хор – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 57 Ergebnisse  www.ecb.europa.eu
  Архив  
За хора с увредено зрение
Use of the euro
  ЕЦБ: Security features  
За хора с увредено зрение
For the visually impaired
  ЕЦБ: Снимки от изложбат...  
За хора с увредено зрение
For the visually impaired
Für Sehbehinderte
Personas con problemas de visión
Para cegos e amblíopes
For blinde og svagsynede
Teave vaegnägijatele
Pentru persoanele cu deficienţe de vedere
Għal min hu nieqes mid-dawl
  Fotogalerie  
За хора с увредено зрение
For the visually impaired
Voor visueel gehandicapten
Pro zrakově postižené
For blinde og svagsynede
Cechy rozpoznawcze dla osób niedowidzących
Cilvēkiem ar redzes traucējumiem
  Fotogalerie  
Слепи хора се обучават да боравят с образци на евробанкноти и монети в централата на Испанската национална организация на слепите в Мадрид
Blind people at the Madrid headquarters of the Spanish National Organisation of the Blind (ONCE) learn to handle sample euro banknotes and coins
Blinden raken vertrouwd met proefexemplaren van eurobankbiljetten en euromunten bij de Spaanse nationale organisatie voor blinden in Madrid
Nevidomí se seznamují se vzorky eurobankovek a mincí ve Španělské národní organizaci nevidomých v Madridu
Blinde lærer at kende forskel på de forskellige eurosedler og -mønter i den spanske blindeorganisation i Madrid
Niewidomi zapoznają się z banknotami i monetami w Hiszpańskiej Narodowej Organizacji Niewidomych w Madrycie
Neredzīgie iepazīstas ar euro banknošu un monētu paraugiem Spānijas Nacionālajā neredzīgo organizācijā Madridē
Nies għomja qed jiffamiljarizzaw rwieħhom ma’ kampjuni tal-karti tal-flus u miuniti ta’ l-euro fl-Organizzazzjoni Nazzjonali Spanjola għall-Għomja f’Marid
  ЕЦБ: Научноизследовател...  
За хора с увредено зрение
For the visually impaired
Voor visueel gehandicapten
For blinde og svagsynede
Csökkent látóképességűeknek
Pentru persoanele cu deficienţe de vedere
Cilvēkiem ar redzes traucējumiem
  Language policy of this...  
За хора с увредено зрение
Za slijepe i slabovidne osobe
Pro zrakově postižené
For blinde og svagsynede
Cechy rozpoznawcze dla osób niedowidzących
Cilvēkiem ar redzes traucējumiem
  Допълнителни елементи  
За хора с увредено зрение
Cash changeovers
Euroschoolevenementen
Za slijepe i slabovidne osobe
Pro zrakově postižené
For blinde og svagsynede
Ġrajjiet tal-Iskola tal-Euro
  Фотогалерия  
Ноември 2001 г.: обучение за слепи във Франкфурт. Банкнотите притежават специални елементи, които помагат на слепите и частично незрящите хора да различават новата валута
November 2001: out of circulation – Irish banknotes earmarked for destruction at the Central Bank of Ireland Currency Centre in Dublin
November 2001: uit omloop genomen - Ierse bankbiljetten gemerkt voor vernietiging bij het Currency Centre van de Central Bank and Financial Services Authority of Ireland in Dublin
Studeni 2001.: Izvan optjecaja – irske novčanice označene radi uništenja u valutnom centru središnje banke Banc Ceannais na hÉireann / Central Bank of Ireland u Dublinu
Listopad 2001: bankovky stažené z oběhu – irské bankovky určené k likvidaci v irské centrální bance v Dublinu
November 2001: Ud af omløb - mærkede irske pengesedler før destruktion i Currency Centre of the Central Bank and Financial Services Authority i Dublin
Listopad 2001: wycofanie z obiegu – irlandzkie banknoty przeznaczone do zniszczenia (oddział kasowy Banku Centralnego Irlandii w Dublinie)
Novembru 2001: mhux fiċ-ċirkolazzjoni – Karti tal-flus Irlandiżi ddestinati biex jiġu distrutti fiċ-Ċentru tal-Muniti tal-Bank Ċentrali ta’ l-Irlanda f’Dublin
  ЕЦБ: Снимки от изложбат...  
За хора с увредено зрение
Pour les malvoyants
Für Sehbehinderte
Personas con problemas de visión
Para cegos e amblíopes
Voor visueel gehandicapten
For blinde og svagsynede
Tietoa näkövammaisille
Csökkent látóképességűeknek
Pentru persoanele cu deficienţe de vedere
Za slepe in slabovidne
Cilvēkiem ar redzes traucējumiem
  ЕЦБ: За хора с увредено...  
Navigation Path: Home > Eвро > За хора с увредено зрение
Navigation Path: Home > The euro > For the visually impaired
Navigation Path: Home > L’euro > Pour les malvoyants
Navigation Path: Home > O euro > Para cegos e amblíopes
Navigation Path: Home > De Euro > Voor visueel gehandicapten
Navigation Path: Home > Euro > Pro zrakově postižené
Navigation Path: Home > Euroen > For blinde og svagsynede
Navigation Path: Home > Euro > Teave vaegnägijatele
Navigation Path: Home > Euro > Pentru persoanele cu deficienţe de vedere
Navigation Path: Home > Euro > Za slepe in slabovidne
Navigation Path: Home > Euron > För synskadade
Navigation Path: Home > Euro > Cilvēkiem ar redzes traucējumiem
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Дизайн за хора с увредено зрение
Design for the visually impaired
Gestaltungsmerkmale für Menschen mit Sehbehinderung
Diseño para las personas con problemas de visión
Persone con problemi visivi
Ontwerp voor gebruikers met een visuele beperking
Usnadnění pro zrakově postižené
Design for synshæmmede
Tervezés a látássérültek bevonásával
Dizains un cilvēki ar redzes traucējumiem
Disinn għal min hu nieqes mid-dawl
  В изображения  
Надникнете зад кулисите и се запознайте с хората, които разработват и осъществяват програмата на ЕЦБ за закупуване на активи. Научете повече за обосновката и параметрите на количествените улеснения в еврозоната.
Pogledajte što daleko od očiju javnosti rade osobe koje u ESB-u oblikuju i provode program kupnje vrijednosnih papira i saznajte više o razlozima za kvantitativno popuštanje u europodručju i načinima na koje se primjenjuje.
  ЕЦБ:  
Ноември 2001 г.: слепи хора се обучават да боравят с образци на евробанкноти и монети в Испанската национална организация на слепите в Мадрид
November 2001: blind people getting to know sample euro banknotes and coins at the Spanish National Organisation of the Blind in Madrid
Novembre 2001: non-voyants se familiarisant avec des spécimens de billets et de pièces en euros au siège de l'Organisation nationale des aveugles d'Espagne, Madrid
November 2001: Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und -münzen vertraut
Noviembre del 2001: personas invidentes se familiarizan con los billetes y monedas en euros en la sede de la Organización Nacional de Ciegos Españoles, Madrid
Novembre 2001: non vedenti imparano a riconoscere l'euro utilizzando campioni di banconote e monete presso l'organizzazione nazionale dei non vedenti, con sede a Madrid
Novembro de 2001: cegos familiarizam-se com as notas e moedas de euro, sede da associação espanhola de cegos, Madrid
November 2001: blinden raken vertrouwd met proefexemplaren van eurobankbiljetten en euromunten bij de Spaanse nationale organisatie voor blinden in Madrid
Listopad 2001: nevidomí se seznamují se vzorky eurobankovek a mincí ve Španělské národní organizaci nevidomých v Madridu
November 2001: Blinde lærer at kende forskel på de forskellige eurosedler og -mønter i den spanske blindeorganisation i Madrid
November 2001: pimedad tutvumas euro pangatähtede ja müntide näidistega Hispaania Riiklikus Pimedate Ühingus Madriidis
Marraskuu 2001: Euroihin tutustumista malliseteleiden ja -kolikoiden avulla Espanjan valtakunnallisen sokeiden järjestön ONCE:n tiloissa Madridissa
2001. november: eurobankjegy- és érmeminták bemutatása vakok számára a Spanyolországi Vakok Szervezeténél, Madridban
Listopad 2001: niewidomi zapoznają się z banknotami i monetami w Hiszpańskiej Narodowej Organizacji Niewidomych w Madrycie
Noiembrie 2001: nevăzători familiarizându-se cu specimenele bancnotelor şi monedelor euro la sediul Organizaţiei Naţionale a Nevăzătorilor din Madrid, Spania.
November 2001: zrakovo postihnutí sa zoznamujú so vzorkami eurobankoviek a euromincí v Španielskej národnej organizácii nevidiacich v Madride
November 2001: slepi ob spoznavanju vzorcev eurobankovcev in kovancev v španski nacionalni organizaciji slepih v Madrid
November 2001: Blinda lär sig känna igen eurosedlar och mynt på den nationella organisationen för blinda i Madrid, Spanien.
2001. gada novembris. Neredzīgie iepazīstas ar euro banknošu un monētu paraugiem Spānijas Nacionālajā neredzīgo organizācijā Madridē
Novembru 2001: nies għomja qed jiffamiljarizzaw rwieħhom ma’ kampjuni tal-karti tal-flus u miuniti ta’ l-euro fl-Organizzazzjoni Nazzjonali Spanjola għall-Għomja f’Madrid
  Ландшафтна архитектура  
в Мюнхен следват този принцип. Характерното за този стил е начинът, по който ландшафтните архитекти включват в своите проекти движението на хората и тяхната постоянно променяща се гледна точка. Именно към тази концепция се стремят Vogt Landscape Architects, когато създават ландшафтния дизайн за новата сграда на ЕЦБ.
in Munich, follow this principle. What is typical about this style is how landscape architects incorporated the movement of people and their constantly shifting viewpoints into their designs. It was this concept that Vogt Landscape Architects had in mind when creating the landscape design for the ECB’s new premises.
u Münchenu, uređeni su prema tom načelu. Za taj je stil tipičan način na koji krajobrazni arhitekti u svojim projektima utjelovljuju kretanja ljudi i njihova vječno promjenjiva stajališta. Arhitekti iz društva Vogt Landscape Architects imali su taj koncept na umu dok su stvarali projekt uređenja okoliša nove zgrade ESB-a.
  ЕЦБ: За посетителите  
  ЕЦБ: Slide 4  
От създаването си през 1998 г. ЕЦБ организира беседи за хиляди хора - ученически и студентски групи, бизнес организации и представители на широката общественост.
Depuis sa création en 1998, la BCE a organisé des visites d’information pour des milliers de personnes (groupes d’élèves et d’étudiants, associations professionnelles et grand public).
Sinds de oprichting in 1998, heeft de ECB lezingen georganiseerd voor vele duizenden mensen, met name groepen van scholieren en studenten, bedrijven en burgers.
Od svého vzniku v roce 1998 uspořádala ECB prohlídky a diskuze pro mnoho tisíc lidí – především pro skupiny žáků a studentů, podniky i širokou veřejnost.
Huvilisi on nii palju, et praegu on kõik külastusajad juba broneeritud. Uusi külastusi ei planeerita enne, kui EKP on kolinud 2014. aastal uude hoonekompleksi. Seal avatakse spetsiaalne külastuskeskus, kus saab muu hulgas tutvuda interaktiivsete rakendustega.
  ЕЦБ: За хора с увредено...  
На 1 юли 1990 г. започва първият етап на икономическия и паричен съюз (ИПС). Той се характеризира основно с премахването на всички вътрешни бариери пред свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали на териториите на държавите-членки на ЕС.
On 1 July 1990 Stage One of Economic and Monetary Union (EMU) started. It was characterised mainly by the abolition of all internal barriers to the free movement of goods, persons, services and capital within EU Member States.
La première phase de l’Union économique et monétaire (UEM) a débuté le 1er juillet 1990. Elle a consisté principalement en la levée de tous les obstacles internes à la libre circulation des biens, des personnes, des services et des capitaux au sein de l'Union européenne.
Die erste Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) begann am 1. Juli 1990. Sie stand vor allem im Zeichen des Abbaus sämtlicher Beschränkungen des freien Waren-, Personen-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehrs innerhalb der EU-Mitgliedstaaten.
  ЕЦБ: Slide 2  
Знаци за хора с увредено зрение до ръба на банкнотите от 200 € и 500 €. На банкнотата от 100 € няма такива знаци; тя има същата ширина като банкнотите с по-висока номинална стойност.
Tactile marks near the edges of the €200 and €500 banknotes. There are no such marks on the €100 banknote, which is of the same width as the higher-value notes.
des marques tactiles sont imprimées près de la bordure des billets de 200 et 500 euros. Le billet de 100 euros, dont la hauteur est identique à celle des coupures de valeur plus élevée, ne comporte pas de marques tactiles.
As marcas táteis junto aos bordos das notas de €200 e €500. Estas marcas não existem nas notas de €100, que têm a mesma largura das notas de denominação mais elevada.
Voelbare tekens langs de randen van de bankbiljetten van €200 en €500. Op het biljet van €100 (dat even breed is als de hogere coupures) ontbreken deze tekens.
  ЕЦБ: Household Finance ...  
Гуртът на всеки един номинал е различен от останалите. Всяка монета може лесно да се разпознае, дори и от хора с увредено зрение. Монетите се произвеждат в монетни дворове в целия ЕС, в съответствие с хармонизирани технически спецификации.
The eight euro coins are all different in terms of size, weight, material, colour and thickness. Their edges differ from one denomination to the next. Each one can be easily distinguished, even by visually impaired people. The coins are produced at mints throughout the EU according to harmonised technical specifications. A detailed quality management system ensures that all euro coins are interchangeable throughout the euro area and conform to the standards necessary for their use in vending machines. At the end of 2009, some 86 billion euro coins worth €21 billion were in circulation.
Les huit pièces en euros se distinguent entre elles par leur taille, leur poids, leur alliage, leur couleur et leur épaisseur. Deux pièces qui se suivent dans la série présentent des tranches différentes. Chaque pièce est facilement reconnaissable, même par les personnes malvoyantes. Les pièces sont produites par les Hôtels des Monnaies situés à travers l’Union européenne selon des spécifications techniques harmonisées. Un système élaboré de contrôle de la qualité garantit que les pièces en euros sont interchangeables dans l’ensemble de la zone euro et satisfont aux normes fixées pour leur utilisation dans les distributeurs automatiques. Fin 2009, quelque 86 milliards de pièces en euros, représentant une valeur totale de 21 milliards d’euros, étaient en circulation.
  ЕЦБ: Slide 3  
Тази структурна информация дава възможност да се изследва концентрацията на дълг и активи в различни подгрупи домакинства, например на млади хора, с нисък доход или с кредитни затруднения. Проучването също така осигурява важна информация, която е от полза, когато икономистите изработват модел на реакцията на такива домакинства на различни сътресения.
This structural information makes it possible to study the concentration of debt and assets across certain sub-groups of households, such as younger households, or low-income households, or credit-constrained households. The survey also provides important insights which can be of help when economists model the response of such households to various shocks.
Ces informations structurelles permettent d’étudier la concentration des dettes et des actifs entre certains sous-groupes de ménages, tels que les jeunes ménages, les ménages à faibles revenus ou les ménages dont l’accès au crédit est limité. L’enquête fournit également des informations importantes pour la modélisation par les économistes des réactions de ces ménages face à différents chocs.
  ЕЦБ: Инфлацията предста...  
Ценовата стабилност улеснява хората да разпознават промените в относителните цени, тъй като тези промени не се завоалират от колебанията на общото равнище на цените. Това позволява на фирмите и на потребителите да вземат по-добре информирани решения във връзка с потреблението и инвестициите.
Price stability makes it easier for people to recognise changes in relative prices since such changes are not obscured by fluctuations in the overall price level. This enables firms and consumers to make better-informed decisions on consumption and investment. This in turn allows the market to allocate resources more efficiently. By helping the market to guide resources to where they can be used most productively, price stability raises the productive potential of the economy.
La stabilité des prix permet d'identifier plus facilement les variations des prix relatifs, étant donné que celles-ci ne sont pas masquées par des fluctuations du niveau global des prix. Par conséquent, les entreprises et les consommateurs peuvent prendre des décisions de consommation et d'investissement mieux fondées, permettant une allocation plus efficace des ressources. En aidant le marché à affecter les ressources aux emplois les plus productifs, la stabilité des prix accroît le potentiel productif de l'économie.
  ЕЦБ: Energy design  
Графиката показва темпа на инфлация за 90-те най-подробно описани групи продукти и се отнася за последния месец, за който са налице данни. Хоризонталата представя общото равнище на инфлация, което е среднопретеглено за всички тези групи.
Graf znázorňuje míru inflace 90 podrobných skupin zboží a služeb za poslední měsíc, za který jsou údaje k dispozici. Vodorovná čára představuje celkovou míru inflace, která je váženým průměrem všech těchto skupin. Ne každý růst cen má na obyvatele stejný dopad. Pokud porostou ceny základních výrobků a služeb (např. potravin a energií), lidé je budou kupovat tak jako tak. V případě ostatních výrobků a služeb mohou lidé koupi odložit nebo se dokonce rozhodnout, že plánovanou koupi zruší.
Graficul prezintă ratele inflaţiei pentru 90 dintre cele mai detaliate grupe de produse şi vizează cea mai recentă lună pentru care sunt disponibile date. Linia orizontală reprezintă rata inflaţiei totale, respectiv media ponderată a tuturor acestor grupe de produse. Nu toate majorările de preţuri afectează populaţia în acelaşi mod. Dacă preţurile produselor de bază (precum alimentele sau energia) cresc, populaţia tot va trebui să cumpere acele produse. În cazul altor produse, aceasta poate amâna decizia de a le cumpăra sau poate chiar hotărî să nu le mai cumpere.
  ЕЦБ: Инфлацията предста...  
В резултат на това, ако потребителят пожелае, изискванията за осигуряване на свеж въздух на човек могат да бъдат изпълнени, без да се използва механична вентилация. Хората също така ще имат по-добра представа какво се случва навън.
In addition to the central ventilation systems, motorised ventilation elements incorporated into the building facades will allow for the direct natural ventilation of the offices. As a result, the fresh air requirements per person may be provided without the use of mechanical ventilation, if the user so chooses. People will also have more of an idea of what is going on outside. A mock-up building was constructed in order to test the feasibility and functionality of the facade design. The results of these tests showed that the facade design would indeed be feasible and functional.
En complément du système d'aération centralisé, des éléments de ventilation motorisés seront intégrés dans les façades du bâtiment pour assurer une aération directe et naturelle des bureaux. Ainsi, les occupants des bureaux pourront régler l'aération à leur guise sans l'aide d'une ventilation mécanique et ils auront une meilleure idée de la température régnant à l'extérieur. Une maquette du bâtiment a été fabriquée de façon à tester la faisabilité et la fonctionnalité des façades. Les tests ont démontré que le concept retenu pour les façades était effectivement réalisable et fonctionnel.
  ЕЦБ: Фотогалерия  
Графиката показва темпа на инфлация за 90-те най-подробно описани групи продукти и се отнася за последния месец, за който са налице данни. Хоризонталата представя общото равнище на инфлация, което е среднопретеглено за всички тези групи.
Graf znázorňuje míru inflace 90 podrobných skupin zboží a služeb za poslední měsíc, za který jsou údaje k dispozici. Vodorovná čára představuje celkovou míru inflace, která je váženým průměrem všech těchto skupin. Ne každý růst cen má na obyvatele stejný dopad. Pokud porostou ceny základních výrobků a služeb (např. potravin a energií), lidé je budou kupovat tak jako tak. V případě ostatních výrobků a služeb mohou lidé koupi odložit nebo se dokonce rozhodnout, že plánovanou koupi zruší.
Graficul prezintă ratele inflaţiei pentru 90 dintre cele mai detaliate grupe de produse şi vizează cea mai recentă lună pentru care sunt disponibile date. Linia orizontală reprezintă rata inflaţiei totale, respectiv media ponderată a tuturor acestor grupe de produse. Nu toate majorările de preţuri afectează populaţia în acelaşi mod. Dacă preţurile produselor de bază (precum alimentele sau energia) cresc, populaţia tot va trebui să cumpere acele produse. În cazul altor produse, aceasta poate amâna decizia de a le cumpăra sau poate chiar hotărî să nu le mai cumpere.
  ЕЦБ: Често задавани въп...  
Ноември 2001 г.: обучение за слепи във Франкфурт. Банкнотите притежават специални елементи, които помагат на слепите и частично незрящите хора да различават новата валута
November 2001: training for the blind in Frankfurt. Special features have been incorporated into the banknotes to help blind and partially sighted people to recognise the new currency
Novembre 2001 : Formation des aveugles à Francfort-sur-le-Main. Des signes spéciaux ont été intégrés dans les billets afin d’aider les aveugles et les malvoyants à reconnaître la nouvelle monnaie
November 2001: Schulung für blinde Mitbürger in Frankfurt am Main. Die Banknoten enthalten besondere Merkmale, die es Blinden und Sehbehinderten erleichtern sollen, die Währung zu erkennen
Noviembre del 2001: formación de personas invidentes en Fráncfort. Los billetes en euros cuentan con características especiales para facilitar su reconocimiento a las personas invidentes y con problemas de visión
  ЕЦБ: Играта „Inflation ...  
То също така създава условията за дълбок, ликвиден и интегриран капиталов пазар между държавите, които го въвеждат. Когато пътуват в еврозоната, хората вече не трябва да обменят пари и нямат транзакционни разходи, свързани с обмяната.
El euro elimina los riesgos de tipo de cambio entre los países que lo adoptan, con lo que descienden los tipos de interés, y permite a estos países disfrutar de los beneficios de la estabilidad de precios, lo que constituye el objetivo primordial del BCE. Asimismo, el euro facilita las condiciones para que el mercado de capitales entre los países que lo adoptan sea un mercado integrado y dotado de profundidad y liquidez. Al viajar en la zona del euro, no es necesario cambiar dinero ni pagar los costes de transacción de estas operaciones. No obstante, para que un país pueda disfrutar plenamente de estos beneficios, debe estar preparado para el euro, y su grado de preparación se valorará atendiendo a los criterios de convergencia.
La BCE, così come la Commissione europea, predispone un rapporto sulla convergenza, una volta ogni due anni oppure a richiesta di uno Stato membro che non ha ancora adottato l’euro. Sulla base di tali rapporti il Consiglio dell’UE decide se lo Stato membro interessato soddisfi o meno le condizioni necessarie per l’adozione dell’euro. I rapporti sulla convergenza redatti dalla BCE sono disponibili alla sezione Publications di questo sito Internet. Oltre a svolgere un ruolo ai fini della valutazione della convergenza, la BCE collabora con le banche centrali nazionali dei nuovi Stati membri per agevolarne la regolare integrazione nell’assetto operativo dell’Eurosistema.
  ЕЦБ: Серия „Европа“  
Разгледайте различните райони в играта „Inflation Island“, вижте как хората реагират на инфлацията и дефлацията и как обстановката се променя. Също така можете да проверите знанията си и да се опитате да разпознаете различните сценарии, свързани с инфлацията.
Explore the different areas of Inflation Island, see how people react to inflation and deflation, and how the scenery changes. You can also test your knowledge and try to identify the different inflation scenarios.
Explorez les différentes parties de Inflation Island, observez les réactions des personnages face à l'inflation et à la déflation et les changements du décor. Vous pouvez également tester vos connaissances et essayer de déceler les différents scénarios relatifs à l'inflation.
Esplora i diversi luoghi di Inflation Island, osserva come l’inflazione e la deflazione condizionano la nostra vita e come cambiano gli scenari. Puoi inoltre verificare le tue conoscenze e cercare di individuare le diverse situazioni di inflazione.
  ЕЦБ: Въведение  
ЕЦБ и националните централни банки от Евросистемата провеждат информационна кампания за серия „Европа“ и новата банкнота от 5 €. Тя има за цел да помогне на хората да разпознават новата банкнота и нейните защитни елементи.
Die EZB und die nationalen Zentralbanken des Eurosystems führen eine Informationskampagne über die Europa-Serie und die neue 5-€-Banknote durch. Sie soll der Bevölkerung dabei helfen, sich mit dem neuen Geldschein und seinen Sicherheitsmerkmalen vertraut zu machen. Die Kampagne umfasst eine spezielle Website und vier Videos. Außerdem versandte das Eurosystem im April 2013 Informationsmaterial an mehr als 3 Millionen Bankfilialen und Geschäfte im Euroraum.
El BCE y los bancos centrales nacionales del Eurosistema están realizando una campaña informativa sobre la serie Europa y el nuevo billete de 5€. Su objetivo es ayudar al público a reconocer los nuevos billetes y sus elementos de seguridad. La campaña incluye un sitio web y cuatro vídeos. Asimismo, en abril de 2013, el Eurosistema envió material informativo a profesionales que manejan efectivo en más de 3 millones de comercios y entidades de crédito de la zona del euro.
  ЕЦБ: За хора с увредено...  
те са широко достъпни - хора, които нямат банкови сметки или имат ограничен достъп до тях, или не са в състояние да използват електронни начини на плащане, също могат да извършват плащания;
it is “inclusive”: people who have no bank accounts or limited access to them or who are unable to use electronic forms of payment can still make payments;
niemand wird von seiner Nutzung ausgeschlossen: Menschen, die über kein Bankkonto verfügen, nur begrenzt Zugriff auf dieses haben oder nicht in der Lage sind, elektronische Zahlungsmittel zu nutzen, können trotzdem mit Bargeld bezahlen
está “ao alcance de todos”, permitindo a realização de pagamentos por pessoas que não dispõem de contas bancárias, que têm um acesso limitado a elas ou que não têm a possibilidade de utilizar instrumentos de pagamento eletrónicos;
  ЕЦБ: Slide 3  
“ Това е принципът, на който се основава тясното сътрудничество с Европейския съюз на слепите в етапа на проектирането на валутата през 90-те години. Това сътрудничество довежда до разработването на евробанкноти и монети с елементи, с които хората с увредено зрение могат уверено да боравят.
"A good design for the blind and partially sighted is a good design for everybody." This was the principle behind the close cooperation with the European Blind Union (EBU) during the currency design phase in the 1990s. It led to the development of euro banknotes and coins with features that visually impaired people can handle with confidence. For further information on this cooperation, please see EBU.
« Des billets conçus pour répondre aux besoins des aveugles et malvoyants répondent aussi aux besoins de chacun ». Ce principe est à la base de l’étroite coopération avec l’Union européenne des aveugles (UEA) durant la phase de conception de la monnaie au cours des années 1990. Celle-ci a permis de concevoir des billets et des pièces en euros pouvant être manipulés en toute confiance par les malvoyants. Pour de plus amples informations sur la coopération avec l’UEA (disponibles uniquement en anglais), veuillez consulter le site Internet de l’UEA.
“Um bom desenho para os cegos e amblíopes é um bom desenho para todos.” Este foi o princípio subjacente à estreita cooperação com a União Europeia de Cegos durante a fase de conceção das notas e moedas de euro na década de noventa do século passado. Assim, foi possível desenvolver notas e moedas de euro fáceis de utilizar por cegos e amblíopes. Para mais informações sobre esta cooperação, consultar o sítio da União Europeia de Cegos (apenas em língua inglesa).
  ЕЦБ: Slide 9  
Освен това надеждното поддържане на ценова стабилност намалява вероятността хората и фирмите да започнат да отклоняват ресурси от ефективни приложения, за да се осигурят срещу инфлация. Така например в условия на висока инфлация има стимул за запасяване с реални стоки, тъй като при подобни обстоятелства те съхраняват своята стойност по-добре от парите или от някои финансови активи.
The credible maintenance of price stability also makes it less likely that individuals and firms will divert resources from productive uses to hedge against inflation. For example, in a high inflation environment there is an incentive to stockpile real goods since they retain their value better than money or some financial assets in such circumstances. However, stockpiling goods is not an efficient investment decision, and therefore hinders economic growth.
Si le maintien de la stabilité des prix est crédible, il est moins probable que les particuliers et les entreprises détournent les ressources des emplois productifs vers des activités visant à les protéger contre l’inflation. Par exemple, dans un contexte d’inflation élevée, les agents économiques sont incités à stocker des biens réels étant donné que, dans de telles circonstances, ces derniers constituent une meilleure réserve de valeur que la monnaie ou certains actifs financiers. Toutefois, la constitution de stocks de biens n’est pas une décision efficace en matière d'investissement et entrave dès lors la croissance économique.
Durch die glaubwürdige Gewährleistung der Preisstabilität sinkt auch die Wahrscheinlichkeit, dass einzelne Wirtschaftsakteure und Unternehmen Ressourcen der produktiven Verwendung vorenthalten, um sich gegen Inflation abzusichern. In einem von hoher Inflation geprägten Umfeld besteht zum Beispiel ein Anreiz, Waren zu horten, da sie unter diesen Umständen eher ihren Wert behalten als Geld oder manche Finanzaktiva. Das Horten von Waren ist jedoch keine effiziente Anlageentscheidung und beeinträchtigt daher das Wirtschaftswachstum.
  ЕЦБ: Бързо развиващи се...  
По-голямата и все по-интегрирана финансова система, образувана от еврозоната, дава възможност на хората и фирмите да използват по-добре икономиите от мащаба и обхвата. Домакинствата могат да се възползват от достъп до по-голямо разнообразие на финансови продукти, като например жилищни ипотечни кредити, на по-ниски цени.
The bigger and ever more integrated financial system formed by the euro area enables individuals and businesses to better exploit economies of scale and scope. Households can benefit from access to a larger variety of financial products – like mortgage loans for house purchases – at lower cost. Financial integration thus increases the potential for economic growth.
Durch das größere und immer stärker integrierte Finanzsystem, das der Euroraum bildet, können Unternehmen wie auch Privatpersonen in höherem Maße von Größen- und Verbundvorteilen profitieren. Privaten Haushalten steht ein vielseitigeres Angebot an Finanzprodukten – z. B. Hypothekarkredite für den Erwerb von Wohneigentum – zu niedrigeren Kosten zur Verfügung. Somit steigert die Finanzintegration das Wachstumspotenzial.
  ЕЦБ: Възпоменателни мон...  
Темпът на растеж в бързо развиващите се икономики и тяхната повишена устойчивост на икономически и финансови сътресения са положителен аспект за световната икономика, която много повече от преди може да разчита на динамизма на тези икономики. Хората от държавите с такива икономики се ползват от преимуществата на този бърз темп на развитие, който води до по-висок стандарт на живот.
While these economies are already large, they continue to grow vigorously. The pace of growth in emerging economies and their increased resilience to economic and financial turbulence are good news for the world economy, which can rely on the dynamism of emerging economies more than in the past. People from emerging economies have reaped the benefits of such rapid development with higher standards of living. Between 2000 and 2009, GDP per capita has risen, albeit from low levels, by over 70% in these countries. The integration of emerging economies into global markets for goods and services has been similarly swift. As for world exports of goods and services, the combined share of emerging economies almost doubled between the early 1990s and 2010, reaching roughly 35%.
Alors qu’il est déjà important, le poids de ces économies ne cesse de croître fortement. Le rythme de croissance des économies émergentes et leur résistance accrue aux turbulences économiques et financières sont encourageants pour l’économie mondiale, qui peut s’appuyer sur le dynamisme des économies émergentes davantage que par le passé. Les populations de ces pays ont profité de ce développement rapide qui leur a apporté une hausse du niveau de vie. Entre 2000 et 2009, le PIB par habitant a augmenté – partant, il est vrai, de niveaux bas – de plus de 70 % dans ces pays. L’intégration des économies émergentes dans les marchés mondiaux des biens et services s’est accrue à un rythme aussi rapide. En ce qui concerne les exportations mondiales de biens et services, la part cumulée des économies émergentes a presque doublé entre le début des années 1990 et 2010, s’établissant à près de 35 %.
  Мемориал  
Спечелилият проект символизира начина, по който през последните десет години еврото се превърна в истински глобален фактор, както и значението му във всекидневието, като са изобразени различни аспекти: обикновени хора (четиричленно семейство), търговия (кораб), индустрия (завод) и енергия (вятърни електроцентрали).
The winning design symbolises the way in which the euro has become a true global player over the past ten years, as well as its importance in day-to-day life, with various aspects being depicted: ordinary people (the family of four), trade (the ship), industry (the factory) and energy (the wind power stations).
Le dessin gagnant symbolise la place acquise en dix ans par l’euro, qui est désormais un acteur mondial à part entière, et son importance dans la vie quotidienne, divers aspects étant décrits : les citoyens (représentés par une famille de quatre personnes), le commerce (le bateau), l’industrie (l’usine) et l’énergie (les éoliennes).
Das oben abgebildete Motiv erhielt bei der Abstimmung die meisten Stimmen. Es steht für den Weg des Euro, der in den letzten zehn Jahren zu einem globalen Akteur geworden ist, sowie für die Bedeutung der Gemeinschaftswährung im Alltag. Hierbei werden verschiedene Aspekte herausgegriffen: die Menschen, der Handel, die Industrie, und die Energieversorgung (symbolisiert durch eine vierköpfige Familie, ein Schiff, eine Fabrik und Windräder).
  Ландшафтна архитектура  
Новата обществена алея, заедно със старите железопътни релси и една стрелочна кабина, която се намира наблизо, съхранява паметта за депортирането на еврейските жени, мъже и деца. Запазен е и един пешеходен надлез. На него някои хора са се сбогували с близките си, а други просто са наблюдавали с интерес.
The part of the memorial accessible to the public lies in the strip of land to the east of the Grossmarkthalle, where a pathway for pedestrians and cyclists has been created between the Ostend district and the river Main. This new public pathway, together with the old railway tracks and a signal box that stands beside it, serves as a reminder of the deportation of Jewish women, men and children. A stepped footbridge has also been preserved. Here, people bade farewell to their loved ones or simply looked on with idle curiosity.
Den offentligt tilgængelige del af mindesmærket findes på en strimmel land øst for Grossmarkthalle, hvor der er bygget en gang- og cykelsti mellem Ostend-kvarteret og Main-floden. Den nye offentlige cykel- og gangsti skal sammen med de gamle jernbaneskinner og en signalpost, som står ved siden af den, minde om deportationen af jødiske kvinder, mænd og børn. En gangbro med trapper er også bevaret. Her sagde folk farvel til deres kære eller kiggede nysgerrigt på.
  Мемориал  
Растителността подчертава впечатлението за речен пейзаж, но същевременно предизвиква колебания, съчетавайки типична речна растителност с екзотични растения, които изглеждат необичайно в такава среда. Повечето от дърветата са широколистни, което позволява на хората да усетят различните сезони.
With regard to the softscape, the basic idea was that of abstracting the typical terrain of natural flood plains: the particular topography of a river landscape with its clefts and plateaus, backwaters, undercuts and slopes is abstracted to geometric forms. The result is a parkland area consisting of a stylised river landscape that follows the contours of the river Main and incorporates the market hall, high-rise and other essential facilities, while retaining all the qualities of a park. The vegetation both enhances and questions the idea of a river landscape with a combination of typical river plant life and exotic plants that appear strange in such a habitat. Most of the trees are deciduous, enabling people to experience the different seasons. Meadows with widely spaced trees are interspersed with dense woods, natural hedges, typical riverbank formations and rows of trees that reiterate the form of the river valleys.
  Мемориал  
От двете страни на рампата са разположени бетонни стени. Стъклен панел в граничното пространство дава възможност на хората да отправят поглед надолу към входа на сутерена и да се взрат в „дълбините на историята“.
A concrete ramp runs from the eastern border of the site down to the basement rooms in the Grossmarkthalle, demarcating the old basement entrance and forming a break in the landscape. The ramp is flanked by two concrete walls. A pane of glass at the site border enables people to look down to the basement entrance and peer into the “depths of history”. The basement room in which people were held before being deported has largely been left in its original condition to form an authentic part of the memorial. To give visitors and passers-by an insight into the deportations from a range of perspectives, the various components of the memorial are engraved with testimonies from victims and observers. The aim is that people will chance upon this information on a walk through the green belt, without making a special trip to see the memorial.
  Мемориал  
От двете страни на рампата са разположени бетонни стени. Стъклен панел в граничното пространство дава възможност на хората да отправят поглед надолу към входа на сутерена и да се взрат в „дълбините на историята“.
A concrete ramp runs from the eastern border of the site down to the basement rooms in the Grossmarkthalle, demarcating the old basement entrance and forming a break in the landscape. The ramp is flanked by two concrete walls. A pane of glass at the site border enables people to look down to the basement entrance and peer into the “depths of history”. The basement room in which people were held before being deported has largely been left in its original condition to form an authentic part of the memorial. To give visitors and passers-by an insight into the deportations from a range of perspectives, the various components of the memorial are engraved with testimonies from victims and observers. The aim is that people will chance upon this information on a walk through the green belt, without making a special trip to see the memorial.
  Енергиен проект  
От двете страни на рампата са разположени бетонни стени. Стъклен панел в граничното пространство дава възможност на хората да отправят поглед надолу към входа на сутерена и да се взрат в „дълбините на историята“.
A concrete ramp runs from the eastern border of the site down to the basement rooms in the Grossmarkthalle, demarcating the old basement entrance and forming a break in the landscape. The ramp is flanked by two concrete walls. A pane of glass at the site border enables people to look down to the basement entrance and peer into the “depths of history”. The basement room in which people were held before being deported has largely been left in its original condition to form an authentic part of the memorial. To give visitors and passers-by an insight into the deportations from a range of perspectives, the various components of the memorial are engraved with testimonies from victims and observers. The aim is that people will chance upon this information on a walk through the green belt, without making a special trip to see the memorial.
В резултат на това, ако потребителят пожелае, изискванията за осигуряване на свеж въздух на човек могат да бъдат изпълнени, без да се използва механична вентилация. Хората също така ще имат по-добра представа какво се случва навън.
Ud over det centrale ventilationssystem vil der blive indbygget motoriserede ventilationselementer i bygningens facader, som gør det muligt at ventilere kontorerne med frisk luft. De enkelte medarbejdere har derfor mulighed for at få frisk luft på kontoret uden at bruge den mekaniske ventilation. Man vil også bedre kunne følge med i, hvad der sker udenfor. En model af et udsnit af facaden er blevet opført for at teste dens egnethed og funktionalitet. Resultatet af disse tests har vist, at facadens design lever fuldt ud op til forventningerne.
Uzupełnieniem centralnych instalacji wentylacyjnych będą napędzane mechanicznie wywietrzniki wbudowane w elewację, które umożliwią bezpośrednią wymianę powietrza w biurach. Dzięki temu będzie można dostarczać do pomieszczeń świeże powietrze bez użycia centralnej wentylacji. Ponadto w ten sposób ludziom przebywającym w budynku łatwiej będzie się zorientować, jaka jest pogoda. W celu sprawdzenia wykonalności i funkcjonalności projektu elewacji zbudowano makietę fragmentu budynku. Wyniki przeprowadzonych na niej testów były pozytywne.
Arrow 1 2 3