what in – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'806 Ergebnisse   812 Domänen   Seite 9
  www.unitetraveler.com  
During a crazy wedding party after a wedding which did not happen the film's protagonists are trying to understand the nature of human sexuality and a difference between two sexes. They deliberate what in us is more of - biology or culture?
W czasie zwariowanego wesela po ślubie, który się nie odbył, bohaterowie filmu usiłują zrozumieć istote ludzkiego seksualizmu, różnice między płciami, jak też zastanawiają się czego w nas jest więcej - biologii czy kultury? Co decyduje o naszych działaniach i wyborach? Wolna wola? A może samolubne geny?
  8 Hits alumni.sharjah.ac.ae  
More translations of “whatin Korean
Mehr Übersetzungen von "what" auf Koreanisch
Más traducciones en coreano de “what”
Altre traduzioni di “what” in coreano
Mais traduções de "what" em Coreano
韓国語の “what” の訳をもっと見る
Thêm bản dịch của “what” trong tiếng Hàn Quốc
  www.primoris-lab.com  
The experienced flight professionals at Globetrotter Business Travel will ensure that you won't have to put up with waiting times – and that you'll even save money. We know what's what in the worldwide tariff jungle and guarantee to find the best-value ticket for you, without compromising quality in the process.
Geschäftsreisen per Flugzeug können Zeit sparend sein. Aber nur dann, wenn Flugzeiten und Transfers optimal aufeinander abgestimmt sind. Die erfahrenen Flugprofis von Globetrotter Business Travel sorgen dafür, dass Sie keine Wartezeiten in Kauf nehmen müssen - und darüber hinaus sogar Geld sparen. Wir haben den Durchblick im weltweiten Tarifdschungel und finden für Sie garantiert das preiswerteste Ticket, ohne dabei die Qualität zu vernachlässigen. Hilfreich sind dabei unsere direkten Geschäftsbeziehungen mit über 180 Fluggesellschaften. Sie gewähren uns Spezialtarife und unterstützen uns dabei, Ihnen bezüglich Routing und Service eine maximale Flexibilität zu bieten und selbst das Unmögliche vielfach möglich zu machen.
  naturacert.org  
One of the first ways of approaching the material was through improvisations; two by two the performers shared some of their weight with the other, while moving symbiotically. They then had to separate, without further tactile or visual contact and observe what, in their present condition, was left over in their bodies: gestures of the incomplete are born, creating forms that will be further investigated in what follows. They leave the performer in a state of precarious balance, with body-parts that seem to embrace the void, with a head that seeks to conspire with another head, now absent. This solitude is redistributed in the space and put into the network, and with empathy as a guide, each dancer in a way completes, at a distance, the emptiness that surrounds each of the others.
Une des premières approches consistait à improviser deux par deux, en donnant une partie de son poids à l’autre, en bougeant en symbiose. Ensuite il fallait se séparer, sans plus garder de contact tactile ni visuel, et prendre en compte ce qui dans cette nouvelle situation restait présent dans le corps: une gestuelle de l’incomplétude est née, dont nous élaborerons les formes par la suite. Elle laisse la personne dans un état d’équilibre précaire, avec des membres qui semblent embrasser le vide, avec une tête qui cherche la complicité d’une autre tête, absente. Ces solitudes sont alors redistribuées dans l’espace et mises en réseau, avec pour guide l’empathie, chaque danseur complétant en quelque sorte, à distance, le vide créé autour de chacun des autres.
  www.mmemed.com  
My struggle as a feminist is to achieve a society without people being excluded because they are women, or live with a disability, are old, or belong to what in Senegalese society is called low caste.
Je me nomme une féministe parce que je crois en l'égalité entre tous les êtres humains. Mon combat comme une féministe est de parvenir à une société sans exclus parce qu'ils sont des femmes, ou vivent avec un handicap, sont vieux, ou d'appartenir à ce que dans la société sénégalaise est appelé basse caste. J'ai envie de vivre dans une société où tout le monde peut accéder aux ressources disponibles. Je m'engage à une société qui estime et respecte les droits de tous les groupes (surtout ceux qui ont tendance à être marginalisés), et qui croient dans les principes d'égalité et fait tout ce qui est nécessaire pour s'assurer que c'est une réalité vécue.
  www.ieu.edu.tr  
Structural culture of environment unique to the city is formed. What in fact being formed is the authentic connection between city and its people. Lately, in connection with globalization as well, city people live their lives quickly and consume quickly.
“Mimari binalar ve mekânlar bu sosyal ilişkilerden beslenir. Kente has bir yapısal çevre kültürü oluşur. Bu bağlamda aslında oluşan kent ve kent insanı arasında otantik bir bağdır. Son zamanlarda küreselleşme ile de bağlantılı olarak kent insanları hayatını çok hızlı yaşıyor ve çabuk tüketebiliyor. Ancak otantik değerler her zaman turizmin odak noktasıdır. Bu anlamda tarihi yapıların restore edilerek korunması daha çok insanı kente çeker. Bu da kent ekonomisine katkı demektir. Tarihi yapıların restore edilip yaşatılması kente bir çekim oluşturacak ve ekonomiyi besleyecektir."
  hiztegia.danobatgroup.eus  
Ever since the »crisis« of the last years the relationship between politics and economics has been discussed with renewed intensity. What in fact binds democracy and capitalism together? Is democracy endangered when the welfare state collapses—when guarantees of social justice vanish?
Ist die Wirtschaft doch unser Schicksal? Walther Rathenaus bis zur Abnutzung zitiertes Wort hat neue Aktualität erhalten. Debatten über Wirtschaftsfragen sind nicht mehr auf die Gruppen beschränkt, für die Wirtschaft schon professionell das Schicksal bedeutet. Seit der »Krise« der letzten Jahre wird das Verhältnis von Politik und Ökonomie mit neuer Intensität diskutiert. Was hält Demokratie und Kapitalismus überhaupt zusammen? Ist die Demokratie gefährdet, wenn der Wohlfahrtsstaat zerfällt, die Wahrnehmung sozialer Gerechtigkeit schwindet?
  177 Hits parl.gc.ca  
Q-51 — Mrs. Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — With regard to all contaminated sites in Saskatchewan known to the government, what, in each case, and with a detailed description of each, is the type and the scope of the contamination, including any clean-up action plans involving government departments or utilizing financial assistance from the government? — Sessional Paper No. 8555-373-51.
Q-51 — Mme Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar) — En ce qui concerne tous les sites contaminés dont le gouvernement connaît l’existence en Saskatchewan, peut-on préciser, dans chaque cas et de façon détaillée, le type et l’ampleur de la contamination, et, s’il y a lieu, les plans de décontamination auxquels participent des ministères du gouvernement ou qui sont en partie ou en totalité financés par le gouvernement? — Document parlementaire no 8555-373-51.
  www.housefoods.com  
Maristanis works in what in many ways is the ideal environment: an area of outstanding natural beauty that includes one marine protected area and six Ramsar sites established decades ago as well as 16 “Natura 2000” sites.
Le projet Maristanis est mis en œuvre dans ce qui peut être considéré comme un milieu idéal : une zone d’une beauté naturelle exceptionnelle qui inclut une aire marine protégée et six sites Ramsar, ainsi que 16 sites « Natura 2000 ». La population de la Sardaigne, tout comme celle des 13 municipalités du golfe d’Oristano, est relativement peu dense, aussi les impacts humains négatifs devraient être limités. L’Italie a ratifié la Convention de Ramsar très tôt, en 1977, et la première Conférence des Parties (COP) s’est tenue à Cagliari, Sardaigne. Nous parions donc sur un fort soutien institutionnel.
  www.barcelona.com  
The Monte Baldo, easily accessible by the modern cableway Malcesine - Monte Baldo, outside ski resorts too busy, offers in winter the opportunity to walk or sit in the sun and admire the breathtaking view of the Garda, but also downhill skiing on its tracks, one of all, the track Pra Alpesina, with its recently renovated 4-seater chairlift, with its 1500m long and 400 height difference is what in the jargon of skiing is called "black".
Der Monte Baldo ist bequem über die moderne Seilbahn Malcesine – Monte Baldo zu erreichen. Fernab von überlaufenen Skipisten, bietet sich Ihnen hier nicht nur die Möglichkeit zu spazieren oder einfach nur in der Sonne zu sitzen und den traumhaften Blick auf den Gardasee zu genießen, sondern es erwarten Sie auch perfekt präparierte Skipisten. Unter anderem die Piste Prà Alpesina, welche über eine erst kürzlich renovierten 4er-Sessellift verfügt und mit einer Länge von 1500 m und 400 Höhenmetern zu der Kategorie der schwarzen Pisten gehört.
Il Monte Baldo, comodamente raggiungibile con la moderna Funivia Malcesine – Monte Baldo, fuori da stazioni sciistiche troppo trafficate, offre in inverno la possibilità di passeggiare o starsene al sole ad ammirare il panorama mozzafiato sul Garda, ma anche di praticare lo sci alpino sulle sue piste, una fra tutte, la pista Prà Alpesina, con la sua seggiovia 4 posti rimodernata da poco, che con i suoi 1500m di lunghezza e 400 di dislivello è quelle che nel gergo dello sci si definisce una "nera".
  5 Hits www.alexandravillarroel.com  
So what? In a world where digital tools are omnipresent and people are often moving or traveling, where the number of citizens who are single and living alone is rising, work is unbundled and digital-independent workers are on the rise. Real and profound human communication may become an increasingly valued. Emerging and connected new ways of living (shared-housing, intentional families, the sharing economy) could become more commonplace as they allow for enhanced social contacts.
Et alors? Dans un monde où les outils numériques sont omniprésents et où les gens se déplacent ou voyagent souvent; où le nombre de citoyens célibataires ou vivant seuls est en hausse; où les tâches sont dissociées et où le nombre de travailleurs indépendants, grâce au numérique, est en augmentation, avoir des relations humaines réelles et profondes peut s'avérer de plus en plus salutaire. Les nouveaux modes de vie émergents et connectés (habitat partagé, familles intentionnelles et économie de partage) pourraient devenir plus courants, car ils permettent en partie de développer ces contacts sociaux.
  www.colectivosvip.com  
Last year, humanitarian partners revised and updated the Armenian inter-agency contingency plan – a joint plan that outlines who does what in major emergencies, what primary hazards and likely disaster scenarios the country is facing.
Դերախաղ-վարժանքը փորձարկեց, թե Հայաստանի այն գլխավոր խաղացողները, ովքեր կոչված են քայլեր ձեռնարկել արտակարգ իրավիճակներում, ինքչանով են կարողանում համակարգել և հասկանալ իրենց դերերն ու պատասխանատվությունները: Անցյալ տարի մարդասիրական գործընկերները վերանայեցին և նորացրին հայաստանյան միջգործակալական գործողությունների ծրագիրը. սա համատեղ մի ծրագիր է, որը նախանշում է, թե ով ինչ պետք է անի արտակարգ իրավիճակներում և ինչպիսի առաջնային վտանգներ ու աղետների հավանական սցենարների առջև է երկիրը կանգնած:
  www.asialiteraryreview.com  
"At the same time an oeuvre has built up over the years that permits at least a few assumptions. What in fact distinguishes this oeuvre? When we click to Henning’s homepage we find five categories under the heading –€˜Painting’: Interiors, Flower Pieces, Pin-ups, Portraits, Other Paintings – categories we would expect more from a mail-order catalogue than from an artist at the dawn of the 21st century with a serious reputation. Yet it is precisely here that part of his provocative strength lies: beckoning with kitsch and then catching us out by serving up art."
"–€¦andererseits hat sich seit Jahren ein Å’uvre angesammelt, das zumindest zu Vermutungen Anlaß gibt. Was macht dieses Å’uvre eigentlich aus? Wenn wir Hennings eigene Homepage öffnen, so finden wir unter dem Stichwort Malerei fünf Kategorien: Interieurs, Blumenstilleben, Pin-ups, Portraits, Andere Malereien - Kategorien, die wir eher im Angebot eines Versandhauskataloges vermuten als bei einem ernstzunehmenden Künstler des angehenden 21. Jahrhunderts. Doch gerade darin liegt eine seiner Provokanten Stärken: mit Kitsch zu wirken und dann doch mit Kunst zu überraschen."
  www.ibei.org  
This is not surprising, as environmental problems are often across borders and usually require solutions that involve cooperation between states. International interests, ideas and institutions have therefore been drawn up to define who gets what in this area.
El medio ambiente se ha convertido en un asunto clave en la política internacional. No es de extrañar, puesto que los problemas ambientales tienen a menudo un carácter transfronterizo y suelen requerir soluciones que impliquen la cooperación entre estados. Así pues, se han articulado intereses, ideas e instituciones internacionales que definen el who gets what en este campo. La internacionalización de las políticas ambientales tiene lugar, fundamentalmente, desde hace cuatro décadas; esto es, desde la Conferencia de Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente Humano, celebrada en 1972 en Estocolmo. Desde estonces los estados, las organizaciones intergubernamentales, las empresas, la ONGs y los científicos han desplegado una cantidad considerable de recursos con el fin de promover, influir o dificultar el avance de las negociaciones sobre acuerdos internacionales sobre el medio ambiente. El cambio climático es, de lejos, la componente mejor conocida de la política ambiental internacional, pero hay una densísima red de convenios, normas y negociaciones acerca de un buen número de otros problemas ambientales, incluyendo la biodiversidad, la bio-seguridad, la lluvia ácida, el ozono estratosférico, la desertificación, el comercio de especies en peligro de extinción, los residuos peligrosos, las ballenas, la Antártida y la contaminación del mar, entre otros.
  www.nonthavej.co.th  
During a crazy wedding party after a wedding which did not happen the film's protagonists are trying to understand the nature of human sexuality and a difference between two sexes. They deliberate what in us is more of - biology or culture?
W czasie zwariowanego wesela po ślubie, który się nie odbył, bohaterowie filmu usiłują zrozumieć istote ludzkiego seksualizmu, różnice między płciami, jak też zastanawiają się czego w nas jest więcej - biologii czy kultury? Co decyduje o naszych działaniach i wyborach? Wolna wola? A może samolubne geny?
  www.sitesakamoto.com  
Gone are the sand-eating. Then, back to reread "One Hundred Years of Solitude" and I remember that phrase that says García Márquez: "What in Europe called magical realism here call it habit". In Africa also.
D'une certaine manière, la terre devient une impulsion comme manger du chocolat que de nombreuses femmes de l'Ouest. Je regarde en arrière au sommet de notre lodge. Il regarda la terre rouge qui s'accumule comme un gâteau à la crème sur le côté. Je regarde la porte. Il est révolu le sable-manger. Ensuite,, retour à relire «Cent ans de solitude» et je me souviens cette phrase qui dit que García Márquez: "Qu'est-ce en Europe, appelé réalisme magique que nous appelons ici sur mesure". En Afrique aussi.
De alguma maneira, a terra torna-se um impulso de comer chocolate que muitas mulheres têm no Ocidente. Eu olho para o topo da nossa pousada. Ele olhou para a terra vermelha que se acumula como um bolo de creme no lado. Eu olho para o portão. Longe vão a areia de comer. Em seguida,, Voltar para reler "Cem Anos de Solidão" e lembro-me que a frase que diz García Márquez: "O que na Europa chamado realismo mágico aqui chamá-lo de hábito". Na África também.
Een of andere manier, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. Dan, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
何とか, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. その後, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
D'alguna manera, la terra es converteix en un impuls semblant al de menjar xocolata que moltes dones tenen en occident. Torno a mirar cim del nostre lodge. Va contemplar la terra rogenca que s'acumula com la nata d'un pa de pessic sobre la vessant. Miro la porta. Ja han anat les menjadores de sorra. Llavors, torno a rellegir "Cent anys de solitud" i recordo aquella frase de García Márquez que diu: "El que a Europa diuen realisme màgic aquí en diem costum". A l'Àfrica també.
Nekako, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. Tada, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
Как-то, la tierra se convierte en un impulso parecido al de comer chocolate que muchas mujeres tienen en occidente. Vuelvo a mirar la cima de nuestro lodge. Contempló la tierra rojiza que se acumula como la nata de un bizcocho sobre la ladera. Miro el portón. Ya se han ido las comedoras de arena. Затем, vuelvo a releer “Cien años de soledad” y recuerdo aquella frase de García Márquez que dice: “Lo que en Europa llaman realismo mágico aquí lo llamamos costumbre”. En África también.
Nolabait, lur bat txokolate jatea bezalako bultzada emakume askok duten Mendebaldean bihurtzen dute. Gure Lodge goialdean dut. Stared zikinkeria gorria duten aldean krema pastela gisa pilatu zituen. Begiratu atean dut. Gone hondar-elikadura dira. Gero, itzuli Berrirakurri "Cien años de soledad", eta esaldi hori, dio García Márquez gogoratzen dut: "Europan Zer izeneko errealismo magikoa hemen deitu ohitura". Afrikan ere.
Dalgún xeito, a terra pasa a ser un impulso para comer chocolate que moitas mulleres teñen en Occidente. Eu ollo para arriba da nosa pousada. El mirou para a terra vermella que se acumula como un bolo de nata no lado. Eu ollo para a porta. Lonxe van a area para comer. A continuación,, Voltar reler "Cen Anos de Soidade" e lémbrome que a frase que di García Márquez: "Que en Europa chamado realismo máxico aquí chamalo de costume". En África tamén.
  www.credit-suisse.com  
Each team has its own character. What in particular is distinctive about the current U-19s, who will compete in the European Championship in July?
Chaque équipe a son propre caractère. Qu’est-ce qui caractérise l’équipe M-19 actuelle qui disputera l’Euro en juillet?
Jedes Team hat seinen eigenen Charakter. Was zeichnet die aktuelle U19, die im Juli die EM bestreitet, besonders aus?
Ogni team ha un proprio carattere. Quali sono i principali tratti distintivi dell'attuale Under 19, che a luglio scenderà in campo agli Europei?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow