owie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      5'747 Results   543 Domains   Page 8
  onderzoektips.ugent.be  
Solvì, brazylijski lider w ekologicznej obróbce odpadów, zainwestował w ten sektor łącznie 30 milionów Reais (około 8,4 milionów euro) i przewidział wiele zmian, wśród których oczko w głowie całego kompleksu, czyli urządzenie kogeneracyjne AB.
Inauguration du premier des deux grands sites de cogénération alimentés au biogaz de décharge, à la demande du Gouvernement local et de Solvi, société leader au Brésil dans le traitement écologique des déchets et partenaire d’AB. Située à Minas do Leao (Rio Grande do Sul), l’entreprise utilise essentiellement les déchets domestiques de la ville de Porte Alegre, à raison de 3500 tonnes quotidiennes et génère à plein régime 8,5 Mégawatt d’électricité répondant aux besoins énergétiques de plus de 200 000 personnes. Ici, ABG a contribué fortement à l’efficacité énergétique dans l’un des pays symbole de la lutte pour la préservation de l’environnement. Sur le site, 6 Ecomax® 14BIO alimentés au biogaz de décharge sont déjà présents et exploitent plus de 3500 tonnes quotidiennes de déchets domestiques de la ville de Porto Alegre pour générer, à plein régime, 8,5 Mégawatt d’énergie électrique répondant aux besoins énergétiques de plus de 200 000 personnes. L’investissement total dans ce domaine de la part de Solvì, société leader au Brésil dans le traitement écologique des refusés, a été de 30 millions de Reais (environ 8,4 millions d’euros) et a prévu différentes interventions, dont le fleuron de tout le complexe et donc l’installation de cogénération AB. Solvì a également confié à AB la réalisation des cellules pour le raccordement au réseau de moyenne tension et l’activité du Service, aussi bien pour cette installation que celle en cours de production. Comme a tenu à le souligner dans son discours d’inauguration le Gouverneur de l’État, José Ivo Sartori, la décharge et les installations de cogénération dernièrement inaugurées présentent différents avantages pour l’environnement et les populations locales: elles réduisent considérablement la dispersion dans l’air des gaz à effet de serre, elles ne portent pas atteinte ni à la flore ni à la faune de la région; elles ne dégagent aucune odeur, produisent de l’énergie électrique et thermique à partir de sources renouvelables, elles ne modifient pas la topographie existante, elles éliminent une grande quantité de déchets et ne polluent pas les nappes. « Suite à cette première réalisation, nous sommes déjà en train de développer la plus importante commande jamais reçue par AB dans le secteur des décharges », affirme Angelo Baronchelli, Président d’AB. – En effet, le deuxième plus grand site de production cogénérative de gaz de décharge au monde sera achevé : pas moins de 21 Ecomax® 14BIO (environ 30 MW) à Caieiras, d
Eröffnung der ersten der zwei großen KWK-Anlagen mit Biogas aus Abfällen, für die sich die lokale Regierung und Solvì, brasilianischer Marktführer im Bereich ökologischer Abfallbewirtschaftung und Partner von AB, stark gemacht haben. Die Anlage befindet sich in Minas do Leao (Rio Grande do Sul) und verwertet vorwiegend die Haushaltsabfälle der Stadt Porto Alegre, und zwar täglich über 3 500 Tonnen. Bei Vollauslastung werden 8,5 Megawatt Strom erzeugt, die den Energiebedarf von mehr als 200 000 Menschen decken. Damit leistet AB einen wertvollen Beitrag zur Energieeffizienz in einem Land, das im Kampf gegen die Umweltverschmutzung besonders aktiv ist. Vor Ort befinden sich 6 mit Biogas aus Abfällen betriebene Ecomax® 14BIO, die täglich mehr als 3 500 Tonnen Haushaltsmüll der Stadt Porto Alegre verwerten und bei Vollauslastung 8,5 Megawatt Strom für mehr als 200 000 Menschen erzeugen. Die Gesamtinvestition von Solvì, dem führenden brasilianischen Unternehmen im Bereich der ökologischen Abfallbewirtschaftung, betrug 30 Millionen Reais (etwa 8,4 Millionen Euro) und betraf unterschiedliche Maßnahmen, darunter das Prachtstück, nämlich die KWK-Anlage von AB. Solvì hat AB außerdem mit der Fertigung der Zellen für die Verbindung mit dem Mittelspannungsnetz und den Servicearbeiten sowohl für diese Anlage als auch für die im Bau befindliche beauftragt. Wie der Gouverneur des Bundesstaats, José Ivo Sartori, anlässlich der Eröffnung betont hat, bringen die neu eröffnete Deponie und die KWK-Anlagen zahlreiche Vorteile für die Umwelt und die lokale Bevölkerung. Der Ausstoß von Treibhausgasen in die Luft wird deutlich reduziert, die Flora und die Fauna der Region geschützt, es gibt keine Geruchsentwicklung, es wird Strom und Wärme aus erneuerbaren Energien erzeugt, die bestehende Topographie bleibt unangetastet, eine große Menge an Abfällen wird verwertet, und das Grundwasser wird nicht verschmutzt. “Nach Fertigstellung dieser ersten Anlage arbeiten wir bereits an der Umsetzung des wichtigsten Auftrags im Deponiebereich für AB bisher”, erklärte Angelo Baronchelli, Präsident von AB. “In Kürze wird nämlich die zweite und weltweit größte KWK-Anlage mit Biogas aus Abfällen abgeschlossen, und zwar mit 21 Ecomax® 14BIO (circa 30 MW) in Caieiras, in der Region Sao Paolo. Ich bin sehr stolz auf den großen Wert und Nutzen dieser Anlage für die Region, die Umwelt und die Bevölkerung. Ebenso freue ich mich, dass wir unsere Erfahrung und unser italienisches Know-how an die Welt weite
Inaugurada la primera de las dos grandes sedes de cogeneración alimentadas con biogás de descarga, por encargo del Gobierno local y Solvì, sociedad líder en Brasil en el tratamiento ecológico de residuos, de la cual AB es socio. Situada en Minas do Leao (Rio Grande do Sul, Brasil), esta instalación, ante todo, aprovecha los residuos domésticos de la ciudad de Porto Alegre, con una cantidad que supera las 3.500 toneladas diarias, y que en pleno funcionamiento genera 8,5 MegaWatt de energía eléctrica, satisfaciendo así las necesidades energéticas de más de 200.000 personas. Se trata de una importante contribución de AB en la eficiencia energética en uno de los países referentes en la lucha por la protección medioambiental.Ya están, en el terreno, operativos 6 Ecomax® 14BIO alimentados con biogás de descarga que utilizan más de 3.500 toneladas diarias de residuos domésticos de la ciudad de Porto Alegre para generar, a pleno funcionamiento, 8,5 MegaWatt de energía eléctrica, satisfaciendo de, este modo, las necesidades energéticas de más de 200.000 personas. Solvì, sociedad líder en Brasil en el tratamiento ecológico de residuos, ha hecho una inversión total en esta zona que ha alcanzado los 30 millones de Reales (aproximadamente 8,4 millones de euros) y ha previsto varias operaciones importantes, entre las que la guinda del pastel de todo el complejo es, sin duda, la instalación de cogeneración AB. Por otro lado, Solvì ha encargado a AB la realización de las células para la conexión a la red de media tensión y la actividad de Service, tanto para esta instalación como para la que está en proceso de fabricación. Tal y como subrayó en su discurso inaugural el Gobernador del Estado, José Ivo Sartori, la descarga y las instalaciones de cogeneración que se acaban de inaugurar suponen una serie de beneficios para medioambiente y las poblaciones locales: reducen notablemente la emisión al aire de gas de efecto invernadero; no contaminan la flora ni la fauna locales; no generan olores; generan energía eléctrica y térmica a partir de fuentes renovables; no alteran la topografía existente, eliminan una gran cantidad de residuos y no contaminan las capas. “Tras esta primera operación, ya estamos desarrollando el encargo más importante que ha recibido AB en el sector de los vertederos”, afirma Angelo Baronchelli, Presidente de AB. En breve, se finalizará la segunda y mayor planta de producción cogenerativa de gas de descarga en el mundo: el 21 Ecomax® 14BIO (aproximadame
Inaugurato il primo dei due grandi siti di cogenerazione alimentati da biogas da discarica, voluti dal Governo locale e da Solvì – società leader in Brasile nel trattamento ecologico dei rifiuti, di cui AB è partner. Situato a Minas do Leao (Rio Grande do Sul) l’impianto sfrutta soprattutto i rifiuti domestici della città di Porto Alegre, per un quantitativo di oltre 3.500 tonnellate quotidiane e a pieno regime genera 8,5 MegaWatt di energia elettrica servendo i fabbisogni energetici di oltre 200.000 persone. Un importante contributo di AB per l’efficienza energetica in uno dei Paesi simbolo nella lotta per la salvaguardia ambientale. Sul sito sono già operativi 6 Ecomax® 14BIO alimentati da biogas da discarica che sfruttano le oltre 3.500 tonnellate quotidiane di rifiuti domestici della città di Porto Alegre per generare, a pieno regime, 8,5 MegaWatt di energia elettrica servendo i fabbisogni energetici di oltre 200.000 persone. L’investimento totale su questa area da parte di Solvì, società leader in Brasile nel trattamento ecologico dei rifiuti, è stato di 30 milioni di Reais (circa 8.4 milioni di euro) e ha previsto diversi interventi, tra cui il fiore all’occhiello di tutto il complesso e cioè l’impianto di cogenerazione AB. Solvì ha inoltre affidato ad AB la realizzazione delle celle per il collegamento alla rete di media tensione e l’attività di Service, sia per questo impianto che per quello in produzione. Come ha tenuto a sottolineare nel suo discorso inaugurale il Governatore dello Stato, José Ivo Sartori, la discarica e gli impianti di cogenerazione appena inaugurati apportano diversi vantaggi all’ambiente e alle popolazioni locali: riducono notevolmente l’immissione nell’aria di gas a effetto serra; non intaccano la flora e la fauna dell’area; non generano odori; producono energia elettrica e termica da fonti rinnovabili; non modificano la topografia esistente, smaltiscono una grande quantità di rifiuti e non inquinano le falde. “A seguito di questa prima realizzazione stiamo già sviluppando la più importante commessa mai ricevuta da AB nel settore Landfill” – afferma Angelo Baronchelli, Presidente di AB. – A breve verrà infatti completato il secondo e più grande sito di produzione cogenerativa da gas da discarica al mondo: ben 21 Ecomax® 14BIO (circa 30 MW) a Caieiras, nella regione di San Paolo. Sono particolarmente orgoglioso del grande valore che questo impianto porta al territorio, all’ambiente e alla popolazione così come sono fiero di a
Inaugurado o primeiro dos dois grandes locais de cogeração alimentados por biogás de descarga, desejados pelo Governo local e pela Solvì – empresa líder no Brasil no tratamento ecológico dos resíduos, do qual a AB é parceira. Situado em Minas do Leão (Rio Grande do Sul), a planta desfruta sobretudo dos resíduos domésticos da cidade de Porto Alegre, para uma quantidade de mais de 3.500 toneladas diárias e a pleno regime gera 8,5 MegaWatt de energia elétrica, servindo as necessidades energéticas de mais de 200.000 pessoas. Uma importante contribuição da AB para a eficiência energética em um dos Países símbolo na luta para a salvaguarda ambiental. No local, estão já operativos 6 Ecomax® 14BIO, alimentados por biogás da descarga que desfrutam das mais de 3.500 toneladas diárias de resíduos domésticos da cidade de Porto Alegre para gerar, a pleno regime, 8,5 MegaWatt de energia elétrica servindo as necessidades energéticas de mais de 200.000 pessoas. O investimento total nesta área da parte de Solvì, empresa líder no Brasil no tratamento ecológico dos resíduos, foi de 30 milhões de Reais (aproximadamente 8,4 milhões de Euros) e previu diversas intervenções, entre as quais a principal de todo o complexo, isto é, a planta de cogeração AB. Solvì confiou ainda à AB a realização das células para a conexão à rede de média tensão e a atividade de Service, tanto para esta planta quanto para aquela em produção. Como levou a evidenciar no seu discurso inaugural o Governador do Estado, José Ivo Sartori, a descarga e as plantas de cogeração recém inauguradas trazem diversas vantagens ao ambiente e às populações locais: reduzem notavelmente a emissão no ar de gases de efeito estufa; não afetam a flora e a fauna da área; não geram odores, produzem energia elétrica e térmica a partir de fontes renováveis; não modificam a topografia existente, eliminam uma grande quantidade de resíduos e não poluem os lençois freáticos. “Em seguida a esta primeira realização, estamos já desenvolvendo a obra mais importante já ecomendada à AB no setor Landfill” – afirma Angelo Baronchelli, Presidente da AB. – Em breve, será de fato completado o segundo e maior local de produção cogeradora de gás de descarga no mundo: 21 Ecomax® 14BIO (aproximadamente 30 MW) em Caieiras, na região de São Paulo. Estou especialmente orgulhoso do grande valor que esta planta traz ao território, ao ambiente e à população assim como sinto orgulho de ter podido transferir para o mundo a nossa experiência e o bom know
  4 Hits www.superdreckskescht.com  
Zaprojektowano ją tak, aby uniknąć uwięzienia pasażerów np. w połowie drogi, nad wodą. Jeśli wystąpi brak zasilania, kolejka przełączona zostanie na zasilanie awaryjne, pozwalające na dojechanie wagoników do stacji.
Those who are afraid of a sudden stop of the wagon above the river shall be reassured that such a situation won’t be possible. The system is designed in a way to avoid trapping passengers in the middle of the journey, over the water. If case of a power cut, the cable will be switched to a backup power generator, allowing the wagon to get to the station. It can be considered as a reliable mechanism. Only most severe weather conditions such as wind over 100 km/h, will be able to prevent Polinka from operating. The University’s Rector ensures that it will not only perform its transportation functions, but will also serve as a research field. It is planned to carry out various projects there such as strength related research that will be probably carried out by construction students.
  4 Hits www.nordoutlet.com  
Położony w połowie drogi pomiędzy Brukselą i Gandawą, niedaleko miasta Ninove, ten mały hotel został odnowiony z myślą o Państwa wygodzie. Oferujący połączenie ...
Located halfway between Brussels and Gent, in the city centre of Ninove, this small hotel has been refurbished with your comfort in mind. Combining friendly service with ...
Situé à mi-chemin entre Bruxelles et Gand, dans le centre-ville de Ninove, l'Hotel De Croone a été rénové pour votre confort. Proposant un service chaleureux et des ...
Dieses kleine Hotel wurde mit Komfort im Blick renoviert und begrüßt Sie in der Innenstadt von Ninove auf halben Weg zwischen Brüssel und Gent. Freuen Sie sich auf ...
Este pequeño hotel, totalmente reformado para la mayor comodidad de los huéspedes, está situado en el centro de Ninove, a medio camino entre Bruselas y Gante. El Hotel De ...
Situato a metà strada tra Bruxelles e Gand, nel centro della città di Ninove, questo piccolo hotel è stato ristrutturato con il comfort in mente. Con un servizio cordiale ...
Situado a meio caminho entre Bruxelas e Gent, perto da cidade de Ninove, este pequeno hotel foi remodelado com o seu conforto em mente. Combinado um serviço amigável com ...
Dit kleine hotel ligt in de stad Ninove, halverwege tussen Brussel en Gent. Het is gerenoveerd en biedt comfortabele accommodatie. De vriendelijke service en de comfortabele ...
Located halfway between Brussels and Gent, in the city centre of Ninove, this small hotel has been refurbished with your comfort in mind. Combining friendly service with ...
Halvvejs mellem Bruxelles og Gent og nær byen Ninove ligger dette lille hotel, som er blevet renoveret med tanke på din komfort. Hotel De Croone kombinerer venlig service ...
Located halfway between Brussels and Gent, in the city centre of Ninove, this small hotel has been refurbished with your comfort in mind. Combining friendly service with ...
Небольшой отель De Croone, отремонтированный с учетом максимального комфорта гостей, расположен в ...
Detta lilla hotell ligger halvvägs mellan Bryssel och Gent, i närheten av staden Ninove. Hotellet har renoverats med din komfort i åtanke. Hotel De Croone kombinerar ...
  8 Hits www.kas.de  
Wspólnego planu politycznego dla przyszłości Europy poszukiwali w miniony wtorek posłowie Sejmu RP z Klubu Parlamentarnego Platformy Obywatelskiej oraz posłowie Frakcji CDU/CSU z Niemieckiego Bundestagu.
Nach einer gemeinsamen europapolitischen Agenda für die Zukunft suchten Abgeordnete des Deutschen Bundestages und Mitglieder des polnischen Sejm bei einem Zusammentreffen auf Einladung der KAS Warschau. Angeführt wurden die Gruppen vom stellvertretenden Vorsitzenden der CDU/CSU-Bundestagsfraktion Dr. Andreas Schockenhoff sowie von Grzegorz Schetyna, dem stellvertretenden Vorsitzenden der Platforma Obywatelska und Vorsitzendem des Auswärtigen Ausschusses des polnischen Sejm. Weitere Themen der Konferenz waren die Östliche Partnerschaft der EU und das Verhältnis zu Russland, Energiesicherheit und Energiepolitik in Europa sowie mögliche Zukunftsperspektiven für das Weimarer Dreieck. Die Gespräche fanden in freundschaftlicher, konstruktiver und offener Atmosphäre statt und dokumentierten die Enschlossenheit der deutschen und polnischen Parlamentarier, dringende Zukunftaufgaben gemeinsam anzupacken und zu lösen. Die Gespräche sollen fortgesetzt und nach Möglichkeit auch unter Einschluss französischer Partner geführt werden.
  www.gcompris.net  
Litera w którym słowie
Letter in which word
Entraînement à la lecture horizontale
Buchstabe in Wörtern
Letra en cada palabra
Lettera nella parola
Letra de uma palavra
Letter in which word
Letter in welk woord
Paraules amb aquesta lletra
Letter in which word
Letter in which word
Letter in which word
Exersarea citirii pe orizontală
Крестики-нолики с другом
Písmená v ktorom slove
V kateri besedi je črka?
Bokstav i vilket ord
Letter in which word
Letter in which word
Letter in which word
  4 Hits tuki.dna.fi  
Przyczepność na śniegu do 40% wyższa w porównaniu z poprzednim modelem opony, nawet gdy jest w połowie zużyta*
Κατασκευασμένα για να ενισχύσουν την αποτελεσματικότητα του στόλων σας*
Opptil 40 % bedre grep på snø når dekkene er halvslitt* sammenlignet med forløperen
Новые шины Goodyear Marathon Coach и UltraGrip Coach для автобусов
  www.croatia-in-the-eu.eu  
Gdy w ubiegłym roku dowiedziałem się, że zostanę ojcem, jedno z wielu pytań, które pojawiły się w mojej głowie, brzmiało: na jaki świat sprowadzę swoje dziecko? Odpowiedź nie była oczywiście prosta, jednak mam nadzieję, że dorastając w Unii Europejskiej, mój syn będzie czuł, że ma równe prawa.
After finding out that I will become a father last year, one of many questions in my head was: what kind of world am I bringing my child into? The answer, of course, was not easy but I hope my son will feel equal while growing up in the European Union. I hope he will live in Europe where his voice will be important and he will grow in self-awareness and be a concerned citizen of his continent.
Lorsque j’ai appris, l’an dernier, que j’allais devenir père, l’une des innombrables questions qui m’ont traversé l’esprit était: dans quel monde mon enfant va-t-il grandir? Bien qu’il soit impossible de connaître la réponse à l’avance, j’espère qu’en grandissant dans l’Union européenne, mon fils pourra se sentir égal aux autres citoyens. J’espère que l’Europe dans laquelle il vivra saura écouter ce qu’il a à dire et lui permettra d’agir en conscience et de s’impliquer en tant que citoyen.
Als ich letztes Jahr erfuhr, dass ich Vater werden, stellte sich mir unter anderem die Frage, in was für eine Welt mein Kind hineingeboren werden würde. Es war nicht leicht, eine Antwort zu finden, dennoch hoffe ich, dass sich mein Sohn in der Europäischen Union gleichberechtigt fühlen wird. Außerdem hoffe ich, dass er in einem Europa leben wird, in dem seine Stimme etwas gilt, dass er genügend Selbstbewusstsein entwickelt und ein Bürger Europas sein wird, der Anteil nimmt am Geschehen.
Cuando el año pasado supe que iba a ser padre, me hice muchas preguntas. Una fue “¿En qué clase de mundo va a nacer mi hijo?”. Por supuesto, la respuesta no es sencilla. Lo que sí espero es que mi hijo crezca en la Unión Europea y se sienta igual. Espero que viva en una Europa en la que su voz importe, que tenga conciencia de sí mismo y que sea un ciudadano comprometido.
L'anno scorso, dopo aver scoperto che sarei diventato padre, mi sono chiesto: in che tipo di mondo sto facendo nascere il mio bambino? Rispondere non è facile, ovviamente, ma spero che mio figlio cresca nell'Unione europea sapendo che gode delle stesse opportunità offerte ai suoi coetanei. Spero che viva in un'Europa che gli permetterà di far sentire la sua voce e che sviluppi una buona consapevolezza di sé e un buon senso civico.
Depois de saber que ia ser pai, no ano passado, uma das muitas perguntas na minha cabeça era: para que tipo de mundo vou trazer o meu filho? A resposta, claro, não foi fácil, mas espero que o meu filho se sinta entre iguais enquanto cresce na União Europeia. Espero que viva numa Europa onde a sua voz seja importante, que cresça com consciência e que seja um cidadão preocupado com o seu continente.
Αφού έμαθα πέρυσι ότι θα γίνω πατέρας, ένα από τα πολλά ερωτήματα που τριγύριζαν στο κεφάλι μου ήταν: σε τι κόσμο θα φέρω το παιδί μου; Η απάντηση, φυσικά, δεν ήταν εύκολη, αλλά ελπίζω ότι ο γιος μου θα βιώσει το αίσθημα της ισότητας καθώς θα μεγαλώνει στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Ελπίζω ότι θα ζήσει στην Ευρώπη, όπου η φωνή του θα έχει δύναμη, και ότι θα μεγαλώσει με αυτογνωσία και θα είναι ένας ενεργός πολίτης της ευρωπαϊκής ηπείρου.
Toen ik afgelopen jaar hoorde dat ik vader werd, was een van de vele vragen die ik me stelde: in wat voor wereld komt mijn kind terecht? Daar is natuurlijk geen pasklaar antwoord op te geven, maar ik hoop dat mijn zoon zich gelijkwaardig zal voelen als hij opgroeit in de Europese Unie. Ik hoop dat hij in een Europa komt te wonen waar zijn stem belangrijk is, zijn zelfbewustzijn zich ontplooit en hij een betrokken burger van zijn continent is.
След като разбрах, че ще стана баща миналата година, един от много въпроси в главата ми бе: „В какъв свят ще въведа детето си?“ Отговорът, разбира се, не бе лесен, но се надявам, че синът ми ще се чувства равнопоставен, докато расте в Европейския съюз. Надявам се, че той ще живее в Европа, където гласът му ще бъде важен, ще расте със съзнание за собствената си значимост и ще бъде съзнателен гражданин на континента.
Nakon što sam prošle godine doznao da ću postati otac, jedno od mnogih pitanja koja sam si postavljao bilo je – u kakav će svijet doći moje dijete? Odgovor naravno nije bio lak, ali nadam se da će se moj sin osjećati jednak svima tijekom svojeg odrastanja u Europskoj uniji. Nadam se da će živjeti u Europi u kojoj će njegov glas biti važan, da će izrasti u samosvjesnog čovjeka i biti uključen u aktivnosti svojeg kontinenta.
Když jsem minulý rok zjistil, že se stanu otcem, jedna z otázek, které mi probíhaly hlavou, byla: do jakého světa se mé dítě narodí? Odpověď samozřejmě není snadná, ale doufám, že můj syn bude v Evropské unii vyrůstat s pocitem rovnosti. Doufám, že bude žít v Evropě, v níž bude mít jeho hlas význam, a vyroste z něho člověk, který bude mít správné vědomí sama sebe a bude angažovaným občanem tohoto kontinentu.
Da jeg sidste år fik at vide, at jeg skulle være far, var der flere spørgsmål, der dukkede op i mit hoved. Et af dem var: Hvad er det for en verden, mit barn kommer til at vokse op i? Det er selvfølgelig ikke let at svare på, men jeg håber, at min søn kommer til at føle sig ligeværdig, når han vokser op i EU. Jeg håber, at han kommer til at leve i et Europa, hvor hans stemme tæller, og at han vil være en selvbevidst og opmærksom Europaborger.
Kui eelmisel aastal kuulsin, et saan isaks, oli üks mu peas taguvatest mõtetest „Missugusesse maailma ma oma lapse toon?” Vastus ei olnud muidugi lihtne, kuid ma loodan, et mu poeg tunneb end Euroopa Liidus üles kasvades võrdsena. Loodan, et ta hakkab elama Euroopas, kus tema sõnal on kaalu ja ta õpib ennast teadvustama ning olema selle kontinendi vastutustundlik elanik.
Kun viime vuonna kuulin, että minusta tulee isä, yksi monista mieleeni nousseista kysymyksistä oli: Millaiseen maailmaan lapseni syntyy? Vastausta ei tietenkään ollut helppo löytää, mutta toivon, että poikani kokee olevansa yhdenvertainen muiden kanssa varttuessaan Euroopan unionissa. Toivon, että hän elää Euroopassa, jossa hänen äänellään on merkitystä, ja että hän kasvaa tiedostavaksi aikuiseksi ja oman maanosansa vastuuntuntoiseksi kansalaiseksi.
Miután megtudtam tavaly, hogy apa leszek, az egyik kérdés a sok közül, ami megfogalmazódott bennem ez volt: miféle világba születik a gyermekem? A kérdést persze nem volt könnyű megválaszolni, de remélem, hogy a fiam az Európai Unióban felnőve egyenlőnek fogja magát érezni másokkal. Abban bízom, hogy egy olyan világban fog élni, ahol az ő hangja is fontos, és hogy öntudatos, a kontinenséért felelősséget érző polgárrá válik majd.
Kai praėjusiais metais sužinojau, kad tapsiu tėvu, viena iš galvoje besisukančių minčių buvo: kokiame pasaulyje gims mano vaikas? Atsakymas, žinoma, nelengvas, bet tikiuosi, kad mano sūnus, augdamas Europos Sąjungoje, jausis lygus su kitais. Viliuosi, kad jis gyvens Europoje, kur jo balsas bus reikšmingas, ir kad turės savimonę bei užaugs pilietišku regiono gyventoju.
După ce am aflat anul trecut că voi deveni tată, una dintre întrebările pe care mi le-am pus a fost: În ce lume îmi voi crește copilul? Evident, răspunsul nu a fost ușor, dar sper că fiul meu se va simți tratat ca un egal crescând în Uniunea Europeană. Sper că va trăi într-o Europă în care opinia sa să fie importantă și că își va dezvolta conștiința de sine, devenind un cetățean al continentului său.
Ko sem lani izvedel, da bom postal oče, je eno od vprašanj, ki so se mi porodila v glavi, bilo: v kakšen svet se bo rodil otrok? Odgovor seveda ni bil enostaven, vendar pa upam, da se bo moj sin med odraščanjem v Evropski uniji počutil enakovrednega. Upam, da bo živel v Evropi, v kateri bo njegov glas pomemben, in da bo odraščal z občutkom samozavedanja ter postal predan prebivalec te celine.
När jag förra året fick veta att jag skulle bli pappa var en av de många frågor som dök upp i huvudet: Vilken sorts värld kommer mitt barn att växa upp i? Det är inte så lätt att svara på, men jag hoppas att min son kommer att känna sig delaktig på lika villkor då han växer upp i Europeiska unionen. Jag hoppas att han kommer att bo i Europa där hans röst räknas och att han kan växa upp till en medveten och engagerad medborgare av sin kontinent.
Kad pagājušajā gadā uzzināju, ka būšu tētis, viens no daudzajiem jautājumiem bija šāds: kādā pasaulē es ievedu savu bērnu? Atbilde, protams, nav vienkārša, taču es ceru, ka mans dēls jutīsies līdztiesīgs, augot Eiropas Savienībā. Es ceru, ka viņš dzīvos tādā Eiropā, kur viņa viedoklis būs svarīgs, ka viņš augs, apzinoties sevi, un būs tāds pilsonis, kuram rūp norises šajā kontinentā.
Is-sena l-oħra, wara li sirt naf li se nsir missier, waħda mill-bosta mistoqsijiet li għaddew minn rasi kienet: f'liema tip ta' dinja qed inġib lil ibni? It-tweġiba, ovvjament, ma kinitx waħda faċli iżda nittama li ibni jħossu ugwali filwaqt li jkun qed jikber fl-Unjoni Ewropea. Nittama li jgħix fl-Ewropa fejn il-vuċi tiegħu tkun importanti u huwa jikber fl-għarfien personali u jkun ċittadin li jagħti kas tal-kontinent tiegħu.
Nuair a fuair mé amach anuraidh go mbeinn i mo dheaide b’iomaí smaoineamh a bhuail mé agus ar cheann díobh sin bhí: cén cineál saoil a bheidh amach roimh mo leanbh? Ní raibh an freagra éasca, ar ndóigh, ach tá súil agam go mbraithfidh mo mhac ar aon chéim le cách agus é ag fás suas san Aontas Eorpach. Tá súil agam gur san Eoraip a bheidh sé ina chónaí áit a n-éistfear leis, áit a bhféadfaidh sé muinín a bheith aige as féin agus a bheith ina shaoránach cásmhar ó thaobh chúrsaí a mhór-roinne de.
  4 Hits www.janpalach.cz  
W połowie lat 60. samospalenie zaczęło być radykalną formą protestu politycznego łączoną z oporem przeciwko uczestnictwu wojsk amerykańskich w wojnie w Wietnamie. Duży wpływ miało na to klika przypadków samospaleń z powodów politycznych, mających miejsce bezpośrednio w USA.
В середине шестидесятых лет самосожжение стало радикальной формой политического протеста, выражавшего несогласие с участием американских войск в войне во Вьетнаме. Заметный вклад в протестную волну внесли несколько случаев самосожжения по политическим причинам, произошедших в США. Хотя такие случаи и были единичны, однако они наделали шуму за границей, учитывая большую огласку в средствах массовой информации. Первой себя подожгла 16 марта 1965 года в Детройте восьмидесятидвухлетняя пацифистка Элис Герц. В своем прощальном письме она прямо ссылалась на своих буддийских предшественников. Через десять дней она скончалась в больнице.
དྲུག་ཅུ་རེ་གྲངས་ཀྱི་དུས་དཀྱིལ་ནང་རང་ལུས་མེར་སྲེག་དེ་ཆབ་སྲིད་ཀྱི་ངོ་རྒོལ་གནད་ཆེ་ཞིག་ཆགས་པ་རེད་ལ། དེ་ཡང་བེ་ཏི་ནམ་དམག་འཁྲུག་ནང་ཨ་རི་དམག་མི་འཛུལ་ཞུགས་དང་འབྲེལ་ཡོད་ལ་ངོ་རྒོལ་བྱས་པ་ནས་འགོ་ཚུགས་པ་རེད། གྲངས་འབོར་ཉུང་མིན་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཆབ་སྲིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ཨ་རི་ནང་ལ་རང་སྲེག་དོན་རྐྱེན་ཁ་ཤས་བྱུང་ཡོད་ལ། གསར་འགྱུར་རྒྱུན་ལམ་ཁྱབ་སྤེལ་ཆེ་བའི་རྐྱེན་པས་ཕྱི་རྒྱལ་ལ་ཡང་གཡོ་འགུལ་ཤུགས་ཆེན་ཐེབས་པ་རེད། ཁོང་ཚོའི་ནང་ནས་ཐོག་མ་དེ་ནི་ཨེ་ལཡིས་ཧེརཛ་ཡིན།(ཞི་བའི་འཐབ་རྩོད་པ། རང་ལོ་ ༨༢) མོས་ ༡༩༦༥ ཟླ་བ་ ༣ ཚེས་༡༦ ཉིན་ཌེ་ཊོཡིཊ་(Detroit)ལ་རང་ལུས་མེར་སྲེག་བཏང་ནས། ཉིན་བཅུའི་རྗེས་སུ་གྲོངས་པ་རེད། མོའི་ཁ་ཆེམས་ཡི་གེའི་ནང་དོན་དེ་ནི་ཐད་ཀར་སྔོན་གྱི་ནང་པ་ཚོའི་ཁ་ཆེམས་ལ་གཞི་བཞག་ཡོད།
  5 Hits ar2005.emcdda.europa.eu  
Z całej liczby przypadków zapotrzebowania na leczenie 60% dotyczy leczenia z uzależnienia od opiatów, choć w wielu przypadkach brakuje informacji o narkotyku głównym. O ponad połowie (54%) z tych pacjentów uzależnionych od opiatów wiadomo, że przyjmują narkotyk dożylnie, a w przypadku 10% z nich nic nie wiadomo o wstrzykiwaniu.
Of the total treatment requests made, 60 % are known to be for opiate treatment, although in many cases the primary drug is not recorded – and over half (54%) of these opiate clients are known injectors, with 10 % being of unknown injecting status. Opiates are also reported to be the secondary drug for around 10 % of new clients (110).
Sur l'ensemble des demandes de traitement, 60 % concernent un traitement pour usage d'opiacés, bien que souvent la drogue primaire ne soit pas mentionnée, et plus de la moitié (54 %) des patients usagers d'opiacés sont connus comme des usagers de drogue par voie intraveineuse, alors que dans 10 % des cas, on ignore comment ils consomment leur drogue. Environ 10 % des nouveaux patients déclarent les opiacés comme drogue secondaire (110).
Es ist bekannt, dass 60 % aller Behandlungsnachfragen im Zusammenhang mit Opiaten stehen, obwohl in vielen Fällen die Primärdroge nicht erfasst wird. Über die Hälfte (54 %) dieser Opiatpatienten sind bekanntermaßen injizierende Drogenkonsumenten, während bei 10 % nicht feststeht, ob sie injizieren. Ferner werden Opiate von etwa 10 % der Erstpatienten als Sekundärdroge genannt (110).
Del total de solicitudes de tratamiento realizadas, se sabe que el 60 % son por consumo de opiáceos, aunque en muchos casos no se ha registrado la droga principal, y se sabe que más de la mitad (54 %) de estos pacientes de opiáceos se inyectan la droga, desconociéndose el hábito de inyección del 10 % de ellos. También se sabe que los opiáceos son la segunda droga para aproximadamente el 10 % de los nuevos pacientes (110).
Sul totale di richieste presentate, il 60% riguarda la terapia per oppiacei (sebbene in molti casi la droga primaria non sia riferita); oltre la metà (54%) di questi consumatori di oppiacei si inietta la sostanza, mentre per il 10% la via di somministrazione non è nota. Gli oppiacei sono inoltre menzionati come droga secondaria da circa il 10% dei nuovi pazienti (110).
Do total de pedidos de tratamento apresentados, sabe-se que 60% estão relacionados com o consumo de opiáceos, embora em muitos casos a droga principal não seja registada, e que mais de metade (54%) destes utentes consumidores de opiáceos fá-lo por via endovenosa, não se sabendo se 10% deles se injectam ou não. Segundo as informações comunicadas, os opiáceos são a droga secundária para cerca de 10% dos novos utentes (110).
Από το σύνολο των αιτήσεων για θεραπεία, 60 % είναι γνωστό ότι αφορούν θεραπεία απεξάρτησης από οπιούχα, μολονότι σε πολλές περιπτώσεις η κύρια ουσία δεν καταγράφεται – και περισσότερο από το ήμισυ (54%) των ατόμων που ζητούν θεραπεία απεξάρτησης από τα οπιούχα είναι γνωστό ότι κάνει ενέσιμη χρήση ουσιών, ενώ για 10 % δεν είναι γνωστό κατά πόσον κάνουν ενέσιμη χρήσης ουσιών. Τα οπιούχα αναφέρονται επίσης ως δευτερεύουσα ουσία για το 10 % περίπου των ατόμων που ζητούν για πρώτη φορά θεραπεία (110).
Van de totale vraag naar behandeling komt 60% voor rekening van opiatengebruikers, hoewel daarbij de kanttekening geplaatst dient te worden dat de primaire drug in veel gevallen niet wordt geregistreerd. Van meer dan de helft (54%) van de opiatencliënten is bekend dat zij drugs spuiten; van 10% zijn hierover geen gegevens bekend. Van ongeveer 10% van de nieuwe cliënten wordt gemeld dat zij opiaten als secundaire drug gebruiken (110).
Je známo, že z celkového počtu žádostí o léčbu tvoří 60 % žádosti o léčení závislosti na opiátech, ačkoli v mnoha případech není primární droga zaznamenaná. Více než polovina (54 %) uvedených klientů užívajících opiáty je známa jako osoby, které drogu užívají nitrožilně, přičemž u 10 % není stav injekčního užívání znám. Opiáty jsou také uváděny jako sekundární droga pro asi 10 % nových klientů (110).
Det vides, at 60 % af den samlede efterspørgsel efter behandling er i forbindelse med opiatbehandling, selv om det primære stof i mange tilfælde ikke registreres – og over halvdelen (54%) af disse opiatklienter er intravenøse brugere, mens den intravenøse status for 10 % er ukendt. Opiater angives også at være det sekundære stof for ca. 10 % af de nye klienter (110).
Esitatud ravitaotluste üldarvust on 60% teadaolevalt ravitaotlused opiaatide tõttu, kuigi paljudel juhtudel ei panda esmast narkootikumi kirja. Rohkem kui pooled (54%) opiaate tarbivatest klientidest on teadaolevalt süstivad narkomaanid ja 10% puhul pole teada, kas nad süstivad või mitte. Opiaatidest kui teisesest narkootikumist on teatanud ligikaudu 10% uutest klientidest (110).
Kaikista hoitopyynnöistä 60 prosenttia esitetään opiaattien takia – joskin monissa tapauksissa päähuumetta ei kirjata – ja yli puolet (54%) näistä opiaattiasiakkaista on injektiokäyttäjiä ja 10 prosentin käyttötapa on tuntematon. Lisäksi noin 10 prosenttia uusista asiakkaista ilmoittaa opiaatit toissijaisiksi huumeiksi (110).
Az összes kezelési igényből 60%-ot tekintenek opiát miatti kezelésnek, noha sok esetben az elsődleges drogot nem tartják nyilván; az opiátok miatt kezelt pácienseknek pedig több mint a fele (54%) ismerten injekciós használó, illetve 10%-nak az injekciózási helyzete nem ismert. Az opiátokat emellett az új páciensek körülbelül 10%-a nevezte meg másodlagos kábítószerként(110).
Av det samlede antallet søknader om behandling gjelder 60 % behandling for opiatbruk, selv om primærrusmiddelet i mange saker ikke er registrert, og over halvparten (54 %) av disse opiatklientene er kjente sprøytebrukere. For 10 % er det ikke kjent om de er sprøytebrukere eller ikke. Opiater oppgis også som sekundærrusmiddel av rundt 10 % av alle nye klienter (110).
Din totalul cererilor de tratament înregistrate, 60 % sunt depuse pentru tratament pentru dependenţa de opiacee, deşi în multe cazuri drogul principal nu este înregistrat –, iar peste jumătate (54%) din aceşti clienţi ai tratamentului pentru dependenţă de opiacee sunt cunoscuţi ca şi consumatori prin injectare, în timp ce pentru 10 % din aceştia nu se ştie dacă îşi injectează drogurile sau nu. De asemenea, se arată că opiaceele reprezintă drogul secundar pentru aproximativ 10 % din clienţii noi (110).
Z celkového počtu žiadostí o liečbu je 60 % známych žiadostí o liečbu kvôli opiátom, hoci v mnohých prípadoch nebola zaznamenaná primárna droga – vyše polovica (54 %) týchto opiátových klientov sú známi ako injekční užívatelia a pri 10 % nevedno, či sú injekční, alebo nie. Okolo 10 % nových klientov uvádza opiáty aj ako sekundárnu drogu (110).
Od vseh povpraševanj po zdravljenju se jih 60 % nanaša na zdravljenje odvisnosti od opiatov, čeprav velikokrat primarna droga ni zabeležena, in več kot polovica (54 %) teh oseb, ki se zdravijo zaradi odvisnosti od opiatov, si drogo vbrizgava, od tega jih ima 10 % neznan status vbrizgavanja. O opiatih kot o sekundarni drogi poroča 10 % oseb, ki išče zdravljenje na novo (110).
60 % av de klienter som sökte behandling ville ha behandling mot opiatmissbruk, men i många fall har primärdrogen inte uppgetts. Mer än hälften (54 %) av opiatklienterna är kända injektionsmissbrukare och 10 % har okänd injektionsstatus. Enligt de uppgifter som redovisats är opiater dessutom sekundärdrog för omkring 10 % av de nya klienterna(110).
No visiem ārstēšanās pieprasījumiem 60% ir pieprasījumi ārstēšanai no opiātu atkarības, lai arī daudzos gadījumos primārā narkotika nav reģistrēta – un vairāk kā puse (54%) no šiem opiātu pacientiem narkotikas injicē, par 10 % nav informācijas par narkotiku injicēšanu. Tiek ziņots, ka opiāti ir sekundārā narkotika aptuveni 10% jauno pacientu (110).
  poker.bet365.es  
Tworzenie wielkich układów i gra najlepszymi kartami początkowymi, to nie jedyne sposoby na wygraną w pokerze. W przeciwnym razie, gra ta nie byłaby nawet w połowie tak fascynująca i nie stałaby się zagadkową grą, czy nawet legendą, taką jaką jest.
Making big hands and playing premium starting cards aren't the only way of winning in poker. If they were then the game wouldn't be half as much fun and wouldn't be surrounded by as much mystique and legend as it is.
Ein Pokerspiel kann nicht nur mit hohen Blättern oder fantastischen Starthänden gewonnen werden. Wäre dies der Fall, wäre Poker wahrscheinlich nicht halb so spannend und legendär.
Conseguir grandes manos y jugar cartas iniciales Premium no son la única forma de ganar en póquer. Si lo fueran, el juego no sería ni la mitad de lo divertido que es y no estaría rodeado de tanta mística y leyenda.
Ottenere mani di valore superiore o giocare con le migliori mani iniziali non costituiscono il solo modo per vincere nel poker. Se così fosse, allora il gioco non sarebbe così divertente come effettivamente è.
Conseguir boas mãos e jogar cartas de topo não são as únicas maneiras de ganhar no póquer. Se assim fosse, o jogo não seria tão divertido e lendário, nem estaria envolto em tanta mística.
Το να έχετε μεγάλα hand και να παίζετε καλά αρχικά φύλλα δεν είναι οι μόνοι τρόποι να νικήσετε στο πόκερ. Αν ήταν τότε το παιχνίδι δεν θα ήταν τόσο διασκεδαστικό και δεν θα περιβαλλόταν από τόσο μυστήριο και θρύλους όπως τώρα.
Het maken van hoge handen en het spelen van de beste starthanden zijn niet de enige manieren waarop je kunt winnen in poker. Als dit wel het geval zou zijn, zou het spel lang niet zo leuk zijn en ook niet de spanning bevatten die het bezit.
Силните карти и ръце не са единствения начин за успех в покер. Ако това беше така, играта никога нямаше да е толкова уважавана, мистична и легендарна.
At få gode hænder og spille dem er ikke den eneste måde at vinde på i poker. Hvis det var sådan, ville spillet ikke være halvt så sjovt og ville ikke være omgærdet af så meget mystik og spænding.
Bár a blöffölés fontos része a pókernek, sok játékos túlbecsüli az erejét, ezáltal túl gyakran használja azt a rossz időben. A sikeres blöffölés alapja az információ. Tudnia kell, hogy kik ellen játszik, milyen szituációban van és tudatában kell lennie, hogyan ítélik meg Önt az asztalnál.
Å få gode hender og å spille bra håndkort er ikke den eneste måten å vinne på I poker. Hvis det var tilfelle ville ikke spillet vært halvparten så morsom og hatt så mye mystikk som det har.
Formarea mainilor puternice si jucarea celor mai bune carti nu sunt singura modalitate de a castiga in poker. Daca ar fi, atunci pokerul nu ar mai fi nici pe jumatate atat de interesant si nici nu ar mai fi inconjurat de atata mister si legenda.
Zostavenie silných kombinácií a hranie s vynikajúcimi úvodnými listami nie sú jediné spôsoby, akými sa dá v pokeri vyhrať. Keby boli, hra by nebola ani z polovice taká zaujímavá a nebola by opradená tajomnosťou a legendami tak, ako je.
Att träffa stora händer och att spela de bästa startkorten är inte de enda sätten att vinna i poker. Om det var så skulle spelet inte vara hälften så roligt och skulle heller inte var omgivet av så mycket mystik och legend som det faktiskt är.
  7 Hits www.ecb.europa.eu  
Monety 1 € i 2 €: monety przedstawiają profil królowej Beatrix i napis „Beatrix Królowa Holandii” w języku holenderskim. 12 gwiazd znajduje się tylko na jednej połowie obwodu monety. Na brzegu monety 2 € wyryty jest napis: GOD * ZIJ * MET * ONS * (Bóg z nami).
1- und 2-Euro-Münzen: Hier erscheint die Monarchin im Profil sowie der Text „Beatrix, Königin der Niederlande“ auf Niederländisch. Die zwölf Sterne nehmen nur die Hälfte der Umrandung ein. Randprägung der 2-Euro-Münze: GOD * ZIJ * MET * ONS *(Gott sei mit uns).
На монетите от 1 € и 2 € е изобразена кралица Беатрикс в профил с надписа „Беатрикс, кралица на Нидерландия“ на нидерландски език. 12-те звезди на Европейския съюз са разположени в лявата половина на външния пръстен на монетата. Надпис на гурта на монетата от 2 €: GOD * ZIJ * MET * ONS * (Бог да е с нас).
Na mincích v hodnotě 1 € a 2 € je zobrazen portrét královny Beatrix a nápis v holandštině: „Beatrix Konigin der Nederlanden“ (nizozemská královna Beatrix). Po obvodu mince je v půlkruhu vyobrazeno 12 hvězd. Nápis na hraně mince 2 €: GOD * ZIJ * MET * ONS * (Bůh s námi).
1 ja 2 euron kolikot: Kuva-aiheena on kuningatar Beatrixin profiili sekä hollanninkieliset sanat "Beatrix, Koningin der Nederlanden" (Beatrix, Alankomaiden kuningatar). Puolikkaalla kolikoiden kehästä kiertävät Euroopan unionin 12 tähteä. 2 euron kolikon syrjän kaiverrus: GOD * ZIJ * MET * ONS * (Jumala olkoon kanssamme).
Mince 1 € a 2 € zobrazujú profil kráľovnej Beatrix so slovami „Beatrix, holandská kráľovná“ v holandskom jazyku. Dvanásť hviezd je umiestnených do poloblúka v jednej polovici mince. Nápis na hrane mince 2 €: GOD * ZIJ * MET * ONS * (Boh s nami).
Kovanca za 1 € in 2 €: na polovici jedra je upodobljen profil kraljice Beatrix, na drugi polovici pa so v nizozemščini izpisane besede »Beatrix, kraljica Nizozemske«. 12 zvezd je omejenih le na polovico oboda. Napis na obodu kovanca za 2 €: GOD * ZIJ * MET * ONS * (Bog z nami).
1 un 2 euro monētas: Uz tām attēlota karaliene Beatrikse profilā un uzraksts “Nīderlandes karaliene Beatrikse” holandiešu valodā. Pusi no monētas ārmalas aptver 12 zvaigznes. Uzraksts uz 2 euro monētas jostas: GOD * ZIJ * MET * ONS * (Dievs, esi ar mums).
Il-muniti ta’ l-€ 1 u taż-€ 2: fuq dawn il-muniti hemm il-profil tar-Reġina Beatrix bil-kliem “Beatrix Reġina ta’ l-Olanda” bl-Olandiż. It-12-il stilla huma ristretti għal nofs iċ-ċirkonferenza tal-munita. L-ittri tul ix-xifer tal-munita taż-€2: GOD * ZIJ * MET * ONS * (Alla magħna).
  www.spf-gmbh.com  
– Zmiana biegu w połowie zakrętu nie jest problemem – siła napędowa działa nieprzerwanie. Jeden z naszych kierowców testowych porównał ten efekt do przyklejenia kół napędowych do nawierzchni.
"Nessun problema in caso di cambi di marcia in curva: la trazione è sempre disponibile. Uno dei collaudatori l'ha paragonata ad avere le ruote motrici incollate alla strada."
“As mudanças de velocidade a meio de uma curva não são problema – a potência está sempre presente. Um dos pilotos de teste disse que parecia que as rodas motrizes se colavam à estrada.”
„Přeřazení uprostřed zatáčky se nemusíte obávat – dostatečný tah máte k dispozici po celou dobu. Jeden z testovacích řidičů řekl, že má pocit, jako kdyby byla poháněná kola přilepená k vozovce.“
– Det er intet problem at skifte gear midt i et sving – trækkraften er der konstant. En af vores testkørere sammenlignede det med, at de trækkende hjul suger sig fast på vejen.
„Kuid isegi praeguse Euro 5 jõuülekandega saab säästa palju kütust. Nii et kõik, kes ostavad endale uue Volvo FH, saavad endale I-See ja teiste paranduste abiga palju säästlikuma veoki,” ütleb Mats Franzén. .
– Polttoainetta voidaan kuitenkin säästää huomattavasti myös nykyistä Euro 5 -voimansiirtolinjaa käytettäessä. Uuden Volvo FH -kuorma-auton ostavalla on I-See -toiminnon ja muiden parannusten vuoksi käytettävissään paljon taloudellisempi kuorma-auto, Mats Franzén sanoo. .
"De már a jelenlegi Euro 5-ös hajtáslánccal is sok üzemanyag takarítható meg. Így mindenki, aki egy új Volvo FH teherautót vásárol, az I-See és egyéb fejlesztések jóvoltából egy sokkal takarékosabb teherautóhoz jut" – mondja Mats Franzén. .
„Nu există nicio problemă la schimbarea treptelor de viteză în mijlocul unei curbe – puterea este mereu la dispoziţie. Unul dintre şoferii de teste a asemănat-o cu blocarea roţilor motoare pe drum cu aspiraţie.”
“Находясь на середине поворота не нужно думать о переключении передачи – тяга чувствуется постоянно. Один из водителей-испытателей сравнил это с тем, как будто ведущие колеса движутся по рельсам за счет электрической тяги”.
„No aj so súčasným pohonom Euro 5 možno ušetriť množstvo paliva. Každý zákazník, ktorý si kúpi nové Volvo FH, bude mať vďaka systému I-See a ďalším vylepšeniam štíhlejšie nákladné vozidlo,“ hovorí Mats Franzén. .
"Tudi prestavljanje sredi zavoja ne pomeni težave – vlečna moč je na voljo ves čas. Po prispodobi enega od testnih voznikov se pogonska kolesa držijo ceste kot prisesana."
  398 Hits www.sounddimensionsmusic.com  
„Drogie dzieci, któż lepiej niż ja, mógłby opowiedziedzieć wam o miłości i bólu mojego Syna. Żyłam wraz z Nim, z Nim cierpiałam. Kiedy żyłam na ziemi, przeżywałam ból, gdyż byłam Matką. Mój Syn miłował myśli i dzieła Ojca Niebieskiego, Boga prawdziwego, i jak mi mówił, przyszedł, by was odkupić.
“Draga djeco, Hvala vam što se odazivate na moje pozive i što se okupljate ovdje oko mene, svoje nebeske majke. Znam da mislite na mene s ljubavlju i nadom. I ja osjećam ljubav prema svima vama, kao što je osjeća i moj premili Sin koji me po svojoj milosrdnoj ljubavi uvijek iznova šalje k vama, On koji je bio čovjek, koji je bio i jeste Bog – jedan i trojstveni, On koji je radi vas trpio i tijelom i dušom, On koji se učinio kruhom da hrani vaše duše i tako ih spašava. Djeco moja, učim vas kako biti dostojni Njegove ljubavi, da svoje misli upravite k Njemu, da živite moga Sina. Apostoli moje ljubavi, zaogrćem vas svojim plaštem jer vas kao majka želim zaštititi. Molim vas molite za cijeli svijet. Moje srce pati. Grijesi se množe, odviše su brojni. Ali uz pomoć vas koji ste ponizni, skromni, ispunjeni ljubavlju, skriveni i sveti, moje srce će pobijediti. Ljubite moga Sina iznad svega i cijeli svijet po Njemu. Nikada nemojte zaboraviti da svaki vaš brat nosi u sebi nešto dragocjeno – dušu. Zato, djeco moja, ljubite sve one koji ne poznaju moga Sina da bi po molitvi i ljubavi koja iz molitve dolazi postali bolji, da bi dobrota u njima mogla pobijediti, da bi se duše spasile i imale vječni život. Apostoli moji, djeco moja, moj Sin vam je rekao da ljubite jedni druge. Neka to bude zapisano u vašim srcima i uz molitvu pokušajte tu ljubav živjeti. Hvala vam. ”
  www.alicantespainhotels.net  
Gdy to zawiodło, udało mu się spotkać z żoną, Izabelą w posiadłości jej rodziców w Brzezinach, wtedy w Prusach, gdzie ich dwaj synowie, Tadeusz i Franciszek Ksawery – znany jako Xavier – urodzili się kolejno w roku 1800 i 1801.
During the War of the Polish Partitions, which Ogiński called the Polish Revolution, he fought under Kościuszko against the forces of Catherine the Great by leading a commando unit in northern Lithuania, where he wrought havoc with Russian supply lines. Ultimately, the war was lost, and the Polish-Lithuanian Commonwealth was partitioned by Russia, Prussia and Austria, and ceased to exist. Ogiński, who had earned a Russian price on his head, escaped to Vienna disguised a grand lady’s servant. He spent the next five years in penniless exile, travelling to Italy, Constantinople, the Balkans and everywhere else in Europe, ending up in Paris, seeking the restoration of the Polish state by diplomatic means. Ultimately he failed, but was able to rejoin his wife, Izabela, at her parents’ estate at Brzeziny, now in Prussia, where their two sons, Tadeusz and Franciszek Ksawery – known as Xavier – were born in 1800 and 1801 respectively. When Tsar Alexander I ascended the Russian throne that same year, Ogiński, whose marriage to Izabela had disintegrated and ended in divorce, sought his permission to return to whatever would pass for home. The Tsar readily agreed, and Ogiński was not only rehabilitated but was appointed senator at the Court of St Petersburg. He was able to reclaim his family estate at Zalesie, half was between Vilnius and Minsk in what used to be Lithuania. He settled there with his second wife, the Italian-born Maria Neri, lately widowed on the death of Ogiński’s former comrade-in-arms, Kajetan Nagurski.
  2 Hits hearhear.org  
Otwarcie i zamknięcie po mniej niż połowie obrotu
Opens and closes with less than a half turn
Se abre y se cierra con menos de media vuelta
Öffnet und schließt mit weniger als einer halben Drehung
Se abre y se cierra con menos de media vuelta
Si apre e si chiude con neanche mezzo giro
Abre e fecha com menos de meia volta
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
S'ouvre et se ferme en moins d'un demi-tour
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
Opens and closes with less than a half turn
Abre e fecha com menos de meia volta
Opens and closes with less than a half turn
  13 Hits arc.eppgroup.eu  
Liczba posłów do Parlamentu Europejskiego wzrasta do 434. Posłowie z partii Nowa Demokracja zasiadają w Parlamencie jako niezależni (wybory europejskie odbyły się w Grecji w dniu 18 października 1981 r.).
A new step towards European Union: Greece becomes the tenth member of the Community. Membership of the European Parliament rises to 434. Members from the New Democracy party join the Parliament as independents (European Elections were held in Greece on 18 October 1981).
Un nouveau pas vers l'Union européenne: la Grèce devient le dixième membre de la Communauté. Le Parlement européen compte à présent 434 membres. Des membres du parti grec Nouvelle Démocratie entrent au Parlement en tant qu'indépendants (des élections européennes seront organisées en Grèce le 18 octobre 1981).
Ein weiterer Schritt auf dem Weg zur Europäischen Union: Griechenland tritt der Gemeinschaft als zehnter Mitgliedstaat bei. Die Anzahl der Europaabgeordneten erhöht sich auf 434. Die Mitglieder der Partei "Nea Demokratia" gehören dem Parlament als Unabhängige an (am 18. Oktober 1981 finden in Griechenland Europawahlen statt).
Un nuevo paso hacia la Unión Europea: Grecia se convierte en el décimo Estado miembro de la Comunidad. El número de diputados europeos aumenta a 434. Los miembros del partido Nueva Democracia se incorporan al Parlamento como independientes (las elecciones europeas se celebran en Grecia el 18 de octubre de 1981).
Un nuovo passo verso l'Unione europea: la Grecia diventa il decimo Stato membro della Comunità. Il numero dei deputati europei sale a 434. I membri del partito "Nuova democrazia" aderiscono al Parlamento europeo come indipendenti (le elezioni europee si svolgono in Grecia il 18 ottobre 1981).
Novo passo no sentido da União Europeia: a Grécia torna-se o décimo membro da Comunidade. O Parlamento Europeu passa a contar com 434 membros. Os deputados do Partido da Nova Democracia entram no Parlamento como independentes (as eleições europeias foram realizadas na Grécia em 18 de Outubro de 1981).
Ένα νέο βήμα προς την Ευρωπαϊκή Ένωση: η Ελλάδα γίνεται το 10ο κράτος μέλος της Κοινότητας. Ο αριθμός των ευρωβουλευτών αυξάνεται σε 434. Τα μέλη του κόμματος της "Νέας Δημοκρατίας" εντάσσονται στο Κοινοβούλιο ως ανεξάρτητοι (στην Ελλάδα διεξάγονται ευρωπαϊκές εκλογές στις 18 Οκτωβρίου 1981).
Een nieuwe stap naar de Europese Unie: Griekenland wordt het tiende lid van de Gemeenschap. Het aantal leden van het Europees Parlement stijgt tot 434. Leden van de 'Nea Demokratia'-partij nemen als onafhankelijken zitting in het Parlement (op 18 oktober 1981 worden in Griekenland Europese verkiezingen gehouden).
Нова стъпка към създаване на Европейски съюз: Гърция става десетата членка на Общността. Броят на членовете на Европейския парламент нараства на 434. Членове на партия „Нова демокрация“ се присъединяват към Парламента като независими (Европейските избори в Гърция са проведени на 18 октомври 1981 г.).
Nový krok na cestě k Evropské unii – Řecko se stává desátým členem Společenství. Počet poslanců Evropského parlamentu se zvyšuje na 434. Poslanci strany Nová demokracie se k Parlamentu připojili jako nezávislí (volby do Evropského parlamentu proběhly v Řecku dne 18. října 1981).
Et skridt hen imod Den Europæiske Union: Grækenland bliver den 10. medlemsstat i Fællesskabet. Antallet af europæiske parlamentsmedlemmer ændres til 434. Medlemmerne af partiet "Det Nye Demokrati" tiltræder Parlamentet som løsgængere (Europa-valgene finder sted i Grækenland den 18. oktober 1981).
Uus samm Euroopa Liidu suunas: Kreekast saab ühenduse kümnes liikmesriik. Euroopa Parlamendi liikmete arv tõuseb 434 liikmele. Parlamendiga ühinevad sõltumatutena Uue Demokraatia partei liikmed (18. oktoobril 1981 Kreekas toimunud Euroopa Parlamendi valimiste tulemusel).
Uusi askel kohti Euroopan unionia otettiin, kun Kreikasta tuli yhteisön kymmenes jäsen. Euroopan parlamentin jäsenten lukumääräksi tuli 434. Uusi demokratia -puolueen jäsenet liittyivät parlamenttiin sitoutumattomina (Euroopan parlamentin vaalit pidettiin Kreikassa 18. lokakuuta 1981).
Egy újabb lépés az Európai Unió felé: Görögország a Közösség tizedik tagállama lesz. Az Európai Parlament képviselőinek száma 434-re emelkedik. Az Új Demokrácia Párt képviselői a függetlenekként bekerülnek a Parlamentbe (Görögországban 1981. október 18-án tartották az európai választásokat).
Žengiamas dar vienas žingsnis link Europos Sąjungos: Graikija tampa dešimtąja Bendrijos nare. Europos Parlamento narių skaičius išauga iki 434. Nariai iš Naujosios demokratijos partijos prisijungia prie Europos Parlamento kaip nepriklausomi nariai (Europos rinkimai Graikijoje įvyko 1981 m. spalio 18 d.).
Un nou pas către Uniunea Europeană: Grecia devine cel de-al zecelea membru al Comunității. Numărul de membri ai Parlamentului European ajunge la 434. Membri ai Partidului Noua Democrație intră în Parlament ca independenți (alegerile europene au avut loc în Grecia la 18 octombrie 1981).
Nový krok smerom k Európskej únii: Grécko sa stáva desiatym členom Spoločenstva. Počet poslancov Európskeho parlamentu sa zvyšuje na 434. Poslanci za Novú demokratickú stranu vstupujú do Parlamentu ako nezávislí (európske voľby v Grécku sa konali 18. októbra 1981).
Nov korak proti Evropski uniji: Grčija postane deseta članica Skupnosti. Poslancev v Evropskem parlamentu je že 434. Člani stranke novih demokratov se mu pridružijo kot neodvisni poslanci (evropske volitve so imeli v Grčiji 18. oktobra 1981).
Jauns posms virzībā uz Eiropas Savienību — Grieķija kļūst par desmito Kopienas dalībvalsti. Eiropas Parlaments ir paplašinājies līdz 434 deputātiem. Parlamentam neatkarīgo deputātu statusā pievienojas deputāti no Jauno demokrātu partijas (Eiropas vēlēšanas Grieķijā notika 1981. gada 18. oktobrī).
  2 Hits premier.shutterstock.com  
Niezależnie od tego, czy masz w głowie konkretną wizję, czy potrzebujesz inspiracji i wskazówek, możesz zawsze liczyć na pomoc doświadczonych kuratorów.
Whether you have a specific vision in mind, or are in need of some inspiration and guidance, there’s always an experienced team of curators on-hand to help.
Que vous ayez une idée précise de ce que vous cherchez ou besoin d'inspiration et de conseils, une équipe de responsables artistiques expérimentés sera toujours disponible afin de vous venir en aide.
Ob Sie nun ein bestimmtes Bild vor Augen haben, Inspirationen suchen oder Hilfestellung benötigen – Ihnen steht stets unser erfahrenes Team zur Seite.
Aunque tenga una idea específica en mente o necesite un poco de inspiración y guía, siempre hay un equipo experimentado de administradores disponible para ayudarlo.
I nostri curatori esperti sono sempre a disposizione per aiutare ad esempio a realizzare un’idea specifica o per offrire ispirazione e consigli,
Of u nu al een specifiek idee hebt of op zoek bent naar inspiratie en begeleiding, er staat altijd een ervaren team curatoren voor u klaar.
Ať už máte v hlavě konkrétní představu, nebo potřebujete inspiraci a pomocnou ruku, náš zkušený tým kurátorů je vám vždy připraven pomoci.
Riippumatta siitä, onko visiosi selkeä vai tarvitsetko inspiraatiota ja neuvontaa, kokenut ammattilaistiimi on aina valmis auttamaan sinua.
Akár konkrét elképzelései vannak, akár ihletre és útmutatásra vágyik, gyakorlott forrásanyag-válogatóink mindig rendelkezésére állnak.
Enten du har en bestemt visjon eller trenger litt inspirasjon og veiledning, står alltid et erfarent team av kuratorer klart til å hjelpe deg.
Нужно ли вам найти что-то конкретное или вам не хватает вдохновения и совета, опытная команда экспертов всегда готова помочь.
ไม่ว่าคุณจะมีภาพในใจหรือต้องการแรงบันดาลใจและแนวทาง เรามีทีมงานผู้ให้คำแนะนำที่มีประสบการณ์พร้อมให้การช่วยเหลืออยู่เสมอ
İster aklınızda özel bir vizyon olsun, ister ilham ve rehberliğe ihtiyaç duyun, her zaman yardımınıza hazır deneyimli bir küratör bulabilirsiniz.
  4 Hits www.saffm.centrekabir.com  
Zaprojektowano ją tak, aby uniknąć uwięzienia pasażerów np. w połowie drogi, nad wodą. Jeśli wystąpi brak zasilania, kolejka przełączona zostanie na zasilanie awaryjne, pozwalające na dojechanie wagoników do stacji.
Those who are afraid of a sudden stop of the wagon above the river shall be reassured that such a situation won’t be possible. The system is designed in a way to avoid trapping passengers in the middle of the journey, over the water. If case of a power cut, the cable will be switched to a backup power generator, allowing the wagon to get to the station. It can be considered as a reliable mechanism. Only most severe weather conditions such as wind over 100 km/h, will be able to prevent Polinka from operating. The University’s Rector ensures that it will not only perform its transportation functions, but will also serve as a research field. It is planned to carry out various projects there such as strength related research that will be probably carried out by construction students.
  3 Hits myladyboycupid.com  
Myślę, że design dla każdego twórcy oznacza wyrażenie siebie i przekazanie myśli, które mu chodzą po głowie. W każdej dziedzinie design jest pośrednikiem w komunikacji z otoczeniem. Jest to niesamowita możliwość, kiedy człowiek przez różne działania i wydarzenia, jak np.
I think that for every creative artist, design means self expression and sharing of the ideas which race through a creative artist's head. Each area of design involves communication with the surroundings, which is an excellent opportunity for a person to express everything through various activities and events, such as MEET CZECH DESIGN.
Ich denke, dass Design für jeden Schöpfer die Selbstäußerung und die Mitteilung der Gedanken bedeutet, die dem Künstler durch den Kopf gehen. Das Design vermittelt in jedem Bereich die Kommunikation mit der Umgebung, was eine wunderbare Möglichkeit ist, wenn man das alles durch verschiedene Anlässe und Veranstaltungen wie MEET CZECH DESIGN äußern kann.
Já si myslím, že design pro každého tvůrce znamená sebevyjádření a sdělení myšlenek, které se výtvarníkovi honí hlavou. V jakémkoliv oboru design zprostředkovává komunikaci s okolím, což je úžasná možnost, když člověk může skrze různé počiny a akce, jako je MEET CZECH DESIGN, toto všechno vyjádřit.
  2 Hits stop-ttip.org  
Kiedy już wasi europosłowie odpowiedzą, opublikujemy to na www.cetacheck.eu, żebyście mogli kontaktować się z europosłami zachowującymi milczenie.
Quando o seu MPE tiver respondido, publicaremos a sua resposta via www.cetacheck.eu, para que possa continuar a contactar os MPE que tenham ficado em silêncio.
  7 Hits costabravarea.com  
Hotel Kaunertalerhof położony jest mniej więcej w połowie drogi między lodowcem Feichten im Kaunertal a stokami zlokalizowanymi... czytaj więcej
Kaunertalerhof hotel is located halfway between Feichten im Kaunertal glacier and the slopes located in the Serfus, Fiss, Landis... read more
  3 Hits ansa.novascotia.ca  
INTRO, spektakl Narodowego Teatru Dada von Bzdülöw, czerpie inspiracje, rozpoznanie oraz nerwową melancholię z niegasnącego ducha ruchu Dada, który, jak mówili jego apostołowie: Był, Jest i Będzie.
Berlin’s Errorsmith has been a respected figure in Germany’s club scene since the mid ‘90s., who plays with the boundaries of dance music genres for an openness leading to new rhythmic and sonic shapes.
  1707 Hits www.sensefuel.com  
0.930 W/Kg w głowie, 0.990 W/Kg w ciele
0.930 W/Kg on head, 0.990 W/Kg on body
0.930 W/Kg sur la tête, 0.990 W/Kg sur le corps
0.930 W/Kg auf dem Kopf, 0.990 W/Kg auf Körper
0.930 W/Kg sulla testa, 0.990 W/Kg sul corpo
0.930 W/Kg na cabeça, 0.990 W/Kg no corpo
0.930 W/Kg στο κεφάλι, 0.990 W/Kg στο σώμα
  www.heller.fr  
Z pierwszych danych na temat lokalizacji Djuro wiemy, że dwa dni po odłowie odwiedził już trzy kraje: Polskę, Ukrainę i Słowację! Wędrówka przez góry, w trakcie której przekroczył dwie granice zajęła mu jedynie 3 godziny.
From the first data on Djuro's locations we know that two days after the capture he visited already three countries: Poland, Ukraine and Slovakia! It took him only 3 hours to cross two borders across the mountains. This highlights the transboundary character of the brown bear population in the Northern Carpathians.
  www.ganotec.com  
Wystawa odsłania to, co kryje się pod powierzchnią codziennej rzeczywistości. To, co dzieje się za ekranem telewizora, brudną szybą autobusu, zaparowanym szkłem okularów, za naszymi plecami i w zatroskanej głowie.
This exhibition reveals what lies beneath the surface of everyday reality. It shows what happens behind the TV screen, dirty window on a bus, foggy glasses, behind our back and in our preoccupied mind. Those things which we usually don’t notice because we don’t want to, we are not able to, we are afraid of or simply we don’t believe we can achieve. The exhibition is composed of two elements which were realised during a residency in Birmingham – the effect of a social project named 'Good Visibility' and artistic interposition named 'Viewpoint'. Both of them tell us that looking beneath the surface is worthwhile.
  karagiorgos.blog-net.ch  
Z mnóstwa romantycznych miejsc Słowackiego Raju, chyba najromantyczniejszym zakątkiem jest Letanovský mlyn. Dokładnie w połowie trasy Przełomem Hornadu z Čingova na Podlesok znajdziecie przyjemny odpoczynek na łące przy rzece pośród gór Słowackiego Raju.
Letanovský mlyn (Letanovský Mill) is probably the most romantic from the large number of the romantic recesses in the Slovak Paradise.. In the middle of the Hornád Canyon from Čingov to Podlesok, on a meadow by the river in a womb of the Slovak Paradise mountains, you will find a delightful place to take a rest. A lot of rare butterflies flying above the meadow, Lucanus cervus in grass, silvery glistening backs of trout in water, hawk above the rocks.
Aus der Vielfalt der romantischen Winkeln im Slowakischen Paradies glaube ich, ist der romantischster gerade die Lettensdorfer Mühle (sl. Letanovský Mlyn). In der Mitte des Wandern im Hernaddurchbruch (sl. Prielom Hornádu) vom Čingov nach Podlesok finden sie einen angenehmen Ruheplatz auf der Wiese beim Fluß im Schoß der Berge des Slowakischen Paradieses. Von der Sonne erwärmte Seiten gaukelt eine Menge von einzigartigen Schmetterlingen, der aufmerksame Tourist bemerkt im Gras, den großen Hirschkäfer, im Fluß wieseln himmelblau gefärbte Forellenrücken, über den Felsen kreist der Habicht.
A Szlovák paradicsom rengeteg romantikus zugából a legromantikusabb véleményem szerint a Létánfalvi malom (Letanovský mlyn). A vándorlások alatt a Hernád-áttörésen Csingóból Podlesok felé egy rét és patak partján, a Szlovák paradicsom hegyeinek ölében kellemes pihenőhelyet találunk. A nappal melegített lejtőkön rengeteg értékes lepkefaj repked, a figyelmes turista a fűben felfedezheti a szarvasbogarat, a folyóban azúrkéken csillogó hátú pisztrángok úszkálnak, a sziklák felett héja köröz.
  5 Hits sapaltyn.ru  
W pobliżu znajdują się linie tramwajowe. Otoczenie współczesne – szerokie arterie komunikacyjne, liczne osiedla mieszkaniowe, wśród nich zbudowane w drugiej połowie XX w. , począwszy od lat 60., po te z początku obecnego stulecia.
A modern node of municipal transport serving the east part of the Poznań agglomeration. Its stands enable to serve a considerable number of busses and passengers. There are tram lines in the vicinity. Contemporary surrounding – wide road arteries, numerous residential estates, including estates constructed in the second half of XX century, ranging from the sixties 60, to estates from the beginning of this century. At a short distance, there is Ostrów Tumski /Cathedral Island as well as the Warta embankments.
  www.globalinstituteoflinguistics.com  
Postanowiono też, że aktualizacja Raportu Krajowego o Kształceniu i Szkoleniu Zawodowym zostanie przeniesiona na przyszły rok, co oznacza, że raport z 2014 roku był ostatnim przygotowanym w ramach obecnej umowy ramowej. W połowie roku będzie ogłoszony konkurs na następną umowę ramową dla członków sieci, jednakże szczegóły konkursu nie są jeszcze znane.
So survey on VET mobility which ReferNet members were working on at the time was discussed as well as the article on VET teachers and trainers which will be the next task of the network. It was decided that updating of the VET in Europe – Country Report will be transferred to the next year. It means that the 2014 Report was the last one prepared within the present framework agreement. In the middle of the year a call for proposal for the new framework agreement will be announced, however, the details of it are not known yet. Nevertheless, Cooperation Fund Foundation will try to win the contract for continuation of its collaboration in the network.
  4 Hits www.aslikaftan.com  
W połowie września nasze mobilne biuro przenieśliśmy w gościnne progi Filharmonii Gorzowskiej rejestrując muzykę do Musicalu Dogonić Pippi. Twórcą wszystkich dźwięków do tej premierowej produkcji jest Krzysztof Dobosiewicz.
On 13 and 14 March we recorded the MILES LIVES! Concert in the Aula Nova of the Poznań Academy of Music, organised to mark Miles Davis’ 90th birthday. The jazz orchestra conducted by Patryk Piłasiewicz performed the most important compositions of the duet between Miles Davis and Gil Evans. Maciej Fortuna played the solo trumpet.
Ende Januar haben wir in den (wie immer) gastfreundlichen Räumlichkeiten des Aufnahmestudios von Radio Merkury Poznań das Material für das Album des Trios vom Schlagzeuger Marek Jakubowski aufgezeichnet.
  10 Hits www.dhi.waw.pl  
Architektura pałacu wyraźnie nawiązuje do wzorców włoskich, wykazuje jednak również silne wpływy berlińskie. Huss, jeden z najważniejszych przedstawicieli historyzmu w drugiej połowie XIX wieku w Polsce, zdobywał wykształcenie między innymi w Akademii Budowlanej w Berlinie.
Seit dem Jahr 2002 nutzt das Deutsche Historische Institut Warschau das Palais Karnicki in der Ujazdowskie-Allee 39. Es handelt sich um ein herausragendes Werk der Neorenaissance in Warschau, errichtet im Jahre 1877 nach einem Entwurf des Architekten Józef Huss [Abbildung 1]. Die Architektur des Palais ist deutlich von italienischen Vorbildern geprägt, weist aber auch starke Berliner Einflüsse auf. Huss, einer der wichtigsten Vertreter des Historismus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts in Polen, hatte einen Teil seiner Ausbildung an der Berliner Bauakademie absolviert. Es spricht viel dafür, dass das Palais Karnicki nach dem Vorbild eines Berliner Gebäudes errichtet wurde, nämlich dem Gerson Haus in der Bellevuestr. 10 (entworfen von Georg Friedrich Hitzig).
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow