|
64O anda Zekeriya'nın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrı'yı överek konuşmaya başladı.
|
|
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
|
|
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
|
|
64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
|
|
64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
|
|
64 In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava benedicendo Iddio.
|
|
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
|
|
64 وَفِي الْحَالِ انْفَتَحَ فَمُهُ وَلِسَانُهُ وَتَكَلَّمَ وَبَارَكَ اللهَ.
|
|
64 En terstond werd zijn mond geopend, en zijn tong losgemaakt; en hij sprak, God lovende.
|
|
64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
|
|
64En onmiddellik is sy mond geopen en het sy tong losgeraak, en hy het gepraat en God geloof.
|
|
64 در ساعت، دهان و زبان او باز گشته، به حمد خدا متکلّم شد.
|
|
64 И на часа му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
|
|
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
|
|
64 A ihned otevřela se ústa jeho a jazyk jeho, i mluvil, velebě Boha.
|
|
64 Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
|
|
64 Ja kohta hänen suunsa aukeni, ja hänen kielensä vapautui, ja hän puhui kiittäen Jumalaa.
|
|
64 तब उसका मुंह और जीभ तुरन्त खुल गई; और वह बोलने और परमेश्वर का धन्यवाद करने लगा।
|
|
64És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent.
|
|
64 Jafnskjótt laukst upp munnur hans og tunga, og hann fór að tala og lofaði Guð.
|
|
64 Pada waktu itu juga Zakharia dapat berbicara lagi dan memuji Allah.
|
|
64 Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
|
|
64 A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
|
|
64 În clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.
|
|
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
|
|
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
|
|
65 Hết thảy xóm giềng đều kinh sợ, và người ta nói chuyện với nhau về mọi sự ấy khắp miền núi xứ Giu-đê.
|
|
65 আশপাশের সকলে এতে খুব ভয় পেয়ে গেল, যিহূদিযার পার্বত্য অঞ্চলের লোকরা সকলে এবিষয়ে বলাবলি করতে লাগল৷
|
|
65 ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਆਂਢੀ-ਗੁਆਂਢੀ ਇਹ ਵੇਖਕੇ ਘਬਰਾ ਗਏ ਅਤੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਹਾੜੀ ਖੇਤ੍ਰ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਚਰਚਾ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏ।
|
|
64 Papo hapo kinywa chake kikafunguliwa na ulimi wake pia, akaanza kunena akimsifu Mungu.
|
|
64 Kolkiiba afkiisii ayaa furmay, oo carrabkiisiina waa debcay, markaasuu hadlay oo Ilaah ammaanay.
|
|
65 અને તેના બધા પડોશીઓ ગભરાઇ ગયા. યહૂદિયાના આખા પહાડી પ્રદેશમાં લોકો આ બાબતો વિષે વાતો કરતા હતા.
|
|
64 ಕೂಡಲೆ ಅವನ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯು ಸಡಿಲವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಮಾತ ನಾಡಿ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದನು.
|
|
65 ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପଡ଼ୋଶୀ ଭୟଭୀତ ହେଲେ। ୟିହୂଦାର ସମସ୍ତ ପାହାଡିଆ ପ୍ରଦେଶ ରେ ଲୋକେ ଏହି ସବୁ ଘଟଣା ବିଷୟ ରେ ଚର୍ଚ୍ଚା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
|
|
64At pagdaka'y nabuka ang kaniyang bibig, at ang kaniyang dila'y nakalag, at siya'y nagsalita, na pinupuri ang Dios.
|
|
64 వెంటనే అతని నోరు తెరవబడి, నాలుక సడలి, అతడు దేవుని స్తుతించుచు మాటలాడసాగెను.
|
|
64 اُسی دم اُس کا مُنہ اور زبان کھُل گئی اور وہ بولنے اور خُدا کی حمد کرنے لگا۔
|
|
64 ഉടനെ അവന്റെ വായും നാവും തുറന്നു, അവൻ സംസാരിച്ചു ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചു.
|