|
Sua pele áspera de edifícios altos no centro, de calçadas de concreto com relutância e buraco constante, não impede que a cidade tem a mesma filosofia que todas as grandes cidades Africano que visitei: multidão miséria fora, vendas inadequadas bancas, frutos armazenados em madeira ou sapatos lotavam as ruas.
|
|
La ville tombe en morceaux comme du carton trempés par la pluie. Sa peau rude de grands bâtiments dans le centre, des trottoirs en béton avec réticence et le trou constante, n'empêche pas la ville a la même philosophie que toutes les grandes villes d'Afrique que j'ai visitées: foule la misère à l'extérieur, ventes inadaptées étals, fruits stockés sur bois ou des chaussures jonchaient les rues. City, cependant, peut-être par la belle sonorité de la langue portugaise, semble plus proche; presque, à des moments, plus que l'Afrique des Caraïbes.
|
|
Die Stadt zerfällt Karton durch regen durchnässt wie. Seine robuste Haut von Hochhäusern im Zentrum, Bürgersteige aus Beton mit Widerwillen und konstante Loch, verhindert aber nicht die Stadt hat die gleiche Philosophie, dass alle großen afrikanischen Städte, die ich besucht habe: Gedränge vor Elend, ungeeignet Verkaufsstände, Obst auf Holz oder Schuhe gespeichert übersät den Straßen. City, DOCH, vielleicht durch den besonderen Klang des Portugiesischen, scheint näher; fast, zeitweise, mehr als afrikanische Karibik.
|
|
La ciudad se deshace como cartón empapado por la lluvia. Su robusta piel de edificios altos en el centro, de hormigón en desgana y aceras con hoyos constantes, no evita que la ciudad tenga la misma filosofía que todas las grandes urbes africanas que he visitado: en las afueras se agolpa la miseria, los tenderetes de ventas inservibles, fruta acumulada sobre maderos o zapatos desparramados por las calles. La ciudad, sin embargo, quizá por el bello sonido del portugués, parece más cercana; casi, por momentos, más caribeña que africana.
|
|
La città cade a pezzi come cartone bagnato dalla pioggia. La sua pelle robusta di edifici alti nel centro, di marciapiedi in cemento con riluttanza e foro costante, non impedisce che la città ha la stessa filosofia che tutte le grandi città africane che ho visitato: folla miseria fuori, bancarelle di vendita non idonei, frutta memorizzati su legni o le scarpe disseminato per le strade. City, tuttavia, forse per il bel suono del portoghese, sembra più vicina; quasi, a volte, più di africani dei Caraibi.
|
|
De stad valt uiteen karton als doorweekt door de regen. Zijn ruige huid van hoge gebouwen in het centrum, van beton trottoirs met tegenzin en constante gat, belet niet dat de stad heeft dezelfde filosofie dat alle grote Afrikaanse steden die ik heb bezocht: menigte buiten de ellende, ongeschikte verkoop kraampjes, vruchten die zijn opgeslagen op hout of schoenen in de straten bezaaid. Stad, evenwel, misschien door het prachtige geluid van de Portugese, lijkt dichterbij; bijna, soms, meer dan de Afrikaanse Caribbean.
|
|
La ciutat es desfà com cartró amarat per la pluja. La seva robusta pell d'edificis alts en el centre, de formigó en desgana i voreres amb forats constants, no evita que la ciutat tingui la mateixa filosofia que totes les grans urbs africanes que he visitat: als afores s'amuntega la misèria, les parades de vendes inservibles, fruita acumulada sobre fustes o sabates escampats pels carrers. La ciutat, però, potser pel bell so del portuguès, sembla més propera; gairebé, per moments, més caribenya que africana.
|
|
Grad osim pada poput kartona natopljenom kišom. Njegov robustan kože visokih zgrada u centru, betonskih nogostupa s nevoljkost i stalno rupa, ne sprečava grad ima istu filozofiju da su svi glavni afričkim gradovima sam posjetio: vreva izvana bijeda, neprikladan prodaje staje, voće pohranjena na drva ili cipele puna ulica. Grad, međutim, možda lijepe zvuk portugalski, Čini se bliže; gotovo, u puta, Karibi više nego afrički.
|
|
Город рушится, как картон пропитанный дождем. Его прочная кожа высотных зданий в центре, бетон тротуары с неохотой и постоянное отверстие, не препятствует город имеет такую же философию, что все основные африканских городов я посетил: Толпа за страдания, Продажа киосков непригодным, фрукты хранятся на доски или туфли валялись улицы. В городе, однако, возможно, красивый звук Португальский, кажется ближе; почти, иногда, больше, чем африканский Карибского бассейна.
|
|
Hiria erortzen gain kartoizko euri busti bezala. Bere erdian eraikin altu azalaren malkartsua, reluctance eta etengabeko zulo batera Espaloiak hormigoizko, ez du eragozten hiri berean filosofia handi guztiak Afrikako hiri bisitatu dut ditu: miseria kanpo throng, desegokia salmenta postu, egurrezko zapatak edo fruta on pilatutako littered kaleetan. Hiria, Hala ere, agian portugesa eder soinu arabera, Badirudi hurbilago; ia, aldiz at, baino gehiago Afrikako Karibe.
|
|
A cidade desmorona como unha tarxeta embebido pola choiva. A súa pel áspera de edificios altos no centro, de beirarrúas de formigón con desgana e burato constante, non impide que a cidade ten a mesma filosofía que todas as grandes cidades africanas que visitei: multitude miseria fóra, vendas inadecuadas postos, froitos almacenados en madeira ou zapatos lotavam as rúas. Cidade, con todo, quizais por o fermoso son do Portugués, parece máis próximo; case, ás veces, máis o Caribe que Africano.
|