão. Ele também irá suportar o ataque químico e oferece uma resistência a temperaturas até 150oC o que os torna ideais, para qualquer indústria onde a abrasão e corrosão sejam um problema.
En la mayoría de las industrias en todo el mundo, daños a equipos y maquinaria debido a la abrasión, la corrosión y al ataque químico es un problema grave. Investigaciones han demostrado que hasta 70-80% de todos los fracasos des equipos son consecuencia de la erosión superficial. Por esta razón, hay un requisito para los métodos de mantenimiento que evitará la erosión superficial y ese método es Aluma Coat.
  www.gingliders.com  
O trabalho é da “Sociedade Estatal de Infraestructura Agraria” (SEIASA) e os vencedores são para a fase II um consórcio onde a construtora FCC Construcciones é e para o regulamento barragens o licitante vencedor é TRAGSA.
The work is of the “Sociedad Estatal de Infraestructura Agraria” (SEIASA) and the winners are for phase II a consortium where the construction company FCC Construcciones is and for the regulation dams the successful bidder is TRAGSA.
Le travail est de la "Sociedad Estatal de Infraestructura Agraria" (SEIASA) et les gagnants sont pour la phase II un consortium où la société de construction FCC Construcciones est et pour les barrages de régulation, le soumissionnaire retenu est TRAGSA.
La obra es de la Sociedad Estatal de Infraestructura Agraria (SEIASA) y los adjudicatarios son para la fase II una UTE donde está la constructora FCC Construcciones y para las balsas de regulación el adjudicatario es TRAGSA.
L'obra és de la Societat Estatal d'Infraestructura Agrària (SEIASA) i els adjudicataris són per a la fase II una UTE on hi ha la constructora FCC Construccions i per a les basses de regulació l'adjudicatari és TRAGSA.
  2 Résultats www.giftefair.com  
Quando questionado sobre a margem de erro dos radares de velocidade do Luxemburgo, respondeu que o número de erros de deteção na França e na Bélgica é superior, devido ao menor desempenho dos radares destes países, que são tecnologicamente inferiores aos do Luxemburgo. “A margem de erro para os nossos radares é apenas de 1%” disse, “Inspirámo-nos na Suíça, onde a gestão da segurança rodoviária é muito eficaz.”
M. François Bausch, ministre des Transports, considère que les gens roulent maintenant moins vite. Interrogé sur la marge d’erreur des radars fixes du Luxembourg, celui-ci a répondu qu’en France et en Belgique, le nombre d’erreurs de détection est plus élevé, en raison de radars moins performants sur le plan technologique que ceux du Luxembourg. « La marge d’erreur de nos radars n’est que de 1% » a-t-il précisé. « Nous nous sommes inspirés de la Suisse dont la gestion de la sécurité routière s’avère très efficace ».
François Bausch, der Verkehrsminister, hat erklärt, dass die Menschen jetzt langsamer fahren würden. Bei der Frage nach der Fehlerspanne der luxemburgischen Geschwindigkeitsradare antwortete er, dass die Zahl der Erkennungsfehler in Frankreich und Belgien höher ist, aufgrund der geringeren Leistungsfähigkeit der Radare dieser Länder. „Die Fehlerspanne bei unseren Radaren liegt bei nur 1 %“, sagte er. „Wir waren von der Schweiz inspiriert, wo das Management der Sicherheit im Straßenverkehr sehr effektiv ist.“
  28 Résultats www.campingblanes.com  
Um planeta da tecnologia de ponta e do marketing, onde a felicidade do homem segue sendo adiada a cada dia, onde a modernidade oferecida durante a segunda metade do século XX, segue sendo um desafio inadiável por consolidar neste novo século XXI e onde o arquiteto, mediante sua atividade crítica, docente e projetual, deve ajudar a encontrar alternativas culturais e humanamente mais apropriadas, não para transformar já as estruturas sociais, mas sim, para que a modernidade descumprida que nos ofereceu o movimento moderno, chegue com propostas arquitetônicas que ajudem a construir a cidade de massas e dizer, junto aos habitantes, e potenciais usuários, que é possível construir mediante nosso esforço e a organização solidária dos técnicos, uma ‘outra’ cidade, e uma arquitetura apropriada que ajude a construir, ou reconstruir, a necessidade do habitar humano.
Consideramos que aparte de la Gran Ciudad del merchandising, se requiere pensar también, en consolidar una arquitectura alternativa que se reclama diariamente en las calles de las caóticas ciudades del 3er mundo, una arquitectura que se requiere con urgencia en los gethos de inmigrantes de las ciudades de los países desarrollados, donde los nómadas habitantes de segunda, habitan espacios insalubres, con hacinamientos enfermizos y donde se apropian de plazas y calles para respirar y aliviar esta “in-habitabilidad” en la que transcurre la vida de las mayorías empobrecidas del planeta.
  www.epita.fr  
Neste percurso de inovação e responsabilidade social, a Martifer beneficia da complementaridade das actividades a montante da cadeia de valor já desenvolvidas pelo Grupo, concretamente em termos da actividade de montagem de parques eólicos e solares chave-na-mão, bem como da presença do Grupo em outras áreas de negócio nas geografias onde a Martifer Renewables desenvolve a sua actividade.
Through Martifer Renewables, the Martifer Group will take advantage of the opportunities created by the liberalization of the energy markets and by the worldwide existence of political, economical and technological regulations, for the production of electricity from renewable energy resources. Producing electricity in a sustainable way using wind, solar and water resources, Martifer is always on the watch for other areas where it aims to be pioneer, as in the wave energy area. On this road to innovation and social responsibility, Martifer benefits from the complementarity of the activities in the value chain already developed by the group, namely the assembly of turn-key wind farms and solar parks, as well as the Group´s presence in other business areas in the countries where Martifer Renewables develops its activity.
  oce.icm.csic.es  
Esta postagem se inicia onde a primeira metade parou: com a desilusão (e o abandono) da New Left por parte de Rothbard. Agora eu quero olhar para algumas das pessoas que continuaram a tradição rothbardiana de esquerda.
US military insiders recently reported a shortage in drones has slowed the war against ISIS. This after President Obama stated that restrictions imposed on drone warfare to minimize civilian casualties will not be applied to the situation in Syria and Iraq. Analysts conclude that if the drone shortage forces the US to send troops to Syria and Iraq we can expect…
  21 Résultats caselaw.ihrda.org  
/Zaire onde a Comissão defendeu que os requisitos para o esgotamento dos recursos internos não devem ser literalmente aplicados “em casos onde é impraticável ou indesejável para o queixoso individual procurar o judiciário local individualmente em cada caso.”
6. The authors of the complaint allege that they have independently verified the allegations described in the complaint. They assert that the epidemiology of the violations described in the complaint precluded the requirement to exhaust domestic remedies in Nigeria. They cited the decision of the [African] Commission on admissibility in communication 25/89[47/90, 56/91, 100/93] Free Legal [Assistance] Group et al./Zaire wherein the Commission held that the requirement of exhaustion of local remedies need not be applied literally “in cases where it is impractical or undesirable for the individual complainant to seize domestic courts in the cases of each individual complainant.” This is the case where there are a large number of individual victims. Due to the seriousness of the human rights situation as well as the great numbers of people involved, such remedies as might theoretically exist in the domestic courts are, as a practical matter, unavailable or, in the words of the Charter, unduly prolonged” .
6. Les auteurs de la plainte soutiennent avoir vérifié de manière indépendante les allégations décrites dans la plainte. Ils affirment que la fréquence des violations contenues dans celle-ci annule la condition voulant que les voies de recours internes soient épuisées avant la saisine de la Commission [africaine]. Ils citent à ce propos la décision de la Commission sur la recevabilité de la communication 25/89 Free Legal Group et al c./Zaire par laquelle la Commission a estimé qu’il ne fallait pas appliquer littéralement la condition d’épuisement des voies de recours internes “Dans les cas où il n’est pas pratique ou désirable pour le Plaignant individuel de saisir les tribunaux locaux pour les cas de chaque Plaignant individuel. C’est le cas quand il y a un nombre important de victimes. En raison du caractère grave de la situation relative aux droits humains, et du grand nombre de personnes concernées, de telles voies de recours, qui peuvent théoriquement exister dans les tribunaux locaux ne sont pas disponibles dans la pratique ou sont, selon la formulation de la Charte africaine, injustement prolongées.
  7 Résultats old.ilga.org  
Mesmo assim, não obstante todas as dificuldades que encontramos temos fé que o reconhecimento pela Comissão da dignidade inerente e respeito legítimos de pessoas lésbicas e gays pode conduzir a um maior respeito pelos nossos direitos humanos. Como demonstrado pela luta pela libertação na África do Sul, onde a constituição proíbe a discriminação baseada na orientação sexual, o respeito pelos direitos humanos pode transformar a sociedade.
This denial has especially disastrous results in the context of HIV/AIDS. According to a recent research study published in December 2003 by the Sierra Leone Lesbian and Gay Association in collaboration with Health Way Sierra Leone, 90% of men who have sex with men also have sex with women, either their wives or girlfriends. Of that group, 85% said that they do not use condoms. Clearly the message of sexual education and transmission of HIV is not delivered to these men in Sierra Leone. It is clear that many men get married not because that is what their inner being desires, but because that is what society demands because they live in a society which forces them to fear for their freedom or their lives because of their sexual orientation. The silence surrounding them the refusal to acknowledge their existence or address their health care needs endangers not only them but their wives and girlfriends.
  fkk-naturist-solaris-residence.porec-hotel.com  
LAMBDA Instrumentos de Laboratório - Onde a inovação mantém alta qualidade e preços baixos
LAMBDA strumenti di laboratorio - Quando l’innovazione tiene la qualità alta e il prezzo basso
LAMBDA Laboratory Instruments - where innovation keeps quality high and prices low
Ламбда лабораторные приборы - Где новшества удерживают качество на высоком, а цены на низком уровне
  2 Résultats www.logicnets.com.ar  
-lo para gravar um local onde a pesca de mar e pode voltar a ele a qualquer hora
it to record a site where sea fishing and can return to it anytime
pour enregistrer un site où la pêche en mer et peut revenir à tout moment
es einen Ort, an dem Seefischerei zu erfassen und zu jeder Zeit zu ihm zurückkehren können
vale para grabar un sitio donde hay pesca en el mar y poder volver a el cuando quieras
per registrare un sito dove la pesca in mare e può tornare ad essa in qualsiasi momento
het naar een site op te nemen waar de zeevisserij en kan op elk moment terug te keren
val per gravar un lloc on hi ha pesca al mar i poder tornar a l'quan vulguis
den til at optage et websted, hvor havfiskeri og kan vende tilbage til det når som helst
den til å spille et sted hvor sjøfiske og kan gå tilbake til det når som helst
go nagrać miejscu, gdzie rybołówstwo morskie i może powrócić do niego w każdej chwili
den för att spela en plats där havsfiske och kan återvända till den när som helst
  www.visitlacona.com  
No mapa seguinte, os países onde a MFI já operou estão assinalados a azul-escuro. Clique em qualquer um destes países para descobrir os sistemas que foram implementados lá.
In the following map, the countries where MFI has already operated are colored in dark blue. Click on any of these countries to discover the systems that have been implemented there.
La carte ci-dessous indique en bleu foncé les pays où MFI est déjà intervenue. Cliquez sur n’importe lequel de ces pays pour découvrir quelles solutions y ont été implémentées.
En el mapa siguiente, los países donde MFI ya ha realizado algún proyecto están señalizados en color azul. Haga clic en cualquiera de estos países para descubrir los sistemas que se han implantado en ellos.
На следующей карте страны, окрашенные в темно-синий цвет - это страны, где MFI осуществлял свою деятельность. Нажмите любую из этих стран, чтобы узнать о системах, которые были там реализованы.
  4 Résultats www.croatiabikeweek.com  
Imagine encontrar uma satisfação sem limites nas praias arenosas do Caribe, onde a suave brisa marítima e o calor do sol tropical despertam seus sentidos. Deixe-se mimar com seus familiares em umas férias únicas e memoráveis na bela Riviera Maya.
Imagine finding unrestrained gratification in the Caribbean’s finest sandy beach, where the gentle sea breeze and the warm tropical sun put your senses at ease. Reward yourself and your family with a unique and memorable vacation in the beautiful Riviera Maya. Enjoy a stunning natural setting, international cuisine, entertainment, shopping, water-fun, spa, sports, music, and an endless array of recreational activities and amenities in Mexico’s leading oceanfront resort. The perfect getaway experience is within your reach.
Imaginez-vous trouver le comble du bonheur sur la plus belle plage de sable fin des Caraïbes, où la douce brise marine et la chaleur du soleil tropical laissent vos sens se délasser. Faites-vous plaisir, vous et à votre famille, avec des vacances uniques et inoubliables dans la belle Riviera Maya Profitez d'un cadre naturel magnifique, de la cuisine internationale, de divertissements, shopping, des plaisirs aquatiques, du spa, des sports, de la musique, et d'une infinité d'activités de loisirs et de services, dans le meilleur complexe touristique du bord de mer du Mexique. L'expérience d'une escapade parfaite est à votre portée.
Stellen Sie sich unbegrenztes Vergnügen am feinsten Sandstrand der Karibik vor, wo die sanfte See plätschert und die warme Tropensonne Ihre Sinne entspannt. Belohnen Sie sich und Ihre Familie mit einem einzigartigen erinnerungswürdigen Urlaub an der wunderschönen Riviera Maya. Genießen Sie eine überwältigende natürliche Umgebung, internationale Küche, Unterhaltung, Shopping, Wasserspaß, Wellness, Sport, Musik und eine endlose Palette an Freizeitaktivitäten sowie Einrichtungen in Mexikos führendem Resort an der Ozeanküste. Der perfekte Rückzug aus dem Alltag in Griffweite.
  2 Résultats floride.fr  
Dá uma olhada onde a gente já chegou graças a você!
Take a look at where we've already been thanks to you!
Mira donde hemos llegado gracias a ti!
  siteweb.oaciq.com  
Ligue-se a um servidor onde a música que pretende transmitir esteja disponível.
Se connecter à un serveur dans lequel la musique que vous souhaitez écouter en streaming est disponible.
Stellen Sie eine Verbindung zu einem Server her, auf dem die Musik verfügbar ist, die Sie streamen möchten.
Conéctese a un servidor en el que esté disponible la música cuyo streaming desea descargar.
Collegati a un server in cui è disponibile lo streaming musicale che desideri.
Maak verbinding met een server waarop de muziek die u wilt streamen beschikbaar is.
Yhdistä palvelimeen, jossa haluamasi musiikin suoratoisto on saatavilla.
Koble til en server der musikken du ønsker å strømme er tilgjengelig.
Połącz się z serwerem znajdującym się w miejscu, gdzie dostępna jest muzyka, której chcesz słuchać.
Подключитесь к серверу, которому доступен выбранный вами музыкальный сервис.
Dinlemek istediğiniz müziğin mevcut olduğu bir sunucuya bağlanın.
  www.kokudo-kanri.co.jp  
O famoso Museo dell’Accademia Etrusca - MAEC, a Catedral, o emeritério de São Francisco Le Celle, onde reina a paz e o silêncio, e o santuário dedicado à Santa Margarida de Cortona, uma maravilhosa igreja rica de afrescos onde a santa recebeu várias vezes a visita do Espírito Santo.
Cortona custodisce monumenti e paesaggi di grande valore: il famoso Museo dell’Accademia Etrusca MAEC, il Duomo, l’eremo di San Francesco Le Celle, dove dominano la pace e il silenzio, e il Santuario intitolato a Santa Margherita da Cortona, splendida chiesa ricca di affreschi dove la Santa fu più volte visitata dallo Spirito Santo.
знаменитый Музей Академии Этрусков MAEC, Домский Собор, скит Святого Франциска Lе Celle, где царят спокойствие и умиротворение, а также храм Святой Маргариты да Кортона - великолепная церковь, украшенная фресками, где Святой Маргарите неоднократно являлся Святой Дух.
  museuciment.cat  
Veja onde a SolarWinds® MSP e seus funcionários apareceram na TV, rádio, revistas, on-line ou em qualquer outro meio de notícias (conteúdo disponível apenas em Inglês).
Suivez les apparitions de SolarWinds® MSP et de ses employés à la télé, à la radio, en ligne, dans les journaux et sur tout autre support. Merci de noter que ce contenu est uniquement disponible en anglais.
Informieren Sie sich, wie über SolarWinds® MSP und seine Mitarbeiter im TV, im Radio, in Magazinen, im Internet oder in anderen Medien berichtet wurde (nur auf Englisch verfügbar).
Descubra los programas de televisi贸n, radio, revistas, plataformas en l铆nea u otros medios de comunicaci贸n en los que han aparecido SolarWinds庐 MSP y sus empleados (solo disponible en ingl茅s).
Scoprite dove SolarWinds® MSP e i suoi dipendenti sono comparsi in televisione, radio, riviste, online o su qualsiasi altro mezzo di diffusione di notizie (disponibile solo in inglese).
  7 Résultats www.hexis-training.com  
24 horas por dia aberto, estações de enchimento automático, onde a taxa para tirar o combustível do carro. Fornecimento de combustível começará somente após o pagamento. É preferível que pagar com o cartão porque a máquina não produz a mudança.
24 hours a day open, automatic filling stations, where the fee for taking the car fuel. Fuel delivery will begin only after the payment. It is preferable to pay with the card because the machine does not produce the change.
24 heures par jour des stations de remplissage ouverts, automatiques, où les frais de prendre le carburant automobile. La livraison de carburant commencera seulement après le paiement. Il est préférable de payer avec la carte parce que la machine ne produit pas le changement.
24 Stunden am Tag geöffnet, automatische Abfüllstationen, in denen die Gebühr für das Auto Kraftstoff. Kraftstoffzufuhr wird erst nach der Zahlung beginnen. Es ist besser, mit der Karte zu bezahlen, weil die Maschine nicht den Wechsel zu produzieren.
24 horas al día estaciones de servicio abiertas, automáticos, donde la cuota para tomar el combustible del coche. Suministro de combustible comenzará sólo después del pago. Es preferible pagar con la tarjeta porque la máquina no produce el cambio.
24 ore al giorno aperte, stazioni di rifornimento automatiche, dove la tassa per prendere il carburante per auto. Consegna di combustibile avrà inizio solo dopo il pagamento. È preferibile pagare con la carta perché la macchina non produce il cambiamento.
24 uur per dag geopend is, automatische vulstations, waarbij de vergoeding voor het nemen van de auto brandstof. Brandstoftoevoer zal beginnen pas na de betaling. Het verdient de voorkeur om te betalen met de kaart omdat de machine produceert geen wijziging.
24 tuntia vuorokaudessa auki, automaattiset täyttöasemat, jossa maksu ottaen auton polttoaineen. Polttoaineen toimitus alkaa vasta maksun jälkeen. On parempi maksaa kortilla koska kone ei tuota muutosta.
24 godziny na dobę otwarte, automatyczne stacje napełniania, gdzie opłata za poświęcenie paliwa samochodowego. Dostawy paliwa rozpocznie się dopiero po zapłacie. Korzystne jest zapłacić kartą, gdyż urządzenie nie wywołuje zmiany.
24 timmar om dygnet öppet, automatiska tankställen, där avgiften för att ta bilen bränsle. Bränsletillförsel börjar först efter betalningen. Det är föredraget att betala med kortet eftersom maskinen inte producerar ändringen.
  7 Résultats www.belivehotels.com  
Talavera de la Reina parece ter sido desenhada para conquistar os amantes da cultura, tradições e história de Espanha. É um recanto onde o tempo parece ter parado e onde a placidez e o sossego marcam o ritmo do presente.
Talavera de la Reina has been designed to conquer the lovers of culture, of traditions and of the history of Spain. It is one of those nooks where time seems to have stopped and where placidity and calm set the pace today.
Talavera de la Reina semble avoir été conçue pour conquérir les amateurs de culture, de traditions et d’histoire de l'Espagne. C'est un recoin où le temps semble s'être arrêté et où le calme et la placidité marquent le rythme du présent.
Talavera de la Reina scheint nur dazu erfunden worden zu sein, das Herz von Liebhabern der Kultur, der Traditionen und der Geschichte Spaniens zu erobern. Es ist ein Ort, an dem die Zeit stehengeblieben zu sein scheint und an dem Ruhe und Gelassenheit den Rhythmus der Gegenwart bestimmen.
Talavera de la Reina parece haber sido diseñada para conquistar a los amantes de la cultura, las tradiciones y la historia de España. Es uno de esos rincones en los que el tiempo parece haberse parado y donde la placidez y el sosiego marcan el ritmo del presente.
  www.innovacc.cat  
As Normas de Proteção e Privacidade de Dados reflete os princípios comuns e os requisitos da Legislação de Proteção de Dados dos países onde a Paysafe opera.
The Data Protection and Privacy Standards reflect the common principles and requirements under Data Protection Legislation in the countries where Paysafe operates.
Les normes de confidentialité et de protection des données reflètent les principes et les exigences communes de la législation relative à la protection des données dans les pays où intervient Paysafe.
Die Datenschutz- und Datensicherheitsstandards geben die allgemeinen Prinzipien und Anforderungen gemäß den Datenschutzrechten der Länder wieder, in denen Paysafe vertreten ist.
Las Normas de Privacidad y Protección de Datos reflejan los requisitos y principios comunes en virtud de la legislación de protección de datos de los países donde opera Paysafe.
Gli Standard di protezione dei dati e della privacy riflettono i principi e i requisiti condivisi sotto le Normative di protezione dei Paesi in cui Paysafe opera.
Οι Κανόνες προστασίας δεδομένων και απορρήτου αντανακλούν τις κοινές αρχές και απαιτήσεις σύμφωνα με τη Νομοθεσία προστασίας δεδομένων στις χώρες όπου λειτουργεί η Paysafe.
Databeskyttelses- og fortrolighedsstandarderne afspejler de almindelige principper og krav under databeskyttelseslovgivningen i de lande, hvor Paysafe driver forretning.
데이터 보호 및 개인 정보 보호 표준은 Paysafe가 사업 활동을 영위하는 국가의 데이터 보호 관련 법률의 공통된 원칙과 요건을 반영합니다.
Standardene for databeskyttelse og personvern reflekterer de vanlige prinsippene og kravene i gjeldende lovverk for datasikkerhet i landene hvor Paysafe har drift.
Ochrona prywatności i Standardy prywatności odzwierciedlają wspólne zasady i wymagania obowiązujące zgodnie z przepisami dotyczącymi ochrony danych w krajach, w których działa Paysafe.
Стандарты по защите данных и частной жизни отражают общие принципы и требования законодательства в области защиты данных в странах, где Paysafe осуществляет свою деятельность.
Dataskydd- och sekretessnormer speglar de gemensamma principerna och kraven i dataskyddslagen i länder där Paysafe bedriver verksamhet.
  2 Résultats www.bellocosiaarschot.com  
Na medida em que a legislação aplicável permitir às partes de uma transação concordarem sobre o local onde é transferido o título de propriedade, você concorda que o título da venda do Aplicativo (software vendido por meio de download eletrônico) é transferido onde a Outfit7 está domiciliada.
To the extent that applicable legislation allows the parties to a transaction to agree on where title passes for sales of property, You agree that title for the sale of the Application (software sold by electronic download) passes where Outfit7 is domiciled.
Dans la mesure où la législation applicable autorise les parties qui font une transaction à se mettre d'accord concernant l'endroit ou un titre de propriété est transmis lors d’une vente, vous acceptez que le titre de propriété lors de la vente de l'Application (logiciel vendu par téléchargement électronique) soit transmis là où Outfit7 est domicilié.
Insoweit die geltenden Rechtsvorschriften den Parteien erlauben, sich auf die Eigentumsübertragung zu den Verkäufen von den Vermögensgegenständen zu einigen, erklären Sie sich hiermit damit einverstanden, dass die Eigentumsübertragung zum Vertrieb der Anwendung (eine auf elektronischem Wege käuflich erwerbbare Software) am Sitz von Outfit7 erfolgt.
En la medida en que la ley vigente permite a las partes realizar una transacción para acordar si la titularidad se transmite con la venta de la propiedad, Usted está de acuerdo en que la titularidad por ventas de Aplicación (software vendido por descarga electrónica) se transmite al lugar donde Outfit7 tiene su domicilio.
Nella misura in cui la normativa vigente consente alle parti una transazione per concordare il luogo in cui il titolo di proprietà viene trasferito, l'Utente accetta che il titolo, in caso di vendita dell'Applicazione (software ceduto attraverso download elettronico), venga trasferito nel luogo in cui Outfit7 è domiciliata.
بقدر ما يسمح به التشريع المطبق لأطراف صفقة للاتفاق على مكان تمرير حق مبيعات الممتلكات، أنت توافق على أن حق مبيعات التطبيقات (البرامج التي تباع عن طريق التنزيل الإلكتروني) يمر طبقاً لمقر Outfit7.
Uygulanabilir mevzuatın izin verdiği ölçüde, alım satımın taraflarının varlığın satışı için mülkiyetin nereye geçmesi konusunda anlaşması durumunda, Uygulamanın (elektronik indirmeyle satılan yazılımın) satışı için mülkiyetin Outfit7 ′nin yerleşik bulunduğu yere geçtiğini kabul etmektesiniz.
  www.2ndquadrant.com  
A parte continental é limitada a Norte pelo Oceano Glacial Árctico, a oeste pelo Oceano Atlântico, a sul pelo Mar Mediterrâneo, pelo Mar Negro, pelas montanhas do Cáucaso e pelo Mar Cáspio, e a Leste, onde a delimitação é mais artificial, pelos Montes Urais e pelo Rio Ural.
Europe is one of the seven traditional continents of Earth. The westernmost peninsula of Eurasia, it is bounded to the north by the Arctic Ocean, to the west by the Atlantic Ocean, to the south by the Mediterranean Sea, to the southeast by the Caucasus Mountains, the Black Sea and the waterways connecting the Black Sea to the Mediterranean. To the east, Europe is generally divided from Asia by the water divide of the Ural Mountains, the Ural River, and by the Caspian Sea. Europe is the world's second-smallest continent in terms of area, covering about 10,180,000 square kilometres (3,930,000 sq mi) or 2% of the Earth's surface and about 6.8% of the planet's total land area. It hosts a large number of sovereign states (ca. 50), whose precise number depends on the underlying definition of Europe's border, as well as on the in- or exclusion of semi-recognized states. Of all European countries, Russia is the largest by both area and population, while the Vatican is the smallest. Europe is the third most populous continent after Asia and Africa with a population of 710,000,000 or about 11% of the world's population. However, Europe's borders and population are in dispute, as the term continent can refer to a cultural and political distinction or a physiographic one. Europe is the birthplace of Western culture. European nations played a predominant role in global affairs from the 16th century onwards, especially after the beginning of colonization. By the 17th and 18th centuries European nations controlled most of Africa, the Americas, and large portions of Asia. World War I and World War II led to a decline in European dominance in world affairs as the United States and Soviet Union took prominence. The Cold War between those two superpowers divided Europe along the Iron Curtain. European integration led to the formation of the Council of Europe and the European Union in Western Europe, both of which have been expanding eastward since the fall of the Soviet Union in 1991.
  35 Résultats www.lakecomoboattour.it  
A mente foi sujeitada à opinião em o que poderia ser encontrado no mundo físico. Onde a arte byzantine tinha produzido respresentações monocromáticas e rather ethereal de figuras humanas, a arte italiana norte aberta caminho por Giotto fleshed para fora de seus assuntos.
En littérature, le voile a été soulevé et des travaux des auteurs classiques connus par réputation ou dans les traductions de l'arabe. Petrarch s'est enseigné latin et le grec à pouvoir lire les manuscrits antiques dans l'original. Il est venu pour estimer qu'il a connu leurs auteurs personnellement. Ses poésies célèbres d'amour ont consacré aux traditions courtoises médiévales abandonnées par Laura en faveur de présenter l'image d'une vraie femme. L'exemple de Petrarch a inspiré un réveil d'intérêt en textes Graeco-Romains classiques. Là où les disciples médiévaux avaient été négligents en textes copiants ou de compilations, Petrarch a respecté l'intégrité de compositions originales. Il a été concerné par l'authenticité des textes et par découvrir les vraies intentions d'un auteur. Dante a écrit le comédie divin en son langue toscane indigène plutôt que dans le latin, qui a rendu la poésie accessible à beaucoup plus de personnes. Les traductions vernaculaires de la bible étaient un événement révolutionnaire. Elles ont défié l'autorité de l'église romaine en permettant aux masses des personnes de lire le mot de Dieu pour elles-mêmes et de chercher le salut dans les vérités de la bible plutôt dans des rituels église-commandés.
Die erste Frucht dieser sehenden Revolution war ein Wirt der schönen Gegenstände, die von den Künstlern verursacht wurden deren Augen zu den neuen Möglichkeiten der Farbe, der Form und des Aufbaus geöffnet waren. Der menschliche Körper, wie von den Künstlern gemalt wurde ein Gegenstand des Vergnügens und der Anmut. Verstand wurde Glauben unterworfen an, was in der körperlichen Welt gefunden werden könnte. Wo byzantinische kunst die einfarbigen und ziemlich ätherischen Darstellungen der menschlichen Abbildungen produziert hatte, fleshed die italienische Nordkunst, die von Giotto vorangegangen wurde, aus seinen Themen. Die Namen von Michelangelo, von Leonardo, von Raphael, von Titian, von Boccaccio, von Brunelleschi, von Masaccio und von anderen schlagen die Kreation der schönen Farben und der Formen in einem ausgeglichenen Aufbau vor. Norden der Alpen, eine andere Gruppe begabte Künstler einschließlich Jan. van Eyck, Pieter Brueghel und Albrecht Dürer verursachten die Arbeiten, die ausführlich realistisches reich sind. Realismus war das Thema der Renaissancekunst. Leonardo studierte menschliche Anatomie, um realistischere Sichtdarstellungen seiner Themen zu verursachen. Alberti, Brunelleschi und andere entwickelten die Technik der Perspektive, um vorzuschlagen, wie Gegenstände in verschiedenen Abständen im realen Leben erscheinen konnten.
La primera fruta de esta revolución que veía era un anfitrión de los objetos hermosos creados por los artistas que ojos estaban abiertos a las nuevas posibilidades de color, de forma, y de composición. El cuerpo humano según lo pintado por los artistas se convirtió en un objeto del placer y de la tolerancia. La mente fue sujetada a la creencia en qué se podría encontrar en el mundo físico. Donde el arte byzantine había producido las representaciones monocromáticas y algo etéreas de figuras humanas, el arte italiano del norte iniciado por Giotto fleshed fuera de sus temas. Los nombres de Michelangelo, de Leonardo, de Raphael, de Titian, de Boccaccio, de Brunelleschi, de Masaccio, y de otros sugieren la creación de colores y de formas hermosos en una composición equilibrada. El norte de las montan@as, otro grupo de artistas talentosos incluyendo enero van Eyck, Pieter Brueghel, y Albrecht Dürer creaban los trabajos ricos en detalle realista. El realismo era el tema del arte renacentista. Leonardo estudió la anatomía humana para crear representaciones visuales más realistas de sus temas. Alberti, Brunelleschi, y otros desarrollaron la técnica de la perspectiva para sugerir cómo los objetos en las varias distancias pudieron aparecer en vida verdadera.
  10 Résultats www.linde-mh.ch  
A partir da praia e através de um túnel pedonal que cruza as rochas conseguimos aceder à desembocadura de "Torrent de Pareis", desfiladeiro de mais de três quilómetros de longitude onde a ação da água torrencial formou um abrupto vale com impressionantes paredes verticais de mais de 200 metros de altura.
From the beach and through a pedestrian tunnel that crosses the rocks, you reach the mouth of the "Torrent de Pareis", a canyon that is over three kilometers long where torrential water circulation has created a sharp valley with impressive vertical walls over 200 meters high.
Une fois sur la plage, il est possible d'accéder à l'embouchure du "torrent de Pareis" en empruntant un tunnel piétonnier qui traverse la roche. Les gorges ravinées par la force de l'eau du torrent formant une vallée encaissée entre d'impressionnantes falaises verticales de plus de 200 mètres de haut s'étendent sur plus de trois kilomètres de long.
Vom Strand gelangt man durch einen Fußgängertunnel, der den Felsen durchkreuzt, zur Mündung des Sturzbaches "Torrent de Pareis", einem mehr als drei Kilometer langen Canon, in dem das Wildwasser ein steil abfallendes Tal geschaffen hat, in dem man auf beeindruckende, vertikale Felswände mit mehr als 200 Metern Höhe stößt.
Dalla spiaggia e attraverso una galleria pedonale che attraversa le rocce, si accede allo sbocco del "Torrent di Pareis", un canyon lungo più di due chilometri, dove l'azione dell'acqua torrenziale ha formato una valle scoscesa con impressionanti pareti verticali alte più di 200 metri.
Van op het strand vertrekt er een voetgangerstunnel door de rotsen naar de monding van de "Torrent de Pareis", een ravijn van meer dan drie kilometer lang, waar het ontstuimige water een abrupte vallei met indrukwekkende vertikale wanden van meer dan 200 meter hoog gevormd heeft.
Des de la platja, i a través d'un túnel de vianants que creua les roques, s'accedeix a la desembocadura del "Torrent de Pareis", canó de més de tres quilòmetres de longitud on l'acció de l'aigua torrencial ha format una vall amb impressionants parets verticals de més de 200 metres d'açada.
Fra strand og gjennom en fotgjengertunnel som krysser steinene kommer en til munningen av kilden "Torrent de Pareis" en mer enn tre kilometer lang canyon der vann har formet en bratt dal med imponerende vertikale vegger som overstiger en høyde på 200 meter.
От пляжа по пешеходному переходу, пересекающему скалы, вы попадете в каньон Торрент де Парейс (Torrent de Pareis) длиной более трех километров. Поток воды образовал здесь долину с потрясающими отвесными стенами высотой более 200 метров.
Från stranden och genom en gångtunnel når man mynningen av "Torrent de Pareis", en ravin som är mer än tre kilometer lång. Vattnets kraft har bildat ett brant dal med imponerande vertikala väggar som är mer än 200 meter höga.
  8 Résultats www.d3cl.com  
WordPress é também uma mina de ouro para aqueles que sonham estabelecer onde a comunidade é o motor.
WordPress ist auch eine Fundgrube für alle, träumen, um festzustellen, wo die Community ist der Motor.
WordPress también es una mina de oro para cualquiera que sueñe para establecer que la comunidad es el motor.
WordPress è anche una miniera d’oro per chi sogna di stabilire dove la comunità è il motore.
WordPress is ook een goudmijn voor iedereen die droomt van de vraag wie nu de gemeenschap is de motor.
WordPress के भी स्थापित करने के लिए जहां समुदाय इंजन है सपना देख किसी के लिए एक सोने की खान है.
WordPress является золотой жилой для тех, кто мечтает, чтобы установить, где община является двигатель.
WordPress är också en guldgruva för alla som drömmer om fastställande där gemenskapen är motorn.
  22 Résultats www.afromix.org  
CIDADE DO CABO , 31 Julho 2009 (PlusNews) - A circuncisão masculina como um método de prevenção do HIV foi endossada pela Organização Mundial da Saúde (OMS) há dois anos, mas a sua implementação em programas de larga escala tem sido relativamente lenta. Diversos países na África Subsaariana, que têm taxas de infecção altas e onde a necessidade é maior, só começaram a estabelecer normas e estratégias para o desenvolvimento de programas no último ano.
www.WirelessFederation.com/news: Essar is reportedly looking forward to merge its telecoms licence in Uganda with the operations of Warid Telecom. Essar, which bagged a Ugandan wireless network operator concession in June 2009, wants to combine forces with Warid and take a majority stake in the merged entity. The report also suggested that Essar is planning a [...]
Le kunyaza ou le secret de l'orgasme au féminin Nsekuye Bizimana dévoile une technique sexuelle ancestrale qu'il juge révolutionnaire   Des experts affirment que 70% des femmes n'atteignent pas l'orgasme avec la seule pénétration vaginale. Pour qu'elles prennent enfin du plaisir dans l'intimité, Nsekuye Bizimana a décidé de faire découvrir aux hommes une technique sexuelle africaine : le kunyaza. Dans Le secret de l'amour à l'africaine , il révèle comment se pratique cette méthode anc
http://marcelolorenzo.wordpress.com/2009/08/01/china-desmiente-a-malthus/ Impresionante análisis. Me alegra mucho la noticia que comentas, pero ¿conoces la fuente exacta? Siempre ha habido -como hablas en otro post de la universidad- profesores universitarios que apoyaban las teorías malthusianas y, por supuesto, la distribución masiva de preservativos y castraciones en masa (Punjab, India). Pero, no obstante, me alegró mucho ver cómo la ONU daba marcha atrás. Hace unos años, en Rusia, la minist
  negociosparacasa.com  
A transformação digital está a impactar os ambientes de trabalho em todo o mundo. Estar preso a um espaço físico é coisa do passado e os colaboradores de hoje exigem um ambiente dinâmico onde a flexibilidade se reflete nos horários, nos espaços e nas formas de trabalhar.
Digital transformation is impacting workspaces everywhere. Being restricted to a physical office is a thing of the past and the modern workforce demands a dynamic environment with flexible time, flexible spaces and flexible ways of working. Information must be instantly accessible via any device and communication cannot be slowed by physical barriers among colleagues, partners and suppliers.
La transformation numérique n'épargne aucune entreprise. Rester confiné dans un bureau physique appartient au passé. Les employés d'aujourd'hui veulent un cadre de travail dynamique avec des horaires, des espaces et des modes de travail flexibles. L'information doit être accessible instantanément via n'importe quel périphérique et aucun obstacle physique ne doit entraver la communication entre collègues, partenaires et fournisseurs.
Die digitale Transformation wirkt sich flächendeckend auf alle Arbeitsbereiche aus. Ausschließlich im Büro zu arbeiten, ist nicht mehr zeitgemäß. Die Mitarbeiter von heute wünschen sich eine dynamische Umgebung mit flexiblen Zeiten, Orten und Möglichkeiten zum Arbeiten. Informationen müssen geräteunabhängig sofort verfügbar sein, und Kommunikation darf nicht durch physische Barrieren zwischen Mitarbeitern, Partnern und Lieferanten gebremst werden.
La transformación digital está causando un impacto en los espacios de trabajo de todo el mundo. La restricción de una oficina física es cosa del pasado, y la fuerza de trabajo moderna requiere un entorno dinámico con tiempo flexible, espacios flexibles y formas flexibles de trabajar. La información debe estar disponible de manera instantánea a través de cualquier dispositivo, y la comunicación no puede frenarse a causa de barreras físicas entre compañeros, socios y proveedores.
Digitale transformatie drukt overal een stempel op werkruimten. Beperkt zijn tot een fysiek kantoor behoort tot het verleden en de moderne beroepsbevolking vraagt om een dynamische omgeving met flexibele werktijden, flexibele werkruimten en flexibele manieren om te werken. Informatie moet onmiddellijk toegankelijk zijn via elk apparaat en de communicatie mag niet worden vertraagd door fysieke barrières tussen collega’s, partners en leveranciers.
Transformacja cyfrowa ma wpływ na przestrzeń roboczą w każdym miejscu. Ograniczanie się do fizycznego biura należy już do przeszłości – w obecnych czasach pracownicy domagają się dynamicznego środowiska z elastycznym czasem, elastyczną przestrzenią i elastycznymi sposobami pracy. Informacje muszą być na bieżąco dostępne we wszystkich urządzeniach, a komunikacji nie mogą spowalniać fizyczne bariery między współpracownikami, partnerami i dostawcami.
Transformarea digitală are un impact asupra spațiilor de muncă din întreaga lume. Limitarea la un birou fizic este de domeniul trecutului, forța de muncă modernă necesită un mediu dinamic, cu ore flexibile, spații flexibile și stiluri de muncă flexibile. Informațiile trebuie să fie accesibile instantaneu prin intermediul oricărui dispozitiv și comunicarea nu trebuie să fie încetinită de bariere fizice între colegi, parteneri și furnizori.
  obs.alanya.edu.tr  
Deixe-se levar por uma história de encantar na sala de leitura e desenvolva novos projectos no nosso centro de congressos onde a luz natural e a vista mar imperam.
Allow yourself to be tempted by a charming story in the reading room and develop new projects in our conference centre where daylight and sea views are commanding features.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow