|
Amikor azt olvassuk, hogy a föld tántorog, mint aki részeg (Ézs 4:20), az itt használt nyelvezet milyensége egyértelműen rávezet minket.arra, hogy ennek szimbólikus jelentése van. Ezzel ellentétben a jövőbeli Királyság leírására használt nyelvezet nagyon egyszerűen vehető szó szerint, nem ösztökél arra, hogy szimbólikusan értsük.
|
|
En réponse à cela, on doit se rappeler qu’une règle fondamentale d’étude de la Bible est qu’on devrait toujours la prendre au pied de la lettre, à moins qu’il n’y ait bonne raison d’imposer une interprétation spirituelle. Par exemple, le premier verset du livre de l’Apocalypse nous informe que la vision est, en grande partie, symbolique (Apocalype 1:1), ce qui devrait nous guider dans son examen. Il y a un certain sens aussi de justesse et de réalisme d’expression, qui peut nous indiquer si le passage devrait être consideré symboliquement ou non. Ainsi, lorsqu’on nous parle de la terre qui chancelle comme un homme ivre (Ésaïe 24:20), est-il évident, à cause de la sorte d’expression employée, qu’on s’attend à ce qu’on prenne cela symboliquement. Par contraste, le langage utilisé pour décrire le futur Royaume est très facile à comprendre littéralement; il n’y a aucune suggestion de prendre cela symboliquement.
|
|
In antwoord hierop moeten wij begrijpen dat een grondregel van Bijbelstudie is, dat een mens de Bijbel letterlijk moet opnemen, tenzij er veel goede reden zijn om een geestelijke of symbolische interpretatie toe te pasen. Zo ligt bijvoorbeeld het eerste hoofdstuk van Openbaring ons duidelijk in dat de visioenen hoofdzakelijk symbolisch zijn (Openbaring 1:1) en dus moeten wij de interpretaties daarvan op zo’n grondslag benaderen. Het kan ook gewoonlijk heel makkelijk aan de contekst van een versgedeelte gezien worden of het letterlijk of simbolisch moet zijn. Zo is bijvoorbeeld Jesaja 24:20, waar de aarde beschreven wordt als een "dronkaard die waggelt", duidelijk figuurlijke taal. Hier tegenover is de taal die gebruikt wordt om het Koninkrijk te beschrijven makkelijk om letterlijk te verstaan en is er geen aanduiding dat wij dit symbolisch moeten interpreteren.
|
|
これに対する解答には、聖書学習の基本法則は、霊的に解釈しなけらばならない充分な理由がない限り、聖書の解釈はいつもその言葉の文字通りの意味に認識しなければならないことです。一例を上げれば、啓示録の始めの節は啓示録にあるヴィジョンは大体象徴である(啓.1:1)と知らせているので、これが啓示録を正しく理解するように導くのです。またある言葉、あるいは句節を象徴的に読むべきか否かを指示出来る適切な言葉の使用法と写実主義に対する確実な判断があるのです。もし"地は酔いどれのようによろめき、仮小屋のように動く、その咎はその地に重く、ついに倒れて再び起き上がることはない"(イザ.24:20)を読む時、これは確かに象徴的に読まねばならない種類の言語使用法であると判断すべきです。これとは対照的に、将来の神の国を描写するに使用した言語はとてもた易く文字通りに認識するようにしています。これを象徴的に解釈する必要がないのです。
|
|
In antwoord hierop moet ons begryp dat 'n grondreël van Bybelstudie is dat 'n mens die Bybel letterlik moet opneem, tensy daar baie goeie rede is om 'n geestelike of simboliese interpretasie toe te pas. So byvoorbeeld lig die eerste hoofstuk van Openbaring ons duidelik in dat die visioen hoofsaaklik simbolies is (Openbaring 1:1) en dus moet ons die interpretasie daarvan op so 'n grondslag benader. Dit kan ook gewoonlik heel maklik uit die konteks van 'n versgedeelte gesien word of dit letterlik of simbolies moet wees. So byvoorbeeld is Jesaja 24:20, waar die aarde beskryf word as 'n "dronkaard wat waggel", duidelik figuurlike taal. Hier teenoor is die taal wat gebruik word om die Koninkryk te beskryf maklik om letterlik te verstaan en is daar geen aanduiding dat ons dit simbolies moet interpreteer nie.
|
|
U odgovor ovome, mora se shvatiti da je temeljno načelo biblijskog učenja da trebamo uvijek uzimati Bibliju doslovno izuzev ako ima dobar razlog koji nameće duhovnog tumačenja. Na primjer, prvi stih knjige Otkrivenja nas obavještava da je vizija u velikoj mjeri simbolična (Otk.1:1), što nas treba voditi u našem gledanju toga. Postoji također određeni osjet prijemljivosti i smisao za stvarnost u upotrebi govora koji može ukazati da li se pasus treba čitati simbolično ili ne. Tako kad čitamo o zemlji da se tetura poput pijana čovjeka (Is.24:20), očito je po vrstu govora koji je upotrijebljen da je namijenjeno simboličnom čitanju. Suprotno tomu, govor upotrijebljen da opiše budućeg Kraljevstva je sasvim lak shvatiti za doslovnim; nema nikakva nagovještaja da ga trebamo uzeti za simboličnim.
|
|
Peamine reegel Piibli õppimisel, seisneb selles, et selle sisu peab alati võtma sõna sõnalt, kui ei ole selgelt väljendatud viidet sellele, et teatud kindel koht selles omab vaimset suunitlust. Näiteks, Ilmutuse esimene värss annab meile teada, et nägemus on sümboolne (Ilmutuse 1:1). Jutustuse keel annab ise samuti kindla suuna sellele, kas võtta kirjeldatud lõiku reaalsena või sümboolsena. Niisiis, kui me loeme, et "maa taarub nagu joobnu" (Jesaja 24:20), siis on meile täielikult selge, et see on maa sümboolne kirjeldus. Ja vastupidi, kui jutt käib tulevasest Kuningriigist, siis on jutt siin väga kerge otseseks mõistmiseks ja ei ole mingit viidet teisiti ütlemisele.
|
|
Atsakant į tai reikėtų suprasti, kad pagrindinė taisyklė, taikytina studijuojant Bibliją, yra ši: mes turėtume visada suprasti Bibliją tiesiogine, pažodine prasme, jeigu tik nėra svarios priežasties taikyti simbolinį, dvasinį išaiškinimą. Pavyzdžiui, pirmoji Apreiškimo knygos eilutė praneša mums, jog regėjimas yra žymia dalimi simbolinis (Apr 1:1), kuo mes ir turėtume vadovautis jo atžvilgiu. Taip pat tam tikras realumo ir prasmingumo jausmas kalbos vartojime gali mums nurodyti, kaip suprasti kurią nors vietą - simboline prasme ar tiesiogine. Taigi kada skaitome apie žemę, svirduliuojančią lyg girtas žmogus (Iz 24:20), iš vartojamos kalbos aišku, jog mes turėtume suprasti tai simboliškai. Ir atvirkščiai, kalba, vartojama būsimajai Karalystei aprašyti, labai lengvai suprantama tiesiogine prasme, pažodžiui; nėra jokios užuominos, kad mes turėtume ją suprasti simboliškai.
|
|
Во одговор на ова, мора да биде сфатено дека основно правило на библиското учење е оти треба секогаш да ја сфаќаме Библијата буквално освен ако има добра причина да се наметнува духовно толкување. На пр., 1 стих на Отк. ни кажува дека визијата е чисто симболична, кое треба да не води во нашето гледање на тоа. Постои и одредено чувство на склоност и реалност во употребата на јазикот кое може да покаже дали еден пасус е за симболично читање или не. Така кога читаме за земјата дека се тетерави како пијан човек (Иса.24:20); е јасно од видот на употребениот јазик дека е наменето за симболично читање. Напротив пак, јазикот користен во опишувањето на идното царство е многу лесен за буквално разбирање; нема навестување дека треба да го сфатиме симболично.
|
|
Kwa kujibu hili, inabidi ieleweke kwamba kanuni ya kufundisha somo la Biblia ni kuwa siku zote tuichukulie Biblia ilivyoandikwa isipokuwa ikiwepo sababu nzuri ya kuweka tafsiri ya kiroho. Mathalani, mstari wa kwanza wa kitabu cha ufunuo unatujulisha ya kuwa maono kwa upana yameandikwa kwa ishara - Lakini sio katika Biblia ya kiswahili, Huu mstari haujaandikwa kama ni kwa ishara ila Biblia ya kiingereza ya K.J.V (Uf. 1:1), huu unaweza kutuongoza kwa mtazamo wetu. Pia ipo maana moja nzuri na ya kuwa kweli kwa kutumia Lugha ambayo inaweza kuonyesha ikiwa au hapana maneno yasisomwe kwa ishara. Hivyo tunaposoma dunia inalewa -lewa kama mlevi (Isa. 24: 20), Kutokana na kuonekana wazi aina ya lugha iliyotumika hiyo tunakusudia kuisoma kimfano. Kwa utofauti, Lugha iliyotumika kuelezea ufalme ujao ni rahisi sana kufahamu kwa maneno halisi; hakuna fununu kwamba tusome mfano.
|