shura – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 3 Ergebnisse  museum.gulagmemories.eu
  Zarchi en déportation |...  
Juliana obchodzi swoje siódme urodziny w bydlęcym wagonie, w którym jadą razem z matką do Tadżykistanu, gdzie pójdzie do szkoły i gdzie przyjdzie jej dorastać. Ostatecznie wróci do Kaunas dopiero w 1962 r.
Juliana fête son septième anniversaire dans le wagon à bestiaux qui l'amène, avec sa mère, au Tadjikistan, où elle ira à l’école et grandira. C'est seulement en 1962 qu'elle rentre définitivement à Kaunas.
Юлиане Зархи исполнилось семь лет, когда её с мамой везли в товарном вагоне в Таджикистан. Там пройдут её детство и юность. Лишь в 1962 г. ей удастся окончательно перебраться в Каунас.
  Matrice - texte | Mémoi...  
Enkawudziści wpadają do domów, wyrywają rodziny ze snu w środku nocy, dają im pół godziny na spakowanie rzeczy, wolno im zabrać ze sobą zapasy na dwa miesiące, ciepłą odzież i narzędzia. Następnie zawożą na najbliższą miejsca zamieszkania stację kolejową i załadowują ludzi do pociągów towarowych jadących w nieznanym kierunku.
This gave the go-ahead for the Stalin era’s first mass deportation. In the winter of 1930, more than 550,000 peasants were deported in inhumane conditions. The original quotas, considerably exceeded, confirm that “dekulakisation” was unrestrained. In the major grain-growing areas (Lower and Mid-Volga, Central Black Earth Region, Ukraine and Belarus republics), expropriation turned into petty revenge and plundering. The purge affected most of the middle-income peasantry. Although they were supposed to leave with two months’ worth of provisions, warm clothes and tools, families were woken in the middle of the night, ordered to get ready in half an hour, and sent to the nearest station, where they were loaded onto goods trains for unknown destinations. These methods became a ritual during subsequent deportations.
Le feu vert est donc donné à la première déportation de masse stalinienne. Au cours de l’hiver 1930, plus de 550 000 paysans sont déportés dans des conditions inhumaines. Les quotas de départ, largement dépassés, confirment les débordements de la « dékoulakisation ». Dans les grandes régions céréalières (Basse et moyenne Volga, Région centrale des terres noires, républiques d’Ukraine et de Biélorussie), l’expropriation dégénère en règlements de compte et en pillage. La répression s’étend largement sur la paysannerie moyenne. Censées partir avec deux mois de provisions, des vêtements chauds et des outils, les familles sont réveillées en pleine nuit, sommées de se préparer en une demi-heure, puis envoyées vers les gares les plus proches où elles sont chargées dans des trains de marchandises pour une destination inconnue. Des méthodes qui seront ritualisées au cours des déportations ultérieures.
Так началась первая сталинская массовая депортация. В течение зимы 1930 года более 550 000 крестьян были отправлены в ссылку в нечеловеческих условиях. Изначальные квоты были существенным образом превышены, свидетельствуя об огромном размахе раскулачивания. В хлеборобных регионах (Нижнее и Среднее Поволжье, Центрально-Черноземная область, Украина и Белоруссия) экспроприация выродилась в сведение счетов и грабежи. Репрессии широко затронули крестьян-середняков. Предполагалось, что выселяемые семьи смогут взять с собой запас еды на два месяца, теплую одежду и инструменты. В действительности их будили среди ночи, давали полчаса на сборы и отправляли на ближайшую железнодорожную станцию, где людей грузили в товарные вагоны, идущие в неизвестном направлении. Эти методы будут использоваться в ходе всех последующих депортаций.
  Olofsson 5 | Mémoires e...  
Pewnego razu zwróciłem się do kierownika zaopatrzenia : „Proszę mi przynieść w kieszeni jedno jajko. Nie jadłem jajek już od ośmiu lat”. A on mi na to : „ A skąd ja mam wziąć to jajko ? My nie mamy drobiu…” I na tym polegał cały bezsens gospodarki radzieckiej.
Once I asked the supplies officer, “Bring me an egg in your pocket. I haven’t eaten one for eight years.” He said, “Where do you expect me to find one for you? We have no poultry at home.” The Soviet economy was stupid! In the centuries-old birch forests the soil was so rich that poultry could have fed on the vegetation alone. Yes. But the requisition quota was 57 eggs per hen. It was so much extra that they preferred to stop keeping poultry. I’m ignorant about these things because I come from Budapest, but in our camp, on top of the 1,400 prisoners there were at least 1,000 other people, guards, staff and families. It was a whole village. There were only six pigs. Those of us who came from the countryside were amazed, “How do the manage to have only six pigs?” Six hundred pigs makes a good village. Sixty pigs makes a poor village. But six pigs… Here again, the requisition quota was such that they simply did not want to be accused of not fulfilling the norm: so they did nothing… an unspeakable stupidity… The Soviet Union, the richest country in the world! But the stupidity of the system was even greater…
Une fois, j’ai demandé au responsable de l’approvisionnement : « apportez-moi dans votre poche un œuf. Ca fait huit ans que je n’en ai pas mangé ». Il m’a dit : « d’où veux-tu que je t’en apporte ? Chez nous, il n’y a pas de volaille »… L’économie soviétique est stupide ! Dans les forêts de boulot pluri centenaires, le sol était tellement riche que la volaille aurait pu s’alimenter uniquement de la végétation. Oui. Mais la norme de réquisition de 57 œufs par poule. C’était tellement complément qu’ils préféraient cesser l’élevage de volaille. Je suis ignorant de ce point de vue parce que je suis budapestois mais dans notre lager, aux 1400 prisonniers s’ajoutaient au moins 1000 personnes entre les gardiens, le personnel et leurs familles. C’était tout un village. Il n’y avaient que six cochons. Ceux qui étaient de la campagne s’étonnaient : « comment font-ils pour n’avoir que six cochons ? ». 600 cochons, c’est un bon village. 60 cochons, c’est un village misérable. Mais six cochons… là aussi, le niveau de réquisition était tel qu’ils ne voulaient tout simplement pas s’exposer à ne pas remplir les normes : ils s’en occupaient donc pas… une stupidité sans nom… L’Union Soviétique, le pays le plus riche du monde ! Mais la stupidité du système était encore plus grande…
Но норма сдачи государству была установлена в 57 яиц на курицу. Это было настолько много, что они решили просто не выращивать больше птицу. Я в таких вещах не смыслю, потому что родом из Будапешта, но у нас в лагере, помимо 1400 заключенных, насчитывалась еще, по меньшей мере, 1000 человек: охранники, персонал, их родные. Это была целая деревня. И там было всего шесть свиней. Деревенские изумлялись: «Как вышло, что у них всего шесть свиней?» 600 свиней – это хорошая деревня, 60 свиней – нищая. Но шесть свиней… и здесь требования по обязательным поставкам были настолько несоразмерны, что они просто не хотели рисковать не выполнить норму: и просто решили вообще этим не заниматься… несказанная глупость… И это Советский Союз, богатейшая страна в мире! Но идиотизм системы был не сравним ни с чем…»