ct – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 14 Ergebnisse  www.caritas.org  Seite 10
  Migrantes lo arriesgan ...  
"Yo me fui para que mi familia pueda tener paz y seguridad", dice Stefani. "Pero para los migrantes de Centroamérica, este viaje es demasiado difícil, demasiado peligroso, todo lo que queremos es sobrevivir ”.
“I left so that my family can know peace and safety, says Stefani. “But for the migrants of Central America, this voyage is too difficult, too dangerous, we only seek to survive. ”
« Je suis parti pour que notre famille puisse s’épanouir dans la paix et la sécurité, dit Stefani. Mais pour nous, les migrants d’Amérique centrale, ce voyage est trop difficile, trop dangereux, alors que nous ne voulons que survivre »
  El tren de los mil peli...  
Edwin ha sido testigo estos últimos años de la degradación de las condiciones de seguridad para los migrantes: «La primera vez que crucé México y la frontera, no había problemas. Mientras hoy viajar en los trenes se ha convertido en una lucha constante contra la muerte. Claro, eso sin olvidar también el cansancio, el hambre y el frío. Es grande el riesgo de dormirse y caerse del tren. Pero las bandas de criminales que roban, violan y secuestran a quienes encuentran en los trenes, son peor que todo lo demás. Yo también fui víctima de robo y me dieron una paliza. Sin embargo, para las mujeres la situación es peor, es terrible. Ellas siempre se ven sometidas a las peores violencias. Por ese motivo, nunca dejé que mis hermanas emprendieran ese viaje. Yo fui testigo de violencias terribles y no quiero que ellas corran el riesgo de sufrir igual suerte».
"The first time I crossed Mexico and the border there weren't any problems. Today, travelling on trains has become a permanent struggle against death. Of course, there's fatigue, hunger and cold. The risk of going to sleep and falling off the train is great. But the criminal gangs who rob, rape and kidnap the men and women on the trains are the worst of all. I had all my things stolen and I was also beaten up.Women have to put up with the most terrible situation. They're always subjected to the worst violence. That's why I've never let my sisters set out on this journey. I don't want them to run the risk of experiencing what I've seen."
« La première fois que j’ai traversé le Mexique et la frontière, il n’y avait pas de problèmes. Aujourd’hui, voyager sur les trains est devenu un combat permanent contre la mort. Bien sûr il y a la fatigue, la faim et le froid. Le risque de s’endormir et de tomber du train est grand. Mais les bandes de criminels qui volent, violent et séquestrent ceux et celles qui sont sur les trains sont pires que tout le reste. Moi-même, j’ai déjà été dépouillé de tout ce que j’avais et j’ai été battu aussi. C’est pour les femmes que la situation est la plus terrible. Elles sont toujours soumises aux plus dures violences. C’est pour cela que je n’ai jamais laissé mes sœurs entreprendre ce voyage. Je ne veux pas qu’elles courent le risque de vivre ce dont j’ai été témoin. »
  El tren de los mil peli...  
Edwin ha sido testigo estos últimos años de la degradación de las condiciones de seguridad para los migrantes: «La primera vez que crucé México y la frontera, no había problemas. Mientras hoy viajar en los trenes se ha convertido en una lucha constante contra la muerte. Claro, eso sin olvidar también el cansancio, el hambre y el frío. Es grande el riesgo de dormirse y caerse del tren. Pero las bandas de criminales que roban, violan y secuestran a quienes encuentran en los trenes, son peor que todo lo demás. Yo también fui víctima de robo y me dieron una paliza. Sin embargo, para las mujeres la situación es peor, es terrible. Ellas siempre se ven sometidas a las peores violencias. Por ese motivo, nunca dejé que mis hermanas emprendieran ese viaje. Yo fui testigo de violencias terribles y no quiero que ellas corran el riesgo de sufrir igual suerte».
"The first time I crossed Mexico and the border there weren't any problems. Today, travelling on trains has become a permanent struggle against death. Of course, there's fatigue, hunger and cold. The risk of going to sleep and falling off the train is great. But the criminal gangs who rob, rape and kidnap the men and women on the trains are the worst of all. I had all my things stolen and I was also beaten up.Women have to put up with the most terrible situation. They're always subjected to the worst violence. That's why I've never let my sisters set out on this journey. I don't want them to run the risk of experiencing what I've seen."
« La première fois que j’ai traversé le Mexique et la frontière, il n’y avait pas de problèmes. Aujourd’hui, voyager sur les trains est devenu un combat permanent contre la mort. Bien sûr il y a la fatigue, la faim et le froid. Le risque de s’endormir et de tomber du train est grand. Mais les bandes de criminels qui volent, violent et séquestrent ceux et celles qui sont sur les trains sont pires que tout le reste. Moi-même, j’ai déjà été dépouillé de tout ce que j’avais et j’ai été battu aussi. C’est pour les femmes que la situation est la plus terrible. Elles sont toujours soumises aux plus dures violences. C’est pour cela que je n’ai jamais laissé mes sœurs entreprendre ce voyage. Je ne veux pas qu’elles courent le risque de vivre ce dont j’ai été témoin. »
  Hambre o VIH, algunas m...  
  Caritas Congo lista par...  
"Yo fui a hacerme la prueba del VIH, porque dos de mis hijos habían muerto", me cuenta Thabisile, con la ayuda del traductor. Un tercer hijo murió de una enfermedad vinculada al SIDA, a pesar de que ya estaba en tramiento, igual que su marido.
Thabisile, 37, takes me up a long rough track to the remote mud hut where she lives with her 12-year-old daughter. I'm out of breath from the effort in the heat. A persistent cough rattles Thabisile's lungs as we walk. She has TB.
  Caritas Congo lista par...  
Estaba tendido en el suelo, a unos 200 ó 300 metros de casa. Yo lo cogí en brazos y me fui al dispensario más cercano, pero allí me dijeron que fuera a un centro médico más grande. Cuando llegué al centro médico, mi hijo ya estaba muerto.
I ran to find my son. He was lying on the ground, 200 or 300 metres from the house. I held him in my arms. I went to a nearby clinic, but they told me to go to a larger medical centre. By the time we got to the medical centre, my son was already dead. He was 20 years old."
  El sur de Sudà¡n vota p...  
Mi mujer ya estaba acostada. Fui a comprobar si los niños habían entrado ya en casa, pero no ví a Léandre. Entonces pregunté a sus hermanos y hermanas dónde estaba él y me contestaron que estaba fuera con unos amigos.
"I came home at 7pm. My wife had already gone to bed. I checked to see if the children had come home, but I didn't see Léandre, so I asked where he was. His brothers and sisters told me he'd gone out with his friends.
  Una voz en los escombro...  
“La primera vez que salí al aire no podía sostener los papeles”, dijo, “me temblaban demasiado las manos. Estoy muy orgulloso porque ahora lo puedo hacer, aunque fui obligado a abandonar mi hogar y estudié en una escuela pobre”.
Duku Martin John was one of many young men who had known nothing but war. Now he’s the host of “One People”, a radio show about reconciliation which is supported by the Sudan Catholic Radio Network. “I couldn’t handle the papers the first time I went on air,” he said, “My hands were shaking so much. I’m very proud of myself as I can do it now, even though I was forced from my home and came from a poor school.”
  Un mensaje de esperanza...  
Fui con algunos miembros de los brigada de salvamento de Caritas de México y otros de de Sudáfrica al hospital cubano un día que quería escribir sobre la labor que realizaba el hospital. Mientras nos encontrábamos en el lugar, un perro de una brigada de salvamento alemana halló signos de vida entre los escombros de la catedral cercana.
I went with the Caritas rescuers from Mexico and some rescuers from South Africa to the Cuban hospital one day as I wanted to write about what the hospital was doing. While we were there a dog from a German rescue team found signs of life in the rubble of the nearby cathedral. The rescue teams split up and started looking in different places.
  Caritas Congo lista par...  
Fui a ver la desvatación de Haití, tras el violento terremoto del pasado 12 de enero, y era como una lúcida pesadilla de escombros, de vidas perdidas, de decena de miles de personas apiñadas en campamentos improvisados.
Witnessing the devastation of Haiti from the 12 January earthquake as I have done is to be lost in a waking nightmare of the debris from lost lives, of maimed children, and of tens of thousands of people huddled in makeshift camps.
  La construccià³n de paz...  
Yo le pedí que fuera a la esquina de la calle, para ver si estaba allí. Ella fue y dijo que no estaba allí. Entonces me vestí y fui a dar una vuelta por el barrio. Los niños sabían que había que entrar en casa a las 21.00 como muy tarde.
I asked her to go to the corner of the street to see if he was there. She came back and said no. I got dressed so I could have a look around the neighbourhood. The children had instructions to be back home by 9pm at the latest.
  Llevamos el mensaje del...  
Ahora es muy popular con sus alumnos, que le rodean mientras no habla del programa ‘Embajadores de la paz’. “A mí me gusta Samuel”, nos dice Herkin, de siete años. Y un niño más grande concluye: “Él es un buen profesor. Fui feliz cuando llegó, porque es una persona educada”.
So Wario began teaching at the rural school. “At first I was a little frightened, but with time I interacted with them,” he says. He’s popular with his students, who crowd around him as he talks about the Peace Ambassadors programme. “I like Samuel,” says seven-year-old Herkin. An older boy adds, “He teaches us well. I was happy when he came here, because he’s educated.”

Yo fui a la ONU para hablar a los estados miembros del Consejo de Seguridad y agradecerles sus esfuerzos en la RDC, así como para recordarles urgentemente las numerosas consecuencias de todos estos años de violencia, que implican inestabilidad para todos.
That's a long story! During 15 plus years of war and conflict, we have been working at the grassroots doing peacebuilding education and teaching national civil rights among many other things. I came to the UN to speak to Security Council Member States to thank them for their efforts in DRC, but to urgently remind them of the diverse effects of so many years of violence which sustains instability for all but we need even more support and serious engagement from all sectors in the international community.