nono – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'780 Ergebnisse   344 Domänen   Seite 10
  www.scout24.com  
(V), l’antichissima Confraternità dei marinai, costruttori navali, calafati etc, secondo la tradizione dal secolo nono, si chiamava anche la Piazza del Circolo o Piazza del Museo, situato al palazzo Grgurina (72).
Other specificity of urban scheme  of Kotor inside the city-walls is the absence of the names of streets, except the traditional folks-names, or nick-names; specialy is typical the name of one street: »Let me pass!«, because it ias so narrow when two peoples cannot  to overlock. For that reason the buildings in the historic nucleus during the first cadastre in 1875 received the numbers, but not corresponding to the cadastrial parcels and all that make troubles. The squares have allways the folks nick-names   or by characteristic buildings or by products sold on those places. So the main town square near the Sea Gate (1) received the name »Square of arms«  (I) because of there existing Venetian Arsenal (96), the depot of guns, gun-powder and cannonballs.Besides of it, here are following biger squares: »Square of Flour« (II), south of the Sqare of arms, with the palaces of families Bucchia (68) and Pima (69), where are disposed the babakeries and flour-shops; the next is the »Square of St Tryphon« (III), in past times the center of spiritual and politic life , in front of the Cathedral (36).The »Square of Salad«, south of Cathedral (IV) is named because there the inhabitans of Kotor suburbs Skaljari sold the salad and other vegetables. The »Square of Bokelian Marine (V), called also the »Square of Mayor« or the »Square of Museum« is north of the Cathedral, with the palace of ancient family Grgurina (72) transformed into the Maritime Museum and the next small square with the old fountain Karampana (78). More on notrh is the »Square of St Nicolas« or »Square of St Lucas« (VI) , named by here existing churches of St Lukas (35) and St Nicolas (53). On east direction, behind the apsis of St lukas church (35) is the »Square of Milk« where the inhabitans of interior sold the milk or cheese or cream. The square near the church  of Sta Maria »of the river« not long ago was called the »Square of Wood« because here the peasants sold the fire-wood in the bales of horse-loads. Also not long ago the interior yard of the monastery   of Our Lady of Angels (58) was created as a quiet square without name, with enormous   tree of white poplar (IX)..
  www.stagescycling.eu  
Alle 18 di sabato 8 settembre 2018 si svolgerà Penombre, al Collegio Marconi nella sala delle Colonne. È una conferenza guidata di Roberto Calabretto. Si parlerà di Luigi Nono e il cinema, un'arte di lotta...
In Caorle sixth historical re-enactment of motorcycling with Roll & amp; Flat and Beach Race from 10 am on Saturday 8 and Sunday 9 September 2018 in Levante beach.
In Caorle sechste historische Nachstellung des Motorradfahrens mit Roll & amp; Flat und Beach Race von 10 Uhr am Samstag 8 und Sonntag 9 September 2018 in Levante Strand.
  www.dolomitiwalkinghotel.it  
E’ stata poi la volta dell’Amministratore Delegato Riccardo Carelli, che ha voluto rimarcare i punti di forza di ALMA “Sappiamo di poter fare ancora molta strada e raggiungere nuovi traguardi puntando sugli otto pilastri che hanno reso ALMA la scuola che è oggi: il corpo docente, l’organizzazione interna, i programmi didattici, il mondo dei ristoratori, il rapporto con gli istituti alberghieri, gli sponsor e i fornitori accreditati, le scuole internazionali. Ma c’è un nono pilastro fondamentale, i nostri studenti, su di loro puntiamo per la diffusione della professionalità e della nostra cucina”.
Then it was the turn of CEO Riccardo Carelli, who wanted to emphasize ALMA's strengths: 'We know we can still go a long way and achieve new goals by focusing on the eight pillars that have made ALMA the school it is today: the teaching staff, the internal organization, the educational programmes, the world of restaurateurs, the relationship with hotelier institutes, the sponsors and accredited suppliers, and the international schools. But there is a ninth fundamental pillar, our students, on whom we depend for the dissemination of professionalism and our cuisine.'
  16 Hits pisa.educa.ch  
Come in passato anche per PISA 2012 la Svizzera ha sfruttato la possibilità di completare il campione nazionale con un campione regionale. Oltre al campione di allievi quindicenni, la Svizzera è ricorsa ad un campione di allievi del nono anno scolastico.
Wie bereits in den vorangehenden Erhebungen wird in der Schweiz auch bei PISA 2012 die Option genutzt, die international vorgegebene nationale Stichprobe um regionale Zusatzstichproben zu erweitern. Zusätzlich zu den 15-Jährigen werden in der Schweiz Stichproben von Schülerinnen und Schülern der neunten Klassen gezogen. Da viele 15-Jährige in der neunten Klasse sind, überschneiden sich die beiden Stichproben.
  www.koenig-porzellan.com  
Luca Baratto ha anche partecipato a concorsi nazionali ed internazionali, come la prima (2007) e la seconda (2008) edizione del Concorso Nazionale di Liuteria – Città di Pisogne (Brescia, Italia), e il XII Concorso Triennale Internazionale degli Strumenti ad Arco Antonio Stradivari, per il quale si è classificato al nono posto della sezione violoncello.
Luca Baratto participated to national and international competitions, such as the first (2007) and second (2008) edition of the National Competition of Violin Making – City of Pisogne (Brescia, Italy), and the XII International “Triennale” competition of Violinmaking Antonio Stradivari, where he has ranked 9th in the cello category.
  www.lignestbarth.com  
Il suo repertorio spazia dal barocco ai contemporanei; in più occasioni autori come Luigi Dallapiccola, Luigi Nono, Luciano Berio, Franco Donatoni, Giorgio Battistelli, Matteo D’Amico e Giovanni Sollima le hanno affidato dei loro lavori in prima esecuzione assoluta.
Das Haydn-Orchester wurde 1960 auf Veranlassung der Städte Bozen und Trient sowie der zugehörigen Provinzialverwaltungen gegründet und wird vom zuständigen Ministerium in Rom gefördert. Das Orchester war seither in renommierten Konzertsälen in Deutschland, Italien, Japan, den Niederlanden, in Österreich (im Salzburger Mozarteum und im Wiener Musikverein), der Schweiz, in Ungarn und in den usa zu Gast und trat u. a. bei den Festspielen in Bregenz, Erl, Perugia, Pesaro und Toblach auf.
  www.edentour.it  
I rapporti commerciali tra Camerun e Italia sono buoni: il nostro Paese è il quarto importatore dal Camerun (principalmente di petrolio, legname, alluminio, gomma, caffè, tè e spezie), nonché nono fornitore al mondo.
With a population of 22,8 million inhabitants and a GDP of 32,5 billion dollars in 2014 (World Bank data) Cameroun is the second African country for per capita income. Thanks to the political stability of the country, economy has recorded a 5% growth in 2014, and positive growth is expected for 2015 too (+4,2%). Agriculture and forestry are the backbone of Cameroun economy with resources amounting to more than 18 million hectares: main export crops are coffee, cacao, cotton, bananas and rubber. The trade relations between Italy and Cameroun are good: our country is the fourth country importing from Cameroun (mainly oil, wood, aluminium, rubber, coffee, tea and spices), and the ninth supplier in the world. With special reference to Parma, the biggest share of exported products is represented by food processing machinery and products of the mechanical industry.
  www.istria-bike.com  
Fra le 63 vittorie complessive ottenute in carriera si ricordano le affermazioni al Giro dell’Istria, al Giro di Jugoslavia, alla Litoranea adriatica e al Giro del Friuli. Per Bulić sono due le partecipazioni ai Giochi olimpici, in entrambi i casi con risultati degni di rilievo: ottavo posto a Mosca e nono a Los Angeles nella 100 chilometri a squadre.
Bruno Bulić won several prestigious races: Kroz Istru, Kroz Jugoslaviju, Jadranska magistrala, Giro del Friuli, and in his career there were altogether 63 victories. He competed at the Olympic Games in Moscow (eighth) and Los Angeles (ninth in the 100 km team race), won silver and bronze medals at the Mediterranean Games in Split (1979) and Casablanca (1983), and was twice winner of the Balkan championship in team competition. In 1986 he competed at Giro d'Italia, where he was altogether 25th and ended up with a ruptured calf tendon.
Bruno Bulic war Sieger bei mehreren Prestige-Rennen: Durch Istrien, Durch Jugoslawien, Rennen Jadranska Magistrala, Giro del Friuli und in seiner Karriere hat er 63 Siege. Er nahm an den Olympischen Spielen teil, in Moskau (8. Platz) und Los Angeles (9. auf 100 km im Teamrennen) er gewann Silber und Bronze an den Mediterran – Spielen in Split (1979) und Casablanca (1983) und beim Teamrennen gewann er zweimal Balkan – Meisterschaft. Im Jahr 1986 nahm er am Giro d' Italia teil, als er 25. im Gesamtergebnis trotz Verletzung am Wadenbein.
  www.finker.ch  
Bisogna ricordare che, oltre al keniota Cheroben, la Mezza Maratona Valencia Trinidad Alfonso ha visto nel 2015 la più alta partecipazione di atleti di élite in una competizione di questo livello in Spagna, con ben 10 runners accreditati con tempi inferiori ai 60 minuti. Nel settore femminile invece, la classifica stilata dalla IAAF colloca i tempi di Netsanet Gudeta (1h07’31”) e Worknesh Degefa (1h07’51”) rispettivamente all’ottavo ed al nono posto.
Cabe recordar que, además de del keniano Cheroben, el Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso presentó en 2015 el  mayor elenco de atletas de élite que jamás ha disputado una prueba de estas características en España, con 10 especialistas acreditados por debajo de 60 minutos.  Por su parte, en cuanto a las marcas femeninas, esta misma clasificación de la IAAF sitúa las marcas de Netsanet Gudeta (1:07:31) y Worknesh Degefa (1:07:51) como la 8º y 9º del año, respectivamente.
A més d’estes dades del kenyà Cheroben, la Mitja Marató València Trinidad Alfonso també va comptar amb la presència de Mathew Kipkoech Kisorio, que va obtenir la 18ena millor marca de l’any amb un temps de 59:52. Tots dos atletes van aconseguir baixar de l’hora, el que ratifica a València com un dels millors circuits per obtenir grans marques fruit de la seua bona ubicació en el calendari anual de carreres, les seues bones condicions climatològiques i la superficie plana de la prova, condicions totes òptimes per la carrera a peu.
  frustratedgamers.com  
Poi c'è la chiesa parrocchiale di Nostra Signora del Monte Carmelo, i bastioni e la chiesa di San Giorgio, i resti del vecchio monastero francescano e il sarcofago gotico nella cappella Vrancic - Draganic. La sua cucina si basa su una lunga offrerta di specialità locali di Pirovac che si può provare nei ristoranti come il ristorante "Mistral", la taverna "Nono" o la pasticceria "Mimosa".
Pirovac is a small beautiful settlement on the western part of the Sibenik-Knin county approximately 12 km away from Vodice. It’s been attracting numerous tourists for years now with its beautiful coves and clean beaches. The proximity of two national parks (Kornati and Krka) and the nature park Vransko jezero gives this settlement a great advantage. The settlement also offers vast possibilities for sport activities like volleyball, tennis, scuba diving, bicycling and bowling. From main landmarks that are a must see we recommend the fortifying walls that date back to the 16th century, the church of Our Lady of Karmel, walls and the church of St. George (Sv. Juraj), the remains of a Franciscan monastery and the gothic sarcophagus in the chapel of the Vrancic-Draganic family. Its gastronomic offer is based on the traditional offer of domestic specialities that you can try in the restaurant Maestral and tavern Nono or the pastry shop Mimoza.
Pirovac est un village situé à l'ouest de la joupanie de Sibensko-kninska, à 12 km de Vodice. Il attire de nombreux touristes depuis des années, grâce à ses criques magnifiques et les plages propres. Il se trouve entre deux parcs nationaux (Kornati et Krka) et du parc naturel Lac de Vrana. Si vous aimez les vacances actives, cela est une destination parfaite pour vous. Profitez des terrains de beach-volley et de tennis, ou plongez, faites du vélo ou de la pétanque. Visitez les remparts datant du 16e siècle, l'église paroissiale Notre-Dame de Carmel, les murailles et l'église Saint-Georges, les vestiges du couvent franciscain et le sarcophage gothique qui se trouve dans la chapelle de la famille Vrancic-Draganic. Régalez-vous des plats traditionnels dans les restaurants locaux, dont nous proposons le restaurant Maestral, la taverne Nono et la pâtisserie Mimoza.
Pirovac ist eine kleiner, schöner Ort im Westen der Gespannschaft Sibenik-Knin, etwa 12 km von Vodice entfernt. Seine wunderschöne Buchten und saubere Strände ziehen seit Jahren viele Touristen an. Pirovac liegt in der Nähe von zwei Nationalparks (Kornati und Krka) und Vrana-See Naturpark das ihm einen riesigen Vorteil gibt. Der Ort bietet Möglichkeit für viele sportliche Aktivitäten wie Sand-Volleyball, Tennis, Tauchen, Fahrradfahren und Bowling. Von den wichtigsten Sehenswürdigkeiten die zu besichtigen sind, empfehlen wir die Stadtmauer aus dem 16. Jahrhundert. Dann gibt es noch die Pfarrkirche der Madona von Karmeliter, Schützmauern und die Kirche von St. George, die Überreste des alten Franziskanerklosters und gotischer Sarkophag in der Kapelle der Familie Vrancic - Draganic. Sein gastronomisches Angebot gründet Pirovac an jahrelangem Angebot heimischer Spezialitätetn die Sie in verschieden Restaurants verkosten können. Manche von denen sind: Restaurant "Mistral" Taverne "Nono" oder Eisdiele "Mimoza".
Pirovac is een klein mooi stadje in het westen van de provincie, ongeveer 12 km van Vodice. De prachtige baaien en schone stranden trekken al vele jaren veel toeristen aan. Pirovac is gelegen nabij twee Nationale Parken (Kornati en Krka) en het Natuur Park Vransko Jezero. De stad biedt vele sportieve activiteiten zoals volleybal, tennis, duiken, fietsen en bowlen. Van de belangrijkste bezienswaardigheden raden wij u aan een bezoek te brengen aan de verdediging muren van de 16de eeuw. Ook is er de parochiekerk van Gospe Karmelske en de kerk van St. Jurja, de overblijfselen van de oude Franciscaner klooster en de gotische sarcofaag in de kapel Vrancic-Draganic. De keuken is gebaseerd op een lang aanbod van Pirovac lokale specialiteiten die u kunt proberen bij restaurants zoals restaurant “Maestral”taverne “Nono”of ijssalon “Mimoza”.
Pirovac je malo, lijepo mjesto na samome zapadu Šibensko- kninske županije, udaljeno cca 12 km od Vodica. Svojim prekrasnim uvalama i čistim plažama već godinama privlači brojne turiste. Pirovac se nalazi u blizini dva nacionalna parka (Kornati i Krka) te parka prirode Vransko jezero, što mu daje veliku prednost. Mjesto nudi mogućnosti za brojne sportske aktivnosti kao što su odbojka na pijesku, tenis, ronjenje, biciklizam i boćanje. Od glavnih atrakcija koje se mogu posjetiti, preporučamo posjet obrambenim bedemima još iz 16.-og stoljeća. Zatim tu je župna crkva Gospe Karmelske, bedemi i crkva Svetog Jurja, ostaci starog franjevačkog samostana te gotički sarkofag u kapeli obitelji Vrančić – Draganić. Svoju gastronomsku ponudu Pirovac zasniva na dugogodišnjoj ponudi domaćih specijaliteta koje možete probati u restoranima kao što su restoran "Maestral", konoba "Nono" ili slastičarnica "Mimoza".
Pirovac egy kicsi, gyönyörű város a nyugati megyében, mintegy 12 km-re Vodicetől. A gyönyörű öblök és tiszta strandok évek óta vonzza a sok turista. Vodice közelében található két nemzeti park (Kornati és Krka) és a természet park Vransko jezero, ami hatalmas előnyt ad nekik. Város lehetőséget kínál többféle sportolási tevékenységre, mint a röplabda, tenisz, búvárkodás, kerékpározás és a bowling. A fő látnivalók, közül ami a városba javasoljuk, hogy látogasson el a védekező falakig, melyek még a XVI. századból valóak. Aztán ott van a Gospe Karmelske plébániatemplom, a falak és a Svetog Jurja templom, a régi ferences kolostor maradványai és gótikus szarkofág a Vrancic – Draganic kápolnában. Pirovac a gasztronómia alapjait, a helybeli specialitásokon alapozza, ezeket a specialitásokat a következő éttermekben próbálhatja meg "Maestral" pince "Nono" vagy a cukrászda "Mimosa".
Pirovac to mała, piękna miejscowość w zachodniej części województwa šibeńsko-kninskiego, oddalona o około 12 km od Vodic. Swoimi przepięknymi zatokami i czystymi plażami już od lat przyciąga licznych turystów . Pirovac znajduje się w pobliżu dwóch parków narodowych (Kornati i Krka) oraz parku przyrody Vransko jezero. W miejscowości istnieje wiele możliwości uprawiania sportów, takich jak siatkówka plażowa, tenis, nurkowanie, rowery. Jeżeli chodzi o zabytki historyczne, to polecamy zobaczenie murów obronnych z XVI wieku, kościoła parafialnego Gospe Karmelske (Matki boskiej karmelickiej), murów obronnych i kościoła Svetog Jurja(św. Jerzego), ruiny starego klasztoru franciszkanów oraz gotycki sarkofag w kaplicy rodziny Vrančić – Draganić. Gastronomiczna oferta Pirovca bazuje na długoletniej ofercie tutejszych smakołyków, których możecie spróbować w restauracjach "Maestral", "Nono" lub w cukierni "Mimoza".
Pirovac je malé krásne letovisko na západnej strane Šibenicko-kninskej župy, vzdialené asi 12 km od Vodíc. Vďaka svojim prekrásnym zátokám a čistým plážam sem každoročne prichádza veľa turistov. Nájdete ho v blízkosti dvoch národných parkov (Kornati a Krka) a tiež prírodného parku (Vranské jazero). V letovisku je v ponuke široká škála športového vyžitia, ako napr. plážový volejbal, tenis, potápanie, cyklistika, kolky a podobne. Odporúčame navštíviť zvyšky obranného opevnenia z 16 storočia. Ďalej tu stojí farský kostol Panny Márie Karmelskej, val s kostolom sv. Juraja, zvyšky starého františkánskeho kláštora a gotický sarkofág v kaplnke rodiny Vranćić-Draganić. Kulinárske špeciality sú poskladané z receptov miestnej kuchyne a aj vy máte možnosť ich ochutnať, napríklad v reštaurácii "Maestral", alebo v hostinci "Nono", alebo v cukrárni "Mimoza".
  ecomesure.com  
Il 2013 ha registrato – per il nono anno consecutivo – risultati in crescita nelle principali grandezze economico-finanziarie - ricavi, EBITDA, utile netto d’esercizio. Il valore del titolo Terna ha raggiunto a novembre il suo massimo storico, poi più volte superato in questi primi mesi del 2014.
For the ninth year running, 2013 once again showed results on the up for the main economic and financial figures – revenues, EBITDA and net profits for the year. The Terna share price reached a record high in November, which was subsequently exceeded a number of times in the first few months of 2014. At the root of these excellent results is sustained investment, which, as in the two previous years, amounted to over 1.2 billion euro, allocated mainly to grid extension works. For the electricity service, these investments mean a closing of the infrastructural gap with the rest of Europe, an increase in efficiency and a reduction of costs. For the Italian economy, it has also meant a direct contribution to economic growth, an aspect of no less importance during a time of continuing economic and employment crisis. In 2013, Terna employed approximately 2,300 full-time workers through contracts at its over 200 construction sites, in addition to the Group's 3,500 employees.
  www.tropimed.com  
Minneapolis è stata fondata sulla farina e una visita al Mill City Museum, costruito sulle rovine del più grande mulino del mondo sul fiume Mississippi, porterà questi giorni alla vita. Puoi apprendere la storia di Minneapolis e raggiungere il ponte di osservazione al nono piano per ammirare le viste di St Anthony Falls e del fiume Mississippi.
Minneapolis was founded on flour, and a visit to the Mill City Museum, built on the ruins of the world’s largest flour mill on the historic Mississippi river-front, will bring those days to life. You can learn the history of Minneapolis and ride to the ninth floor observation deck for views of St Anthony Falls and the Mississippi River.
Minneapolis werd gesticht op meel en een bezoek aan het Mill City Museum, gebouwd op de ruïnes van 's werelds grootste korenmolen aan de historische Mississippi, zal die dagen tot leven brengen. Je kunt de geschiedenis van Minneapolis leren kennen en naar het observatiedek op de negende verdieping gaan voor een uitzicht op de St. Anthony-watervallen en de rivier de Mississippi.
  4 Hits www.mitosettembremusica.it  
Dal 1982 sono state realizzate pionieristiche e significative rassegne monografiche dedicate ai principali compositori contemporanei: Thomas Adès, Louis Andriessen, George Benjamin, Luciano Berio, Harrison Birtwistle, Pierre Boulez, Elliot Carter, Luis De Pablo, Franco Donatoni, Henry Dutilleux, Luca Francesconi, Beat Furrer, Sofja Gubajdulina, Hans Werner Henze, György Kurtág, Helmut Lachenmann, György Ligeti, Peter Maxwell Davies, Olivier Messiaen, Luigi Nono, Arvo Pärt, Goffredo Petrassi, Steve Reich, Wolfgang Rihm, Kaija Saariaho, Alfred Schnittke, Salvatore Sciarrino, Toru Takemitsu, Isang Yun, Iannis Xenakis, Fabio Vacchi.
The festival presents a wide range of musical genres, from highbrow – featuring early, classical and contemporary, with symphonic and chamber music concerts – to jazz, rock, pop and singer-songwriter performances, with projects often created exclusively for MITO SettembreMusica. Since 1982 SettembreMusica has presented pioneering and important focus series on major contemporary composers, including Thomas Adès, Louis Andriessen, George Benjamin, Luciano Berio, Harrison Birtwistle, Pierre Boulez, Elliot Carter, Luis De Pablo, Franco Donatoni, Henry Dutilleux, Luca Francesconi, Beat Furrer, Sofja Gubajdulina, Hans Werner Henze, György Kurtág, Helmut Lachenmann, György Ligeti, Peter Maxwell Davies, Olivier Messiaen, Luigi Nono, Arvo Pärt, Goffredo Petrassi, Steve Reich, Wolfgang Rihm, Kaija Saariaho, Alfred Schnittke, Salvatore Sciarrino, Toru Takemitsu, Isang Yun, Iannis Xenakis, Fabio Vacchi. From 1985 to 2011 artist focus series have been accompanied by the publication of monographs in collaboration with major Italian publishers.
  13 Hits www.lakecomoboattour.it  
I secoli che hanno seguito fondare del dynasty di Abbasid in 750 A.D. hanno portato una fioritura della coltura islamica. Bagdad nel nono secolo A.D. era una città cosmopolita, eccitando sia l'attività commerciale che intellettuale.
The centuries which followed the founding of the Abbasid dynasty in 750 A.D. brought a flowering of Islamic culture. Baghdad in the 9th century A.D. was a cosmopolitan city, exciting both commercial and intellectual activity. While the Arabs had lost official privileges, their language acquired a rich literature as many poems were written in Arabic and works from other cultures were translated into it. New translations of Greek philosophical writings became available during this period. The Islamic religion developed a theology competitive with that of other religions. Mutazilite scholars debated such questions as predestination, free will, and justification by faith. The doctrine of a “created” Koran as embodiment of God’s word was analogous to Christ’s role in Arian Christianity. One type of religious thinking tended to be legalistic. A second represented the rationalism of theologians like the Mutazilites. A third, which stood in stark contrast with the other two, sought direct experience of God. Persian Shi’ites in the late 10th century formed a fraternity of Sufi mystics who practiced their religion through poetry, ecstatic chanting, and dance.
Die Jahrhunderte, die der Gründung der Abbasid Dynastie in 750 A.D. folgten, holten ein Blühen der islamischen Kultur. Baghdad im 9. Jahrhundert A.D. war eine Weltstadt und regte kommerzielle und intellektuelle Tätigkeit auf. Während die Araber amtliche Privilegien verloren hatten, erwarb ihre Sprache eine reiche Literatur, die da viele Gedichte auf Arabisch geschrieben wurden und Arbeiten von anderen Kulturen wurden in es übersetzt. Neue Übersetzungen der griechischen philosophischen Schreiben wurden während dieser Periode vorhanden. Die islamische Religion entwickelte eine Theologie, die mit der anderer Religionen konkurrierend ist. Mutazilite Gelehrte debattierten solche Fragen wie predestination, frei Wille und Rechtfertigung durch Glauben. Die Lehre von "verursachte" Koran, da Verkörperung des Wortes des Gottes Rolle Christs im Arischen Christentum analog war. Eine Art frommes Denken neigte, legalistisch zu sein. Eine Sekunde stellte das rationalism von Theologians wie dem Mutazilites dar. Ein Third, der im steifen Kontrast mit den anderen zwei stand, gesuchte direkte Erfahrung von God. Persian Shi'ites im späten 10. Jahrhundert bildete eine Vereinigung der Sufi Mystiker, die ihre Religion durch Poesie, das ekstatische Singen und Tanz übten.
Los siglos que siguieron la fundación de la dinastía de Abbasid en 750 A.D. trajeron un florecimiento de la cultura islámica. Bagdad en el 9no siglo A.D. era una ciudad cosmopolita, excitando actividad comercial e intelectual. Mientras que los árabes habían perdido privilegios oficiales, su lengua adquirió una literatura rica que tantos poemas fueron escritos en árabe y los trabajos de otras culturas fueron traducidos a él. Las nuevas traducciones de las escrituras filosóficas griegas llegaron a estar disponibles durante este período. La religión islámica desarrolló una teología competitiva con la de otras religiones. Los eruditos de Mutazilite discutieron las preguntas tales como el predestination, libremente voluntad, y justificación por la fe. La doctrina del "creó" Koran pues la encarnación de la palabra del dios era análoga al papel de Cristo en cristianismo ario. Un tipo de pensamiento religioso tendió para ser legalista. Un segundo representó el rationalism de teólogos como el Mutazilites. Un tercero, que estaba parado en contraste rígido con los otros dos, experiencia directa buscada de God. persian Shíites en el último 10mo siglo formó a fraternidad de los místicos de Sufi que practicaron su religión con poesía, cantar ecstatic, y danza.
Os séculos que seguiram fundar do dynasty de Abbasid em 750 A.D. trouxeram flowering da cultura islamic. Bagdade no ø século A.D. era uma cidade cosmopolitan, excitando a atividade comercial e intelectual. Quando os árabes tinham perdido privilégios oficiais, sua língua adquiriu uma literatura que rica tantos como poemas foram escritos no árabe e os trabalhos de outras culturas foram traduzidos nele. As traduções novas das escritas filosóficas gregas tornaram-se disponíveis durante este período. A religião islamic desenvolveu um theology do competidor com o aquele de outras religiões. Os scholars de Mutazilite debateram perguntas como o predestination, livre vontade, e a justificação pela fé. A doutrina do "criou" Koran porque a incorporação da palavra do deus era analogous ao papel de Christ no christianity arian. Um tipo de pensar religioso tendeu a ser legalistic. Um segundo representou o rationalism dos theologians como o Mutazilites. Um third, que estivesse no contraste stark com os outros dois, experiência direta procurada de Deus Persa Shi'ites no 10o século atrasado deu forma a um fraternity dos mystics de Sufi que praticaram sua religião com a poesia, chanting ecstatic, e dança.
  www.pvk-airport.gr  
(1962-1963), opera donata da Emilio Vedova nel 1966 su invito di Carlo Ludovico Ragghianti per il costituendo Museo Internazionale d’Arte Contemporanea, che esemplifica la fase matura dell’artista nei suoi addentellati con la cultura di protesta, fra arte e politica, e con la dimensione scenico-musicale (la collaborazione con Luigi Nono), nonché l’approdo compiuto della sua ricerca informale.
(1962-1963), a work donated by Emilio Vedova, in 1966, in response to an invitation by Carlo Ludovico Ragghianti, to the then-forming Museo Internazionale d’Arte Contemporanea; it exemplifies the artist’s mature phase, his ‘tongue-and-groove’ interaction with the culture of protest, with its art and politics and with its scenic-musical dimension (his collaboration with Luigi Nono), as well as the point of arrival of his Informale research. In order to create traits d’union among the various sections, it was necessary to document the major seasons of Vedova’s activity and to select works that attest to the highest and most emblematic yield of his qualitative research. The selection on show traces the salient passages in Vedova’s art from the memory of Futurism reread in an abstract key in dark, monochrome and exact colour fields to the explosion of the gesture and colour on the canvas surface with an obstinacy that is ever more ‘furious’ and filled with existential implications. The exhibition concludes with a painting from the 1980s, a large-format work which, in its power and pace, recalls the young artist’s inspiration drawn from Tintoretto’s sublime decoration in Venice.
  wiki.openstreetmap.org  
Se nono potete connettervi a postgres tramite il comando psql (questo avviene, per esempio, con Ubuntu 9.10 e postgres 8.3):
osm2pgsql est déjà dans la liste des paquets alors vous avez juste à l'installer !
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow