russen – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      2'522 Ergebnisse   389 Domänen   Seite 10
  15 Treffer www.nato.int  
  www.hexis-training.com  
Die Russen, die sich dessen bewusst waren, versuchten später, einen Rückzieher zu machen, aber wir hielten mehrere Jahre lang an diesem Wortlaut fest, denn wir mussten ja noch einige Zeit warten, bis wir in den Sicherheitsraum des Nordatlantischen Bündnisses eintraten.
Knowing this, the Russians later tried to back out of the statement, but we held tight to the words for several years, as we had to wait for some time yet to enter the security zone of the North Atlantic Alliance. Still, we already had our foot in the door. And, as in the past when the worker’s shoe, stuck in the doors of liberty, had finally kicked the doors open, then – after years of hard work and struggle – we were admitted to the Alliance as equals.
Les Russes ont donc cherché plus tard à revenir sur cette déclaration, mais nous nous y sommes tenus pendant plusieurs années, car nous devions patienter un certain temps pour entrer dans la zone de sécurité de l'Alliance de l'Atlantique Nord. Nous avions cependant déjà un pied entre la porte. Et, comme par le passé, lorsque les travailleurs eurent entrebâillé la porte de la liberté pour finir par l'ouvrir entièrement, nous avons fini par être admis dans l'Alliance sur un pied d'égalité, après des années de travail et de lutte.
Al darse cuenta de eso los rusos trataron después de retirar la declaración pero nosotros nos mantuvimos aferrados a estas palabras durante años, mientras teníamos que esperar todavía por un tiempo antes de entrar en la zona de seguridad de la Alianza Atlántica. Pero ya habíamos puesto un pie en la entrada, y tal y como ocurrió en el pasado cuando la bota de los trabajadores abrió de una patada las puertas de la libertad, también al final, tras años de duro trabajo y dificultades fuimos admitidos en la Alianza como socios de pleno derecho.
Alla luce di ciò, i russi hanno cercato in seguito di rimangiarsi tale dichiarazione, ma noi ci siamo trincerati strenuamente e a lungo dietro quelle parole, così come abbiamo dovuto aspettare per molto tempo ancora di entrare nell'area di sicurezza dell'Alleanza Atlantica. Però avevamo già messo il piede nella porta. E, come nel passato, quando la scarpa di un operaio, ha prima impedito che le porte della libertà si richiudessero, e poi alla fine le ha spalancate con un calcio, così - dopo anni di duro lavoro e di lotte - siamo stati ammessi nell'Alleanza come alleati con pari rango.
Conscientes desse facto, mais tarde os russos tentaram retirar a declaração, mas nós agarrámo-nos àquelas palavras durante vários anos, enquanto esperávamos durante uns tempos para entrar na zona de segurança da Aliança do Atlântico Norte. Ainda assim, já tínhamos o pé dentro da porta. E, como no passado, assim que o pé do trabalhador, metido na porta da liberdade, dá um pontapé e finalmente consegue abrir a porta, após anos de luta e trabalhos árduos, fomos admitidos na Aliança em pé de igualdade.
وإذا أخذنا ذلك في الحسبان، فقد حاول الروس لاحقاً أن يتنصلوا من تصريح رئيسهم، لكننا تمسكنا بشدة بكلماته لعدة سنوات، لأنه كان لزاماً علينا أن ننتظر بعض الوقت قبل الدخول في رقعة أمن حلف الناتو. فقد كنا حينها ننتظر دخول بوابة الحلف؛ وكما حصل معنا في الماضي عندما كان عمالنا ينتظرون عند بوابة الحرية، وتمكنوا أخيراً من ولوجها، فقد تمكنا ـ وبعد سنوات من العمل الشاق والكفاح ـ من الانضمام إلى الحلف على قدم المساواة مع الأعضاء الآخرين.
Γνωρίζοντας το αυτό, οι Ρώσοι προσπάθησαν αργότερα να αποσύρουν τη δήλωση αυτή, αλλά κρατήσαμε επ’ ακριβώς τις λέξεις για αρκετά χρόνια, καθώς έπρεπε να περιμένουμε για κάποιο διάστημα για να εισέλθουμε στην ζώνη ασφαλείας της Βορειο-Ατλαντικής Συμμαχίας. Εν τούτοις είχαμε ήδη το πόδι μας στην πόρτα. Και, όπως και στο παρελθόν όταν το παπούτσι του εργάτη, κόλλησε στις πόρτες της ελευθερίας, και τελικά κλώτσησε τις πόρτες για να ανοίξουν, τότε – μετά από χρόνια σκληρής δουλειάς και αγώνα – εισήλθαμε στη Συμμαχία ως ίσοι. Μαζί, πρέπει να δείξουμε αποφασιστικότητα για να διασφαλίσουμε ότι το μάθημα αλληλεγγύης της Συμμαχίας συνεχίζει να αποδίδει καρπούς για τον κόσμο, ανταποκρινόμενοι στις προκλήσεις της παγκόσμιας εποχής.
De Russen wisten dat en probeerden later op die verklaring terug te komen. Maar wij hebben ons een aantal jaren stevig aan die woorden vastgehouden, terwijl we wachtten op toelating tot de veiligheidszone van het Noord-Atlantisch Bondgenootschap. Maar we hadden al een voet in de deur. En net als in het verleden, toen de schoen van de werkman, de deur naar de vrijheid op een kier had gehouden en uiteindelijk had open getrapt, werden wij - na jaren van hard werk en strijd - als gelijken toegelaten tot het Bondgenootschap.
Припомняйки това ще добавя, че по-късно руснаците се опитаха да се отметнат от декларацията, но ние години наред се хващахме за думите и трябваше да чакаме, докато влезем в зоната на сигурност на Северноатлантическия съюз. Но вече бяхме стъпили на прага. И както в миналото работниците стъпиха на прага на свободата и накрая отвориха вратите към нея, след години усилена работа и борба ние бяхме приети като равни в Алианса.
Rusové se později pokoušeli vytáhnout se z tohoto prohlášení, ale my jsme se pevně drželi Jelcinova prohlášení po celou dobu našeho čekání na vstup do bezpečnostní zóny Aliance, kdy jsme měli již jednu nohu v jejích dveřích. A stejně jako v minulosti, kdy dělnická bota konečně vykopla zavřené dveře svobody, jsme po letech tvrdé práce a námahy byli přijati za rovnoprávného člena Aliance.
  4 Treffer blog.walkaholic.me  
Die zweite wichtigste Flughafen in Frankreich – Paris Orly. Hier, nehmen Sie die nationalen und europäischen Flügen, weil es weniger in der Nachfrage von Russen ist. Doch der Bedarf ist genauso gut möglich, ein Auto zu mieten, weil die internationale und nationale Unternehmen haben ihren Sitz in Orly und Racks – alles für die Bequemlichkeit der Reisenden.
Only a driver, who is older than 21 years old, can hire a car in Paris. However, you will have to pay the so called ‘young driver charge’ if you are younger than 25 years old. There are also limitations for young drivers connected with the class of the car. You will not manage to rent a luxury class car if you are younger than 21. Concerning such classes as Mini, Economy and Standard, they are available for everybody.
Le deuxième aéroport le plus important en France – Paris Orly. Ici, prendre les vols domestiques et européens, car il est moins en demande par les Russes. Mais le besoin est tout aussi bien possible de louer une voiture, parce que les entreprises nationales et internationales ont leurs bureaux à Orly et racks – tout pour le confort des voyageurs. Il ya deux terminaux – nord et sud, et atteindront la ville uniquement sur bus spécial.
El segundo aeropuerto más importante en Francia – París Orly. En este caso, tomar los vuelos nacionales y europeos, ya que es menos de la demanda por los rusos. Pero la necesidad es tan así la posibilidad de alquilar un coche, ya que las empresas nacionales e internacionales tienen sus oficinas en Orly y bastidores – todo para la comodidad de los viajeros. Hay dos terminales – norte y sur, y se llega a la ciudad sólo en el bus especial.
Il secondo aeroporto più importante in Francia – Parigi Orly. Qui, prendere i voli nazionali ed europei, perché è meno richiesto dai russi. Ma la necessità è un bene possibile noleggiare una macchina, perché le aziende internazionali e nazionali hanno i loro uffici a Orly e rastrelliere – tutto per la comodità dei viaggiatori. Ci sono due terminal – nord e sud, e raggiungeranno la città solo su bus speciale.
O segundo aeroporto mais importante na França – Paris Orly. Aqui, pegue os voos domésticos e europeus, porque é menos procurados pelos russos. Mas a necessidade é tão bem possível alugar um carro, porque as empresas nacionais e internacionais têm seus escritórios em Orly e prateleiras – tudo para a conveniência dos viajantes. Existem dois terminais – norte e sul, e vai chegar à cidade apenas em ônibus especial.
Ein jähes Ende fanden die Großmachtträume unter Karl XII. , der im Großen Nordischen Krieg von den Russen und den Dänen geschlagen wurde. Schweden musste daraufhin seine Besitzungen im Baltikum abgeben.
Sweden, officially the Kingdom of Sweden ,borders to Norway to the west and north and Finland to the east, and is connected to Denmark in the southwest by a bridge-tunnel across the Öresund. Germanic peoples have inhabited Sweden since prehistoric times, emerging into history as the Geats and Swedes and constituting the sea peoples known as the Norsemen. With the Swedish involvement in the Thirty Years War, on the Reformist side, began an expansion of its territories and eventually the Swedish Empire was formed. This became one of the great powers of Europe until the early 18th century. Swedish territories outside the Scandinavian Peninsula were gradually lost during the 18th and 19th centuries, ending with the annexation of present-day Finland by Russia in 1809. The last war in which Sweden was directly involved was in 1814, when Norway was militarily forced into personal union. Since then, Sweden has been at peace, maintaining an official policy of neutrality in foreign affairs.
  www.spiritofisrael.org.il  
Immerhin hat es nach ihrer Erfindung fast ein Jahrhundert gedauert, bis sich die ersten Künstler mit ihrem fotografischen Oeuvre einen Namen machten. Insbesondere wären hier die Russen Alexander Rodtschenko und El Lissitzky, der Amerikaner Man Ray und der Ungar Laszlo Maholy-Nagy zu nennen.
During the first half of the last century, artistic photography was associated with the more traditional areas of fine art, namely painting, sculpture, drawing, or graphics. One must bear in mind that since its invention an entire century had to pass before the first artists established their reputations with photographic oeuvre. Noteworthy in this regard are Alexander Rodtschenko and El Lissitzky from Russia, America's Man Ray, and Laszlo Maholy-Nagy from Hungary. Nonetheless, museums only began to take these developments into account in the late 1950's. Artists like Andy Warhol or Robert Rauschenberg significantly contributed to this change; the discovery of the media, advertising, and photography as art allowed photography itself to become a cornerstone of their work. From this perspective, Johannes J. Dittloff is in best company, particularly regarding the expanded possibilities of expression and innovative use of the medium photography.
  www.ingothotel.com.au  
Es heißt, das flüchtende SS-Soldaten die Beute unterwegs versteckt haben sollen, um zu verhindern, dass die Raubkunst in die Hände der Russen oder Amerikaner fällt. Mit dem Metalldetektor Black Hawk und dem 3D-Bodenscanner eXp 4500 macht sich das OKM-Team auf die Suche nach den vergrabenen Schätzen.
The story tells that fleeing SS soldiers buried the loot to make sure the Russians or Americans will not get it. Using the Black Hawk metal detector and the 3d ground scanner eXp 4500 the small team from OKM starts looking for the supposed treasure.
On dit que des soldats SS fuyant ont enterré le butin que les Russes ou les Américains vont pas l'obtenir. Avec le détecteur de métaux Black Hawk et le détecteur de sol 3D eXp 4500 l'équipe d'OKM commence à chercher le trésor supposé.
La historia dice que huyen de soldados de las SS enterrados el botín para hacer seguro de los rusos o los estadounidenses no quieren conseguirlo. Usando el Black Hawk detector de metales y el escáner 3D del suelo eXp 4500 el pequeño equipo de OKM comienza a buscar el supuesto tesoro.
  15 Treffer www.lecompa.fr  
Vicomte Eugène-­Melchior de Vogüé, ein Diplomat im zaristischen Russland, verglich das Land und seine Menschen im „Russischen Roman“ (1886) mit der traditionellen Okroschka: „Alles existiert in dieser Suppe, sowohl die leckeren als auch die abscheu­lichen Dinge. Sie wissen niemals, was Sie daraus herauslöffeln werden.“ Mit der russischen Seele, so der frühe Russen-Versteher, sei es ganz ähnlich: vieles durchmischt, die Mystik und die Vernunft, das Alles und das Nichts.
After all, it was in fact a Frenchman who coined the phrase “Russian soul.” In his The Russian Novel (1886), Vicomte Eugène­Melchior de Vogüé, a diplomat in czarist Russia, compared the country and its people to the traditional okroshka: “Everything exists in this soup, both the delicious and the disgusting. You never know what you’ll be spooning out of it next.” The situation was very much the same with the Russian soul, opined de Vogüé, who described them as a mix of so much, mysticism and common sense, everything and nothing – and, one might imagine, melancholy! We still have a third voice to hear, a more modern one. Asked whether the Russians were an unhappy nation, author Alina Bronsky, who was born in 1978, replied: “Yes, they are suspected of being melancholy. That suspicion is expressed in Russian art and literature. But like all other people, the Russians are well acquainted with the entire spectrum of human emotions.” So is the “Russian soul” just a blanket term? “When talking about mentalities, we have to be open to diversity and nuances,” says Bronsky, “and an altogether mystical/religious word like “soul” is in my view somewhat misplaced here since it posits human idiosyncrasies as inherent and virtually impossible to change.”
  39 Treffer www.presseurop.eu  
Polen: Die Russen lieben Danzig
Poland: The Russians who shop gaily in Gdańsk
Polonia: I russi fanno shopping a Danzica
Polónia: Gdańsk é popular entre os russos
Polen: Russen op zoek naar prijsknallers in Gdańsk
Handel przygraniczny: Powrót wyzwolicieli
Polonia: Ruşilor le place să meargă la Gdańsk
  3 Treffer www.dcutec.com  
Als die Bombardements aussetzen, verlassen wir das Gebäude, wir schauen uns die Treffer an, die ausgehöhlten Stockwerke, die skeletthaften Reste der Gemäuer. Wir fragen uns, von wem die Bombardements kamen, es können nur Russen gewesen sein.
Segundo sueño: Estoy con un grupo grande de turistas en un edificio alto, una especie de fábrica con varios pisos, mientras tanto el edificio de al lado es bombardeado. Nosotros sentimos los impactos. Vemos a las paredes tambalearse. Algunas piedras permanecerán impresas. Polvo se desprende de los muros. Temblamos a ras del suelo, pero nuestro edificio no es atacado. Cuando los bombardeos terminan, abandonamos el edificio y miramos los daños, los pisos de los edificios que se han convertido en cráteres, los restos esqueléticos de las murallas. Nos preguntamos por la procedencia de los bombardeos y sólo pueden ser rusos. Nos encontramos en una ciudad del sur en Europa del Este, la gente, sobre todo los hombres aparentan estar lejanos y amargados, inasibles, uraños. Atravesamos la ciudad en un coche militar. El cielo es oscuro. Me han robado un morral y una maleta, todo lo que poseo, estoy furioso y al mismo tiempo intento consolarme con la idea de que la propiedad solo es un peso, propiedad como categoría burguesa y „son solo (inexacto:) Materia, algo material“. Pero no funciona realmente. En un cobertizo lateral veo a E., intercambiando ternura con su mejor amiga (se lamen), se sientan, se acuestan. No quiero mirar ni aproximarme. No quiero verla.
  trymonstercock.com  
Russen WG
Buy now!
  www.michis-appartements.com  
Am meisten FTTH-Nutzer in der EU finden sich in Frankreich und in Schweden (je 1,2 Mio.). In Gesamteuropa liegen die Russen mit beinahe 9 Millionen Anschlüssen vorne, vor der Ukraine mit 1,3 Millionen Abonnenten.
Le FTTH (Fiber to the Home) Council Europe a publié les tous derniers chiffres du classement FTTH dans lequel la Suisse est depuis peu également prise en compte. D'après ces chiffres, en Europe le nombre de raccordements au réseau de fibre optique a augmenté de 30 pour cent l'année dernière. Le plus grand nombre d'utilisateurs FTTH en Europe se trouvent en France et en Suède (respectivement 1,2 millions). Dans toute l'Europe, les Russes avec près de 9 millions de raccordements sont en tête, suivis de l'Ukraine avec 1,3 millions d'abonnés. Et le plus grand nombre de raccordements FTTH au niveau mondial revient à la Chine (37 millions), puis au Japon (24,7 millions).
Il FTTH (Fiber to the Home) Council Europe ha pubblicato gli ultimi dati della classifica FTTH, in cui di recente viene considerata anche la Svizzera. Conformemente a tali dati, il numero dei collegamenti alla fibra ottica durante lo scorso anno in Europa è aumentato del 30 percento. La maggior parte degli utenti FTTH dell'UE si trova in Francia e in Svezia (rispettivamente 1,2 milioni). In Europa i russi sono al primo posto con quasi 9 milioni di collegamenti, davanti all'Ucraina con 1,3 milioni di abbonamenti. E a livello mondiale la maggior parte dei collegamenti è stata registrata in Cina (37 milioni), prima ancora del Giappone (24,7 milioni).
  www.esteribar.org  
Will man sich heute eine mechanische Taucheruhr zulegen, so hat man die Qual der Wahl: Entweder man legt sich eine Uhr der Spitzenklasse zu, die man dann doch lieber nicht zum Wassersport verwendet, oder man greift zu den allgegenwärtigen Russen-Tauchern, die allerdings nur eingeschränkt praxistauglich sind.
If you want to buy a divers watch today, it's a tough choice: Either you buy one of those high-class watches, which you don't really want to use for water sports, of you buy one of those omnipresent russian divers, which are not really certificated for diving. Inbetween, there are a bunch of (more or less) noname divers with ETA 2824 movement inside and more or less the sace cases, dials and hands. And of course, there are the japanese divers from Seiko and Citizen.
  www.portaldelcomerciante.com  
So beginnt die Geschichte «Siri. Top Secret». Ein gelber Umschlag mysteriösen Inhalts wechselt die Besitzer. Wird er den Russen in die Hände fallen? Oder gar den Chinesen? Wie Geigy noch Zeit gefunden hatte, Spionagegeschichten zu schreiben bleibt eine Frage, auf die man von diesem kurzen Roman keine Antwort erwarten darf.
The Cold War. The world divided into blocs. Spying. That's the backdrop for the thriller "Siri. Top secret". A yellow envelope of unknown content changes hands. Will it fall to the Russians? Or even to the Chinese? How Geigy found time to write detective stories remains unanswered by this novel. Other questions, too remain open...
  www.wien.info  
Unweit der Ringstraße, zwischen Russen-Denkmal und zahlreichen rund um den Schwarzenbergplatz angesiedelte Botschaften und Kulturinstituten hat sich der Ost Klub an einem geschichtsträchtigen Ort niedergelassen.
Vienna's past as the centre of a multicultural, multi-ethnic state may contribute to the romantic aura of the locality - but it is a fact that the Ost Klub is the gateway to the Balkans, Eastern Europe and Russia. Not far from the Ringstraße, between the Russian memorial and numerous embassies and cultural institutions located around Schwarzenbergplatz, the Ost Klub has put down roots in a historic place.
  4 Treffer europarlement.touteleurope.eu  
Das Europäische Parlament hat am Mittwoch, den 14. Dezember, anlässlich der Debatte in der Plenarsitzung um den EU-Russland Gipfel, der morgen in Brüssel stattfindet, eine unverbindliche Resolution verabschiedet, die Moskau dazu auffordert, Neuwahlen zuzulassen. Am 4. Dezember haben die Russen über die neue Zusammensetzung ihres Parlamentes, der Duma
The European Parliament adopted a non-binding resolution on Wednesday December 14th at the plenary session debate on the EU-Russia summit which will take place in Brussels tomorrow. This resolution urges Moscow to organise new elections. On December 4th last, the Russian people were invited to elect members to their parliament, the Duma. The elections that......
  5 Treffer holidays-in-nature.com  
13 dieser 47 ethnischen Gruppen - die Uiguren, die Han, die Kasachen, die Hui, die Mongolen, die Kirgisen, die Tadschiken, die Xibe, die Usbeken, die Mandschu, die Daur, die Tataren und die Russen - leben seit Generationen in diesem Gebiet.
In Xinjiang live 1,073,300 people from 46 ethnic minority groups, or 61.42 percent of the total population, and 6,601,000 Han people. Thirteen of the 47 ethnic groups - the Uygur, Han, Kazak, Hui, Mongolian, Kirgiz, Tajik, Xibe, Ozbek, Manchu, Daur, Tartar, and Russian - have lived there for generations.
  www.icaiam.com  
Ihrer Meinung nach hätte man die Annexion der Krim vorhersehen können, da es sich um ein sehr symbolträchtiges Stück Land für die Russen handle. Sie meinte, Putin strebe nach einem dominanten Russland, sowohl wirtschaftlich als auch politisch.
According to her, one could have seen the annexation of Crimea coming, because of the region’s symbolism for Russians. She stated that Putin’s goal was a dominant Russia, both economically and politically. Hill described the dilemma of the West's reaction: While appearing too weak may include the risk of not being taken seriously enough, appearing too strong might eventually make Putin more prone to use his nuclear arsenal. According to Dr. Hill, Putin’s ultimate opponent was the United States, as he is striving for a similarly exceptional stance in international politics.
  3 Treffer www.unibas.ch  
SCHENK: Im historischen Bewusstsein der Russen gilt Kiew als die «Mutter der russischen Städte». Es gibt viele gemischte Ehen, viele Russen betrachten das Ukrainische nicht als eigene Sprache, sondern als Dialekt des Russischen.
SCHENK: The historical perception of Kiev for Russians is as the “mother of Russian cities.” There are numerous mixed marriages; many Russians regard Ukrainian as a Russian dialect rather than a language in its own right. There are close economic ties between the two countries. Ukraine is also key to Putin’s goal of a Eurasian economic union. Besides, many Russians consider Ukraine to lie within their country’s “natural” sphere of interest. Any ties their neighbor forges with the West are seen as a threat.
  14 Treffer www.lakecomoboattour.it  
Deutsch-Art Training in der Wissenschaft trieb britische Ausbildung, als, ein Jahrhundert später, das sowjetische Ausstoßen der Sputnik angespornten erhöhten Bestimmungen für amerikanische Hochschulen und die Schulen auf der Theorie an, der die Russen rigoroseres Training in der Wissenschaft hatten.
El señuelo original de la cultura occidental había sido su tecnología, especialmente brazos del fuego y artillería. el entrenamiento del Alema'n-estilo en ciencia estimuló la educación británica, el as, un siglo más adelante, lanzar soviético de las apropiaciones crecientes inspiradas Sputnik para las universidades americanas y escuelas en la teoría que los rusos tenían entrenamiento más riguroso en ciencia. En los años 30 y los años 40, se parecía que la ciencia académica era la llave al avance tecnológico. La bomba atómica y las computadoras electrónicas primero fueron desarrolladas en ese entorno. Todavía, en última instancia, la educación de Estados Unidos se ha referido más a construir a una sociedad homogénea. Ha tomado a población inmigrante y los ha enseñado a ser americanos. Ha moldeado las poblaciones de la granja, los veteranos que volvían de guerra, las minorías raciales, y otros tipos irregulares en las personas que podrían vivir en los trabajos del profesional de las ciudades y del asimiento. Esta función no es desemejante el de extranjeros de enseñanza cómo hacer frente a la sociedad occidental. Toda la energía y abundancia que esta sociedad tiene que ofrecer se pone a disposición la que esta' entrenada para hacer el acercamiento derecho.
O lure original da cultura ocidental tinha sido seus tecnologia, especial braços do fogo e artilharia. o treinamento do Alemão-estilo na ciência spurred a instrução britânica, o as, um século mais tarde, lançar-se soviético de apropriações aumentadas inspiradas Sputnik para faculdades americanas e escolas na teoria que os russians tiveram o treinamento mais rigorous na ciência. Nos 1930s e nos 1940s, pareceu que a ciência academic era a chave ao avanço technological. A bomba de átomo e os computadores eletrônicos foram desenvolvidos primeiramente nesse milieu. Ainda, finalmente, a instrução de Estados Unidos foi concernida mais com construir uma sociedade homogênea. Fêz exame de uma população immigrant e ensinou-os ser americanos. Moldou populações da fazenda, veterans que retornam da guerra, minorities raciais, e outros tipos irregulares nas pessoas que poderiam viver nos trabalhos do profissional das cidades e da preensão. Esta função não é desigual isso de estrangeiros ensinando como lidar com a sociedade ocidental. Todo o poder e riqueza que esta sociedade tem que oferecer são feitos disponível a essa treinada para fazer a aproximação direita.
  cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Nach Kriegsende wurden die meisten der Gebeine exhumiert und pietätvoll in einem Mausoleum beigesetzt, das die damalige jugoslawische Regierung aus einem ehemaligen Wasserwerk auf der Anhöhe über dem Ort errichten ließ. Im Mausoleum ruhen die sterblichen Reste von 189 Russen und annähernd 7100 Serben.
During World War I, a camp for Russian and Serbian prisoners of war was established in 1915 between the town and the basalt quarry in Rotava. The POWs worked in the Rotava iron works and built a chemical plant in Sokolov. Many fell victim to starvation, exhaustion, poor hygiene, and epidemics. The dead were buried in a wood cemetery below the camp, some in mass graves. After the end of World War I, most of the skeleton remains were exhumed and laid to rest in a mausoleum, which was built upon the order of the Yugoslav Government from an old waterworks building standing on a small hill outside the town. The remains of 189 Russians and some 7,100 Serbians were laid to rest in the mausoleum, which has been duly maintained to our time.
Pendant la Première Guerre Mondiale, en 1915, un camp pour les prisonniers russes et serbes fut installé entre Jindřichovice et la carrière de Rotava ; ils travaillèrent dans les usines sidérurgiques et construisirent l'usine chimique de Sokolov. Beaucoup d’entre eux moururent de faim, d’épuisement, des mauvaises conditions d’hygiène ou d’épidémies. Les morts furent enterrés dans le cimetière forestier au-dessus du camp ainsi que dans des fosses communes. Après la fin de la guerre, tous les ossements furent exhumés et constitués en mausolée dans l’ex-château d’eau sur les hauteurs de la commune par le gouvernement yougoslave. On y trouve les restes de 189 Russes et d’environ 7100 Serbes. Le mausolée est conservé jusqu’à nos jours.
Después de la Primera Guerra Mundial, en el año 1915, entre Jindřichovice y la cantera de basalto Rotava fue erigido un campo para refugiados rusos y serbos quienes trabajaban en las fundiciones de hierro de Rotava y construyeron la fábrica química en Sokolov. Gran cantidad de ellos murieron de hambre, cansancio, insalubridad y epidemias. Los fallecidos fueron enterrados en el cementerio del bosque bajo el campo y también en fosas comunes. Después de la guerra la mayoría de los restos ososos fueron exhumados y reverentemente depositados en el mausoleo que hizo construir el gobierno yugoslavo en el lugar de la antigua central de distribución de agua en la colina sobre la localidad. Aquí están enterrados los restos de 189 rusos y cerca de 7100 serbos. El mausoleo está hoy en día en manutención.
Nel 1915, durante la Prima Guerra Mondiale, nella zona compresa tra Jindřichovice e la cava di Rotava fu istituito un campo di prigionieri russi e serbi, i quali furono impiegati negli stabilimenti siderurgici di Rotava e nella costruzione dello stabilimento chimico di Sokolov. La fame, la stanchezza, le pessime condizioni igieniche e le epidemie causarono diverse vittime. I morti furono seppelliti nel cimitero del bosco situato sotto il campo o in fosse comuni. Al termine della guerra, la maggioranza delle ossa fu riesumata e trasferita nel mausoleo fatto costruire dal governo jugoslavo negli spazi dell’ex centrale idraulica, su un’altura nei pressi della città. Il mausoleo è tuttora aperto al pubblico, e conserva i resti di 189 russi e circa 7100 serbi.
Во время первой мировой войны в 1915 году между Йиндржиховицами и ротавским базальтовым карьером был организован лагерь русских и сербских военнопленных, которые работали на ротавских металлургических заводах и строили химзавод в Соколове. Многие из них погибли от голода, истощения, плохих гигиенических условий и эпидемий. Умершие были похоронены на лесном кладбище перед лагерем и в братских могилах. После окончания войны большинство костных остатков были эксгумированы и торжественно уложены в мавзолее, созданном на фундаменте бывшей водонапорной станции по инициативе югославского правительства. Здесь похоронены останки 189 русских и около 7100 сербов. Мавзолей до сих пор содержится в хорошем состоянии.
  www.2ndquadrant.com  
Das heutige Russland entwickelte sich aus dem Großfürstentum Moskau, einem Teilfürstentum des früheren ostslawischen Reiches Kiewer Rus, zu einem über einhundert indigene Ethnien zählenden Vielvölkerstaat und Weltreich, wobei ethnische Russen mit heute ca. 81 Prozent der Bevölkerung traditionell den tragenden Teil des Staatsvolkes ausmachen.
La Russie, en forme longue la Fédération de Russie, est le plus vaste État de la planète. Le pays est à cheval sur l’Asie du Nord (74,7 %) et sur l’Europe (25,3 % de sa superficie). Son territoire s'étend d’ouest en est (de Kaliningrad à Vladivostok) sur plus de 9 000 km pour une superficie de 17 millions de kilomètres carrés (soit deux fois celle des États-Unis, 31 fois celle de la France, 413 fois celle de la Suisse, 560 fois celle de la Belgique) et compte neuf fuseaux horaires. Bien qu’entourée de nombreux océans et mers, la Russie est caractérisée par un climat continental avec des milieux froids et hostiles sur la majeure partie du territoire. La Russie dispose de ressources minières (houille, fer, nickel, diamant, etc.) et énergétiques (pétrole, gaz naturel, hydroélectricité) abondantes qui en font l’un des principaux producteurs et exportateurs mondiaux.
  22 Treffer www.coldjet.com  
In Moskau erhielten endlose Debatten und neuartige Einbalsamierungstechniken Lenins Körper für zukünftige Generationen von Russen im Mausoleum, wobei es der politischen Führung auch hier nicht gelang, über Lenins Rolle in der neuen russischen Geschichte zu entscheiden.
This wave of inconoclash swept on and over the entire territory of the former Soviet bloc. In Warsaw, it was debated for years whether to keep or destroy the Palace of Culture and Science – Joseph Stalin’s 1952 gift to Poland and one of the tallest buildings in the Eastern Bloc. It was finally decided to preserve the building, but only on the condition that it be “inserted” back into history by adding a gigantic tower clock: a machine to ensure the efficient and cost-effective production of time (“time is money!”). In Moscow endless debates and new embalming techniques have kept Lenin’s body in a mausoleum for future generations of Russians, for it was here also that the political powers could not decide on Lenin’s role in the new Russian history. Russian and foreign contemporary artists arrived with multiple proposals as to what would be the best way to incorporate Soviet monuments into this new history. As in Berlin and Warsaw, these solutions were often radical: some proposed placing a huge neon sign above Lenin’s mausoleum, other suggested crane-lifting the statue of Lenin and keeping it indeterminately hanging in the air (see figure below), confirming again the same indecisive and groundless aspect of iconoclash, and perhaps of liberal democracy. Under the new regimes the question of how to deal with city monuments is still very present: to keep, to relocate, to preserve but alter, or to remove intact?
  3 Treffer www.db-artmag.de  
Dennoch besitzt der Kandinsky Prize einen ganz unverwechselbaren Charakter. Auf die Frage, wie sich ihr zwischen Europa und Asien gelegenes Land entwickeln soll, antworten die Russen seit dem frühen 19. Jahrhundert, dass es seinen eigenen Weg gehen muss.
Inside Russia, the Kandinsky Prize is compared to the Turner Prize. Yet it does have its own inimitable flavor. When they talk about how they'd like their country to develop, Russians, situated between Europe and Asia, have been saying since the early 19th century that Russia needs to go its own way. This also goes for its native art. In the throes of the Russian Revolution, the long-held humanist tradition of private collections largely came to a halt in the first quarter of the 20th century. This development was only to take a new and radical turn with the contemporary upheaval in Russian society. Since the dawn of the new millennium, a passion for art and collection is "in" again: suddenly, the adjectives "international" and "world-known" have catapulted a few select contemporary artists into the high-end of the domestic art market. Yet descriptions like "one of the few important artists on the Russian art scene" also suggest that these artists have previously played a minor role at best on the international market.
  kb.wubook.net  
Bewältigung und Lenkung des Flüchtlingsstromes (Transporte) und Betreuung der Flüchtlinge in Bayern (Hilfsstellen), auch Presseberichte darüber, 1945-1960 (Nr. 6, 629, 726-728, 731, 1019, 1110, 1311, 1562, 1866, 2090-2092, 2095, 2403); Aussiedlung deutscher Antifaschisten aus der Tschechoslowakei, 1945-1948 (Nr. 13, 324, 1003, 1560, 1663, 2371, 2372); Berichte aus der Tschechoslowakei und von der Vertreibung, 1945-1946 (Nr. 509, 705); Illegale tschechoslowakische Grenzgänger, 1945-1950 (Nr. 515); Übersetzung eines Artikels über das Flüchtlingsproblem aus der tschechischen Zeitschrift Obzory (20.11.1945), 1945 (Nr. 624); Gnadengesuche für in der CSSR Verurteilte, 1947-1951 (Nr. 686); Flüchtlingsproteste gegen den ehemaligen Ministerpräsidenten der CSR, Bohumil Lausmann , 1950 (Nr. 687); Schreiben zu innerdienstlichen politischen Verhältnissen, zur Behandlung von Parteigenossen der NSDAP, zu den Verhältnissen von Juden, Russen und Sudetendeutschen, 1945 - 1946 (Nr. 691); Kriminelle tschechische Flüchtlinge, 1950-1951 (Nr. 817); Flüchtlingslager (u.a. Nürnberg-Valka), auch Lager in der CSR (u.a. Lan), 1946-1949 (Nr. 839, 982); Schriftwechsel zur Rückführung von Personen aus der CSSR, 1947-1955 (Nr. 1234, 1239, 1242); Anonyme "Vorschläge betreffend die Unterbringung der deutschen Flüchtlinge aus der CSR und deren Einbau in den Sozial- und Wirtschaftsorganismus Bayerns", ca. 1947, hektograph.
Zvládání a řízení příluvu utečenců (transporty) a péče o utečence v Bavorsku (pomocná střediska), i tiskové zprávy k tomu, 1945-1960 (č. 6, 629, 726-728, 731, 1019, 1110, 1311, 1562, 1866, 2090-2092, 2095, 2403); vystěhování německých antifašistů z Československa, 1945-1948 (č. 13, 324, 1003, 1560, 1663, 2371, 2372); zprávy z Československa a o odsunu, 1945-1946 (č. 509, 705); ilegální českoslovenští pendleři, 1945-1950 (č. 515); překlad článku o problému utečenců z české časopisu Obzory (20.11.1945), 1945 (č. 624); žádosti o milost pro osoby odsouzené v ČSSR, 1947-1951 (č. 686); protesty utečenců proti bývalému ministerskému předsedovi ČSR, Bohumilu Laušmannovi, 1950 (č. 687); psaní o vnitroslužebních politických poměrech, o zacházení se straníky NSDAP, o poměrech mezi židy, Rusy a sudetskými Němci, 1945 - 1946 (č. 691); čeští utečenci - kriminálníci, 1950-1951 (č. 817); utečenecký tábor (m.j. Norimberk-Valka), také tábory v ČSR (m.j. Lány/Lan), 1946-1949 (č. 839, 982); korespondence o repatriaci osob z ČSSR, 1947-1955 (č. 1234, 1239, 1242); anonym "Návrhy jak rozmístit německé běžence z ČSR a jejich začlenění do sociálního i ekonomického organismu Bavorska", cca. 1947, hektograf., 29 str., 1947 (č. 1565); rozmístění (ubytování) Čechů, 1948 - 1951 (č. 1566); příspěvek pro vyhoštěnce určený utečencům a peněžní výpomoc, 1947-1949 (č. 1998-2005); souhlas s posilou pro Čechy, 1949-1950 (č. 2370); ubytovny pro mladistvé utečence (m.j. pohraniční akademie/Grenzland-Akademie v Hohenbergu an der Eger a Sudetoněmecký dům ve Waldkraiburgu), 1956-1974 (č. 2602, 2604, 2635, 2636)
  3 Treffer access2eufinance.ec.europa.eu  
Im Laufe der Geschichte wurde die Region von zahlreichen fremden Nationen regiert – von Dänen, Deutschen, Schweden, Polen und Russen –, deren Einfluss sich auch in der estnischen Küche bemerkbar macht.
Hungary has some limited natural resources (bauxite, coal, and natural gas), as well as fertile soils and arable land. Hungarian wines are enjoyed throughout Europe. The country‘s main manufactured exports include electric and electronic equipment, machinery, foodstuffs and chemicals.
L’elenco degli artisti italiani famosi è molto lungo e comprende Giotto, Botticelli, Leonardo, Michelangelo, Tintoretto e Caravaggio. Il paese ha dato i natali a celebri musicisti, tra cui Verdi e Puccini, e al regista Federico Fellini.
Hongarije heeft een beperkte hoeveelheid bodemschatten, waaronder bauxiet, steenkool en aardgas, en vruchtbare landbouwgrond. Heel Europa geniet van Hongaarse wijnen. De belangrijkste exportproducten zijn elektrische en elektronische apparatuur, machines, voedingswaren en chemicaliën.
Kroz povijest su mnogi narodi koji su vladali područjem - Danci, Nijemci, Šveđani, Poljaci i Rusi - utjecali na estonsku kuhinju. Među tradicionalnim jelima su marinirana jegulja, krvave kobasice i gulaš od kiselog kupusa sa svinjetinom.
Ţara are resurse minerale limitate (bauxită, cărbune şi gaze naturale), dar beneficiază de suprafeţe întinse de soluri fertile şi terenuri arabile. Calitatea vinurilor maghiare este apreciată peste tot în Europa. Principalele produse exportate sunt echipamentele electrice şi electronice, uneltele şi utilajele, precum şi produsele alimentare şi chimice.
Maďarsko disponuje určitými obmedzenými prírodnými zdrojmi (bauxit, uhlie a zemný plyn), ako aj úrodnou ornou pôdou. Maďarské vína sa s pôžitkom pijú v celej Európe. K hlavným vývozným tovarom patria elektrické a elektronické zariadenia, stroje, potravinové výrobky a chemikálie.
Dežela ima nekaj naravnega bogastva (boksit, premog in zemeljski plin), rodovitno prst in polja. Madžarska vina pozna vsa Evropa. Glavni izvozni izdelki so električna in elektronska oprema, stroji, živila in kemikalije.
Tá roinnt acmhainní nádúrtha teoranta (báicsít, gual agus gás nádúrtha) ag an Ungáir, fara ithreacha torthúla agus talamh beatha. Baintear taitneamh as fíonta Ungáracha ar fud na hEorpa. Ar phríomh-onnmhairithe monaraithe na tíre áirítear trealamh leictreach is leictreonach, innealra, bia-ábhair agus ceimiceáin.
  www.toneyes.com  
In den Jahren 1711-1712 besuchte Peter der Große die Stadt, nach seinem Besuch folgten viele ansehnliche Russen. Die Besuche Baden-Badens und anderer europäischen Kurorte und alljährliche Reisen nach Karlsbad «zu den Gewässern» galten als sehr modisch und angesehen unter den Aristokraten und Künstlern.
In 1711-1712 Karlovy Vary welcomed Peter the Great, who then was followed by wealthy Russians. Alongside visits to Baden-Baden and other European spa resorts, annual trips to Carlsbad to drink the waters were fashionable and prestigious among the Russian aristocracy and Russian artists. At different times among the visitors to Karlovy Vary were Nikolai Gogol, Ivan Turgenev and Alexei Tolstoy.
  3 Treffer www.efms.uni-bamberg.de  
Nach Angaben des russischen Innenministeriums ist die Zahl der nach Deutschland ausgewanderten Russen seit Jahresbeginn im Vergleich zum Vorjahr um 36% angestiegen: 1.286 russische Bürger emigrierten von Januar bis September 1995 nach Deutschland.
According to statistics of the Russian Ministry of the Interior, the number of Russian emigrants to Germany has risen by 36% since the beginning of the year in comparison to last year: 1,286 Russian citizens emigrated to Germany from January to September 1995 the popularity of America and Israel as destinations has sunk.
  seoulsolution.kr  
Was man stattdessen sieht, sind groteske Zierstreifen fehlverstandener Stromliniengestaltung, mechanische Elemente, die tatsächlich die Startrek-Gleichung Klingonen gleich Russen schlüssig sein lassen, und Bücherregale, ein liebevoller Hinweis auf die damalige Lesenation UdSSR.
As an interior designer, Balaschowa actually had little influence on the configuration of the space or function of the station; her work was confined to the choice of colours, the surfaces and smaller items of furniture. It is unclear from the exhibition exactly how much of her work was realised. However, what we can glean from the drawings and watercolours, most of them at a very large scale, is frustrating, regardless of their technical quality, as they reveals the degree to which the heroic modernity of the early Soviet Union was itself replaced by a tame desire for comfort at the very height of the USSR’s industrial trajectory. To be sure, some chairs are reminiscent of the work of Arne Jacobsen, but in the few interior shots the sharp edges, improvised plywood panels and awkward screw joints are plain to see, showing that these spacecraft were defined not by precisely detailed design; rather, the design was determined by a stolidly functional, almost DIY approach. As the Süddeutsche Zeitungreported, there is no trace of modernity here, and little in the way of Modernism either. Instead, we see grotesque decorative stripes on misconceived, supposedly streamlined features, mechanical elements that make the Russian space station look like a Klingon spacecraft from Star Trek, and bookshelves, an affectionate reference to Russia’s view of itself as a nation of readers. Balaschowa went about her task in an insightful way, bearing in mind that the watercolours that evoked the homeland faded away once they had served their purpose. And while we cannot reproach Balaschowa for eschewing modernity – we have only to look at the single bookshelf with its art books on Ilja Repin, Rembrandt and Turner, but nothing by Tatlin or Filonov – neither should we claim that she did the opposite.
  2 Treffer www.alzohis.com  
Irgendwie ist die Fisch-Vielfalt nicht sehr gross oder es sind alle Fische in den Ferien oder vor den Russen in Hurghada geflüchtet — Nikon D200, AF-S 12-24mm, Hugyfot-Gehäuse, Hartenberger-Blitz, TG 263, Bluff Point, Ägypten, Rotes Meer, November 2006
Soft coral: A big soft coral with a lonely fish. Hm, somehow it seems that there aren't many fish in the Red Sea. — Nikon D200, AF-S 12-24mm, Hugyfot-Housing, Hartenberger Strobe, Bluff Point, Egypt, Red Sea, November 2006
  littlekingjci.com  
Beziehungen zwischen Moskau und Österreich: Positive Trends Russlands Botschafter Dmitrij Ljubinskij stellte sich beim Besuch in der VN-Redaktion Fragen zu Politik und Wirtschaft. In Vorarlberg leben derzeit 1666 russische Staatsbürger. Über 4000 Russen besuchten 2017 das Land als Touristen. Russlands Außenminister Sergej Lawrow hat beklagt, die...
One of the most shameful episodes in the history of medicine is the use of frontal lobotomies. Despite very vague evidence of their effectiveness – lobotomies were standard procedure through the US and Europe for around two decades, until the mid-1950s. Only in US, around 40,000...
  3 Treffer db-artmag.de  
Dennoch besitzt der Kandinsky Prize einen ganz unverwechselbaren Charakter. Auf die Frage, wie sich ihr zwischen Europa und Asien gelegenes Land entwickeln soll, antworten die Russen seit dem frühen 19. Jahrhundert, dass es seinen eigenen Weg gehen muss.
Inside Russia, the Kandinsky Prize is compared to the Turner Prize. Yet it does have its own inimitable flavor. When they talk about how they'd like their country to develop, Russians, situated between Europe and Asia, have been saying since the early 19th century that Russia needs to go its own way. This also goes for its native art. In the throes of the Russian Revolution, the long-held humanist tradition of private collections largely came to a halt in the first quarter of the 20th century. This development was only to take a new and radical turn with the contemporary upheaval in Russian society. Since the dawn of the new millennium, a passion for art and collection is "in" again: suddenly, the adjectives "international" and "world-known" have catapulted a few select contemporary artists into the high-end of the domestic art market. Yet descriptions like "one of the few important artists on the Russian art scene" also suggest that these artists have previously played a minor role at best on the international market.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10