eggen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      353 Results   104 Domains   Page 3
  atoll.pt  
Hohen Val Rendena ist lebhaft mit den Städten von Justin, deren Ursprünge reichen zurück bis in die römische Zeit, Massimeno, Festhalten an der Seite des Berges, Pinzolo, dem größten Zentrum des Tales und Carisolo, offenen Tür sull'affascinante Tal Genua im Westen und auf dem Weg zu Eggen, dass Madonna di Campiglio, Via Sant'Antonio di Mavignola, Pinzolo ist das Herz des Tales mit den Marken der Geschichte in ihren Kirchen und vor allem in der Perle der Kunst an der Kirche der Friedhof von St. Vigil.
High Val Rendena is lively with the towns of Justin, whose origins date back to Roman times, Massimeno, clinging on the side of mountain, Pinzolo, the largest center of the valley and Carisolo, open door sull'affascinante Valley Genoa in the west and on the road towards that harrows Madonna di Campiglio, via Sant'Antonio di Mavignola, Pinzolo is the heart of the valley bears the marks of history in its churches and especially in the jewel of art represented at the church cemetery of St. Vigilio.
La haute vallée de Rendena est animé avec les villages de Justin, dont les origines remontent à l'époque romaine, Massimeno, perché sur les pentes de la montagne de faible Pinzolo, le principal centre de la vallée et Carisolo, sull'affascinante porte ouverte Valley Gênes dans l'ouest et sur la route vers ce herses Madonna di Campiglio, Via Sant'Antonio di Mavignola, Pinzolo est le cœur de la vallée porte les cicatrices de l'histoire dans ses églises et surtout dans le joyau de l'art représentée par le cimetière de l'église de Saint - Vigil.
  openspace.dk  
Nachdem Sie die Hotels in Obereggen erreichen, biegen sie bei der Kreuzung mit der Hauptstraße rechts ab und fahren Sie auf den Parkplatz. Zu Ihrer Linken Seite befindet sich das große Fernheizwerk: Schlagen Sie die Schotterstraße ein, die durch den Wald zu Bewallenhorf führt und bei einer Kurve der Landstraße Richtung Eggen beginnt.
Si raggiungono gli hotel di Obereggen e, all’incrocio con la strada principale, si svolta subito a destra entrando in un ampio piazzale sterrato. Lasciando il grande edificio del teleriscaldamento sulla sinistra si imbocca una strada sterrata che, in mezzo al bosco, porta in località Bewallerhof, all’altezza di una curva della Strada Provinciale che scende al paese di Ega.
  maup.com.ua  
Auf diese Weise erhält man ein feinkrümeliges und gut abgesetztes Saatbett. Zwischen dem ersten Eggen und der Aussaat müssen mindestens 4 Wochen eingerechnet werden. Diese Vorbereitung verringert den Konkurrenzdruck durch Unkräuter und bewirkt, dass die gewünschten Arten ohne Herbizideinsatz auflaufen können.
Dépendamment du type de sol et de la pressions des adventices, la surface receveuse est labourée en septembre l’année qui précède le semis ou, par temps sec, en février/mars de la même année du semis. Au printemps la surface devrait être hersée toutes les 2-4 semaines, aussitôt que les adventices sont visibles sur la surface à ensemencer. De cette façon on obtient un lit de semences fin et bien raffermi. Prévoir au moins 4 semaines entre le premier hersage et le semis. Cette préparation diminue la pression compétitive des adventices et garantit la croissance des espèces souhaitées, sans utiliser d’herbicides.
In funzione del tipo di suolo e della pressione delle avventizie (malerbe), la superficie ricevente è lavorata in settembre prima dell’anno di semina o, in condizioni siccitose, in febbraio dell’anno di semina. In primavera, il terreno dovrebbe essere lavorato con un erpice non rotativo ogni 2-4 settimane alla comparsa delle avventizie. In questo modo si ottiene un letto di semina fine e ben rassodato. Prevedere almeno 4 settimane tra il primo passaggio dell’erpice e la semina. Questa preparazione diminuisce la competitività delle specie avventizie e garantisce la crescita delle specie desiderate, senza usare erbicidi.
  www.sitesakamoto.com  
Nach dem Passieren der pastoralen Soaso Eggen und verfolgen die natürliche Schlucht, Schachtelhalm entdeckt seine magischen am Fuße der Drei Sorores: Monte Perdido, Marboré der Zylinder und Soum de Ramond.
Dans le Parc National d'Ordesa, l'une des plus belles d'Espagne, son emplacement ne peut pas être mieux. Après avoir passé les herses Soaso pastorales et de suivre le canyon naturel, Prêle découvre sa magie au pied des Trois Sorores: Monte Perdido, Marboré le cylindre et Soum de Ramond. Le murmure de la cascade le rythme du voyageur qui ne peut s'empêcher de faire un arrêt à ses pieds, aussi proche que possible de leur base sautant de pierre en pierre. Il, jumelée avec la nature, vous oubliez le monde et ses misères. Il est l'un des meilleurs traitements de l'anxiété que je connais.
En el Parque Nacional de Ordesa, uno de los más bellos de España, su emplazamiento no puede ser mejor. Tras superar las bucólicas Gradas de Soaso y remontar el cañón natural, la Cola de Caballo descubre su magia a las faldas de las Tres Sorores: el Monte Perdido, el Cilindro de Marboré y el Soum de Ramond. El murmullo de la cascada acelera el paso del viajero que no puede evitar hacer un alto a sus pies, acercándose lo más posible a su base saltando de piedra en piedra. Allí, hermanado con la Naturaleza, te olvidas del mundo y de sus miserias. Es una de las mejores terapias contra la ansiedad que conozco.
Nel Parco Nazionale di Ordesa, uno dei più belli in Spagna, la sua posizione non può essere migliore. Dopo aver superato gli erpici Soaso pastorali e tracciare il canyon naturale, Coda di cavallo scopre la sua magia, ai piedi delle Tre Sorores: Monte Perdido, Marboré il cilindro e Soum de Ramond. Il mormorio della cascata il ritmo del viaggiatore che non può fare a meno di fare una sosta ai suoi piedi, il più vicino possibile alla loro base jumping di pietra in pietra. Ci, gemellata con la Natura, si dimentica il mondo e le sue miserie. Si tratta di una delle migliori terapie per l'ansia che conosco.
No Parque Nacional de Ordesa, uma das mais belas na Espanha, a sua localização não pode ser melhor. Depois de passar pelas grades Soaso pastorais e traçar o canyon naturais, Cavalinha descobre sua magia ao pé dos Três Sorores: Monte Perdido, Marboré o cilindro e Soum de Ramond. O murmúrio da cachoeira o ritmo do viajante que não pode ajudar, mas fazer uma parada a seus pés, tão próximo quanto possível para a sua base de saltar de pedra em pedra. Não, geminada com a Natureza, você esquecer o mundo e suas misérias. É uma das melhores terapias para a ansiedade que eu conheço.
In het Nationaal Park Ordesa, een van de mooiste van Spanje, ligging niet beter. Na het passeren van de pastorale Soaso eggen en volg de natuurlijke canyon, Paardestaart ontdekt zijn magie aan de voet van de Drie Sorores: Monte Perdido, Marbore de cilinder en Soum de Ramond. Het ruisen van de waterval van het tempo van de reiziger, die kan het niet helpen, maar een stop maken aan zijn voeten, zo dicht mogelijk bij hun basis springen van steen tot steen. Er, verbroederd met de natuur, je vergeet de wereld en de ellende. Het is een van de beste therapieën voor angst die ik ken.
Al Parc Nacional d'Ordesa, un dels més bells d'Espanya, seu emplaçament no pot ser millor. Després de superar les bucòliques Grades de Soaso i remuntar el canó natural, la Cua de Cavall descobreix la seva màgia a les faldilles de les Tres Sorores: el Mont Perdut, el Cilindre de Marboré i el Soum de Ramond. La remor de la cascada accelera el pas del viatger que no pot evitar fer una aturada als seus peus, apropant-se el més possible a la seva base saltant de pedra en pedra. Allà, agermanat amb la Natura, t'oblides del món i de les seves misèries. És una de les millors teràpies contra l'ansietat que conec.
U Nacionalnom parku Ordesa, jedan od najljepših u Španjolskoj, njegov položaj ne može biti bolje. Nakon što prođete pastoralne Soaso Drljače i trag prirodni kanjon, Preslica otkriva svoje čari u podnožju od tri Sorores: Monte Perdido, Marboré cilindra i Soum de Ramond. Šum vodopada tempo putnika koji ne mogu pomoći, ali stati na noge, što je moguće bliže njihovoj bazi skakanje s kamena na kamen. Postoji, pobratimljen s prirodom, zaboravite na svijet i svoje nevolje. To je jedan od najboljih terapija za anksioznost da znam.
В Национальном парке Ордеса, одна из самых красивых в Испании, его местонахождение не может быть лучше. После прохождения пастырского бороны Soaso и проследить естественный каньон, Хвощ обнаруживает, что его магия у подножия трех Sorores: Монте Пердидо, Marboré цилиндра и сум-де-Рамона. Журчание водопада до темпы путешественник, который не может не сделать остановку у его ног, как можно ближе к их базе прыгать с камня на камень. Там, побратимом с природой, Вы забыли мир и его страдания. Это один из лучших терапий для беспокойства, что я знаю.
Parque Nacional de Ordesa-en, Espainiako eder bat, bere kokapen ezin hobea. Pastoral Soaso harrows igaro ondoren eta natural arroila traza, Horsetail bere magia konturatuko, hiru Sorores oinez: Monte Perdido, Marboré zilindroa eta Soum de Ramond. Ur-jauzi duen zurrumurrua bidaiariaren erritmo osatzen lagundu ezin duten, baina bere oinetan stop bat egin, hurbil gisa, bere oinarria ahalik eta harriz harri saltoka. Ez dago, naturan Senidetzeak, mundua eta bere miseriak ahazten duzu. , Antsietatea terapiak ezagutzen ditudan onena da.
No Parque Nacional de Ordesa, unha das máis belas en España, a súa situación non pode ser mellor. Despois de pasar polas portas Soaso pastorais e trazar o canyon naturais, Cavalinha descobre a súa maxia ao pé dos Tres Sorores: Monte Perdido, Marboré o cilindro e Soum de Ramond. O murmurio da fervenza o ritmo do viaxeiro que non pode axudar, pero facer unha parada aos seus pés, tan próximo como sexa posible para a súa base saltando de pedra en pedra. Non, irmandada coa Natureza, esquece o mundo e as súas miserias. É unha das mellores terapias para a ansiedade que eu coñezo.
  www.velona.gr  
Die Biobauern Gaby und Gian Denoth kultivieren auf den traditionellen Ackerbauterrassen in Tschlin Brauereigerste. Für das Pflügen, Eggen und Säen auf den schmalen Feldern setzen sie Kaltblutpferde ein (im Winter werden diese fürs Holzrücken im Wald gebraucht).
Les agriculteurs bio Gaby et Gian Denoth cultivent de l’orge de brasserie sur les terrasses traditionnelles de Tschlin. Pour labourer leurs champs très étroits, passer la herse et semer, ils recourent à des chevaux de trait légers, utilisés en hiver lors de l’abattage de bois en forêt. Les Denoth vendent leur orge à la coopérative Gran Alpin, qui fournit notamment du malt à la brasserie de Tschlin. En été, le couple montre aux touristes comment fabriquer de la liqueur, par exemple à base de cônes d’arolle.
La TESSVM beneficia anche della forza d'attrazione data dal marchio Parco e dalle reti che sottendono la realizzazione di un progetto del genere. Incoraggiando l'istituzione e la gestione di parchi d'importanza nazionale con il versamento di aiuti finanziari e il conferimento di marchi («Parco» e «Prodotto»), l'UFAM rafforza infatti le regioni a forte contenuto naturale e paesaggistico che si impegnano nel cammino verso uno sviluppo sostenibile. E qui, di parchi sostenuti dalla Confederazione, ce ne sono ben due: il Parco nazionale svizzero e il Parco naturale regionale Val Monastero.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 Arrow