hnt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 19 Résultats  sothebysrealty.fi
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Põhimõtteliselt tour esitati vähemalt üks kord iga põlvkonna kuigi mõned Sumera-Mikoto pole sellist reisi. Tour kõik rahvad, mis oli suur ülesanne, mis tuleb läbi viia üks kord iga põlvkond ei ole mitte lihtsalt hea tahte diplomaatia või ülevaatuse iga riigi poolt Sumera-Mikoto.
Verden Turen varede op til meget i 1950 år. Dette må have været en meget lang tur, selv i betragtning af den lange levetid Sumera-Mikoto i disse days.13 Hvorfor var verdens tour afholdt over så lang en periode? Turen fra alle nationer begyndte fra den 3. generation af Joko æra (Amehino-motohino-Himi-inushi Sumera-Mikoto) og sluttede af de 12 th generation af Kanyamato dynasti (Keiko Ti-nej). I princippet var turen foretages mindst én gang i hver generation selv om nogle Sumera-Mikoto ikke foretage sådanne ture. Turen fra alle nationer, hvilket var en stor opgave, der skal udføres én gang i hver generation, var ikke blot goodwill diplomati eller en inspektion af hvert enkelt land af de Sumera-Mikoto. Hovedformålet var udnævnelsen af ​​King (Mittoson) i hver nation. Dette er fundet i referatet af Sumera-Mikoto af 3. generation af Joko æra. Det blev tidligere nævnt, at navnet på den Sumera-Mikoto blev brugt successivt over mange generationer. Jeg formoder, at rækken af ​​navne og World Tours hænger tæt sammen. World Tours blev udført én gang i hver generation af Sumera-Mikoto under samme efterfølgende navn. Den Sumera-Mikoto regerede verden selvom den direkte udnævnelse af kongen i hver nation. Dette system er stadig praktiseres i den japanske kabinettet. For eksempel, udnævner premierminister Japan14, der har en øverste myndighed, hver minister og regulerer nation. Hver gang statsministeren ændrer, kabinettet er igen blandes. I ultra oldtiden, hver generation af Sumera-Mikoto hver gang ændret, ville kongen af ​​hver nation er nødt til at blive udnævnt eller genudpeges. Der er en post, der siger, en konge blev erstattet, når korruption eller problemer blev fundet i hans embedstid, selv om kongen generelt forblev i uopsigelighed indtil Sumera-Mikoto som udnævnte ham blev udskiftet. Fra dette, kan man forestille sig, at varigheden af ​​uopsigelighed af King sandsynligvis ville være en generation af Sumera-Mikoto.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Motofumikurai suur jumal: infinitiiv absoluutne Jumal.
Motofumikurai Great God: Infinitive absolute God.
Motofumikurai Great God: Infinitiv absolute Gott.
Motofumikurai Gran Dios: Dios infinitivo absoluto.
Motofumikurai Gran Dio: Dio infinito assoluto.
Motofumikurai Grande Deus: Deus infinitivo absoluto.
Motofumikurai العظمى الله: والله صيغة المصدر المطلق.
Motofumikurai Μεγάλο Θεό: Απαρέμφατο απόλυτη Θεό.
Motofumikurai Grote God: Infinitief absolute God.
Motofumikurai Velký Bůh: Infinitiv absolutní Bůh.
Motofumikurai Store Gud: Infinitive absolut Gud.
Motofumikurai Suuri Jumala: infinitiivi absoluuttinen Jumala.
क्रिया के साधारण रूप निरपेक्ष भगवान: Motofumikurai ग्रेट भगवान.
Motofumikurai Nagy Isten: Infinitive abszolút Isten.
Motofumikurai 위대한 하나님 : 부정사 절대 이런.
Motofumikurai Didžiosios Dievas: Kredito ir absoliutus Dievas.
Motofumikurai Wielki Bóg: Bezokolicznik absolutnego Boga.
Motofumikurai Marele Dumnezeu: Dumnezeu infinitiv absolută.
Motofumikurai Великого Бога: Инфинитив абсолютного Бога.
Motofumikurai Veľký boh: infinitív absolútny Boh.
Motofumikurai Store Gud: Infinitiv absolut Gud.
Motofumikurai ที่พระเจ้า : infinitive สัมบูรณ์ของพระเจ้า
Motofumikurai Büyük Tanrı: Mastar mutlak Tanrı.
Motofumikurai Đại Thiên Chúa: nguyên mẫu tuyệt đối Thiên Chúa.
Motofumikurai Varenais Dievs: infinitīva absolūto Dievu.
Motofumikurai Великого Бога: Інфінітив абсолютного Бога.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Seda seetõttu, et mõlemad lood on veetud väga sarnane seade, kus Aleksander Suur võitis võit keset sõda pärast juhitud raven35 ajal tema ekspeditsiooni Ida , seega ei Jinmu Ten-no oli oma ekspeditsiooni Idas.
Có rất nhiều cách diễn giải khác nhau liên quan đến Jinmu Ten không có tour du lịch về phía Đông. Một giải thích rằng ông không phải là Nhật Bản, nhưng một người đến từ bán đảo Triều Tiên, và các tour du lịch về phía Đông là một kỷ lục được thực hiện bởi quân đội nước ngoài về cuộc xâm lược Nhật Bản. Giải thích khác là Jinmu Ten-không không phải là một người lịch sử, nhưng con số huyền thoại từ thần thoại thích nghi với Nhật Bản từ nước ngoài. Một giải thích là Jinmu Ten-no = Alexander Great.34 này là bởi vì cả hai câu chuyện được truyền đạt trong một thiết lập rất tương tự như nơi mà Alexander đã giành chiến thắng tuyệt vời ở giữa của cuộc chiến tranh sau khi được dẫn dắt bởi các raven35 trong chuyến thám hiểm của mình về phía Đông , vì vậy Jinmu Ten-không trong chuyến thám hiểm của mình về phía Đông.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
On põhjust seda kutsutakse välisriikide sissetungi. Ekspeditsiooni algasid kohe pärast suurt Tenpenchii (krambid ja taeva ja maa), mis tabas kogu maailma. Selle tulemusena oli Jaapan rängalt kannatada, koos Jaapani juba kaotada maailmas võimu.
Cuộc thám hiểm của ông Đông đã được coi là cuộc xâm lược của nước ngoài bởi vì ông được coi là người nước ngoài theo một trong cách giải thích. Có nhiều lý do để nó được gọi là cuộc xâm lược nước ngoài. Đoàn thám hiểm bắt đầu ngay lập tức sau khi Tenpenchii lớn (co giật của trời và đất), nhấn toàn bộ thế giới. Kết quả là, Nhật Bản đã bị hư hỏng nặng, cùng với Nhật Bản đã mất quyền lực thế giới. Trong các tour du lịch thế giới, Jinmu Ten-không cố gắng nhập khẩu văn hóa và nguồn nhân lực từ các quốc gia ít bị hư hỏng do Tenpenchii tuyệt vời để khôi phục lại văn hóa Nhật Bản. Sau khi sự trở lại của Jinmu Ten-no từ chuyến lưu diễn vòng quanh thế giới của mình, nhiều người nước ngoài bắt đầu đến Nhật Bản. Mục đích đầu tiên là xây dựng lại văn hóa Nhật Bản, và do đó Jinmu Ten-không có tầm quan trọng đặt trên người nước ngoài và văn hóa nước ngoài. Sau khi nỗ lực như vậy, văn hóa Nhật Bản đã được khôi phục trong một thời gian ngắn. Tuy nhiên, lịch sử của Nhật Bản đã bị thay đổi và thực tế rằng một khi Nhật Bản là nguồn gốc của nền văn hóa thế giới và Sumera-Mikoto đã từng cai trị thế giới, biến mất. Jinmu Ten-không có chính sách để nhấn mạnh sự cần thiết cho văn hóa nước ngoài với mục đích của một sự phục hồi của nền văn hóa Nhật Bản đã dẫn đến niềm tin rằng ông là một người nước ngoài. Jinmu Ten-không thành công cho dòng dõi gia đình liên tục của Sumera-Mikoto được đề cập trong các tài liệu Takenouchi.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
17. Laskus BAMO, 120 inimest esitatud suur kimp.
17. Descended on Bamo, 120 people presented a large bouquet.
17. Descended auf Bamo präsentierte 120 Personen einen großen Blumenstrauß.
17. Descendió sobre BAMO, 120 personas presentaron un gran ramo.
17. Discese su BAMO, 120 persone ha presentato un gran mazzo.
17. Desceu sobre BAMO, 120 pessoas apresentaram um grande buquê.
17. قدم 120 شخصا ينحدر على Bamo، باقة كبيرة.
17. Κατέβηκε στο BAMO, 120 άτομα παρουσίασε ένα μεγάλο μπουκέτο.
17. Neergedaald op BAMO, 120 personen presenteerde een groot boeket.
17. Sestoupil na BAMO, 120 lidí představila velkou kytici.
17. Ned på BAMO, 120 mennesker præsenterede en stor buket.
17. Laskeutui BAMO, 120 ihmistä esitteli suuri kukkakimppu.
17. Bamo पर उतरा, 120 लोगों को एक बड़ा गुलदस्ता प्रस्तुत किया.
17. Ereszkedett BAMO, 120 fő be egy nagy csokor.
17. Bamo에 후손, 120 사람들은 큰 부케를 발표.
17. Nusileidusias BAMO 120 žmonių didelė puokštė.
17. Zstąpił na BAMO, 120 osób przedstawiono duży bukiet.
17. Coborât pe BAMO, 120 de persoane au prezentat un buchet mare.
17. Произошедшие на Бамо, 120 человек представлен большой букет.
17. Zostúpil na BAMO, 120 ľudí predstavila veľkú kyticu.
17. Ner på BAMO presenterade 120 personer en stor bukett.
17 สืบเชื้อสายมาเมื่อ Bamo, 120 คนนำเสนอช่อขนาดใหญ่
17. BAMO indi, 120 kişilik büyük bir buket çiçek verdi.
17. Xuất thân trên Bamo, 120 người trình bày một bó hoa lớn.
17. Cēlusies par BAMO, 120 cilvēki iepazīstināja ar lielu pušķi.
17. Відбулися на Бамо, 120 чоловік представлений великий букет.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Goshintai [Divine altar] on "Sumera-Mikoto of 1 st põlvkonna KAS ajastu", kes on suur originaal esivanem 5 värvi võistlused ehitati.
The Goshintai [Divine altar] of "the Sumera-Mikoto of the 1st generation of the Joko era" who is the great original ancestor of the five-colored races was built.
- Élévation au rang de trésor sacré d'une épée en Hihiiro-kane gravée d'une carte du monde avec des caractères Hodo.
Die Goshintai [göttlichen Altar] "der Sumera-Mikoto der 1. Generation des Joko-Ära", die das große ursprüngliche Vorfahr der fünf farbigen Rassen gebaut ist.
El Goshintai [altar divino] de la "Sumera-Mikoto de la generación 1 ª de la época de Joko" que es el gran antepasado original de las carreras de cinco colores fue construido.
Il Goshintai [altare Divino] del "Sumera-Mikoto della generazione 1 ° dell'era Joko" che è il grande antenato originario delle cinque razze di colore è stata costruita.
O Goshintai [altar Divino] de "Sumera-Mikoto da 1 ª geração da era Joko" que é o grande ancestral originais das raças cinco cores foi construída.
وGoshintai [مذبح الإلهي] "للSumera-Mikoto من الجيل الأول 1 من عصر جوكو" الذي هو سلف كبير الأصلي بنيت السباقات الخمسة الملونة.
Η Goshintai [Θεία βωμό] της «Sumera-Μιότο της 1 ης γενιάς της εποχής Joko« ποιος είναι ο μεγάλος γνήσιος πρόγονος των πέντε έγχρωμες φυλές χτίστηκε.
De Goshintai [Goddelijke altaar] van "de Sumera-Mikoto van de 1 e generatie van de Joko tijdperk" die de grote oorspronkelijke voorouder van de vijf gekleurde rassen werd gebouwd.
The Goshintai [Boží oltář] o "Sumera-Mikoto na 1. generace éry Joko", který je velký originál předchůdce pěti barevných závody byl postaven.
Den Goshintai [Guddommelige alter] af "Sumera-Mikoto af 1 st generation af Joko æra", som er den store oprindelige forfader af de fem-farvede racer blev bygget.
The Goshintai [Divine alttarille] "The Sumera-Mikoto on 1. sukupolven JOKO aikakausi", joka on suuri alkuperäinen kantaisä viiden värillisten rotujen rakennettiin.
[दिव्य - वेदी] Goshintai जो पांच रंग दौड़ बनाया गया था महान मूल पूर्वज है "1 Joko युग की पहली पीढ़ी की Sumera-Mikoto का".
A Goshintai [isteni oltár] "a Sumera-Mikoto az 1. generációs Joko korszak", aki a nagy eredeti őse az öt színű faj épült.
Goshintai [신의 제단] 다섯 색깔의 인종이 세워졌의 위대한 원래 조상이다 "Joko 시대의 제 1 세대의 Sumera 노미 코토"의.
Goshintai [Dieviškoji altorius] "Joko eros", kuris yra didis originalas buvo pastatytas penkių spalvotosios rasės protėvis 1-osios kartos Sumera-Mikoto..
Goshintai [Divine ołtarz] o "sumera-Mikoto w 1 generacji st ery Joko" Kto jest wielki oryginał przodkiem pięciu kolorach rasy został zbudowany.
Goshintai [altarul divin] a "Sumera-Mikoto a generaţiei data de 1 al erei Joko", care este strămoşul mare originală a raselor de cinci culoare a fost construit.
Goshintai [Божественный алтарь] из "Сумера-Микото 1-го поколения эпохи Джоко", который является большим оригиналом предка из пяти цветных рас была построена.
The Goshintai [Boží oltár] o "Sumer-Mikoto ze na 1. generácie éry Joko", ktorý je veľký originál predchodca piatich farebných závody bol postavený.
Den Goshintai [gudomliga altare] av "Sumera-Mikoto av 1: a generationen av Joko eran" som är den stora stamfadern av de fem färgade raserna byggdes.
[แท่นบูชาศักดิ์สิทธิ์] Goshintai ของ "Sumera-Mikoto จากรุ่นที่ 1 ของยุค Joko" ที่เป็นบรรพบุรุษดั้งเดิมที่ดีของการแข่งขันห้าสีที่ถูกสร้างขึ้น
Goshintai [İlahi sunak] beş renkli yarış inşa edilmiş en büyük orijinal atası "Joko dönemin 1. nesil Sumera-Mikoto" nin.
Bàn thờ Goshintai [Thiên Chúa] "Sumera-Mikoto của thế hệ thứ 1 của kỷ nguyên Joko" tổ tiên nguyên bản tuyệt vời của các chủng tộc năm màu được xây dựng.
The Goshintai [Dievišķais altāris], kurš ir liels sākotnējais sencis no piecu krāsas sacensības tika uzcelta "uz 1 st paaudzes Joko ēras Sumera blakusproduktu Mikoto".
Goshintai [Божественний вівтар] з "Сумера-Мікото 1-го покоління епохи Джок", який є великим оригіналом предка з п'яти кольорових рас була побудована.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Seitse World: Üldine tähtaeg 7 iidne struktuure, mis inimesi Hellenistinen perioodil olid üllatunud. Need on hiiglaslik kuju Memunon, tuli maja Alexandria, keskel õhu aed Paabeli templisse Artemis Efesosse, kuju Zeus Olympia, suur püramiidid Egiptuses, kuju Apollo sadamas Rhodes .
The Seven Wonders of the World: General term of the seven ancient structures with which the people from Hellenistic period were astounded. These are a gigantic statue of Memunon, a light house in Alexandria, a mid-air garden in Babylon, the temple of Artemis in Ephesus, the statue of Zeus in Olympia, great pyramids in Egypt, the statue of Apollo in the port of Rhodes. Only the pyramids in Egypt can still be seen today.
The Seven Wonders of the World: Allgemeine Bezeichnung der sieben antiken Strukturen, mit denen die Menschen aus der hellenistischen Zeit waren erstaunt. Diese sind eine gigantische Statue des Memunon, ein Leuchtturm in Alexandria, einem Luft-Garten in Babylon, der Tempel der Artemis in Ephesus, die Statue des Zeus in Olympia, großen Pyramiden in Ägypten, die Statue des Apollo in den Hafen von Rhodos . Nur die Pyramiden in Ägypten können heute noch besichtigt werden.
Las Siete Maravillas del Mundo: Término general de las siete antiguas estructuras con las que la gente de época helenística se asombraron. Estos son una gigantesca estatua de Memunon, un faro de Alejandría, un jardín en el aire en Babilonia, el templo de Artemisa en Éfeso, la estatua de Zeus en Olimpia, las grandes pirámides en Egipto, la estatua de Apolo en el puerto de Rodas . Sólo las pirámides de Egipto todavía se pueden ver hoy en día.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Takenouchi Sukune tuuritanud maailmas üle mere koos Ameno-ukifune ja suur laev üle 27 aastat. Kuid maailmaturneele oli vaid pinnapealne, sest ta ei määrata King iga rahva ja oli erinevalt maailma reisid läbi ammustest aegadest.
One example of this was when Takenouchi Sukune visited China; he paid a visit to the shrine for worshipping the ancestor of China. Takenouchi Sukune was the Sumera-Mikoto’s representative who was entrusted with full power. With such authority, he paid respects to the ancestor of a branch nation. This meant that the Sumera-Mikoto was worshipping the ancestor of a branch nation. Takenouchi Sukune accepted this because he wanted to protect Japan and the family lineage of the Sumera-Mikoto peacefully. He toured the world over many years hoping that the Sumera-Mikoto would once rule the world again.
Ein Beispiel dafür war, als Takenouchi Sukune China besuchte, er besuchte den Schrein zur Verehrung der Vorfahren von China. Takenouchi Sukune war die Sumera-Mikoto Vertreter betraut mit voller Kraft war. Mit dieser Behörde, zahlte er achtet auf die Vorfahren einer Niederlassung Nation. Dies bedeutete, dass die Sumera-Mikoto war Anbetung der Vorfahr einer Niederlassung Nation. Takenouchi Sukune akzeptiert, weil er nach Japan und die Familie Linie der Sumera-Mikoto friedlich schützen wollte. Er bereiste die Welt über viele Jahre in der Hoffnung, dass die Sumera-Mikoto wäre einmal die Welt regieren wieder.
Un ejemplo de esto fue cuando Takenouchi Sukune visitó China, realizó una visita a la capilla para la adoración de los antepasados ​​de China. Takenouchi Sukune era el representante del Sumera-Mikoto, quien se encargó de la máxima potencia. Con tal autoridad, que rindió homenaje a los antepasados ​​de una nación rama. Esto significaba que el Sumera-Mikoto estaba adorando el ancestro de una nación rama. Takenouchi Sukune aceptó porque quería proteger a Japón y el linaje de la familia de la Sumera-Mikoto pacíficamente. Que recorrió el mundo durante muchos años la esperanza de que la Sumera-Mikoto, una vez que dominan el mundo de nuevo.
Un esempio di questo è stato quando Takenouchi Sukune visitò la Cina, ha fatto visita al santuario per venerare l'antenato della Cina. Takenouchi Sukune è stato rappresentante del Sumera-Mikoto, che era affidato con piena potenza. Con una tale autorità, ha pagato rispetto al antenato di una nazione ramo. Ciò significava che la Sumera-Mikoto fu culto l'antenato di una nazione ramo. Takenouchi Sukune accettato questo perché voleva proteggere il Giappone e il lignaggio della famiglia del Sumera-Mikoto pacificamente. Ha girato il mondo per molti anni nella speranza che la Sumera-Mikoto sarebbe ancora una regola del mondo nuovo.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Aleksander Suur: kuningas iidse Makedoonia 4 th eKr. Ta ehitas suur impeerium kogu Kreekas, Egiptuses ja Pärsias. Tema ekspeditsiooni Ida võimaldas kontakti ida ja lääne, mis viib sündi Hellenistinen kultuuri.
Alexander the Great: The King of ancient Macedonia in the 4th BC. He built a great empire throughout Greece, Egypt and Persia. His expedition to the east enabled contact between the east and west, leading to the birth of Hellenistic culture.
Alexander der Große: Der König des antiken Makedonien in der 4. BC. Er baute ein großes Reich in ganz Griechenland, Ägypten und Persien. Seine Expedition in den Osten ermöglichte den Kontakt zwischen Ost und West, die zur Geburt der hellenistischen Kultur.
Alejandro Magno: El rey de la antigua Macedonia en el BC de 4 º. Él construyó un gran imperio en toda Grecia, Egipto y Persia. Su expedición al contacto con este habilitado entre el este y el oeste, dando lugar al nacimiento de la cultura helenística.
Alessandro Magno: Il re di Macedonia antica nel III 4 °. Ha costruito un grande impero in tutta la Grecia, Egitto e Persia. La sua spedizione al contatto est consentito tra l'est e ovest, che porta alla nascita della cultura ellenistica.
Alexandre, o Grande: O Rei da Macedónia antiga no BC 4 ª. Ele construiu um grande império em toda a Grécia, Egito e Pérsia. Sua expedição para o contato leste habilitado entre o leste eo oeste, levando ao nascimento da cultura helenística.
الاسكندر الاكبر: ملك مقدونيا القديمة في 4 ق ال. بنى امبراطورية كبيرة في جميع أنحاء اليونان ومصر وبلاد فارس. له بعثة لجهة الاتصال شرق تمكين بين الشرق والغرب، مما أدى إلى ولادة ثقافة الهيلينية.
Αλέξανδρος ο Μέγας: Ο βασιλιάς της αρχαίας Μακεδονίας στο 4 ο π.Χ.. Έχτισε μια μεγάλη αυτοκρατορία σε όλη την Ελλάδα, την Αίγυπτο και την Περσία. Εκστρατείες του στην Ανατολή δυνατότητα επικοινωνίας μεταξύ Ανατολής και Δύσης, που οδηγεί στη γέννηση του Ελληνιστικού πολιτισμού.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Suur Omiki: Special Sake, mida pakutakse jumalatele ajal jumalik tseremooniad nagu kroonimine tseremoonia. See komme saab veel näinud Jaapanis kui inimesed joovad Sake ajal Shinto pulmapidu.
The Great Omiki: Special Sake to be offered to gods during divine ceremonies such as an enthronement ceremony. This custom can still be seen in Japan when people drink Sake during the Shinto wedding ceremony.
The Great Omiki: Special Sake zu den Göttern im göttlichen Zeremonien wie eine Inthronisierung angeboten werden. Dieser Brauch noch in Japan gesehen werden, wenn die Leute Sake trinken während der Shinto Trauung.
El Gran Omiki: sake especial para ser ofrecida a los dioses durante las ceremonias divina como una ceremonia de entronización. Esta costumbre aún se pueden ver en Japón, cuando la gente bebe sake durante la ceremonia sintoísta.
Il Grande Omiki: Sake speciale da offrire agli dei durante le cerimonie divine come una cerimonia di intronizzazione. Questa usanza si possono ancora vedere in Giappone quando la gente beve sakè durante la cerimonia di matrimonio scintoista.
O Omiki Grande: Sake especiais que devem ser oferecidos aos deuses durante as cerimônias divinas, como uma cerimônia de entronização. Este costume ainda pode ser visto no Japão, quando as pessoas bebem saquê durante a cerimônia de casamento Shinto.
إلى أن تقدم ساكي الخاصة لآلهة خلال الاحتفالات الإلهية مثل حفل تتويج: في Omiki العظمى. لا تزال هذه العادة أن ينظر في اليابان عندما يشرب الناس ساكي خلال حفل زفاف شنتو.
Η Μεγάλη Omiki: Ειδικές Σάκε που θα προσφέρονται στους θεούς κατά τη διάρκεια της θείας τελετές όπως η τελετή ενθρόνισης. Το έθιμο αυτό εξακολουθεί να μπορεί να δει στην Ιαπωνία, όταν οι άνθρωποι πίνουν Sake κατά τη διάρκεια της γαμήλιας τελετής Σίντο.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
See oli väga kahetsusväärne ja kahetsusväärne juhtum. Takenouchi dokumentide praegu saadaval on vaid fragment, mis jäi pärast sõda. Need dokumendid sisaldavad suurel hulgal andmeid. Kuid palju suurem hulk andmeid on kadunud see juhtum.
The existence of the Takenouchi Documents and sacred treasures central to Koso Kotai Jingu shrine's Amatsu creed was considered disrespectful to the Shinto beliefs of the Ise shrine, the center of Shinto. Thus Takenouchi Kiyomaro was indicted for blasphemy in April 1936 and the Mito District Court found him guilty in March 1942. The case was taken up in the Tokyo High Court in January 1943, and he was again found guilty. However in December 1944, after the case reached the Supreme Court, he was suddenly acquitted and declared ‘not guilty.' To win the case, the Koso Kotai Jingu shrine submitted the prospectus entitled "A Final Appeal against the Blasphemy Case of the Koso Kotai Jingu shrine," which consists of research of the over four thousand items, including the sacred articles and the Takenouchi Documents, and the report on the field surveys of historical and archeological sites. In light of this prospectus, the Supreme Court concluded "this case deals with religious problems which are beyond the authority of the court." However, these 4,000 items of sacred treasures and the Takenouchi documents were confiscated by the court and were burned to ashes in the Tokyo air raid during World War II. This was a very unfortunate and regrettable incident. The Takenouchi documents currently available are only a fragment of what was left after the war. These documents contain a vast amount of data. However, a much greater amount of data was lost in this incident. It is deeply regretted that among the documents included the design of the Ameno-ukifune. Great respect should be shown to the ancestors of the Takenouchi family who protected the sacred treasures and documents even at the cost of their lives.
Die Existenz der Takenouchi Dokumente und heiligen Schätze von zentraler Bedeutung für Koso Kotai Jingu Schreins Amatsu Credo galt als respektlos gegenüber dem Shinto Glauben der Ise-Schrein, dem Zentrum des Shinto. So Takenouchi Kiyomaro wurde wegen Gotteslästerung in April 1936 und der Mito Amtsgericht befand ihn für schuldig März 1942 angeklagt. Der Fall wurde in der Tokyo High Court im Januar 1943 übernommen, und er war wieder für schuldig befunden. Doch im Dezember 1944 nach dem Fall erreicht das Oberste Gericht, wurde er plötzlich freigesprochen und erklärt, "nicht schuldig". Um zu gewinnen, der Fall ist, hat die Koso Kotai Jingu den Prospekt mit dem Titel "A Final Appeal gegen die Blasphemie Fall des Koso Kotai Jingu Schrein", die der Forschung besteht in der mehr als viertausend Objekte, darunter die heiligen Gegenstände und die Takenouchi Dokumente, und der Bericht über die Feldstudien von historischen und archäologischen Stätten. Im Lichte dieser Prospekt, schloss der Oberste Gerichtshof "diesem Fall beschäftigt sich mit religiösen Problemen, die über die Autorität des Gerichts sind." Allerdings waren diese 4.000 Artikel sakraler Schätze und die Takenouchi Dokumente vom Gericht beschlagnahmt und wurden zu Asche in die Tokyo Luftangriff während des Zweiten Weltkrieges verbrannt. Dies war eine sehr unglückliche und bedauerlichen Vorfall. Die Takenouchi Dokumenten, die derzeit verfügbar sind nur ein Bruchteil dessen, was nach dem Krieg. Diese Dokumente enthalten eine große Menge von Daten. Jedoch wurde eine viel größere Menge an Daten in diesem Vorfall verloren. Es ist zutiefst bedauerte, dass unter den Dokumenten enthalten die Gestaltung des Ameno-ukifune. Großen Respekt sollten die Vorfahren der Takenouchi Familie, die die heiligen Schätze und Dokumente auch auf Kosten ihres Lebens geschützt gezeigt werden.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Aasta alguses, tähed on sündinud suur avarus universumis. Jumala nagu inimestel laskus maa peale. Jumalate loodud 5-värviline races1 andes tsivilisatsioon neile ja maa oli asustatud inimestega.
In the beginning, stars were born in the great expanse of the universe. God-like humans descended to earth. Gods created the five-colored races1 giving civilization to them and earth was populated by people.
Le temple du Koso Kotai Jingu fut autrefois situé dans la préfecture de Toyama. Le temple original fut ré-inauguré en taille plus réduite sur le site d'origine en souvenir du temple de cette époque.
Am Anfang waren Stars in den großen Weiten des Universums geboren. Gott wie der Mensch abstammt auf die Erde. Gods erstellt die fünf farbigen races1 geben Zivilisation, sie und die Erde wurde von Menschen besiedelt.
En un principio, las estrellas han nacido en la gran extensión del universo. Dios-como los seres humanos descienden a la tierra. Los dioses crearon la civilización races1 de cinco colores dando a ellos y la tierra estaba poblada por la gente.
In principio, le stelle sono nate nella grande distesa dell'universo. Dio come l'uomo è sceso sulla terra. Dei creato il cinque colori civiltà races1 dando a loro e la terra era popolata da gente.
No começo, estrelas nasceram na grande extensão do universo. Deus, como seres humanos desceu à terra. Deuses criaram a civilização races1 cinco cores dando a eles ea terra foi povoada por pessoas.
في البداية، ولدت النجوم في فسحة هذا الكون العظيم. فأنزل الله، مثل البشر إلى الأرض. خلقت الآلهة الحضارة races1 خمسة الملونة تعطي لهم، وكان يقطن الأرض من قبل الناس.
Στην αρχή, τα αστέρια γεννήθηκαν στην μεγάλη έκταση του σύμπαντος. Ο Θεός-όπως και οι άνθρωποι κατέβηκαν στη γη. Θεοί δημιούργησαν τα πέντε χρώματα races1 δίνοντας τον πολιτισμό τους και γη κατοικείται από ανθρώπους.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Palenque: asub troopiline džungel põhjaosas on Chiapas piirkond Mehhiko. See on üks suur varemete iidne linn Klassikaline periood Maya (300 eKr - 900 eKr).
Palenque: Situated in the tropical jungle in the northern part of Chiapas region of Mexico. It is one of the major ruins of an ancient city in the Classical period of the Maya (300 BC - 900 BC).
Palenque: Mitten im tropischen Dschungel in den nördlichen Teil der Region Chiapas in Mexiko. Es ist eine der größten Ruinen einer antiken Stadt in der klassischen Periode der Maya (300 v. Chr. - 900 v. Chr.).
Palenque: Situado en la selva tropical en la parte norte de la región de Chiapas de México. Es una de las principales ruinas de una antigua ciudad en la época clásica de los mayas (300 aC - 900 aC).
Palenque: Situato nella giungla tropicale nella parte settentrionale della regione del Chiapas in Messico. Si tratta di una delle rovine più importanti di una città antica del periodo classico dei Maya (300 aC - 900 aC).
Palenque: Situado na selva tropical na zona norte de Chiapas região do México. É um dos grandes ruínas de uma antiga cidade no período clássico dos maias (300 aC - 900 aC).
بالينكي: يقع في غابة استوائية في الجزء الشمالي من منطقة تشياباس في المكسيك. انها واحدة من أنقاض الرئيسية للمدينة قديمة في الفترة الكلاسيكية للمايا (300 قبل الميلاد - 900 قبل الميلاد).
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Paber oli säilinud läbi keeruline protsess lakkimine ja siis rullida see leidke mis hiljem pannakse vasktorude kaetud Jaapani riispaber õliga rakendada seda. See oli siis pannakse suur purk või savist pott ja maeti sügavale maa sisse.
The paper was preserved through the complex process of varnishing and then by rolling it into a scroll which was later placed in a copper tube covered with Japanese rice paper with the oil applied to it. This was then placed in a large jar or earthenware pot and buried deeply in the ground. The Takenouchi family has been preserving the documents secretly as treasures "to be returned to the Sumera-Mikoto when the right time comes." In fact, the Takenouchi family record18 tells of some family members who sacrificed their lives to protect sacred treasures from influential people. According to the family record, the documents were uncovered from the earth from time to time for airing. The Takenouchi documents were handed down through the generations of the Takenouchi family and were rewritten every couple of generations. Because the Takenouchi documents have been rewritten a number of times, it is claimed by some that the documents are more recent and are not authentic. I would hope to prove the contrary in the remainder of this book.
Das Papier wurde durch den komplexen Prozess der Lackierung und dann durch Walzen in eine blättern, die später in ein Kupferrohr mit japanischen Reispapier mit dem Öl angewendet, um es bedeckt war gelegt erhalten. Dies wurde dann in ein großes Glas oder Steingut Topf gelegt und tief in der Erde vergraben. Die Takenouchi Familie wurde die Erhaltung der Dokumente heimlich als Schätze ", die Sumera-Mikoto zurückgekehrt zu sein, wenn die richtige Zeit kommt." In der Tat, erzählt die Takenouchi Familie record18 einiger Familienmitglieder, die ihr Leben geopfert, um heilige Schätze aus einflussreichen Personen zu schützen. Nach Angaben der Familie aufzunehmen, wurden die Dokumente aus der Erde von Zeit zu Zeit zum Lüften aufgedeckt. Die Takenouchi Dokumente wurden durch die Generationen der Familie Takenouchi übergeben und wurden umgeschrieben alle paar Generationen. Da die Takenouchi Dokumente mehrmals umgeschrieben haben, ist es von einigen, dass die Dokumente jüngeren Datums und sind nicht authentisch beansprucht. Ich hoffe, das Gegenteil in den Rest des Buches zu beweisen.
El documento se ha conservado a través del complejo proceso de barnizado y luego rodar en un pergamino que se colocó adelante en un tubo de cobre cubierta con papel de arroz japonés con el aceite que se le aplica. Esta fue colocada en un frasco u olla grande de barro y enterrados a gran profundidad en el suelo. La familia Takenouchi ha sido la preservación de los documentos en secreto como un tesoro "para volver a la Sumera-Mikoto, cuando llegue el momento." De hecho, la familia Takenouchi record18 dice de algunos miembros de la familia que sacrificaron sus vidas para proteger los tesoros sagrados de las personas influyentes. De acuerdo con el expediente de la familia, los documentos fueron descubiertos en la tierra de vez en cuando para ventilar. Los documentos fueron entregados Takenouchi a través de las generaciones de la familia Takenouchi y se volvieron a escribir cada par de generaciones. Debido a que los documentos Takenouchi se han reescrito varias veces, se dice por algunos que los documentos son más recientes y no son auténticos. Espero demostrar lo contrario en el resto de este libro.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Need dokumendid annavad tõsi inimkonna ajaloos, ajalugu, mis oluliselt erineb mida kaasaegne haridus on meile õpetanud koolides. On suur viga, et tänapäeva päeva, eeldame meie praegune tsivilisatsioon on kõrgeim etapp inimkonna ajaloos.
There are ancient documents describing the creation of the universe, the descent of god-like humans [divine beings] onto earth and the creation of mankind. These ancient documents are known as the Takenouchi documents, which have been handed down through the lineage of the Takenouchi family, the head of the family being the chief priest of the Koso Kotai Jingu shrine2. These documents give the true history of mankind, a history which drastically differs from what modern education has taught us in schools. It is a grave mistake that in modern days, we assume our current civilization is the highest stage in human history. Our current civilization is in fact deteriorating. The history of mankind has been a constant struggle with catastrophic phenomena known as Tenpenchii3. More than one hundred Tenpenchii have occurred up till present time and, these have been vividly described in the Takenouchi documents. The Takenouchi documents state that the legendary civilizations of Mu and Atlantis truly existed. These civilizations were destroyed during Tenpenchii. The existence of such civilizations is substantiated not only by the Takenouchi documents, but also by the existence of ancient relics and buildings which cannot be constructed even with today's technology. The Takenouchi documents contain the true history of mankind, Japan, and the lineage of the Sumera-Mikoto4.
Es sind alte Dokumente, welche die Entstehung des Universums, den Abstieg des gottgleichen Menschen [göttliche Wesen] auf die Erde und die Schöpfung der Menschen. Diese alten Dokumente sind als Takenouchi Dokumente, die die festgelegt wurden durch die Linie der Takenouchi Familie, der Kopf der Familie als der Hohepriester des Koso Kotai Jingu shrine2 übergeben bekannt. Diese Dokumente geben, die wahre Geschichte der Menschheit, eine Geschichte, die drastisch unterscheidet von dem, was moderne Bildung hat uns in den Schulen gelehrt. Es ist ein schwerer Fehler, dass in modernen Zeiten, nehmen wir an unserer gegenwärtigen Zivilisation ist die höchste Stufe in der menschlichen Geschichte. Unsere gegenwärtige Zivilisation ist in der Tat verschlechtert. Die Geschichte der Menschheit hat einen ständigen Kampf mit katastrophalen Erscheinungen wie Tenpenchii3 bekannt gewesen. Mehr als hundert Tenpenchii haben bis zur Zeit stattgefunden, und diese wurden lebendig in den Takenouchi Dokumenten beschrieben. Die Takenouchi Dokumente, dass die legendäre Zivilisationen Mu und Atlantis wirklich existiert. Diese Zivilisationen wurden während Tenpenchii zerstört. Die Existenz solcher Zivilisationen wird nicht nur durch die Takenouchi Dokumente, sondern auch durch die Existenz von Relikten und antiken Gebäude, die nicht einmal mit der heutigen Technik gebaut werden kann belegt. Die Takenouchi Dokumente enthalten die wahre Geschichte der Menschheit, Japan, und die Linie der Sumera-Mikoto4.
Existen documentos antiguos que describen la creación del universo, el descenso de Dios-como los seres humanos [los seres divinos] en la tierra y la creación de la humanidad. Estos documentos antiguos que se conoce como los documentos Takenouchi, que han sido transmitidas a través del linaje de la familia Takenouchi, el jefe de la familia es el sumo sacerdote de la Koso Kotai Jingu shrine2. Estos documentos dan la verdadera historia de la humanidad, una historia que difiere drásticamente de lo que la educación moderna nos ha enseñado en las escuelas. Es un grave error que en los tiempos modernos, asumimos nuestra civilización actual es la etapa más alta de la historia humana. Nuestra civilización actual está en el hecho de deterioro. La historia de la humanidad ha sido una lucha constante con los fenómenos catastróficos conocido como Tenpenchii3. Más de un centenar de Tenpenchii se han producido hasta nuestros días y, éstos han sido vívidamente descrito en los documentos Takenouchi. El Takenouchi documentos afirman que las civilizaciones legendarias de Mu y la Atlántida realmente existió. Estas civilizaciones fueron destruidas durante Tenpenchii. La existencia de tales civilizaciones se fundamenta no sólo por los documentos Takenouchi, sino también por la existencia de reliquias antiguas y edificios que no se puede construir, incluso con la tecnología actual. Los documentos contienen Takenouchi la verdadera historia de la humanidad, Japón, y el linaje de los Sumera-Mikoto4.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Aleksander Suur: kuningas iidse Makedoonia 4 th eKr. Ta ehitas suur impeerium kogu Kreekas, Egiptuses ja Pärsias. Tema ekspeditsiooni Ida võimaldas kontakti ida ja lääne, mis viib sündi Hellenistinen kultuuri.
Alexander the Great: The King of ancient Macedonia in the 4th BC. He built a great empire throughout Greece, Egypt and Persia. His expedition to the east enabled contact between the east and west, leading to the birth of Hellenistic culture.
Alexander der Große: Der König des antiken Makedonien in der 4. BC. Er baute ein großes Reich in ganz Griechenland, Ägypten und Persien. Seine Expedition in den Osten ermöglichte den Kontakt zwischen Ost und West, die zur Geburt der hellenistischen Kultur.
Alejandro Magno: El rey de la antigua Macedonia en el BC de 4 º. Él construyó un gran imperio en toda Grecia, Egipto y Persia. Su expedición al contacto con este habilitado entre el este y el oeste, dando lugar al nacimiento de la cultura helenística.
Alessandro Magno: Il re di Macedonia antica nel III 4 °. Ha costruito un grande impero in tutta la Grecia, Egitto e Persia. La sua spedizione al contatto est consentito tra l'est e ovest, che porta alla nascita della cultura ellenistica.
Alexandre, o Grande: O Rei da Macedónia antiga no BC 4 ª. Ele construiu um grande império em toda a Grécia, Egito e Pérsia. Sua expedição para o contato leste habilitado entre o leste eo oeste, levando ao nascimento da cultura helenística.
الاسكندر الاكبر: ملك مقدونيا القديمة في 4 ق ال. بنى امبراطورية كبيرة في جميع أنحاء اليونان ومصر وبلاد فارس. له بعثة لجهة الاتصال شرق تمكين بين الشرق والغرب، مما أدى إلى ولادة ثقافة الهيلينية.
Αλέξανδρος ο Μέγας: Ο βασιλιάς της αρχαίας Μακεδονίας στο 4 ο π.Χ.. Έχτισε μια μεγάλη αυτοκρατορία σε όλη την Ελλάδα, την Αίγυπτο και την Περσία. Εκστρατείες του στην Ανατολή δυνατότητα επικοινωνίας μεταξύ Ανατολής και Δύσης, που οδηγεί στη γέννηση του Ελληνιστικού πολιτισμού.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Sumera-Mikoto äsja ehitatud 32 Ameno-ukifune tour maailmas. See suur laevade arv näitab, et tuur oli ulatuslik. World Tour ka 30 kohta külastanud üle aja 100.000 aastat. 25. põlvkonna KAS ajastu oli viimane põlvkond KAS ajastu.
The Sumera-Mikoto’s newly built 32 Ameno-ukifune to tour the world. This large number of ships indicates that the tour was of a large-scale. The world tour included 30 places visited over period of 100,000 years. The 25th generation of the Joko era was the last generation of the Joko era. It was the time when the King of each nation began to hold power independently, which weakened the ruling power of the Sumera-Mikoto. In order to restore the dignity of the Sumera-Mikoto and restore world order, an unprecedented large-scale tour would have been carried out. Such evidence is that wherever the Sumera-Mikoto visited, a magnificent welcoming ceremony was held. It would be appropriate to say that these ceremonies were held not for whole heartily welcoming the Sumera-Mikoto, but to demonstrate the power of each nation. During such occassions, the Sumera-Mikoto appointed new Kings (Mittoson) and gave guidance on how to govern the nation. This story implies that regional governance by the King (Mittoson) largely deviated from the will of the Sumera-Mikoto. This world tour had the purpose of restoring the prestige of the Sumera-Mikoto; however, it did not work, resulting in the end of the Joko era with this generation, and in the beginning of the much chaotic Fukiaezu dynasty.
Die Sumera-Mikoto neu 32 Ameno-ukifune gebaut, um den Welt-Tournee. Diese große Zahl von Schiffen anzeigt, dass die Tour von einer groß angelegten war. Die Welt-Tournee inklusive 30 Plätze über einen Zeitraum von 100.000 Jahren besucht. Die 25 th Generation des Joko-Ära war die letzte Generation des Joko-Ära. Es war die Zeit, als der König von jeder Nation an die Macht unabhängig zu halten begann, die die herrschende Macht der Sumera-Mikoto geschwächt. Um die Würde des Sumera-Mikoto und Wiederherstellung Weltordnung wiederherzustellen, wäre eine beispiellose groß angelegte Tour durchgeführt worden. Solche Beweise, dass überall dort, wo die Sumera-Mikoto besucht, eine großartige Begrüßung stattfand. Es wäre angebracht zu sagen, dass diese Zeremonien abgehalten wurden nicht für die gesamte herzlich begrüßte die Sumera-Mikoto, sondern um die Macht einer jeden Nation zu demonstrieren. Während einer solchen Anlässen hat der Sumera-Mikoto neuen Kings (Mittoson) und gab Hinweise, wie die Nation zu regieren. Diese Geschichte setzt voraus, dass Regional Governance durch den König (Mittoson) weitgehend aus dem Willen des Sumera-Mikoto abgewichen. Das Welt-Tournee hatte die Zwecke der Wiederherstellung des Ansehens der Sumera-Mikoto, aber es hat nicht funktioniert, was das Ende der Ära Joko mit dieser Generation, und am Anfang der viel chaotischer Fukiaezu Dynastie.
El Sumera-Mikoto de nueva construcción 32 Ameno-Ukifune la vuelta al mundo. Este gran número de buques indica que la gira fue de gran escala. La gira mundial incluye 30 lugares que se visitan durante un periodo de 100.000 años. La generación 25 de la era de Joko fue la última generación de la era de Joko. Fue el momento en que el rey de cada nación comenzó a celebrar el poder de forma independiente, lo que debilitó el poder de decisión de la Sumera-Mikoto. Con el fin de restaurar la dignidad de la Sumera-Mikoto y restaurar el orden mundial, una cifra sin precedentes a gran escala recorrido se han llevado a cabo. Tal evidencia es que, cuando la visitó Sumera-Mikoto, una ceremonia de bienvenida tuvo lugar magnífico. Sería apropiado decir que estas ceremonias no se celebró por todo corazón la bienvenida a los Sumera-Mikoto, pero para demostrar el poder de cada nación. En tales ocasiones, el Sumera-Mikoto nombrado nuevos reyes (Mittoson) y brindó orientación sobre la manera de gobernar la nación. Esta historia implica que el gobierno regional por el Rey (Mittoson) en gran parte se desvió de la voluntad de la Sumera-Mikoto. Esta gira mundial tuvo el propósito de restaurar el prestigio de la Sumera-Mikoto, sin embargo, no funcionó, resultando en el fin de la era de Joko con esta generación, y en el principio de la dinastía más caótica Fukiaezu.
  TAKENOUCHI DOCUMENTS - ...  
Põhimõtteliselt tour esitati vähemalt üks kord iga põlvkonna kuigi mõned Sumera-Mikoto pole sellist reisi. Tour kõik rahvad, mis oli suur ülesanne, mis tuleb läbi viia üks kord iga põlvkond ei ole mitte lihtsalt hea tahte diplomaatia või ülevaatuse iga riigi poolt Sumera-Mikoto.
The world tour lasted up to much as 1950 years. This must have been a very long trip, even considering the long life of the Sumera-Mikoto in those days.13 Why was the world tour held over such a long period of time? The tour of all nations began from the 3rd generation of the Joko era (Amehino-motohino-himi-inushi Sumera-Mikoto) and ended by the 12th generation of Kanyamato dynasty (Keiko Ten-no). In principle, the tour was made at least once in each generation although some Sumera-Mikoto did not make such trips. The tour of all nations, which was a great task to be carried out once in each generation, was not merely goodwill diplomacy or an inspection of each country by the Sumera-Mikoto. The main purpose was the appointment of the King (Mittoson) in each nation. This is found in the record of the Sumera-Mikoto of the 3rd generation of the Joko era. It was mentioned previously that the name of the Sumera-Mikoto was used successively over many generations. I assume that the succession of names and world tours are closely related. World tours were carried out once in each generation of the Sumera-Mikoto under the same succeeding name. The Sumera-Mikoto ruled the world though the direct appointment of the King in each nation. This system is still practiced in the Japanese cabinet. For instance, the Prime Minister of Japan14, who holds a supreme authority, appoints each minister and governs the nation. Each time the Prime Minister changes, the cabinet are re-shuffled. In ultra ancient times, every time each generation of the Sumera-Mikoto changed, the King of each nation would have to be appointed or re-appointed. There is a record that says a King was replaced when corruption or problems were found during his tenure, although the King generally remained in tenure until the Sumera-Mikoto who appointed him was replaced. From this, one can imagine that the duration of the tenure of the King would probably be one generation of the Sumera-Mikoto.
Die Welt-Tournee dauerte bis weit wie 1950 Jahre. Es muss eine sehr lange Reise gewesen sein, selbst wenn man die lange Lebensdauer der Sumera-Mikoto in denen days.13 Warum wurde der Welt-Tour über einen so langen Zeitraum gehalten? Die Tour aller Nationen begann aus der 3. Generation des Joko-Ära (Amehino-motohino-Himi-inushi Sumera-Mikoto) und endete mit der 12 th Generation Kanyamato Dynastie (Keiko Ten-no). Im Prinzip war die Tour mindestens einmal in jeder Generation gemacht hat, obwohl einige Sumera-Mikoto nicht geschafft haben solche Reisen. Der Rundgang durch alle Nationen, die eine große Aufgabe, einmal in jeder Generation getragen wurde, war nicht nur Geschäfts-oder Firmenwert Diplomatie oder eine Inspektion der einzelnen Länder durch die Sumera-Mikoto. Der Hauptzweck war die Ernennung des Königs (Mittoson) in jeder Nation. Dies ist in der Aufzeichnung der Sumera-Mikoto der 3. Generation des Joko-Ära gefunden. Es war bisher, dass der Name des Sumera-Mikoto wurde nacheinander über viele Generationen genutzt erwähnt. Ich gehe davon aus, dass die Abfolge der Namen und Welttourneen eng miteinander verbunden sind. Welt-Tourneen wurden einmal in jeder Generation der Sumera-Mikoto unter den gleichen Erfolg Namen durchgeführt. Die Sumera-Mikoto regiert die Welt aber die direkte Ernennung des Königs in jeder Nation. Dieses System ist noch in der japanischen Kabinett geübt. Zum Beispiel ernennt den Premierminister von Japan14, die eine höchste Autorität besitzt, jeder Minister und regelt die Nation. Jedes Mal, wenn der Ministerpräsident Veränderungen, die Gehäuse sind neu gemischt. In extrem alten Zeiten, jedes Mal, wenn jede Generation der Sumera-Mikoto geändert, würde der König von jeder Nation müssen bestellt oder wieder bestellt. Es ist ein Datensatz, der ein König ersetzt wurde, wenn die Beschädigung oder Probleme während seiner Amtszeit gefunden wurden, sagt, obwohl der König in der Regel blieb in tenure, bis die Sumera-Mikoto, der ihn ersetzt wurde ernannt. Aus dieser kann man sich vorstellen, dass die Dauer der Amtszeit des Königs wäre wahrscheinlich eine Generation der Sumera-Mikoto werden.
La gira mundial duró hasta tanto como 1950 años. Esto debe haber sido un viaje muy largo, incluso teniendo en cuenta la larga vida de la Sumera-Mikoto en esos días.13 ¿Por qué fue la gira mundial celebrado en un período tan largo de tiempo? El recorrido de todas las naciones comenzaron a partir de la generación de 3 º de la era de Joko (Amehino-motohino-Himi-inushi Sumera-Mikoto) y terminó con la generación de 12 de mayo de Kanyamato dinastía (Keiko Ten-no). En principio, la visita se hizo al menos una vez en cada generación, aunque algunos Sumera-Mikoto no hacer esos viajes. El recorrido de todas las naciones, que fue una gran tarea que se lleva a cabo una vez en cada generación, no era más que la diplomacia de buena voluntad o de una inspección de cada país por la Sumera-Mikoto. El objetivo principal fue el nombramiento del Rey (Mittoson) en cada nación. Esto se encuentra en el registro de la Sumera-Mikoto de la generación 3 ª de la época Joko. Se mencionó anteriormente que el nombre de la Sumera-Mikoto fue utilizado sucesivamente durante muchas generaciones. Supongo que la sucesión de nombres y de giras mundiales están estrechamente relacionados. Giras mundiales se llevaron a cabo una vez en cada generación de la Sumera-Mikoto bajo el mismo nombre éxito. El Sumera-Mikoto gobernó el mundo a través de la designación directa del rey en cada nación. Este sistema se sigue practicando en el gabinete japonés. Por ejemplo, el Primer Ministro de Japan14, que tiene una autoridad suprema, nombra a cada ministro y gobierna la nación. Cada vez que cambia el Primer Ministro, el gabinete se re-mezcladas. En la ultra tiempos antiguos, cada vez que cada generación de la Sumera-Mikoto cambiado, el rey de cada nación tendría que ser nombrados o reelegidos. Hay un registro que dice que un rey fue reemplazado cuando la corrupción o los problemas se encontraron durante su mandato, aunque el rey se mantuvo en general en la tenencia de hasta el Sumera-Mikoto quien lo nombró fue reemplazado. De esto, uno puede imaginar que la duración de la tenencia del Rey sería probablemente una generación de la Sumera-Mikoto.

Taevane liidumaa Hidama: See maailm eksisteerib kõrgemat 3. mõõtme (või isegi 4. mõõde), kus inimestel on suur vaimne vibratsioon, kõrge vaimse arengu ja kõrgelt arenenud materjali tsivilisatsiooni.
The Heavenly Land of Hidama: This world exists in a higher level of the 3rd dimension (or even in the 4th dimension) where people have high spiritual vibration, high mental development and highly evolved material civilization.
Der himmlische Land Hidama: Diese Welt existiert in einer höheren Ebene der 3. Dimension (oder sogar in die 4. Dimension), wo die Menschen haben eine hohe spirituelle Schwingung, hohe geistige Entwicklung und hoch entwickelten materiellen Kultur.
La tierra celestial de Hidama: Este mundo existe en un nivel más alto de la 3 ª dimensión (o incluso en la 4 ª dimensión) donde la gente tiene alta vibración espiritual, el desarrollo mental de alta y de la civilización altamente evolucionada material.
La Terra celeste di Hidama: Questo mondo esiste in un livello superiore di 3 ° dimensione (o anche nella 4 ° dimensione) dove le persone hanno un alto vibrazione spirituale, alto sviluppo mentale e della civiltà materiale altamente evoluta.
Terra Celestial de Hidama: Este mundo existe em um nível mais elevado da 3 ª dimensão (ou mesmo na 4 ª dimensão) onde as pessoas têm vibração espiritual elevado, desenvolvimento mental e alta civilização material altamente evoluídos.
أرض السماوية Hidama: هذا العالم موجود في مستوى أعلى من البعد 3 (أو حتى في البعد 4) حيث الناس لديهم الاهتزاز الروحي عالية، وارتفاع النمو العقلي وتطور الحضارة المادية للغاية.
Ο Ουράνιος κρατίδιο Hidama: Αυτός ο κόσμος υπάρχει στο υψηλότερο επίπεδο της 3ης διάστασης (ή ακόμη και στην τέταρτη διάσταση), όπου οι άνθρωποι έχουν υψηλή πνευματική δόνηση, υψηλή πνευματική ανάπτυξη και ιδιαίτερα εξελιγμένο υλικό πολιτισμό.