four – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 18 - Fortificati...  
26. St. Elizabeth's Castle (early twentieth century). The four gun emplacements on the platform and the three on the casemates can be seen.
26. Château de Sainte-Élisabeth (débuts du XXe). On peut apprécier les quatre embrasures de la plate-forme et les trois embrasures des casemates.
26. Castillo de Santa Isabel (principios del s. XX). Se aprecian las cuatro cañoneras de la plataforma y las tres cañoneras de las casamatas.
26. Santa Isabel gaztelua (XX. mendearen hasiera). Plataformako lau kanoi-zuloak eta kasamatetako hiru kanoi-zuloak ikusten dira.
  Bertan 20 - Iron age se...  
68. The Oria valley forms the axis of four of the settlements in Gipuzkoa.© Xabi Otero
68. La vallée de l'Oria, axe de quatre des villages du Gipuzkoa.© Xabi Otero
68. Oria bailara, Gipuzkoako Burdin Aroko lau herriren ardatz.© Xabi Otero
  Bertan 17 - The roman e...  
146. Roman hooks consisted of four parts: the head, which was joined to the fishing line, the main shaft, the U-shaped hook and the tip or tongue, used to ensnare the fish.© Xabi Otero
146. Les hameçons romains se composent de quatre parties: la tête, par laquelle sont attachés à la soie, la ligne ou ligne principale, le crochet en forme de U et la pointe ou languette employée pour crocheter la pièce.© Xabi Otero
146. Los anzuelos romanos se componen de cuatro partes: la cabeza, por la que se une al sedal, la caña o vástago principal, el gancho en forma de U y la punta o lengüeta empleada para enganchar la pieza.© Xabi Otero
146. Erromatar amuek lau zati dituzte: haria lotzeko burua, makila edo zurtoina, U moduko gakoa, eta arraina krokatzeko muturra.© Xabi Otero
  Bertan 20 - Iron age se...  
The fosses in Intxur are particularly striking, with depths of up to four metres in some sections and a total length of 650 m, surrounding the twin peaks of the hill.
Les fossés sont présents très visiblement dans le village d'Intxur. Ils peuvent en effet atteindre en certains endroits quatre mètres de profondeur et un développement total de 650 m. Ils délimitent à leur base le périmètre des deux crêtes de la hauteur.
Los fosos están presentes de forma destacada en el poblado de Intxur, en donde llegan a alcanzar en algunos puntos hasta cuatro metros de profundidad, y un desarrollo total de 650 m, rodeando por su base las dos cumbres del monte.
Lubanarroak nabarmen ageri dira Intxurreko herrian, eta toki batzuetan lau metro sakon izatera heltzen dira; guztira 650 m-ko luzera dute, eta mendiaren gailur biak inguratzen dituzte, horien oinarrian zehar.
  Bertan 18 - Fortificati...  
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta. Harresiko ataletako bik bat egiten zuten tokian, zaintzako garita bat zegoen sartuta.
  Bertan 18 - Fortificati...  
The wall was formed by nine short curtains facing in different directions, with a small building (first used to house the chaplain and later as a barracks for the artillerymen). A larger four-storey building sheltered behind the same wall, at a lower height.
Le front de terre était constitué par une muraille élevée, sur laquelle la troupe pouvait demeurer à couvert d'un faible parapet. Cette muraille était constituée de neuf pans de courte longueur et présentant une orientation différente qui, entre ses redans, permettaient l'aménagement d'un petit édifice (logement du chapelain et, plus tard, caserne d'artillerie). A l'abri de ce mur, mais partant d'une hauteur plus faible, se dressait un édifice de plus grandes dimensions, de plan rectangulaire et haut de quatre étages qui servait de casernement.
El frente de tierra estaba formado por una elevada muralla, sobre la que podía permanecer la tropa a cubierto de un débil parapeto. La misma estaba constituida por nueve cortos lienzos de distinta orientación que entre sus requiebros permitían el acomodo de un pequeño edificio (alojamiento del capellán y, más tarde, cuartel de artillería). Al abrigo del mismo muro, pero partiendo de menor altura, se encontraba un edificio de mayores dimensiones, planta rectangular y cuatro pisos de altura que sirvió de cuartel.
Lehorrera begirako aldean, berriz, harresi garai bat zegoen, eta honen gainean parapeto ahul baten babesean egon zitezkeen soldaduak. Harresia bederatzi atal motzez osatuta zegoen, hauen norabideak desberdinak ziren, eta sortzen zituzten espazioetako batean eraikin txiki bat kokatu zuten (kaperauaren etxea izan zen eta, geroago, artilleriako kuartela). Murru beraren babesean, baina altuera txikiagotik abiatuta inolaz ere, neurri handiagoko eraikin bat zegoen, oinplano angeluzuzenekoa, lau oineko altuera zuena eta kuartel gisa erabili zutena.
  Bertan 19 - Pottery in ...  
Because of the fragility of the pipes, they were kept safely tucked in berets, and smokers often carried two in case one broke. According to María del Mar López Colom, a smoker might break around four pipes a week.
Au Pays basque, l'usage de ces pipes en terre fut courant jusque bien entré au XXe siècle. En font foi nombre de photographies de paysans et de pêcheurs tirant sur la bouffarde. Elles étaient fort appréciées. La raison première était que le fumeur pouvait extraire du tabac tout son arôme. Sans oublier un prix qui les rendait assez abordables. Fragilité oblige, on les gardait en lieu sûr, sous le béret. On prenait soin d'en emporter deux plutôt qu'une. On n'est jamais trop prudent... Selon ce qu'avance María del Mar dans son travail, un fumeur brisait quelque chose comme quatre pipes par semaine.
En Euskal Herria, el uso de estas pipas de barro ha llegado hasta entrado el siglo XX, como lo atestiguan un buen número de fotografías de baserritarras y arrantzales fumando. Eran muy apreciadas, pues permitían extraer al tabaco todo su sabor, y también porque su precio las hacía bastante asequibles. Dada su fragilidad, las guardaban en sitio seguro, debajo de la boina, llevando normalmente dos por si acaso. Según recoge María del Mar en su citado trabajo, un fumador venía a romper del orden de cuatro pipas a la semana.
Euskal Herrian, pipa horiek XX. mendean sartu eta gero ere erabili dira, horrela erakusten dute baserritar eta arrantzale batzuk erretzen ateratako argazki batzuek. Oso estimatuak ziren, tabakoari zuen zapore guztia atera zekiokeelako eta, baita ere, erosteko nahiko merkeak zirelako. Hauskorrak zirelako, leku ziur batean gordetzen zuten, txapelaren azpian, eta badaezpada ere bi eramaten zituzten aldean. Maria del Mar López Colomek aipatu lanean jasotzen duen bezala, erretzaile batek astean lau bat pipa puskatzen zituen.
  Bertan 16 - The Iron In...  
Two hundred and thirty four years had passed since Spain's first blast furnace had been built in Liérganes in 1628. Introduction of this technology had come very late to Gipuzkoa, but from this point on the modern iron and steel industry began to take over from traditional forges.
Des temps héroïques de Liérganes de 1628 à ceux de 1862, il était passé deux cent trente quatre ans; il était tard certes, mais à compter de ce jour la sidérurgie moderne allait prendre la relève des forges traditionnelles au Guipúzcoa. Des raisons comme une qualité supérieure à un moindre coût étaient à la base de ce changement. Même si les deux modalités cohabitent plusieurs années encore, il va être de plus en plus facile de trouver des affirmations du genre de celle publiée dans la Statistique Minière de 1867 dans laquelle on signalait:
Desde aquellos de Liérganes de 1628 a éste de 1862 habían pasado doscientos treinta y cuatro años; sin duda tarde, pero desde este momento la siderurgia moderna toma el relevo a las ferrerías tradicionales en Gipuzkoa. Razones como calidad superior a menor coste estaban en la base de este cambio. Aunque ambas modalidades convivirán aún varios años, cada vez será más fácil encontrar afirmaciones como la publicada en la Estadística Minera de 1867 en la que se señalaba:
1628ko Lierganesko haietatik 1862ko hauetara heldu arte berrehun eta hogeita hamalau urte igaro ziren; berandu zen, zalantzarik gabe, baina une honetatik aurrera siderurgia modernoak tokia hartu zien Gipuzkoako burdinola tradizionalei. Arrazoiak baziren aldaketak aurrera egin zezan, esaterako kalitate hobea lortzea kostu txikiagoez. Produkzio mota biak elkarrekin izan ziren hainbat urtetan zehar, baina gero eta errazago izango zen 1867ko "Estadística Minera" delakoan argitaratutako baieztapenaren antzekoak aurkitzea, honakoa baitzioen hark:
  Bertan 19 - Pottery in ...  
A gross (twelve dozen) of pipes were placed in each box, and there were four boxes to a firing, hence 576 pipes. The Heppes fired about 6912 pipes every year, which they sold to "Biloria", an establishment in Calle Colón de Larreategi, between Alameda de Mazarredo and the Ensanche market.
Dans chaque caisse, on mettait une "gruesa", c'est-à-dire 12 douzaine de pipes. A chaque cuisson, on avait quatre caisses, soit 576 pipes. On devait cuire ainsi de l'ordre de 6912 pipes par an. Celles-ci étaient vendues chez "Biloria", un établissement situé dans la rue Colón de Larreategi, entre Alameda de Mazarredo et le marché de l'Ensanche à Bilbao. "Biloria" assurait ensuite la distribution vers différents points de vente du pays. Au Musée Basque de Bilbao, il est conservé trois moules en acier provenant de cet atelier de poterie de la famille Heppe.
En cada caja metían una "gruesa", es decir 12 docenas de pipas, y en cada cocción cuatro cajas, por tanto 576 pipas. Al año venían a cocer 6912 pipas que vendían a "Biloria", establecimiento situado en la calle Colón de Larreategi, entre Alameda de Mazarredo y el mercado del Ensanche en Bilbao. "Biloria" luego las distribuía a diferentes puntos del País. En el Museo Vasco de Bilbao se conservan tres moldes de acero procedentes de esta alfarería de Heppe.
Kaxa bakoitzean hamabi dozena pipa sartzen zituzten, eta egosketa bakoitzean lau kaxa, hau da, guztira 576 pipa. Urtean zehar 6.912 pipa egosten zituzten. Gero, Colón Larreategi kalean, Mazarredo zumarkalean eta Zabalguneko merkatuaren artean, zegoen Biloria dendan saltzen zituzten. Biloria dendak ondoren Euskal Herriko dendariei saltzen zizkien. Bilboko Euskal Museoan, Heppe ontzi lantegiko altzairuzko hiru molde gordetzen dira.
  Bertan 17 - The roman e...  
Fresh or preserved, fish was served at practically every table in the empire; the wealthy sought out species they considered to be of high quality, but fish was also a staple diet of the poorer classes. Fish sauces were also common and are mentioned in the majority of contemporary recipes. At least four kinds of sauce are known - garum, hallec, muria y liquamen. Of these, garum was the most popular.
Le pêche jouait un rôle important dans l'économie romaine, autant que la production de céréales, de vin ou d'huile. De cette activité, dépendait dans une large mesure la subsistance de la population. Frais, ou en conserve, le produit de la pêche trouvait sa place pratiquement dans toutes les cuisines. Présent dans celles des plus riches, pour les espèces les plus appréciées, le poisson était également d'une consommation habituelle parmi les classes les moins favorisées. Les sauces de poisson étaient une autre alternative de consommation. On les trouve dans la plupart des recettes de l'époque, et l'on en connaît -au moins- quatre sortes différentes: garum, hallec, muria et liquamen. La première était la plus appréciée. On l'obtenait par fermentation naturelle des viscères du poisson. L'antiseptique employé, le sel, avait pour fonction d'éviter la putréfaction. On préparait la sauce à partir d'une infinité de variétés, tant de grande taille -dans le cas du thon- que plus petites. Le mélange de sel se faisait à raison d'une dose de sel pour huit de poisson. Puis on laissait sécher, plusieurs semaines, au soleil. La pâte était remuée chaque jour et, pour finir, on tamisait à plusieurs reprises de manière à obtenir une sauce claire qui était mise en amphores en vue de son transport et de sa commercialisation.
La pesca jugaba un papel importante en la economía romana, tanto como la producción de cereales, vino o aceite, pues de esa actividad dependía en gran medida la subsistencia de la población. Fresco, o en conserva, llegaba prácticamente a todas las cocinas; a las de los pudientes, las especies más apreciadas, siendo de consumo habitual entre las clases menos favorecidas. Las salsas de pescado eran otra alternativa de consumo y estaban presentes en la mayoría de las recetas de la época, conociéndose -al menos, cuatro tipos diferentes: garum, hallec, muria y liquamen. El primero era el más apreciado, obteniéndose por fermentación natural de las vísceras del pescado, contando con un antiséptico, la sal, que evita la putrefacción. Se preparaba con infinidad de variedades, tanto de gran tamaño -caso del atún, como especies más pequeñas, mezclándose con sal, a razón de una parte de sal por ocho de pescado. Luego se dejaba secar al sol durante semanas, removiéndose la pasta diariamente y, finalmente, se colaba repetidas veces hasta obtener una salsa clara que se envasaba en ánforas para su transporte y comercialización.
Arrantza garrantzitsua zen erromatar ekonomian, zereal, ardo eta olioaren produkzioa bezain garrantzitsua, biztanleriaren biziraupena arrantzak ziurtatzen baitzuen, neurri handi batean. Freskoan edo kontserban, sukalde guztietara iristen zen. Aberatsenetara espezie preziatuenak, baina ohiko janaria zen klase pobreentzat ere. Arraina kontsumitzeko beste era bat arrain saltsa zen, eta garai hartako errezeta gehienetan sartzen zen; mota bat baino gehiago zeuden, eta lau behintzat ezagutzen dira: garum, hallec, muria eta liquamen. Denetan estimatuena, garum, arrain erraiak hartzituz (hartzidura naturala) lortzen zen, ez usteltzeko gatza erabilita (gatza antiseptikoa da). Arrain mota askorekin prestatzen zen, handi (atuna, esate baterako) nahiz txiki, gatzarekin nahastuz, proportzioz, gatzetan zenbat, arrainetan halako zortzi jartzen zelarik. Gero, eguzkitan edukitzen zen asteetan lehortzen, ore hori egunero nahasten zutela, eta, azkenik, behin eta berriz iragazten zuten, saltsa argi bat lortzen zen arte. Hura anforetan ontziratzen zuten, garraiatzeko eta merkaturatzeko.