moi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 22 Results  www.btb.gc.ca
  TERMIUM et outils lingu...  
Je veux qu'un représentant du BT communique avec moi.
I would like a TB representative to contact me.
  ARCHIVÉ L'Actualité lan...  
Et moi, je fais de la traduction
To the snowy white of the page
  L'Actualité langagière ...  
Pour conclure, permettez-moi de citer Kevin Christopher Bleich, écrivain, musicien et technologue concepteur :
I'd like to end by sharing with you a quote from Kevin Christopher Bleich, a writer, musician and creative technologist:
  La traduction automatiq...  
Accueil > La traduction automatique, est-ce pour moi?
Home > Machine translation, is it for me?
  ARCHIVÉ Mots de liaison...  
selon moi
namely
  La traduction automatiq...  
La traduction automatique, est-ce pour moi?
Share this page by e-mail, social bookmarking or social networking
  ARCHIVÉ Mots de liaison...  
quant à moi
for instance
  Chez, suivi d'un pronom...  
mon chez-moi
MySpace
  Services de traduction ...  
Je veux qu'un représentant du Bureau de la traduction communique avec moi.
I would like a Translation Bureau representative to contact me.
  ARCHIVÉ L'Actualité lan...  
Comme moi, vous avez sûrement vécu un jour ou l'autre une de ces situations de communication où votre interlocuteur semble se trouver au fond d'une boîte de conserve. En prime, la personne ne semble pas comprendre la moitié de ce que vous lui dites.
You know those situations where the people on the other end of the line sound like they're communicating with you through a tin can? And they don't seem to understand half of what you're saying? If this has happened to you, then you've been the victim of technology misuse.
  ARCHIVÉ L'Actualité lan...  
Il était dans le même état d'esprit qu'Abraham Elmaleh, cité plus haut, qui raconte lui aussi dans ses mémoires : « Le travail de la traduction me rendit la vie plus agréable. J'en vins à oublier tout ce qui se passait autour de moi... [.] Toutes mes énergies, toutes mes pensées étaient centrées sur la traduction de ce joyau oriental [
Castellanos was in the same state of mind as Abraham Elmaleh, mentioned above, who writes in his memoirs that "translating made life better for me. I ultimately forgot what was going on around me....All my energies, all my thoughts were focused on translating this gem of eastern literature [the
  ARCHIVÉ L'Actualité lan...  
Dans mes temps libres, je travaille avec un ami à l'élaboration d'un cours sur la redondance dans les mémoires de traduction. Pour moi, la redondance désigne les correspondances floues, exactes et inter-documents.
In my spare time, I'm working with a friend on developing a course on translation redundancy and translation memories. To me, redundancy relates to the exact and fuzzy matches within and between texts. Below you'll find a sneak peek of Chapter 2 of the course!
  ARCHIVÉ L'Actualité lan...  
Par exemple, j'ai un numéro de téléphone de Montréal que mes amis peuvent composer pour arriver à mon compte Skype. Quand je suis chez moi, en Outaouais, je peux rediriger les appels Skype vers le téléphone de ma maison.
Finally, complementary services are offered by third parties. For example, I have a Montréal telephone number that my friends can use to call my Skype account. When I'm at home, in the Outaouais, I can redirect my Skype calls to my home phone. I can also have a local phone number in a major Canadian city for calling my friends and family members living there.
  ARCHIVÉ L'Actualité lan...  
Mais vous ne pouvez pas imaginer tout le plaisir que j'éprouvais à chercher les mots que l'ouvre de l'écrivain français évoquait en moi et toute la chaleur que je ressentais dans mon cour lorsque, par les froides journées d'hiver, je tapais sur le papier la musicalité de l'original1.
, was a stark contrast to the prison environment in which I was working. But you cannot imagine just how much pleasure I derived from seeking out the words that the French writer's work evoked in me, and the warmth I felt in my body on many a cold winter's day as I typed the musicality of the original onto paper."1 Fascinated by the beauty of the literary work and its evocative power, the translator, as if entranced, left his prison world behind.