étale – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'137 Ergebnisse   601 Domänen   Seite 7
  7 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Amerika est un grand étang d´élevage avec une ile qui se trouve non loin de Františkovy Lázně. L´étang fait partie d´un vaste système d’étangs qui s´étale dans le parc forestier d’Amerika. L´ile sert de lieu de nidification et d'ère de repos pendant la migration d'une grande variété d'oiseaux aquatiques y compris de nombreuses espèces classées comme « critiquement menacées » même dans le cadre européen.
Amerika is a large breeding pond with a small island, located not far from Františkovy Lázně. The pond is a part of an extensive pond system spreading across the Amerika forest park. The island is the nesting area and a resting point during migration of a great variety of water birds, including many species classified as critically endangered in Europe. In addition, the whole locality is a natural biotope. The island along with a larger part of the pond has been, therefore, declared a nature reserve in 1990, covering an area of approximately 60 hectares.
Amerika ist ein großer Fischteich samt Insel, der in der Nähe von Franzensbad/Františkovy Lázně liegt. Der Zuchtteich ist Teil eines ausgedehnten Teichsystems inmitten des Waldparks Amerika. Die Insel dient als Vogelnistplatz und Raststätte für den Vogelzug zahlreicher Wasservögel, unter anderem auch vieler heute in ganz Europa bereits kritisch bedrohter Vogelarten. Das gesamte Gebiet ist darüber hinaus ein außerordentliches natürliches Biotop. Deshalb wurden im Jahre 1990 sowohl die Insel, als auch ein Teil des Fischteiches zum Naturreservat Amerika ausgerufen, das ca. 60 ha einnimmt.
América es un estanque de piscicultura con una isla que se encuentra cerca de Františkovy Lázně. El estanque pertenece a un extenso sistema de estanques, distribuidos en el bosque-parque América. La isla sirve como nidal y parada de paso de una serie numerosa de varias especies de aves acuáticas, entre las cuales hay muchas especies en peligro crítico de extinción también en el marco de toda Europa. El área entera es a la vez un biotopo natural. Por eso la isla y la mayor parte del estanque fueron en 1990 proclamadas reserva natural América con extensión de unas 60 ha.
Amerika è uno stagno di allevamento con un'isola, situato a breve distanza da Františkovy Lázně. Lo stagno appartiene al vasto sistema di stagni del parco forestale “Amerika”. L’isola viene sfruttata da diversi uccelli acquatici per nidificare e come fermata intermedia durante le migrazioni; molte di queste specie sono in pericolo critico anche a livello europeo. L’intera area è al contempo un biotopo naturale, motivo per cui nel 1990 l’isola è stata proclamata, insieme alla gran parte dello stagno, riserva naturale “Amerika”. Si estende su circa 60 ha.
Америка – это большой рыбоводный пруд с островом неподалеку от Франтишковых Лазней. Пруд является частью большого комплекса прудов в лесопарке Америка. Остров стал местом гнездовья и остановки во время перелета целого ряда различных водных птиц, среди которых многие виды находятся под критической угрозой исчезновения в рамках целой Европы. Вся область в то же время является природным биотопом. Поэтому в 1990 году остров с большинством прудов был объявлен заповедником «Америка» площадью около 60 га.
  hoteldonatella.it  
L’Hôtel Donatella se trouve à Posada, l’un des villages médiévaux les plus ancien de Sardaigne. Situé aux pieds du Montalbo, en province de Nuoro, Posada fait parti du Parc naturel de Tepilora qui s’étale sur plusieurs communes jusqu’à l’embouchure de la rivière Posada.
Das Hotel Donatella befindet ich in Posada, ein antiker mittelalterlicher Ort auf Sardinien. In der Provinz Nuoro, Posada ist er Teil des Naturparks Parco naturale di Tepilora der sich über mehrere Gemeinden erstreckt und bis zur Flussmündung des Rio Posada reicht.
El Hotel Donatella se encuentra en Posada, un viejo pueblo medieval y uno de los más antiguos de Cerdeña. Situado a los pies del Montalbo, en provincia de Nuoro, Posada forma parte del Parque natural de Tepilora que abraza diferentes ayuntamientos hasta la desembocadura del Río Posada.
L’Hotel Donatella si trova a Posada, antico borgo medievale e uno dei centri più antichi della Sardegna. Situato ai piedi del Montalbo, in provincia di Nuoro, Posada fa parte del Parco naturale di Tepilora che abbraccia diversi comuni sino alla foce del Rio Posada.
  heingroup.lu  
Le secteur d’activité de Sablière Hein S.à r.l. s’étale de l’abattage de sable Moselle et de gravier Moselle à travers le commerce de sables/graviers/concassés regionaux et supraregionaux jusqu'à mulch, humus, terres et mélanges de substrats.
Der Aktivitätsbereich der Sablière Hein S.àr.l erstreckt sich von der Gewinnung von Moselsand und Moselkies über den Handel mit regionalen und überregionalen Sanden/Kiesen/Splitten bis hin zu Mulch, Humus, Erden und Substratmischungen.
  sommeliers-international.com  
Nez agréable, légère réduction avant aération. Bouche : attaque souple qui s'étale en puissance dans laquelle la matière enserre bien les tanins élégants. Accords mets et vins : côte de bœuf ; agneau grillé.
Visual aspect: quite deep garnet-red colour. Brilliant hue, ruby and garnet-red tinges. Nose: clove, black fruits. Roasted and spicy touch. Pleasant nose, light reduction before swirling. Palate: supple first taste which develops powerfully and in which the material encloses the elegant tannins. Match with food: prime rib of beef; grilled lamb. Comments: beautiful wine, representative of the appellation.
  chamoson.ch  
Voisine de Chamoson, blottie au pied de la chaîne des Muverans, la station de vacances d'Ovronnaz jouit d'un climat doux et tonique à une altitude idéale de 1'350 mètres. Son plateau exposé plein sud s'étale dans un décor merveilleux et offre des activités uniques et variées.
Der auf 1'350 Metern, am Fuss des Muveran gelegene Ferienort Ovronnaz - einer Nachbargemeinde von Chamoson - verfügt über ein mildes und belebendes Bergklima. Das nach Süden ausgerichtete Plateau liegt in einer wunderschönen Bergwelt und bietet zahlreiche, abwechslungsreiche Aktivitäten.
  migsworldwines.be  
NEWS : dès maintenant, notez dans vos agendas le samedi 12 septembre : Portes Ouvertes chez Mig's, le « Mig's World Wines Walkabout » ! Comme d'hab, Mig's s'étale et « squatte » ses voisins pour cet événement.
News: please note in your agendas that Mig's Open Door Day will take place on September 12th, the "Mig's World Wines Walkabout"! As usual, Mig's spills over and squats his neighbors for this event. This year, we'll be squatting 10 of our neighbors (restaurants, shops, art galleries, etc.)! A real "tasting walkabout" in the neighborhood. So... BE THERE!
  ttmsa.ch  
D’autres auteurs relatent des soirées avant la descente de l’alpe dans le Val d'Anniviers : "Quelques bergers prennent place autour du feu… Ils surveillent la pièce de fromage qu’ils ont posée devant le foyer. Le fromage commence à fondre. L’un d’entre eux s’empare d’un couteau. Il coupe une tranche de fromage rôti et l'étale sur une tranche de pain." (V. Tissot, 1888)
Other authors talk of evenings in the Val d'Anniviers before the animals are brought down from the Alps: “some shepherds sit ... around a fire and keep watch over a quarter cheese round which they have placed over the heat. As soon as the cheese begins to melt, one of them takes... a knife, scrapes a slice of molten cheese from the round and spreads it onto a piece of bread.” (V. Tissot, 1888).
Andere Autoren berichten über Abende vor dem Alpabzug im Val d'Anniviers: "Einige Hirten sitzen ... um ein Feuer herum und überwachen einen viertelgrossen Käselaib, den sie der Glut des Feuers ausgesetzt haben. Sobald der Käse zu schmelzen beginnt, nimmt einer ein Messer, schabt eine geschmolzene Scheibe vom Käselaib und streicht ihn auf ein Stück Brot.“ (V. Tissot, 1888)
  opensimulator.org  
La couleur éclabousse la toile: « splash ». Elle rencontre la surface; elle s’étale, devient forme et ainsi porteuse de sens. Depuis l’action painting, un processus commun pour créer des tableaux. Michel Majerus, lui, voit les choses un peu différemment : à travers le prisme d’autres média.
The paint sprays onto the canvas: “splash”. It hits the surface; it spreads; it becomes form and thus meaning. Since action painting a completely normal way of producingpictures. Michel Majerus sees this a bit differently: namely, from the perspective of other media. The use of language and the form of the comic strip, and a view from the world of electronic images disrupt this very natural, impulsive approach to painting with a concept, yet using very painterly means. The spontaneous gesture becomes pre-meditated calculation, and the painter seems in many ways like an iconographer of the present day. The series of pictures to be seen here reinforces and confirms this interpretation. We are immersed in a sea of colour, painted not impulsively and drunkenly, but with calculation and reflection. Painting and the interplay of its motifs and methods give rise to a world that is comparable to electronic games; in this case, the game could be called “splash” and simulate the practice of painting in abstract, expressive forms.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow