endo – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 44 Results  www.european-council.europa.eu
  Consiliul European - Pr...  
Prima zi a Consiliului European de primăvară
The first day of the spring European Council
La première journée du Conseil européen de printemps
Erster Tag der Frühjahrstagung des Europäischen Rates
Primer día del Consejo Europeo de primavera
Prima giornata del Consiglio europeo di primavera
O primeiro dia do Conselho Europeu da primavera
Η πρώτη ημέρα του εαρινού Ευρωπαϊκού Συμβουλίου
De eerste dag van de voorjaarsbijeenkomst van de Europese Raad
Първият ден от пролетното заседание на Европейския съвет
První den jarního zasedání Evropské rady
Første dag af Det Europæiske Råds forårsmøde
Euroopa Ülemkogu kevadise kohtumise esimene päev
Eurooppa-neuvoston kevätkokouksen ensimmäinen päivä
Az Európai Tanács tavaszi ülésének első napja
Pavasario Europos Vadovų Tarybos pirmoji diena
Pierwszy dzień wiosennego posiedzenia Rady Europejskiej
Prvý deň jarného zasadnutia Európskej rady
Prvi dan spomladanskega zasedanja Evropskega sveta
Europeiska rådets vårmöte: första dagen
Eiropadomes pavasara sanāksmes pirmā diena
L-ewwel jum tal-Kunsill Ewropew tar-Rebbiegħa
  Consiliul European - Ar...  
„Sper ca vestea de astăzi să constituie totodată un pas important în direcția reconcilierii și a stabilității regionale”, a subliniat președintele Consiliului European.
"I hope today's news will take us an important step closer to reconciliation and regional stability as well," stressed the President of the European Council.
"J'espère que cette nouvelle sera un grand pas vers la réconciliation et la stabilité régionale," a souligné le président du Conseil européen.
"Ich hoffe, dass diese Nachricht uns auch der Aussöhnung und der regionalen Stabilität einen entscheidenden Schritt näher bringen wird", betonte der Präsident des Europäischen Rates.
"Espero que la noticia de hoy constituya un importante impulso que nos acerque a la reconciliación así como a la estabilidad de la región", ha resaltado el Presidente del Consejo Europeo.
"Mi auguro che le notizie odierne ci avvicinino in maniera rilevante alla riconciliazione ed anche alla stabilità regionale", ha sottolineato il presidente del Consiglio europeo.
"Espero que as notícias que hoje nos chegam constituam também um importante passo para a reconciliação e para a estabilidade regional," declarou o Presidente do Conselho Europeu.
«Ελπίζω τα σημερινά νέα να μας φέρουν επίσης πολύ πιο κοντά στη συμφιλίωση και την περιφερειακή σταθερότητα» τόνισε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
"Ik hoop dat het nieuws van vandaag ons tevens een grote stap dichter bij verzoening en regionale stabiliteit zal brengen", benadrukte de voorzitter van de Europese Raad.
„Надявам се днешното събитие да послужи също за важна крачка към помирението и регионалната стабилност“, подчерта председателят на Европейския съвет.
„Věřím, že tato dnešní událost pro nás bude rovněž významným krokem na cestě k usmíření a regionální stabilitě, “ zdůraznil předseda Evropské rady.
"Jeg håber, at dagens nyhed også vil bringe os et vigtigt skridt nærmere forsoning og regional stabilitet", understregede formanden for Det Europæiske Råd.
„Loodan, et tänane uudis viib meid olulise sammu võrra lähemale leppimisele ja ka piirkondlikule stabiilsusele,” rõhutas Euroopa Ülemkogu eesistuja.
"Toivon, että tämän päivän uutiset merkitsevät suurta askelta lähemmäksi sovintoa ja myös alueellista vakautta," korosti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja.
„Bízom benne, hogy a mai nap a megbékéléshez és a regionális stabilitáshoz is közelebb visz minket” - hangsúlyozta az Európai Tanács elnöke.
„Tikiuosi, kad šiandienos naujienos - tai didelis žingsnis siekiant susitaikymo ir stabilumo regione", pabrėžė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas.
„Mam nadzieję, że dzisiejsze wydarzenie przybliży nas też zdecydowanie do pojednania i stabilności regionu" - podkreślił przewodniczący Rady Europejskiej.
„Dúfam, že tieto dnešné správy budú aj významným krokom na ceste k zmiereniu a regionálnej stabilite,“ zdôraznil predseda Európskej rady.
"Upam, da se bomo ob današnji novici znatno približali spravi in stabilnosti v regiji," je poudaril predsednik Evropskega sveta.
"Jag hoppas att dagens händelse också kommer att utgöra ett viktigt steg mot försoning och regional stabilitet" framhöll Europeiska rådets ordförande.
"Nittama li l-aħbar tal-lum ser tressaqna pass aktar qrib għar-rikonċiljazzjoni u l-istabbiltà reġjonali wkoll," saħaq il-President tal-Kunsill Ewropew.
  Consiliul European - Su...  
"Reuniunea de astăzi a coincis cu primele alegeri libere desfășurate în Tunisia: un moment de referință în cadrul primăverii arabe," a declarat președintele Van Rompuy.
"Today's meeting coincided with the first free elections held in Tunisia: a major milestone in the Arab Spring," declared President Van Rompuy.
"La réunion d'aujourd'hui a coïncidé avec la tenue des premières élections libres en Tunisie qui constitue une étape majeure dans le cadre du printemps arabe", a déclaré le président Van Rompuy.
"Unsere heutige Tagung fällt mit den ersten freien Wahlen in Tunesien zusammen: dies ist eine wichtige Etappe im arabischen Frühling", erklärte Präsident Van Rompuy.
«La reunión de hoy ha coincidido con la celebración de las primeras elecciones libres en Túnez: todo un hito en la Primavera Árabe», ha declarado el presidente Van Rompuy.
"La riunione di oggi è coincisa con le prime elezioni libere tenute in Tunisia: una pietra miliare nella primavera araba" ha dichiarato il presidente Van Rompuy.
"A reunião de hoje coincidiu com a realização das primeiras eleições livres na Tunísia: um marco importante na Primavera árabe", declarou o Presidente Van Rompuy.
«Η σημερινή σύνοδος συνέπεσε με τις πρώτες ελεύθερες εκλογές στην Τυνησία: σημαντικό ορόσημο της Αραβικής Άνοιξης» δήλωσε ο Πρόεδρος Van Rompuy.
"De bijeenkomst van vandaag viel samen met de eerste vrije verkiezingen die in Tunesië zijn gehouden: een belangrijke mijlpaal in de Arabische lente", verklaarde voorzitter Van Rompuy.
"Днешната среща съвпадна с първите свободни избори в Тунис: важен крайъгълен камък в арабската пролет." - заяви председателят Ван Ромпьой.
"Dnešní zasedání se konalo ve stejnou dobu jako první svobodné volby v Tunisku - ty jsou v rámci "arabského jara" významným milníkem," prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"Mødet i dag faldt sammen med afholdelsen af det første frie valg i Tunesien, hvilket er en vigtig milepæl i det arabiske forår", udtalte Herman Van Rompuy.
"Tänane kohtumine langes kokku esimeste Tuneesias peetud vabade valimistega, mis on araabia kevade oluline teetähis," märkis ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
"Tämänpäiväinen kokouksemme osui yksiin Tunisian ensimmäisten vapaiden vaalien kanssa. Nämä vaalit ovat arabikevään merkittävä kulmakivi", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy.
"Mai ülésünk egybeesett az első szabad tunéziai választások napjával, amely mérföldkövet jelent az arab tavasz történetében" - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
"Šiandienos susitikimas sutapo su pirmaisiais laisvais rinkimais Tunise: tai itin reikšmingas naują etapą žymintis Arabų šalių pasaulio įvykis", - pareiškė Pirmininkas H. Van Rompuy.
"Dzisiejsze posiedzenie zbiega się z pierwszymi wolnymi wyborami w Tunezji: stanowią one jeden z głównych kamieni milowych »arabskiej wiosny«" - oświadczył przewodniczący Herman Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie prebiehalo súčasne s prvými slobodnými voľbami v Tunisku, ktoré sú významným míľnikom arabskej jari," vyhlásil predseda Van Rompuy.
"Današnje srečanje je sovpadlo s prvimi svobodnimi volitvami v Tuniziji, ki so pomemben mejnik v arabski pomladi," je povedal predsednik Van Rompuy.
"Dagens möte sammanfaller med de första fria valen i Tunisien: en viktig milstolpe i den arabiska våren," förklarade ordförande Herman Van Rompuy.
"Šodienas sanāksme notika vienā dienā ar pirmajām brīvajām vēlēšanām Tunisijā, un tas ir milzīgs pavērsiens "Arābu pavasara" kustībā," paziņoja priekšsēdētājs Van Rompejs.
"Il-laqgħa tal-lum ħabtet mal-ewwel elezzjonijiet liberi fit-Tuneżija: stadju maġġuri fir-Rebbiegħa Għarbija," iddikjara l-President Van Rompuy.
  Consiliul European - Ex...  
Astăzi, am inaugurat un capitol nou al cooperării politice în domeniul apărării şi securităţii",
Today, we have opened a brand new chapter of political cooperation in the defence and security fields
Aujourd'hui, nous avons ouvert un tout nouveau chapitre de coopération politique dans les domaines de la défense et de la sécurité,"
Wir haben heute ein gänzlich neues Kapitel der politischen Zusam­menarbeit in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit aufgeschlagen
"El día de hoy hemos abierto un capítulo completamente nuevo de cooperación política en los ámbitos de la defensa y de la seguridad."
Oggi abbiamo aperto un nuovo capitolo della cooperazione politica nei settori delal difesa e della sicurezza
Iniciamos hoje um novo capítulo totalmente novo de cooperação política no domínio da defesa e da segurança
Σήμερα ανοίξαμε ένα τελείως νέο κεφάλαιο πολιτικής συνεργασίας στους τομείς της άμυνας και της ασφάλειας
. "Vandaag hebben wij een volledig nieuw hoofdstuk van de politieke samenwerking op de gebieden defensie en veiligheid geopend"
Днес ние отворихме нова глава от политическото сътрудничество в областта на отбраната и сигурността
Dnes jsme otevřeli zcela novou kapitolu politické spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti
Vi har i dag indledt et helt nyt kapitel i det politiske samarbejde på forsvars- og sikkerhedsområdet
Täna avasime uue peatüki kaitse- ja julgeolekuvaldkonnas tehtavas poliitilises koostöös,
"Olemme tänään avanneet puolustus- ja turvallisuusalan poliittisessa yhteistyössä kokonaan uuden luvun"
Ma teljesen új fejezetet nyitottunk a védelem és a biztonság területén folytatott politikai együttműködés tekintetében,
"Šiandien atvėrėme visiškai naują politinio bendradarbiavimo gynybos ir saugumo srityse skyrių"
"Dzisiaj otworzyliśmy całkiem nowy rozdział politycznej współpracy w dziedzinie obrony i bezpieczeństwa"
Dnes sme otvorili úplne novú kapitolu politickej spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti
"Danes smo odprli povsem novo poglavje o političnem sodelovanju na obrambnem in varnostnem področju,"
Vi har i dag inlett en helt ny fas i det politiska samarbetet på försvars- och säkerhetsområdet
Illum, aħna ftaħna kapitolu ġdid fjamant ta' kooperazzjoni politika fl-oqsma tad-difiża u s-sigurtà
  Consiliul European - O ...  
O zi a porților deschise interesantă
An interesting Open Day
Une journée portes ouvertes intéressante
Ein interessanter Tag der offenen Tür
Una interesante Jornada de Puertas Abiertas
Un'interessante giornata "Porte aperte"
Mια ενδιαφέρουσα ημέρα υποδοχής του κοινού
Een interessante Open Dag
Един увлекателен ден на отворените врати
Zajímavý Den otevřených dveří
En spændende åbent hus-dag
Huvitav lahtiste uste päev
Avointen ovien päivän mielenkiintoista antia
Egy színes nyílt nap sok érdekességgel
Įdomi atvirų durų diena
Dzień otwartych drzwi – było ciekawie!
Zaujímavý Deň otvorených dverí
Zanimiv dan odprtih vrat
En intressant Öppet hus dag
Jum għall-Pubbliku interessanti
  Consiliul European - Pr...  
Președintele Van Rompuy a confirmat faptul că încadrarea în muncă a tinerilor și învățarea pe tot parcursul vieții vor ocupa un loc prioritar pe ordinea de zi a viitoarei reuniuni informale la nivel înalt a UE, care va avea loc la Bruxelles la 30 ianuarie.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
M. Van Rompuy a confirmé que l'emploi des jeunes et l'éducation et la formation tout au long de la vie feraient partie des thèmes prioritaires abordés lors du sommet européen informel qui se tiendra à Bruxelles le 30 janvier.
Präsident Van Rompuy bestätigte außerdem, dass die Schaffung von Jugendarbeitsplätzen und das lebensbegleitende Lernen auf der nächsten informellen Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar in Brüssel hohe Priorität haben werden.
El Presidente del Consejo Europeo confirmó que el desempleo juvenil y el aprendizaje permanente ocuparán un lugar destacado en el orden del día de la próxima cumbre europea informal, que tendrá lugar en Bruselas el 30 de enero.
Ha confermato che la disoccupazione giovanile e l'apprendimento permanente saranno i temi di maggior rilievo all'ordine del giorno del prossimo vertice europeo informale, che si terrà a Bruxelles il 30 gennaio.
O Presidente Van Rompuy confirmou que o emprego dos jovens e a aprendizagem ao longo da vida teriam um lugar de destaque na ordem do dia da próxima cimeira informal da UE, que terá lugar em Bruxelas a 30 de janeiro.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου επιβεβαίωσε ότι η απασχόληση των νέων και η διά βίου μάθηση θα είναι από τα κυριότερα θέματα που θα απασχολήσουν την προσεχή άτυπη ευρωπαϊκή σύνοδο κορυφής, η οποία πρόκειται να πραγματοποιηθεί στις Βρυξέλλες στις 30 Ιανουαρίου.
Той потвърди, че заетостта на младите хора и ученето през целия живот ще бъдат приоритет в дневния ред на предстоящата неформална европейска среща на върха, която ще се проведе в Брюксел на 30 януари.
Herman Van Rompuy potvrdil, že jedním z důležitých bodů pořadu jednání nadcházejícího neformálního evropského summitu, který se bude konat v Bruselu dne 30. ledna, bude zaměstnanost mládeže a celoživotní učení.
Han bekræftede, at unges beskæftigelse og livslang læring vil stå højt på dagsordenen for det kommende uformelle EU-topmøde, der afholdes i Bruxelles den 30. januar.
Eesistuja kinnitas, et noorte tööhõive ja elukestev õpe on 30. jaanuaril Brüsselis toimuva Euroopa Ülemkogu mitteametliku kohtumise päevakorras olulisel kohal.
Hän vahvisti, että nuorisotyöllisyys ja elinikäinen oppiminen ovat keskeisellä sijalla Brysselissä 30. tammikuuta pidettävän epävirallisen Eurooppa-neuvoston kokouksen esityslistalla.
Megerősítette, hogy a január 30-án Brüsszelben tartandó informális uniós csúcstalálkozónak fontos témája lesz a fiatalok foglalkoztatása és az egész életen át tartó tanulás is.
Jis patvirtino, kad jaunimo užimtumas ir mokymasis visą gyvenimą bus vieni iš svarbiausių būsimo neoficialaus Europos Vadovų Tarybos susitikimo, kuris bus surengtas sausio 30 d. Briuselyje, darbotvarkės klausimų.
Potwierdził, że ważnym tematem najbliższego nieformalnego posiedzenia Rady Europejskiej, które ma się odbyć w Brukseli 30 stycznia, będzie zatrudnienie młodzieży i uczenie się przez całe życie.
Potvrdil, že medzi hlavnými bodmi programu nadchádzajúceho neformálneho európskeho samitu, ktorý sa uskutoční 30. januára v Bruseli, bude zamestnanosť mládeže a celoživotné vzdelávanie.
Potrdil je, da bosta na prihodnjem neformalnem evropskem vrhu, ki bo 30. januarja v Bruslju, prednostno obravnavana zaposlovanje mladih in vseživljenjsko učenje.
Han bekräftade att ungdomssysselsättning och livslångt lärande kommer att stå högt på dagordningen vid det stundande informella europeiska toppmötet i Bryssel den 30 januari.
Viņš apstiprināja, ka jaunatnes nodarbinātība un mūžizglītība būs svarīgi darba kārtības jautājumi nākamajā neoficiālajā Eiropadomes samitā, kas notiks 30. janvārī Briselē.
Huwa kkonferma li l-impjiegi għaż-żgħażagħ u t-tagħlim tul il-ħajja ser ikunu prominenti fuq l-aġenda tas-summit Ewropew informali li jmiss, li għandu jsir fi Brussell fit-30 ta' Jannar.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
  Consiliul European - Pr...  
În a doua zi a reuniunii la nivel înalt, liderii vor continua discutarea chestiunilor de mai sus și vor dezbate chestiuni legate de politici economice, energie, extindere și relații externe.
On the second day, the leaders will continue the discussion on the above-mentioned issues and will debate economic policies, energy, enlargement and external relations.
Le deuxième jour, les dirigeants devaient poursuivre leur discussion sur les questions susmentionnées et parler des politiques économiques, de l'énergie, de l'élargissement et des relations extérieures.
Am zweiten Tag ihrer Zusammenkunft werden die Staats- und Regierungschefs weiter über die zuvor genannten Fragen sowie über die Themen Wirtschaftspolitik, Energie, Erweiterung und Außenbeziehungen beraten.
El segundo día, los dirigentes seguirán debatiendo los temas ya mencionados y discutirán las políticas económicas, de energía, de ampliación y de relaciones exteriores.
Nella seconda giornata, i leader proseguiranno la discussione delle questioni anzidette esaminando le politiche economiche e affrontando i temi dell'energia, dell'allargamento e delle relazioni esterne.
No segundo dia, os dirigentes continuarão os debates sobre as questões acima referidas, e debaterão as políticas económicas, a energia, o alargamento e as relações externas.
Τη δεύτερη ημέρα οι ηγέτες θα συνεχίσουν τις συνομιλίες για τα προαναφερθέντα ζητήματα και θα συζητήσουν θέματα οικονομικής πολιτικής, ενέργειας, διεύρυνσης και εξωτερικών σχέσεων.
Op de tweede dag hebben de leiders de eerder genoemde kwesties verder besproken en gedebatteerd over het economisch beleid, energie, uitbreiding en externe betrekkingen.
На втория ден държавните и правителствените ръководители ще продължат обсъждането на посочените по-горе въпроси и ще разискват икономическите политики, енергетиката, разширяването и външните отношения.
V diskusi o všech těchto otázkách budou vedoucí představitelé pokračovat i během druhého dne zasedání, avšak současně se budou věnovat také hospodářským politikám, energetice, rozšíření a vnějším vztahům.
På den anden mødedag vil lederne fortsætte drøftelserne om ovennævnte spørgsmål og desuden drøfte økonomiske politikker, energi, udvidelse og eksterne forbindelser.
Teisel päeval jätkavad riigipead ja valitsusjuhid arutelu juba nimetatud teemadel ning vahetavad mõtteid majanduspoliitika, energeetika, laienemise ja välissuhete küsimustes.
Kokouksen toisena päivänä valtion- ja hallituksen päämiehet jatkoivat keskustelua edellä mainituista asioista ja käsittelivät talouspolitiikkoja, energiaa, laajentumista ja ulkosuhteita.
A csúcstalálkozó második napján a vezetők folytatják a fenti kérdések megvitatását, és foglalkoznak a gazdaságpolitika, az energia, a bővítés és a külkapcsolatok területével is.
Antrąją dieną vadovai tęs diskusiją pirmiau nurodytais klausimais ir aptars ekonominę politiką, energetiką, plėtrą ir išorės santykius.
Drugiego dnia przywódcy będą kontynuować rozmowy na wyżej wymienione tematy i przedyskutują polityki gospodarcze, energetykę, rozszerzenie i stosunki zewnętrzne.
Na druhý deň budú vedúci predstavitelia pokračovať v rokovaniach o uvedených otázkach, ako aj o hospodárskych politikách, energetike, rozširovaní a vonkajších vzťahoch.
Voditelji bodo drugi dan zasedanja nadaljevali razpravo o navedenih vprašanjih, razpravljali pa bodo tudi o gospodarski politiki, energetiki, širitvi in zunanjih odnosih.
Under mötets andra dag kommer ledarna att fortsätta diskussionen om ovannämnda frågor och kommer även att debattera ekonomisk politik, energi, utvidgning och yttre förbindelser.
Otrajā dienā valstu vai valdību vadītāji turpinās apspriest minētos jautājumus, kā arī spriedīs par ekonomikas politiku, enerģētiku, paplašināšanos un ārējām attiecībām.
Fit-tieni jum, il-mexxejja ser ikomplu bid-diskussjoni dwar il-kwistjonijiet imsemmijin hawn fuq u ser jiddibattu l-politiki ekonomiċi, l-enerġija, it-tkabbir u r-relazzjonijiet esterni.
  Consiliul European - O ...  
O Zi a porților deschise reușită
Réunions du Conseil européen
Ein gelungener Tag der offenen Tür
Един добър ден на отворените врати
Zasedání Evropské rady
Møder i Det Europæiske Råd
Kordaläinud avatud uste päev
Eurooppa-neuvoston kokoukset
Sikeres volt a nyílt nap
Sėkminga atvirų durų diena
Vydarený deň otvorených dverí
Zasedanja Evropskega sveta
Europeiska rådets möten
  Consiliul European - Ac...  
În cea de a doua zi a reuniunii Consiliului European, șefii de stat sau de guvern au discutat, de asemenea, politica de securitate și apărare comună (PSAC) și alte chestiuni din domeniul afacerilor externe.
On the second day of the European Council meeting, heads of state or government also discussed the Common Security and Defence Policy (CSDP) and other topics in the area of external affairs.
Le deuxième jour de la réunion du Conseil européen, les chefs d'État ou de gouvernement se sont penchés sur la politique de sécurité et de défense commune (PSDC) ainsi que sur d'autres questions relevant des affaires étrangères.
Am zweiten Tag der Tagung des Europäischen Rates beschäftigten sich die Staats- und Regierungschefs unter anderem mit der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP) sowie weiteren außenpolitischen Themen.
En el segundo día de la sesión del Consejo Europeo, los Jefes de Estado o de Gobierno debatieron también sobre la Política Común de Seguridad y Defensa (PCSD) y sobre otras cuestiones en el ámbito de los Asuntos Exteriores.
Nel secondo giorno di riunione del Consiglio europeo i capi di Stato o di governo hanno altresì discusso la politica di sicurezza e di difesa comune (PSDC) e altri argomenti nel settore degli affari esteri.
No segundo dia da reunião do Conselho Europeu, os Chefes de Estado ou de Governo debateram a Política Comum de Segurança e Defesa (PCSD), assim como outros temas da esfera dos assuntos externos.
Κατά τη δεύτερη ημέρα της συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, οι αρχηγοί κράτους ή κυβέρνησης συζήτησαν την Κοινή Πολιτική Ασφαλείας και Άμυνας (ΚΠΑΑ) και άλλα θέματα που αφορούν τις εξωτερικές υποθέσεις.
Op de tweede dag van de bijeenkomst van de Europese Raad bogen de staatshoofden en regeringsleiders zich ook over het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid (GVDB) en andere externe thema's.
На втория ден от заседанието на Европейския съвет държавните и правителствените ръководители обсъдиха и общата политика за сигурност и отбрана (ОПСО), както и други теми в областта на външните работи.
Druhý den zasedání Evropské rady se hlavy států a předsedové vlád zabývali mimo jiné společnou bezpečnostní a obrannou politikou (SBOP) a dalšími tématy v oblasti vnějších vztahů.
På andendagen af Det Europæiske Råds møde drøftede stats- og regeringscheferne også den fælles sikkerheds- og forsvarspolitik (FSFP) og andre emner inden for eksterne anliggender.
Euroopa Ülemkogu kohtumise teisel päeval arutasid riigipead ja valitsusjuhid ka ühist julgeoleku- ja kaitsepoliitikat ning teisi välispoliitikaga seotud teemasid
Eurooppa-neuvoston toisena kokouspäivänä valtion- ja hallitusten päämiehet keskustelivat myös yhteisestä turvallisuus- ja puolustuspolitiikasta (YTPP) ja muista ulkosuhdeasioista.
Az Európai Tanács második ülésnapján az állam-, illetve kormányfők a közös biztonság- és védelempolitika kérdéseit és más külpolitikai témákat is megvitattak.
Antrąją Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną valstybių ar vyriausybių vadovai, be kita ko, aptarė bendrą saugumo ir gynybos politiką (BSGP) ir kitas išorės reikalų srities temas.
Drugiego dnia posiedzenia Rady Europejskiej szefowie państw i rządów omawiali również wspólną politykę bezpieczeństwa i obrony (WPBiO) oraz inne zagadnienia związane ze sprawami zewnętrznymi.
Počas druhého dňa zasadnutia Európskej rady rokovali hlavy štátov alebo predsedovia vlád aj o spoločnej bezpečnostnej a obrannej politike (SBOP) a ďalších témach týkajúcich sa oblasti vonkajších záležitostí.
Voditelji držav ali vlad so drugi dan zasedanja Evropskega sveta razpravljali tudi o skupni varnostni in obrambni politiki (SVOP) in drugih temah na področju zunanjih zadev.
Under den andra dagen av Europeiska rådets möte diskuterade stats- och regeringscheferna också den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken (GSFP) samt andra ämnen på området yttre förbindelser.
Eiropadomes sanāksmes otrajā dienā valstu vai to valdību vadītāji apsprieda arī kopējo drošības un aizsardzības politiku (KDAP) un citus ar ārlietām saistītus jautājumus.
Fit-tieni jum tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew, il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern iddiskutew ukoll il-Politika ta' Sigurtà u ta' Difiża Komuni (PSDK) u suġġetti oħrajn fil-qasam tal-affarijiet esterni.
  Consiliul European - Ac...  
„Prin urmare, mă bucură faptul că astăzi Consiliul European a reușit să deblocheze o serie de dosare înghețate. Există progrese, o accelerare reală, cu termene clare pentru a obține rezultate”, a continuat acesta la conferința de presă de la sfârșit.
"So I am pleased that today's European Council managed to unblock a number of frozen files. There is movement, a real acceleration, with clear deadlines for result", he continued at the final press conference.
"Je me félicite donc que le Conseil européen soit parvenu aujourd'hui à débloquer un certain nombre de dossiers qui étaient gelés. Les choses bougent et s'accélèrent vraiment, et des échéances précises ont été fixées pour l'obtention de résultats" a-t-il poursuivi lors de la conférence de presse finale.
"Daher stelle ich mit Zufriedenheit fest, dass es dem Europäischen Rat heute gelungen ist, Bewegung in eine Reihe festgefahrener Dossiers zu bringen. Es ist eine Dynamik entstanden, eine echte Beschleunigung, mit klaren Fristen für Ergebnisse", so Van Rompuy weiter auf der abschließenden Pressekonferenz.
"Por ello, celebro que el Consejo Europeo haya conseguido hoy desbloquear una serie de expedientes que estaban congelados. Hay movimiento, una auténtica aceleración, con plazos claramente definidos para la obtención de resultados", continuó en la rueda de prensa que dio al terminar la cumbre.
"Per questo mi compiaccio che nella riunione di oggi il Consiglio europeo sia riuscito a sbloccare una serie di fascicoli. Ci stiamo muovendo, stiamo accelerando ed abbiamo scadenze chiare per arrivare ad un risultato" ha aggiunto nella conferenza stampa finale.
"Congratulo-me, pois, pelo facto de o Conselho Europeu ter hoje conseguido desbloquear uma série de dossiês paralisados. Existe agora um movimento, uma verdadeira aceleração, com prazos claros para alcançar resultados", prosseguiu ele no final da conferência de imprensa.
«Χαίρομαι λοιπόν διότι το σημερινό Ευρωπαϊκό Συμβούλιο επέτυχε την απεμπλοκή ορισμένων φακέλων που είχαν παγώσει. Τα πράγματα κινούνται, επιταχύνονται πραγματικά, με σαφείς προθεσμίες για την επίτευξη αποτελεσμάτων», συνέχισε κατά την τελική συνέντευξη τύπου.
"Het verheugt mij daarom dat de Europese Raad vandaag weer schot heeft weten te brengen in een aantal dossiers die vast waren gelopen. De zaken zijn in beweging, er wordt vaart achter gezet, met duidelijke termijnen waarbinnen resultaten moeten worden geboekt," voegde hij daar op de afsluitende persconferentie aan toe.
„Ето защо аз съм удовлетворен, че на днешното заседание на Европейския съвет успяхме да отворим отново редица блокирани досиета. Има движение, реално ускоряване с ясни срокове за постигането на резултати“, заяви още той на заключителната пресконференция.
„Proto jsem potěšen, že se na dnešním zasedání Evropské rady podařilo odblokovat řadu záležitostí, jež dosud vázly na mrtvém bodě. Došlo k posunu, ba dokonce ke skutečnému zrychlení a ke stanovení jasných lhůt pro dosažení výsledků“, pokračoval předseda Evropské rady na závěrečné tiskové konferenci.
"Så det glæder mig, at Det Europæiske Råd i dag har formået at genoptage en række sager, der var kørt fast. Sagerne skrider frem, der er en reel fremdrift med klare frister for levering af resultater," fortsatte han ved den afsluttende pressekonference.
„Sellepärast on mul hea meel, et Euroopa Ülemkogul õnnestus täna taaskäivitada mitme sellise dokumendi käsitlemine, millega tegelemine oli peatatud. Toimub liikumine, tõeline kiirendus ja olemas on selged tähtajad tulemuse saavutamiseks,” jätkas ta viimasel pressikonverentsil.
"Sen vuoksi olenkin tyytyväinen, että tämän päivän Eurooppa-neuvostossa saatiin nostetuksi esille joukko jäissä olleita asioita. Niiden käsittely on saanut aivan uutta puhtia, ja aikarajat ovat selkeät", Van Rompuy totesi lehdistötilaisuudessa.
„Nagyon örülök tehát, hogy az Európai Tanács ma több elakadt intézkedés útjából elgörgette az akadályokat. Előreléptünk, felgyorsítottuk a folyamatot, és az elérni kívánt eredményekhez egyértelmű határidőket párosítottunk” – mondta az ülést lezáró sajtókonferencián.
„Todėl džiaugiuosi, kad šiandien įvykusiame Europos Vadovų Tarybos susitikime pavyko išjudinti keletą įšaldytų dokumentų. Judama, yra realus pagreitis, turimi aiškūs terminai rezultatams pasiekti“, – tęsė jis per baigiamąją spaudos konferenciją.
„Cieszę się więc, że Rada Europejska zdołała dziś przełamać zastój w wielu nietykalnych kwestiach. Coś się dzieje, sprawy nabierają tempa, narzuciliśmy sobie konkretne terminy” – dodał podczas końcowej konferencji prasowej.
„Preto ma teší, že Európskej rade sa dnes podarilo odblokovať rad zmrazených spisov. Veci sa pohli, došlo ku skutočnému zrýchleniu s jasne stanovenými lehotami na dosiahnutie výsledku,“ dodal na záverečnej tlačovej konferencii.
"Zato sem zadovoljen, da smo na današnjem zasedanju Evropskega sveta dosegli napredek glede več zamrznjenih vprašanj. Zaznamo lahko premik in resničen pospešek, z jasnimi roki za dosego rezultatov," je v nadaljevanju povedal na zaključni tiskovni konferenci.
"Jag är därför nöjd med att man vid Europeiska rådet idag lyckades bryta dödläget i ett antal frågor. Det händer saker, aktiviteten har intensifierats, med tydliga tidsfrister för resultat", fortsatte han vid den avslutande presskonferensen.
"Tādēļ es esmu gandarīts, ka Eiropadomei šodien izdevās atsākt darbu pie vairākiem jautājumiem, kuros kādu laiku nebija vērojama nekāda virzība. Darbs patiešām virzās uz priekšu – ar īstu uzrāvienu –, un tam ir skaidri noteikti gala termiņi," viņš sacīja noslēguma preses konferences turpinājumā.
"Allura jien ninsab kuntent li l-Kunsill Ewropew tal-lum irnexxielu jiżblokka għadd ta' fajls iffriżati. Hemm ċaqliq, aċċellerazzjoni vera, bi skadenzi ċari għar-riżultati", kompla waqt il-konferenza finali għall-istampa.
  Consiliul European - Pr...  
diferit. Astăzi privim Spania prin ochii lui Goya. Și o înțelegem mai bine.
Tak samo Dante: przeniknął i ukształtował włoską kulturę, a zarazem
L-istess jingħad għal Dante, li xerred u sawwar il-kultura Taljana u, fl-istess waqt,
  Consiliul European - Co...  
Pactul fiscal convenit astăzi va deveni obligatoriu din punct de vedere juridic printr-un acord internațional. Acordul va fi deschis statelor membre ale UE care nu fac parte în prezent din zona euro. Cu excepția unuia, toate statele membre ale UE analizează posibilitatea de a participa la acord.
The fiscal compact agreed today will be made legally binding by an international agreement. The agreement will be open to the EU member states that are currently not members of the euro area. All EU member states apart from one said they were considering participating.
Le pacte budgétaire adopté aujourd'hui deviendra juridiquement contraignant par l'adoption d'un accord international. Cet accord sera ouvert aux États membres de l'UE qui ne font pas partie actuellement de la zone euro. Tous les États membres de l'UE sauf un ont déclaré qu'ils envisageaient d'y participer.
Der heute vereinbarte fiskalpolitische Pakt wird durch eine internationale Übereinkunft Rechtsverbindlichkeit erhalten. Auch die Mitgliedstaaten, die derzeit dem Euro-Währungsgebiet nicht angehören, können ihr beitreten. Mit einer Ausnahme haben alle Mitgliedstaaten der Union erklärt, dass sie eine Teilnahme in Betracht ziehen.
El pacto presupuestario acordado hoy plasmará en un acuerdo internacional jurídicamente vinculante. El acuerdo estará abierto a los Estados miembros de la UE que actualmente no son miembros de la zona del euro. Todos los Estados miembros de la UE, excepto uno, han manifestado que están considerando su participación.
Scopo del patto, che costituisce una risposta all'attuale crisi, è il rafforzamento della disciplina di bilancio e l'introduzione di sanzioni più automatiche e una sorveglianza più stretta.
O pacto orçamental hoje acordado passará a ser juridicamente vinculativo através de um acordo internacional. O acordo ficará aberto aos Estados­‑Membros da UE que não são actualmente membros da área do euro. Todos os Estados­‑Membros da UE - com excepção de um - indicaram que estavam a considerar a hipótese de participar.
Το δημοσιονομικό συμβόλαιο για το οποίο συμφωνήσαμε σήμερα θα καταστεί νομικά δεσμευτικό με διεθνή συμφωνία. Η συμφωνία θα είναι ανοιχτή για τα κράτη μέλη της ΕΕ που δεν είναι επί του παρόντος μέλη της Ευρωζώνης. Όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ εκτός από ένα δήλωσαν ότι εξετάζουν το ενδεχόμενο συμμετοχής τους.
Одобреният днес фискален пакт ще придобие правно обвързващ характер под формата на международно споразумение. Споразумението ще бъде открито за всички държави - членки на ЕС, които понастоящем не членуват в еврозоната. Всички държави - членки на ЕС, с изключение на една, заявиха, че смятат да участват.
Fiskální úmluva, která byla dnes odsouhlasena, se stane právně závaznou na základě mezinárodní dohody. Ta bude otevřena i členským státům EU, které v současnosti stojí mimo eurozónu. Podle dosavadních prohlášení uvažují o účasti všechny členské státy EU kromě jednoho.
Den finanspolitiske aftale, der blev indgået i dag, vil blive gjort juridisk bindende ved en international aftale. Aftalen vil være åben for de EU-medlemsstater, der ikke i øjeblikket er medlemmer af euroområdet. Alle EU's medlemsstater bortset fra én gav udtryk for, at de påtænker at deltage.
Fiskaalkokkulepe, milles täna kokku lepiti, muudetakse õiguslikult siduvaks rahvusvahelise kokkuleppega. Kokkulepe on avatud ühinemiseks ELi liikmesriikidele, kes ei ole praegu euroala liikmed. Kõik ELi liikmesriigid, välja arvatud üks, lubasid kaaluda kokkuleppes osalemist.
Nyt sovitusta finanssipoliittisesta sopimuksesta tehdään oikeudellisesti sitova kansainvälisellä sopimuksella. Sopimukseen voivat liittyä sellaiset EU:n jäsenvaltiot, jotka eivät tällä hetkellä kuulu euroalueeseen. Kaikki EU:n jäsenvaltiot yhtä lukuun ottamatta ilmoittivat harkitsevansa osallistumista.
A ma elfogadott költségvetési paktum nemzetközi megállapodás formájában nyeri majd el jogi kötőerejét. A nemzetközi megállapodás azon uniós tagállamok számára is nyitva áll majd, amelyek jelenleg nem tagjai az euróövezetnek, és egy kivételével valamennyi uniós tagállam úgy nyilatkozott, hogy mérlegeli az abban való részvételét.
Fiskalinis susitarimas, dėl kurio šiandien susitarta, taps teisiškai privalomas priėmus tarptautinį susitarimą. Prie šio susitarimo galės prisijungti visos ES valstybės narės, kurios šiuo metu nėra euro zonos narės. Visos ES valstybės narės, išskyrus vieną, nurodė svarstančios galimybę dalyvauti.
Uzgodnione dzisiaj porozumienie fiskalne zyska wiążącą moc prawną, stając się międzynarodową umową. Umowa ta będzie otwarta dla państw członkowskich UE, które aktualnie nie należą do strefy euro. Wszystkie państwa członkowskie UE, z wyjątkiem jednego, stwierdziły, że rozważają udział w umowie.
Fiškálna dohoda, na ktorej sme sa dnes dohodli, sa stane právne záväznou vo forme medzinárodnej dohody. Táto medzinárodná dohoda bude otvorená pre členské štáty EÚ, ktoré v súčasnosti nie sú členmi eurozóny. Okrem jedného členského štátu sa všetky členské štáty EÚ vyjadrili, že sa hodlajú na dohode zúčastniť.
Fiskalni pakt, o katerem smo se dogovorili danes, bo na podlagi mednarodnega sporazuma pravno zavezujoč. Sporazum bo odprt za vse države članice EU, ki trenutno niso članice območja evra. Vse države članice EU razen ene so dale vedeti, da razmišljajo o sodelovanju.
Dagens finanspolitiska pakt kommer att bli rättsligt bindande genom ett internationellt avtal. Avtalet kommer att vara öppet för EU-medlemsstater som för närvarande inte är medlemmar i euroområdet. Alla EU-medlemsstater utom en sa att de övervägde att delta.
Ar starptautisku nolīgumu tiks noteikts, ka fiskālais pakts, par kuru šodien tika panākta vienošanās, ir juridiski saistošs. Šis nolīgums būs atvērts arī ES dalībvalstīm, kuras pašlaik nav eurozonas dalībnieces. Visas ES dalībvalstis, izņemot vienu, apliecināja, ka tās apsver līdzdalību.
Il-patt fiskali maqbul illum ser ikun jorbot legalment permezz ta' ftehim internazzjonali. Il-ftehim ser ikun miftuħ għall-istati membri tal-UE li bħalissa mhumiex membri taż-żona tal-euro. L-istati membri kollha tal-UE minbarra wieħed qalu li qed jikkunsidraw li jipparteċipaw.
  Consiliul European - Ar...  
„Este o zi extrem de importantă pentru justiția internațională și pentru statul de drept”, a declarat Înaltul Reprezentant al UE pentru afaceri externe și politica de securitate, Catherine Ashton, la sosirea sa la Belgrad, la 26 mai.
"It's a very important day for international justice and the rule of law," declared EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Catherine Ashton on her arrival in Belgrade on 26 May.
"C'est un jour très important pour la justice internationale et pour l'État de droit," a déclaré la Haute Représentante de l'Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Mme Catherine Ashton, à son arrivée à Belgrade le 26 mai.
"Dies ist ein äußerst wichtiger Tag für die internationale Justiz und die Rechtsstaatlichkeit", erklärte die Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, bei ihrer Ankunft in Belgrad am 26. Mai.
"Hoy es un día muy importante para la justicia internacional y el Estado de derecho" ha declarado la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton, a su llegada a Belgrado el 26 de mayo.
"È un giorno molto importante per la giustizia internazionale e lo stato di diritto", ha dichiarato l'alto rappresentante dell'UE per gli affari esteri e la politica di sicurezza Catherine Ashton al suo arrivo a Belgrado il 26 maggio.
"É um dia muito importante para a justiça internacional e para o Estado de direito", declarou a Alta Representante da União para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança, Catherine Ashton, à sua chegada a Belgrado em 26 de Maio.
«Είναι μια πολύ σημαντική ημέρα για τη διεθνή δικαιοσύνη και το κράτος δικαίου» δήλωσε η Ύπατη Εκπρόσωπος της ΕΕ για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας, κ. Catherine Ashton, κατά την άφιξή της στο Βελιγράδι στις 26 Μαΐου.
"Dit is een zeer belangrijke dag voor de internationale justitie en voor de rechtsstaat" verklaarde Catherine Ashton, de hoge vertegenwoordiger van de EU voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, bij haar aankomst in Belgrado op 26 mei.
„Това е много важен ден за международното правосъдие и върховенството на закона“, заяви върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Катрин Аштън при пристигането си в Белград на 26 май.
„Je to velmi významný den pro mezinárodní spravedlnost a právní stát, “ prohlásila dne 26. května vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonová při svém příjezdu do Bělehradu.
"Det er en meget vigtig dag for international retfærdighed og retssikkerheden", erklærede Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik Catherine Ashton ved sin ankomst i Beograd den 26. maj.
„See on väga tähtis päev rahvusvahelise õiguse ja õigusriigi põhimõtte seisukohalt,” teatas ELi välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja Catherine Ashton oma saabumisel Belgradi 26. mail.
"Tämä on hyvin tärkeä päivä kansainväliselle oikeudelle ja oikeusvaltiolle", totesi EU:n ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkea edustaja Catherine Ashton saapuessaan Belgradiin 26. toukokuuta.
„Nagyon fontos nap a mai a nemzetközi igazságszolgáltatás és a jogállamiság szempontjából” - jelentette ki Catherine Ashton, az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselője, amikor május 26-én Belgrádba érkezett.
„Tai itin svarbi diena siekiant tarptautinio teisingumo ir teisinės valstybės", - pareiškė į Belgradą gegužės 26 d. atvykusi Sąjungos vyriausioji įgaliotinė užsienio reikalams ir saugumo politikai Catherine Ashton.
„To bardzo ważny dzień dla międzynarodowego wymiaru sprawiedliwości i międzynarodowej praworządności" - oświadczyła wysoka przedstawiciel UE do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa Catherine Ashton po przybyciu do Belgradu w dniu 26 maja.
„Je to veľmi dôležitý deň pre medzinárodnú spravodlivosť a uplatňovanie práva,“ vyhlásila vysoká predstaviteľka EÚ pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku Catherine Ashtonová pri svojom príchode do Belehradu 26. mája.
"To je zelo pomemben dan za mednarodno pravico in vladavino prava", je 26. maja ob prihodu v Beograd izjavila visoka predstavnica za zunanje zadeve in varnostno politiko Catherine Ashton.
"Det är en mycket viktig dag för internationell rättvisa och för rättsstatsprincipen" förklarade EU:s höga representant för utrikes frågor och säkerhetspolitik, Catherine Ashton, vid sin ankomst till Belgrad den 26 maj.
"Huwa jum tassew importanti għall-ġustizzja internazzjonali u l-istat tad-dritt," stqarret ir-Rappreżentant Għoli tal-UE għall-Affarijiet Barranin u l-Politika ta' Sigurtà Catherine Ashton mal-wasla tagħha f'Belgrad fis-26 ta' Mejju.
  Consiliul European - O ...  
Sâmbătă, 12 mai a fost o zi însorită la Bruxelles și aproximativ 5 400 de vizitatori au fost prezenți la Ziua Porților Deschise la Consiliul European și Consiliu. Au venit oameni din Belgia și din afara Belgiei pentru a afla mai multe despre cele două instituții.
Saturday 12 May was a sunny day in Brussels, and some 5400 visitors attended the Open Day of the European Council and the Council. People came from Belgium and beyond to learn more about these two institutions.
Le samedi 12 mai, le soleil brillait sur Bruxelles et quelque 5 400 personnes en ont profité pour participer à la Journée portes ouvertes du Conseil européen et du Conseil. Venus de Belgique et d'ailleurs, les visiteurs ont voulu en savoir plus sur ces deux institutions.
Samstag, der 12. Mai war ein sonniger Tag in Brüssel, und rund 6000 Besucher zog es zum Tag der offenen Tür des Europäischen Rates und des Rates. Sie kamen aus Belgien und dem Ausland, um mehr über die beiden Institutionen zu erfahren.
El sábado 12 de mayo lució el sol en Bruselas, y unos 5 400 visitantes acudieron a la Jornada de Puertas Abiertas del Consejo Europeo y del Consejo. Llegaron de Bélgica y de otros lugares para conocer mejor estas dos instituciones.
Sabato 12 maggio splendeva il sole a Bruxelles, e circa 5400 visitatori, provenienti dal Belgio e da altri paesi, hanno partecipato alla giornata porte aperte del Consiglio europeo e del Consiglio per conoscere meglio queste due istituzioni.
Το Σάββατο 12 Μαΐου ήταν μια ηλιόλουστη μέρα των Βρυξελλών, και κάπου 5.400 επισκέπτες παρευρέθηκαν στην ημέρα υποδοχής του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και του Συμβουλίου. Κόσμος ήρθε από το Βέλγιο και από πιό μακριά για να μάθει περισσότερα για τα δύο αυτά θεσμικά όργανα.
Zaterdag 12 mei was een zonnige dag in Brussel, en ongeveer 5400 mensen hebben een bezoek gebracht aan de open dag van de Europese Raad en de Raad. De belangstellenden uit België en uit andere landen wilden meer over deze twee instellingen te weten komen.
12 май, събота, бе слънчев ден в Брюксел и около 5400 посетители присъстваха на Деня на отворените врати в Европейския съвет и в Съвета. Хора от Белгия и отвъд границите ѝ дойдоха да научат повече за тези две институции.
Slunnou sobotu 12. května využilo v Bruselu na 5 400 osob k návštěvě Dne otevřených dveří Evropské rady a Rady. Z Belgie i ze zahraničí přijeli lidé, kteří se chtěli dozvědět více o těchto institucích.
Lørdag den 12. maj var en solrig dag i Bruxelles, hvor omkring 5400 besøgende deltog i Det Europæiske Råds og Rådets åbent hus-arrangement. Folk kom fra både Belgien og andre lande for at høre mere om de to institutioner.
Laupäev, 12. mai oli Brüsselis päikeseline päev, mil ligikaudu 5400 külastajat käis Euroopa Ülemkogu ja Euroopa Liidu Nõukogu lahtiste uste päeval. Inimesed tulid nii Belgiast kui ka kaugemaltki, et saada rohkem teada nende kahe institutsiooni kohta.
Aurinkoisena lauantaina 12. toukokuuta Brysselissä järjestetty Eurooppa-neuvoston ja Euroopan unionin neuvoston avointen ovien päivä houkutteli paikalle noin 5 400 kävijää. Toimielimiin saapui tutustumaan yleisöä sekä Belgiasta että muualta.
Május 12-én, ezen a napsütötte brüsszeli szombaton Belgiumból és más országokból mintegy 5400 látogató kereste fel az Európai Tanács és a Tanács épületét, hogy a nyílt nap alkalmából behatóbban ismerkedjen e két intézménnyel.
Saulėtą gegužės 12 d. šeštadienį Briuselyje, Europos Vadovų Tarybos ir Tarybos atvirų durų dieną, sulaukta apie 5 400 lankytojų. Daugiau sužinoti apie šias dvi institucijas žmonės atvyko iš Belgijos ir ne tik iš jos.
W słoneczną sobotę 12 maja – w dniu otwartych drzwi – siedzibę Rady UE i Rady Europejskiej w Brukseli odwiedziło około sześciu tysięcy gości. Przybyli z Belgii i z zagranicy, by dowiedzieć się czegoś więcej o obu instytucjach.
V sobotu 12. mája bol v Bruseli slnečný deň. V tento Deň otvorených dverí navštívilo Európsku radu a Radu okolo 5400 hostí. Prišli z Belgicka aj z iných krajín, aby sa dozvedeli viac o týchto dvoch inštitúciách.
V soboto 12. maja je bil v Bruslju sončen dan, dan odprtih vrat Evropskega sveta in Sveta pa je privabil okoli 5 400 obiskovalcev. Prišli so iz Belgije in od drugod, da bi izvedeli kaj več o teh dveh institucijah.
Lördagen den 12 maj var solig i Bryssel och ca 5 400 personer kom till Europeiska rådets och rådets Öppet hus dag. Besökare från Belgien och andra länder kom för att få veta mer om de båda institutionerna.
Is-Sibt 12 ta' Mejju, fi Brussell, kien jum xemxi, u madwar 5400 viżitatur attendew il-Jum għall-Pubbliku tal-Kunsill Ewropew u l-Kunsill. In-nies ġew mill-Belġju u lil hinn biex jitgħallmu iktar dwar dawn iż-żewġ istituzzjonijiet.
  Consiliul European - In...  
Atunci când ordinea de zi o impune, fiecare membru al Consiliului European poate decide să fie asistat de un ministru şi, în ceea ce îl priveşte pe preşedintele Comisiei, de un membru al Comisiei.
When the agenda so requires, the members of the European Council may decide each to be assisted by a minister and, in the case of the President of the Commission, by a member of the Commission.
Lorsque l'ordre du jour l'exige, les membres du Conseil européen peuvent décider d'être assistés chacun par un ministre et, en ce qui concerne le président de la Commission, par un membre de la Commission.
Quando a ordem de trabalhos o exija, os membros do Conselho Europeu podem decidir que cada um será assistido por um ministro e, no caso do Presidente da Comissão, por um membro da Comissão.
Afhankelijk van wat er op de agenda staat, kunnen de leden van de Europese Raad besluiten zich elk te laten bijstaan door een minister en, wat de voorzitter van de Commissie betreft, door een lid van de Commissie.
Kui päevakord seda nõuab, võib iga Euroopa Ülemkogu liige kasutada ministri abi ning komisjoni president komisjoni liikme abi.
Kai reikia pagal darbotvarkę, Europos Vadovų Tarybos nariai gali nuspręsti, kad kiekvienam jų padėtų ministras, o Komisijos pirmininkui - Komisijos narys.
Jeżeli wymaga tego porządek obrad, członkowie Rady Europejskiej mogą podjąć decyzję, że będzie im towarzyszył jeden z ministrów, a przewodniczącemu Komisji - członek Komisji.
Meta jkun meħtieġ skont l-aġenda, il-membri tal-Kunsill Ewropew jistgħu jiddeċiedu li kull wieħed ikun assistit minn ministru u, fil-każ tal-President tal-Kummissjoni, minn membru tal-Kummissjoni.
Nuair a éileoidh an clár oibre é, féadfaidh comhaltaí na Comhairle Eorpaí a chinneadh go mbeidh aire de chúnamh ag gach duine acu, agus, i gcás Uachtarán an Choimisiúin, go mbeidh comhalta den Choimisiún de chúnamh aige.
  Consiliul European - Ce...  
„Astăzi a avut loc cea de a 30-a reuniune la nivel înalt UE-Rusia. Aceasta reprezintă o reală recunoaștere a importanței parteneriatului nostru, demonstrând prioritatea pe care o acordăm acestei relații strategice”, a afirmat președintele Van Rompuy.
"Today we held our 30th EU-Russia Summit. This is a real tribute to the important nature of our partnership. It demonstrates the priority which we attach to this strategic relationship." said President Van Rompuy.
"Aujourd'hui s'est tenu le 30e sommet UE-Russie, qui témoigne clairement de l'importance que revêt notre partenariat. Il démontre la priorité que nous accordons à cette relation stratégique" a déclaré le président Van Rompuy.
"Heute fand das 30. Gipfeltreffen EU-Russland statt. Das ist eine wahre Würdigung der großen Bedeutung unserer Partnerschaft. Dadurch wird die Priorität verdeutlicht, die wir dieser strategischen Beziehung beimessen", so Präsident Van Rompuy.
"En el día de hoy hemos celebrado la Trigésima Cumbre UE-Rusia. Se trata de una auténtica muestra del importante carácter de nuestra asociación y DEMUESTRA la prioridad que concedemos a esta asociación estratégica" puntualizó el Presidente Van Rompuy.
“Oggi abbiamo tenuto il 30° vertice UE-Russia. Questo evento costituisce un riconoscimento concreto dell’importante natura del nostro partenariato e dimostra il livello di priorità che attribuiamo a questa relazione strategica”, ha detto il presidente Van Rompuy.
"Realizámos hoje a 30.ª Cimeira UE-Rússia. Este evento constitui o reconhecimento factual da importância da nossa parceria e demonstra a prioridade que atribuímos a este relacionamento estratégico", afirmou o Presidente Van Rompuy.
«Η σημερινή 30ή σύνοδος κορυφής ΕΕ-Ρωσίας αποτίει φόρο τιμής στην εταιρική μας σχέση. Αποδεικνύει την προτεραιότητα που έχει για εμάς η στρατηγική αυτή σχέση», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
"Vandaag hebben wij onze 30e top EU-Rusland gehouden. Deze top is een duidelijk blijk van het belang van ons partnerschap, en toont aan hoeveel prioriteit wij hechten aan deze strategische betrekkingen", aldus voorzitter Van Rompuy.
„Днес ние проведохме 30-ата среща на високо равнище ЕС—Русия. Тя несъмнено отдава дължимото на значимостта на нашето партньорство. Тя показва приоритета, който даваме на тези стратегически отношения“, заяви председателят Ван Ромпьой.
„Dnes se uskutečnil 30. summit EU-Rusko, který je skutečným uznáním důležitosti našich vztahů a důkazem, že tomuto strategickému partnerství přikládáme prioritní význam,“ prohlásil předseda Herman Van Rompuy.
"I dag afholdt vi det 30. topmøde mellem EU og Rusland. Det er et tydeligt vidnesbyrd om, hvor vigtigt vores partnerskab er. Det viser den prioritet, vi tillægger disse strategiske forbindelser", udtalte Herman Van Rompuy.
„Täna toimus ELi ja Venemaa 30. tippkohtumine. See osutab meie partnerluse tähtsale rollile. See näitab, kui tähtsaks me seda strateegilist suhet peame,” ütles eesistuja Van Rompuy.
"EU:n ja Venäjän huippukokous järjestettiin nyt 30. kerran. Tämä on tärkeä osoitus kumppanuutemme arvostuksesta. Se kertoo strategisen suhteemme ensisijaisesta merkityksestä", puheenjohtaja Van Rompuy sanoi.
„Ma megtartottuk a 30. EU–Oroszország csúcstalálkozót. E tény jól jelzi partnerségünk fontosságát és azt, hogy kiemelt prioritásként tekintünk e stratégiai partnerségre” – jelentette ki Van Rompuy elnök.
„Šiandien surengėme 30-ą ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimą. Tuo realiai įvertinamas svarbus mūsų partnerystės pobūdis.  Tai parodo mūsų šiems strateginiams santykiams teikiamą pirmenybę,“ sakė Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Dzisiaj zakończył się 30. szczyt UE–Rosja, stanowiący rzeczywisty wkład w rozwój naszego partnerstwa. To spotkanie pokazuje, jak duże znaczenie przywiązujemy do naszych strategicznych stosunków”, powiedział Herman Van Rompuy.
„Máme za sebou 30. samit EÚ a Ruska. Je potrebné oceniť dôležitosť nášho partnerstva, ktoré je dôkazom úrovne priority, akú vkladáme do tohto strategického vzťahu,“ uviedol predseda Rady Van Rompuy.
"Danes je potekal že 30. vrh med EU in Rusijo, kar nazorno kaže na pomembnost našega partnerstva in na prednost, ki jo namenjamo temu strateškemu odnosu," je dejal predsednik Van Rompuy.
"Vi har i dag hållit det trettionde toppmötet mellan EU och Ryssland. Vi ger härigenom vår hyllning till den betydelsefulla karaktären i vårt partnerskap. Det visar på den prioritet vi tillmäter denna strategiska förbindelse", förklarade Herman Van Rompuy.
"Illum kellna t-30 summit tagħna bejn l-UE u r-Russja. Dan huwa rikonoxximent ta' veru għan-natura importanti tas-sħubija tagħna. Huwa juri l-prijorità li aħna nagħtu lil din ir-relazzjoni strateġika." qal il-President Van Rompuy.
  Consiliul European - Ar...  
„Este o zi foarte importantă pentru familiile victimelor. Ele așteaptă această zi de la 25 iulie 1995; de atunci a fost urmărit Ratko Mladić, iar pentru familii, este un moment deosebit”, a afirmat Valentin Inzko, Reprezentantul Special al UE în Bosnia și Herțegovina.
"It's a very significant day for the families of the victims. They have waited for this day since 25 July 1995; since then Ratko Mladić has been a fugitive, and for them, this is something very special," said Valentin Inzko, EU Special Representative in Bosnia and Herzegovina.
"Il s'agit d'un jour très important pour les familles des victimes. Elles attendaient ce jour depuis le 25 juillet 1995, depuis que Ratko Mladić était en fuite, et c'est un grand moment pour elles" a dit le représentant spécial de l'Union européenne pour la Bosnie-Herzégovine, M. Valentin Inzko.
"Dies ist ein bedeutungsvoller Tag für die Familien der Opfer. Seit dem 25. Juli 1995 – dem Tag, seit dem sich Ratko Mladić auf der Flucht befand – haben sie auf diesen Tag gewartet, und für sie ist es etwas ganz Besonderes", bemerkte Valentin Inzko, EU-Sonderbeauftragter in Bosnien und Herzegowina.
"Hoy es un día muy importante para las familias de las víctimas. Es un día que han estado esperando desde el 25 de julio de 1995; desde entonces Ratko Mladić ha sido un fugitivo, y para ellos esto es algo muy especial" ha dicho Valentin Inzko, Representante Especial de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina.
"È un giorno molto significativo per le famiglie delle vittime, che lo hanno atteso dal 25 luglio 1995; da quel giorno Ratko Mladić è stato latitante, e per quelle famiglie questa giornata è qualcosa di molto speciale", ha dichiarato Valentin Inzko, rappresentante speciale dell'UE in Bosnia-Erzegovina.
"É uma data de grande significado para as famílias das vítimas, que desde 25 de Julho de 1995 esperavam por este dia; Ratko Mladić esteve fugido desde então e, para as famílias, este acontecimento tem um significado muito especial" declarou Valentin Inzko, Representante Especial da UE na Bósnia­‑Herzegovina.
«Είναι μια πολύ σημαντική ημέρα για τις οικογένειες των θυμάτων. Την περίμεναν από τις 25 Ιουλίου 1995 – από τότε καταζητούταν ο Ratko Mladić. Για τους ανθρώπους αυτούς είναι ένα πολύ ιδιαίτερο γεγονός» δήλωσε ο κ. Valentin Inzko, ειδικός εντεταλμένος της ΕΕ στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη.
"Het is een dag van grote betekenis voor de families van de slachtoffers. Zij wachten al sedert 25 juli 1995 op deze dag; al die tijd was Ratko Mladić voortvluchtig, en voor hen is dit iets zeer bijzonders", zei Valentin Inzko, de speciale vertegenwoordiger van de EU in Bosnië en Herzegovina.
„Това е изключителен ден за семействата на жертвите. Те го очакват от 25 юли 1995 г., откакто се укрива Ратко Младич, и за тях той има особено значение“, заяви Валентин Инцко, специален представител на ЕС в Босна и Херцеговина.
„Je to velmi důležitý den pro rodiny obětí. Čekaly na něj od 25. července 1995; od té doby byl Ratko Mladić na útěku a pro ně jde o velmi mimořádnou událost,“ uvedl Valentin Inzko, zvláštní zástupce EU v Bosně a Hercegovině.
"Det er en meget betydningsfuld dag for familierne til ofrene. De har ventet på denne dag siden den 25. juli 1995; siden da har Ratko Mladić været på flugt, og for dem er dette noget helt særligt", udtalte Valentin Inzko, EU's særlige repræsentant i Bosnien-Hercegovina.
„See on väga oluline päev ohvrite perekondadele. Nad on oodanud seda päeva alates 25. juulist 1995 – alates sellest ajast on Ratko Mladić olnud põgenik, ja nende perekondade jaoks on tema vahistamine midagi väga erilist,” ütles ELi eriesindaja Bosnias ja Hertsegoviinas Valentin Inzko.
"Tämä on hyvin tärkeä päivä uhrien perheille. He ovat odottaneet tätä päivää heinäkuun 25. päivästä 1995. Tuosta päivästä asti Radko Mladic on ollut pakosalla, ja heille tämä on erityisen merkittävä tapahtuma", sanoi Valentin Inzko, EU:n erityisedustaja Bosnia ja Hertsegovinassa.
„A mai nap nagy jelentőségű az áldozatok családjai számára. 1995. július 25. óta várnak erre a napra, hiszen Ratko Mladics azóta bujkált az igazságszolgáltatás elől, ezért számukra ez most különleges nap” - jelentette ki Valentin Inzko, az Európai Unió bosznia-hercegovinai különleges képviselője.
„Ši diena nepaprastai svarbi aukų šeimoms. Šios dienos jos laukė nuo 1995 m. liepos 25 d., kada pabėgo Ratko Mladić, todėl jiems šis įvykis labai ypatingas", - teigė ES specialusis įgaliotinis Bosnijoje ir Hercegovinoje Valentin Inzko.
„To wielki dzień dla krewnych ofiar. Czekali na niego od 25 lipca 1995 r., kiedy to Ratko Mladić zaczął się ukrywać, i jest to dla nich wydarzenie wyjątkowe" - powiedział specjalny przedstawiciel UE w Bośni i Hercegowinie Valentin Inzko.
„Pre rodiny obetí je to významný deň. Čakali naň od 25. júla 1995; odvtedy bol Ratko Mladič na úteku a pre nich toto zatknutie znamená veľmi veľa,“ povedal Valentin Inzko, osobitný zástupca EÚ v Bosne a Hercegovine.
"To je zelo pomemben dan za družine žrtev. Na ta dan so čakale od 25. julija 1995; od tedaj je bil Ratko Mladić na begu in za te družine je to nekaj izjemnega", je povedal Valentin Inzko, posebni predstavnik EU za Bosno in Hercegovino.
"Det är en mycket betydelsefull dag för offrens familjer. De har sedan den 25 juli 1995 väntat på denna dag; ända sedan Ratko Mladic befunnit sig på flykt, och för dem är detta något helt speciellt" sade Valentin Inzko, EU:s särskilda representant i Bosnien och Hercegovina.
"Huwa jum sinifikanti ħafna għall-familji tal-vittmi. Huma stennew dan il-jum sa mill-25 ta' Lulju 1995; Ratko Mladić ilu maħrub minn dakinhar, u għalihom, din hija xi ħaġa speċjali ħafna," qal Valentin Inzko, ir-Rappreżentant Speċjali tal-UE fil-Bosnja-Ħerzegovina.
  Consiliul European - Re...  
Relațiile economice au reprezentat un aspect principal pe ordinea de zi a reuniunii la nivel înalt UE-China desfășurate la 14 februarie la Beijing. Liderii din UE și China au abordat de asemenea chestiuni cu relevanță în plan internațional, precum situația din Siria și programul nuclear iranian.
Economic relations were high on the agenda of the EU-China summit held on 14 February in Beijing. EU and Chinese leaders also addressed international issues such as the situation in Syria and the Iranian nuclear programme.
Les relations économiques figuraient en bonne place à l'ordre du jour du sommet UE-Chine qui s'est tenu le 14 février à Pékin. Les dirigeants européens et chinois ont également abordé des questions internationales comme la situation en Syrie et le programme nucléaire iranien.
An oberster Stelle der Tagesordnung des EU-China-Gipfeltreffens vom 14. Februar in Peking standen die Wirtschaftsbeziehungen. Ferner befassten sich die politischen Führungen der EU und Chinas mit internationalen Fragen wie der Lage in Syrien und dem iranischen Nuklearprogramm.
Las relaciones económicas ocupaban un lugar importante en el orden del día de la Cumbre UE-China, celebrada en 14 de febrero en Pekín. Los dirigentes de la UE y chinos abordaron asimismo cuestiones internacionales como la situación en Siria o el programa nuclear iraní.
Le relazioni economiche hanno avuto un posto preminente nell'ordine del giorno del vertice UE-Cina svoltosi il 14 febbraio a Pechino. I leader cinesi e dell'UE hanno affrontato inoltre questioni internazionali come la situazione in Siria e il programma nucleare iraniano.
As relações económicas ocuparam um importante lugar na agenda da Cimeira UE‑China realizada em 14 de fevereiro, em Pequim. Os líderes da UE e da China abordaram também questões internacionais como a situação na Síria e o programa nuclear iraniano.
Οι οικονομικές σχέσεις εξετάσθηκαν κατά προτεραιότητα στην ατζέντα της συνόδου κορυφής ΕΕ-Κίνας που πραγματοποιήθηκε στις 14 Φεβρουαρίου στο Πεκίνο. Οι ηγέτες της ΕΕ και της Κίνας εξέτασαν επίσης διεθνή θέματα όπως η κατάσταση στη Συρία και το πυρηνικό πρόγραμμα του Ιράν.
De top EU-China van 14 februari te Beijing ging vooral over de economische betrekkingen. Daarnaast hebben de leiders van de EU en China zich gebogen over internationale aangelegenheden, zoals de situatie in Syrië en het Iraanse kernprogramma.
Икономическите отношения бяха сред водещите теми на срещата на високо равнище между ЕС и Китай на 14 февруари в Пекин. Лидерите от ЕС и Китай разгледаха също международни въпроси като положението в Сирия и иранската ядрена програма.
Hospodářské vztahy byly jedním z důležitých bodů pořadu jednání na summitu EU-Čína, který se konal dne 14. února v Pekingu. Vedoucí představitelé EU a Číny se věnovali také mezinárodním otázkám, jako je situace v Sýrii a íránský jaderný program.
De økonomiske forbindelser stod højt på dagsordenen for topmødet mellem EU og Kina den 14. februar i Beijing. EU's og Kinas ledere forholdt sig også til internationale spørgsmål, bl.a. situationen i Syrien og det iranske atomprogram.
14. veebruaril Pekingis toimunud ELi ja Hiina tippkohtumise päevakorras olid olulisel kohal majandussuhted. Samuti käsitlesid ELi ja Hiina juhid rahvusvahelisi küsimusi, näiteks olukorda Süürias ja Iraani tuumaprogrammi.
Taloussuhteet olivat tärkeässä asemassa Pekingissä 14. helmikuuta pidetyssä EU:n ja Kiinan välisessä huippukokouksessa. EU:n ja Kiinan johtajat käsittelivät myös kansainvälisiä kysymyksiä, kuten Syyrian tilannetta ja Iranin ydinohjelmaa.
A február 14-én Pekingben tartott EU–Kína csúcstalálkozó napirendjén fontos helyet kaptak a gazdasági kapcsolatok. Az uniós és a kínai vezetők nemzetközi kérdésekkel, így például a szíriai helyzettel és az iráni nukleáris programmal is foglalkoztak.
Ekonominiai santykiai buvo vienas svarbiausių 2012 m. vasario 14 d. Pekine įvykusio aukščiausiojo lygio susitikimo darbotvarkės klausimų. ES ir Kinijos vadovai taip pat aptarė tarptautinius klausimus, kaip antai padėtį Sirijoje ir Irano branduolinę programą.
Stosunki gospodarcze były jednym z najważniejszych tematów szczytu UE–Chiny, który odbył się w dniu 14 lutego w Pekinie. Przywódcy UE i Chin zajęli się również kwestiami międzynarodowymi, takimi jak sytuacja w Syrii i irański program jądrowy.
Dôležitým bodom ne programe samitu medzi EÚ a Čínou, ktorý sa konal 14. februára v Pekingu, boli hospodárske vzťahy. Vedúci predstavitelia EÚ a Číny sa zaoberali aj medzinárodnými otázkami, ako napríklad situáciou v Sýrii a iránskym jadrovým programom.
Gospodarski odnosi so bili ena najpomembnejših tem na dnevnem redu vrha med Evropsko unijo in Kitajsko 14. februarja v Pekingu. Voditelji EU in Kitajske so se pogovarjali tudi o mednarodnih vprašanjih, med drugim o razmerah v Siriji in iranskem jedrskem programu.
De ekonomiska förbindelserna stod högt upp på dagordningen för det toppmöte som hölls mellan EU och Kina i Peking den 14 februari. Ledarna från EU och Kina tog även upp internationella frågor som situationen i Syrien och Irans kärnenergiprogram.
Ekonomiskās attiecības bija svarīgs darbakārtības jautājums Eiropas Savienības un Ķīnas samitā, kas 14. februārī notika Pekinā. ES un Ķīnas vadītāji pievērsās arī tādiem starptautiskiem jautājumiem kā, piemēram, situācija Sīrijā un Irānas kodolprogramma.
Ir-relazzjonijiet ekonomiċi kienu prominenti fuq l-aġenda tas-summit bejn l-UE u ċ-Ċina li sar fl-14 ta' Frar f'Bejġing. Il-mexxejja tal-UE u taċ-Ċina indirizzaw ukoll kwistjonijiet internazzjonali bħas-sitwazzjoni fis-Sirja u l-programm nukleari Iranjan.
  Consiliul European - An...  
În prima zi a reuniunii Consiliului European (23-24 iunie), șefii de stat sau de guvern au ajuns la un acord în ceea ce privește trei subiecte principale de discuție: coordonarea politicii economice, punerea în aplicare a pachetului cuprinzător aprobat în luna martie și situația din Grecia.
On the first day of the European Council meeting (23-24 June) Heads of State or Government reached agreements in three main areas of discussion: economic policy coordination; secondly implementation of the comprehensive "March package"; and the situation in Greece.
Le premier jour de la réunion du Conseil européen (qui s'est tenue les 23 et 24 juin), les chefs d'État ou de gouvernement sont parvenus à un accord sur trois grands sujets de débat: la coordination des politiques économiques, la mise en œuvre du vaste ensemble de mesures adopté en mars et la situation en Grèce.
Am ersten Tag der Tagung der Europäischen Rates (23./24. Juni) haben die Staats- und Regierungschefs Einigung bei drei wesentlichen Themenbereichen erzielt, nämlich erstens der wirtschaftspolitischen Koordinierung, zweitens der Durchführung des im März beschlossenen Maßnahmenpakets und schließlich der Lage in Griechenland.
El primer día de la sesión del Consejo Europeo (23 y 24 de junio) los Jefes de Estado o de Gobierno alcanzaron acuerdos en tres de los principales ámbitos de debate, a saber la coordinación de la política económica, la aplicación del "paquete de medidas de marzo" global y la situación en Grecia.
Il primo giorno della riunione del Consiglio europeo (23-24 giugno) i capi di Stato o di governo hanno raggiunto accordi nei tre principali ambiti di discussione: il coordinamento delle politiche economiche, l'attuazione del "pacchetto di marzo" globale e la situazione in Grecia.
No primeiro dia da reunião do Conselho Europeu (23­‑24 de Junho), os Chefes de Estado ou de Governo chegaram a acordo sobre três grandes tópicos de debate: coordenação das políticas económicas, implementação do "pacote global de Março" e situação na Grécia.
Κατά την πρώτη ημέρα της συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου (23-24 Ιουνίου) οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων συμφώνησαν ως προς τρεις κύριους άξονες της συζήτησης: Συντονισμός της οικονομικής πολιτικής, δεύτερον, εφαρμογή της συνολικής δέσμης του Μαρτίου και η κατάσταση στην Ελλάδα.
Op de eerste dag van de bijeenkomst van de Europese Raad (23-24 juni) hebben de staatshoofden en regeringsleiders overeenstemming bereikt op drie belangrijke terreinen: coördinatie van het economisch beleid; de uitvoering van het uitgebreide maatregelenpakket van maart en de situatie in Griekenland.
В първия ден от заседанието на Европейския съвет (23-24 юни) държавните и правителствените ръководители постигнаха съгласие по трите основни обсъждани области: координирането на икономическите политики; изпълнението на одобрения през месец март всеобхватен пакет от мерки; и положението в Гърция.
Během prvního dne zasedání Evropské rady (23.-24. června) dosáhli hlavy států a předsedové vlád dohody ve třech hlavních tematických oblastech: o koordinaci hospodářských politik, dále o provádění komplexního souboru opatření přijatých v březnu a o situaci v Řecku.
På første dag af mødet i Det Europæiske Råd (den 23.-24. juni) nåede stats- og regeringscheferne til enighed om drøftelsernes tre hovedområder: samordning af de økonomiske politikker, gennemførelsen af den omfattende "martspakke" og situationen i Grækenland.
Euroopa Ülemkogu 23.-24. juuni kohtumise esimesel päeval jõudsid riigipead ja valitsusjuhid kokkuleppele kolmes peamises aruteluvaldkonnas: majanduspoliitika koordineerimine, märtsis kokkulepitud tervikliku paketi rakendamine ja olukord Kreekas.
Eurooppa-neuvoston kokouksessa 23. ja 24. kesäkuuta valtion- ja hallitusten päämiehet pääsivät ensimmäisenä päivänä yhteisymmärrykseen kolmesta asialistan pääaiheesta: talouspolitiikan koordinoinnista, maaliskuussa hyväksytyn laajan talouspoliittisen toimenpidepaketin täytäntöönpanosta ja Kreikan tilanteesta.
Az Európai Tanács június 23-24-i ülésének első napján az állam-, illetve kormányfők megállapodást értek el a megbeszélések alábbi három fő területén: a gazdaságpolitikai koordináció, az átfogó márciusi intézkedéscsomag megvalósítása, valamint a görögországi helyzet.
Pirmąją 2011 m. birželio 23-24 d. įvykusio Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną valstybių ar vyriausybių vadovai pasiekė susitarimus trijose pagrindinėse nagrinėtose srityse: ekonominės politikos koordinavimo, visapusiško kovo mėn. susitikime priimtų dokumentų rinkinio įgyvendinimo ir padėties Graikijoje.
W pierwszym dniu dwudniowego posiedzenia Rady Europejskiej (23-24 czerwca) szefowie państw lub rządów osiągnęli porozumienie w odniesieniu do trzech głównych obszarów dyskusji, czyli: koordynacji polityki gospodarczej, realizacji kompleksowego pakietu przyjętego w marcu oraz sytuacji w Grecji.
Počas prvého dňa zasadnutia Európskej rady (23. a 24. júna) dosiahli hlavy štátov alebo predsedovia vlád dohody v troch hlavných oblastiach rokovaní: o koordinácii hospodárskych politík, implementácii komplexného "marcového balíka" a o situácii v Grécku.
Voditelji držav ali vlad so na prvi dan zasedanja Evropskega sveta, ki je bilo 23. in 24. junija, dosegli dogovor na treh glavnih področjih, o katerih so razpravljali: usklajevanje gospodarske politike, izvajanje celovitega marčevskega svežnja ukrepov in razmere v Grčiji.
Under den första dagen av Europeiska rådets möte (23-24 juni) nådde stats- och regeringscheferna överenskommelser inom tre viktiga områden, nämligen samordningen av den ekonomiska politiken, genomförandet av det övergripande "marspaketet" och situationen i Grekland.
Eiropadomes sanāksmes (23.-24. jūnijs) pirmajā dienā valstu un valdību vadītāji panāca vienošanos par trim galvenajiem apspriežu jautājumiem: ekonomikas politikas koordinācija, martā pieņemto vispusīgo ekonomikas pasākumu kopuma īstenošana un stāvoklis Grieķijā.
Fl-ewwel jum tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew (23-24 ta' Ġunju) il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern laħqu qbil fi tliet oqsma ewlenin ta' diskussjoni: il-koordinazzjoni tal-politika ekonomika; it-tieni, l-implimentazzjoni tal-"pakkett ta' Marzu" komprensiv; u s-sitwazzjoni fil-Greċja.
  Consiliul European - Ar...  
„Este o zi foarte importantă pentru familiile victimelor. Ele așteaptă această zi de la 25 iulie 1995; de atunci a fost urmărit Ratko Mladić, iar pentru familii, este un moment deosebit”, a afirmat Valentin Inzko, Reprezentantul Special al UE în Bosnia și Herțegovina.
"It's a very significant day for the families of the victims. They have waited for this day since 25 July 1995; since then Ratko Mladić has been a fugitive, and for them, this is something very special," said Valentin Inzko, EU Special Representative in Bosnia and Herzegovina.
"Il s'agit d'un jour très important pour les familles des victimes. Elles attendaient ce jour depuis le 25 juillet 1995, depuis que Ratko Mladić était en fuite, et c'est un grand moment pour elles" a dit le représentant spécial de l'Union européenne pour la Bosnie-Herzégovine, M. Valentin Inzko.
"Dies ist ein bedeutungsvoller Tag für die Familien der Opfer. Seit dem 25. Juli 1995 – dem Tag, seit dem sich Ratko Mladić auf der Flucht befand – haben sie auf diesen Tag gewartet, und für sie ist es etwas ganz Besonderes", bemerkte Valentin Inzko, EU-Sonderbeauftragter in Bosnien und Herzegowina.
"Hoy es un día muy importante para las familias de las víctimas. Es un día que han estado esperando desde el 25 de julio de 1995; desde entonces Ratko Mladić ha sido un fugitivo, y para ellos esto es algo muy especial" ha dicho Valentin Inzko, Representante Especial de la Unión Europea en Bosnia y Herzegovina.
"È un giorno molto significativo per le famiglie delle vittime, che lo hanno atteso dal 25 luglio 1995; da quel giorno Ratko Mladić è stato latitante, e per quelle famiglie questa giornata è qualcosa di molto speciale", ha dichiarato Valentin Inzko, rappresentante speciale dell'UE in Bosnia-Erzegovina.
"É uma data de grande significado para as famílias das vítimas, que desde 25 de Julho de 1995 esperavam por este dia; Ratko Mladić esteve fugido desde então e, para as famílias, este acontecimento tem um significado muito especial" declarou Valentin Inzko, Representante Especial da UE na Bósnia­‑Herzegovina.
«Είναι μια πολύ σημαντική ημέρα για τις οικογένειες των θυμάτων. Την περίμεναν από τις 25 Ιουλίου 1995 – από τότε καταζητούταν ο Ratko Mladić. Για τους ανθρώπους αυτούς είναι ένα πολύ ιδιαίτερο γεγονός» δήλωσε ο κ. Valentin Inzko, ειδικός εντεταλμένος της ΕΕ στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη.
"Het is een dag van grote betekenis voor de families van de slachtoffers. Zij wachten al sedert 25 juli 1995 op deze dag; al die tijd was Ratko Mladić voortvluchtig, en voor hen is dit iets zeer bijzonders", zei Valentin Inzko, de speciale vertegenwoordiger van de EU in Bosnië en Herzegovina.
„Това е изключителен ден за семействата на жертвите. Те го очакват от 25 юли 1995 г., откакто се укрива Ратко Младич, и за тях той има особено значение“, заяви Валентин Инцко, специален представител на ЕС в Босна и Херцеговина.
„Je to velmi důležitý den pro rodiny obětí. Čekaly na něj od 25. července 1995; od té doby byl Ratko Mladić na útěku a pro ně jde o velmi mimořádnou událost,“ uvedl Valentin Inzko, zvláštní zástupce EU v Bosně a Hercegovině.
"Det er en meget betydningsfuld dag for familierne til ofrene. De har ventet på denne dag siden den 25. juli 1995; siden da har Ratko Mladić været på flugt, og for dem er dette noget helt særligt", udtalte Valentin Inzko, EU's særlige repræsentant i Bosnien-Hercegovina.
„See on väga oluline päev ohvrite perekondadele. Nad on oodanud seda päeva alates 25. juulist 1995 – alates sellest ajast on Ratko Mladić olnud põgenik, ja nende perekondade jaoks on tema vahistamine midagi väga erilist,” ütles ELi eriesindaja Bosnias ja Hertsegoviinas Valentin Inzko.
"Tämä on hyvin tärkeä päivä uhrien perheille. He ovat odottaneet tätä päivää heinäkuun 25. päivästä 1995. Tuosta päivästä asti Radko Mladic on ollut pakosalla, ja heille tämä on erityisen merkittävä tapahtuma", sanoi Valentin Inzko, EU:n erityisedustaja Bosnia ja Hertsegovinassa.
„A mai nap nagy jelentőségű az áldozatok családjai számára. 1995. július 25. óta várnak erre a napra, hiszen Ratko Mladics azóta bujkált az igazságszolgáltatás elől, ezért számukra ez most különleges nap” - jelentette ki Valentin Inzko, az Európai Unió bosznia-hercegovinai különleges képviselője.
„Ši diena nepaprastai svarbi aukų šeimoms. Šios dienos jos laukė nuo 1995 m. liepos 25 d., kada pabėgo Ratko Mladić, todėl jiems šis įvykis labai ypatingas", - teigė ES specialusis įgaliotinis Bosnijoje ir Hercegovinoje Valentin Inzko.
„To wielki dzień dla krewnych ofiar. Czekali na niego od 25 lipca 1995 r., kiedy to Ratko Mladić zaczął się ukrywać, i jest to dla nich wydarzenie wyjątkowe" - powiedział specjalny przedstawiciel UE w Bośni i Hercegowinie Valentin Inzko.
„Pre rodiny obetí je to významný deň. Čakali naň od 25. júla 1995; odvtedy bol Ratko Mladič na úteku a pre nich toto zatknutie znamená veľmi veľa,“ povedal Valentin Inzko, osobitný zástupca EÚ v Bosne a Hercegovine.
"To je zelo pomemben dan za družine žrtev. Na ta dan so čakale od 25. julija 1995; od tedaj je bil Ratko Mladić na begu in za te družine je to nekaj izjemnega", je povedal Valentin Inzko, posebni predstavnik EU za Bosno in Hercegovino.
"Det är en mycket betydelsefull dag för offrens familjer. De har sedan den 25 juli 1995 väntat på denna dag; ända sedan Ratko Mladic befunnit sig på flykt, och för dem är detta något helt speciellt" sade Valentin Inzko, EU:s särskilda representant i Bosnien och Hercegovina.
"Huwa jum sinifikanti ħafna għall-familji tal-vittmi. Huma stennew dan il-jum sa mill-25 ta' Lulju 1995; Ratko Mladić ilu maħrub minn dakinhar, u għalihom, din hija xi ħaġa speċjali ħafna," qal Valentin Inzko, ir-Rappreżentant Speċjali tal-UE fil-Bosnja-Ħerzegovina.
  Consiliul European - UE...  
În aceeași zi, Consiliul a adoptat un set de măsuri destinate sprijinirii redresării economiei libiene după războiul civil și asistării misiunii de sprijin a ONU în această țară. Aceste decizii pun în aplicare Rezoluția Consiliului de Securitate al ONU privind Libia adoptată la 16 septembrie.
The same day, the Council adopted a set of measures designed to help the Libyan economy recover after the civil war and to assist the UN support mission to the country. These decisions implement the UN Security Council resolution on Libya adopted on 16 September.
Le même jour, le Conseil a adopté une série de mesures destinées à favoriser le redressement de l'économie libyenne à l'issue de la guerre civile et à assister la mission d'appui des Nations unies en Libye. Ces décisions mettent en œuvre la résolution du Conseil de sécurité de l'ONU sur la Libye qui a été adoptée le 16 septembre.
Am selben Tag hat der Rat eine Reihe von Maßnahmen angenommen, mit denen die Erholung der libyschen Wirtschaft nach dem Bürgerkrieg gefördert und die Arbeit der Unterstützungsmission der VN in Libyen begleitet werden soll. Mit diesen Maßnahmen wird die Resolution des VN-Sicher­heitsrates zu Libyen vom 16. September umgesetzt.
El mismo día, el Consejo adoptó una serie de medidas concebidas para ayudar a la economía libia a recuperarse tras la guerra civil y asistir a la misión de apoyo al país de las Naciones Unidas. Estas decisiones son la puesta en práctica de la Resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre Libia adoptada el 16 de septiembre.
Lo stesso giorno il Consiglio ha adottato un insieme di misure volte a contribuire alla ripresa economica della Libia dopo la guerra civile e a coadiuvare la missione di sostegno dell'ONU nel paese. Tali decisioni attuano la risoluzione del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite sulla Libia adottata il 16 settembre.
Nesse mesmo dia, o Conselho adoptou um conjunto de medidas destinadas a contribuir para o relançamento da economia líbia após a guerra civil e para dar assistência à missão de apoio da ONU na Líbia. Essas decisões dão cumprimento à Resolução do Conselho de Segurança da ONU sobre a Líbia adoptada em 16 de Setembro.
Την ίδια ημέρα, το Συμβούλιο ενέκρινε δέσμη μέτρων για να βοηθήσει την οικονομία της Λιβύης να ανακάμψει μετά τον εμφύλιο πόλεμο και να ενισχύσει την αποστολή στήριξης της Λιβύης των ΗΕ. Οι αποφάσεις αυτές εφαρμόζουν την απόφαση του Συμβουλίου Ασφαλείας των ΗΕ για τη Λιβύη που εγκρίθηκε στις 16 Σεπτεμβρίου.
Op dezelfde dag heeft de Raad een reeks maatregelen genomen die bedoeld zijn om de Libische economie te helpen er weer bovenop te komen na de burgeroorlog en om de VN‑ondersteuningsmissie aan het land bij te staan. Met deze besluiten wordt de op 16 september aangenomen resolutie van de VN-Veiligheidsraad uitgevoerd.
Същия ден Съветът прие пакет от мерки, целящи да се подпомогне либийската икономика при възстановяването ѝ от гражданската война и да се подкрепи мисията на ООН за оказване на помощ в страната. В тези решения се прилага приетата на 16 септември Резолюция на Съвета за сигурност на ООН във връзка с Либия.
Ve stejný den přijala Rada soubor opatření, jež mají přispět k oživení libyjské ekonomiky po občanské válce a napomoci podpůrné misi OSN v této zemi. Tato rozhodnutí provádějí rezoluci Rady bezpečnosti OSN o Libyi, jež byla přijata dne 16. září.
Samme dag vedtog Rådet et sæt tiltag, der skal hjælpe med at genoprette den libyske økonomi efter borgerkrigen og bistå FN's støttemission i landet. De pågældende afgørelser gennemfører FN's Sikkerhedsråds resolution om Libyen, der blev vedtaget den 16. september.
Samal päeval võttis nõukogu vastu meetmete paketi, mis on loodud Liibüa majanduse taastamiseks pärast kodusõda ja riiki lähetatud ÜRO toetusmissiooni abistamiseks. Kõnealuste otsustega rakendatakse 16. septembril vastuvõetud ÜRO Julgeolekunõukogu resolutsiooni Liibüa kohta.
Samana päivänä neuvosto hyväksyi toimenpiteitä, joilla pyritään elvyttämään Libyan taloutta sisällissodan jälkeen ja avustamaan YK:n Libyan tukioperaatiota. Näillä päätöksillä pannaan täytäntöön YK:n turvallisuusneuvoston 16. syyskuuta antama päätöslauselma Libyasta.
A Tanács ugyanezen a napon több olyan intézkedést is elfogadott, amelyek célja, hogy a polgárháborút követően elősegítsék a líbiai gazdaság talpra állását, és hogy támogassák az ENSZ líbiai támogató misszióját. Az EU ezekkel a határozatokkal hajtja végre a Líbiáról szóló, szeptember 16-án elfogadott ENSZ BT-határozatot.
Tą pačią dieną Taryba priėmė priemonių rinkinį, skirtą padėti Libijos ekonomikai atsigauti po pilietinio karo ir paremti JT paramos misiją šioje šalyje. Šiais sprendimais įgyvendinama 2011 m. rugsėjo 16 d. priimta JT Saugumo Tarybos rezoliucija dėl Libijos.
Tego samego dnia Rada przyjęła środki, które mają wesprzeć odrodzenie się gospodarki libijskiej po wojnie domowej oraz wspomóc działania misji wsparcia ONZ dla tego kraju. Decyzje te wprowadzają w życie rezolucję Rady Bezpieczeństwa ONZ w sprawie Libii przyjętą w dniu 16 września.
V ten istý deň Rada prijala súbor opatrení, ktoré majú pomôcť pri obnove líbyjského hospodárstva po občianskej vojne a pomáhať podpornej misii OSN v krajine. Týmito rozhodnutiami sa vykonáva rezolúcia Bezpečnostnej rady OSN o Líbyi zo 16. septembra.
Istega dne je Svet sprejel niz ukrepov za pomoč pri obnovitvi libijskega gospodarstva po državljanski vojni in pomoč podporni misiji ZN, ki deluje v tej državi. To so sklepi za izvajanje resolucije Varnostnega sveta ZN o Libiji, ki je bila sprejeta 16. septembra.
Samma dag antog rådet ett antal åtgärder utformade för att hjälpa den libyska ekonomin att återhämta sig efter inbördeskriget och bistå FN:s stöduppdrag i landet. Genom dessa beslut genomförs FN:s säkerhetsråds resolution om Libyen som antogs den 16 september.
Fl-istess ġurnata, il-Kunsill adotta sett ta' miżuri mfassla biex jgħinu l-ekonomija Libjana tirkupra mill-gwerra ċivili u biex jassistu l-missjoni ta' appoġġ tan-NU għal dan il-pajjiż. Dawn id-deċiżjonijiet jimplimentaw ir-riżoluzzjoni tal-Kunsill tas-Sigurtà tan-NU dwar il-Libja adottata fis-16 ta' Settembru.
  Consiliul European - Su...  
În 4 februarie, șefii de stat și de guvern ai celor 27 de țări membre ale UE se reunesc pentru prima dată anul acesta. Pentru acest Consiliu European special, principalele subiecte ale ordinii de zi sunt energia și inovarea - două sectoare-cheie pentru viitorul creșterii economice și al prosperității Europei.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad sel aastal esimest korda 4. veebruaril. Selle erakorralise Euroopa Ülemkogu kohtumise peateemad on energia ja innovatsioon - kaks Euroopa tulevase majanduskasvu ja jõukuse seisukohalt üliolulist sektorit.
EU:n 27 jäsenmaan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat 4. helmikuuta vuoden ensimmäiseen Eurooppa-neuvoston kokoukseen. Tämän erityiskokouksen pääaiheet ovat energia ja innovointi, kaksi avainalaa Euroopan tulevan kasvun ja vaurauden kannalta.
Az idén első alkalommal február 4-én ülnek össze a 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői. Az Európai Tanács rendkívüli ülésének napirendjén első helyen szerepel az energia és az innováció: két olyan ágazat, amely kulcsfontosságú az európai növekedés és jólét szempontjából.
Vasario 4 d. įvyks pirmasis šiais metais 27 ES šalių valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimas. Pagrindiniai šio ypatingo Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės klausimai yra energetika ir inovacijos - du sektoriai, itin svarbūs tolesniam Europos augimui ir klestėjimui.
W dniu 4 lutego przywódcy 27 państw UE zgromadzą się na pierwszym w tym roku, specjalnym szczycie Rady Europejskiej. Poświęcony on będzie głównie energetyce i innowacjom - dwóm dziedzinom o przyszłościowym znaczeniu dla wzrostu i dobrobytu Europy.
Hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ sa 4. februára stretnú po prvýkrát v tomto roku. Hlavnými témami programu tohto osobitného zasadnutia Európskej rady sú energetika a inovácia - dva sektory, ktoré majú kľúčový význam pre budúci rast a prosperitu Európy.
Voditelji držav in vlad 27 članic EU se bodo prvič letos srečali 4. februarja. Glavni temi na dnevnem redu tega posebnega zasedanja Evropskega sveta bosta energija in inovacije - področji, ki sta ključnega pomena za prihodnjo rast in blaginjo Evrope.
Stats- och regeringscheferna i de 27 EU-länderna håller årets första möte den 4 februari. Högst upp på dagordningen för detta extra möte i Europeiska rådet står energi och innovation - två mycket viktiga områden för Europas framtida tillväxt och välstånd.
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu għall-ewwel darba din is-sena fl-4 ta' Frar. Is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda ta' dan il-Kunsill Ewropew speċjali huma l-enerġija u l-innovazzjoni - żewġ setturi li huma kruċjali għat-tkabbir u l-prosperità futuri tal-Ewropa.
  Consiliul European - Un...  
Președintele va avea de asemenea ocazia să poarte un schimb de opinii cu alți participanți, pe teme importante pentru UE, cum ar fi energia și inovarea. Pe aceste două teme principale se ancorează ordinea de zi a viitoarei reuniuni a Consiliului European.
He will also have the opportunity to exchange views with other participants on topics that are important for the EU, such as energy and innovation. These two themes will form the core of the agenda of the upcoming European Council meeting.
Cette réunion lui permettra également d'échanger des vues avec d'autres participants sur des sujets importants pour l'UE, notamment l'énergie et l'innovation. Ces deux thèmes occuperont une place centrale lors de la prochaine réunion du Conseil européen.
Der Präsident wird auch Gelegenheit haben, mit anderen Teilnehmern über Themen zu sprechen, die für die EU wichtig sind, wie etwa Energie und Innovation. Diese beiden Themen werden auch den Schwerpunkt der bevorstehenden Tagung des Europäischen Rates bilden.
Asimismo tendrá ocasión de intercambiar opiniones con otros participantes sobre temas importantes para la UE, tales como la energía y la innovación. Estos dos temas serán los más importantes del orden del día de la próxima sesión del Consejo Europeo.
Van Rompuy avrà inoltre l'opportunità di scambiare opinioni con altri partecipanti su argomenti di interesse per l'UE, come l'energia e l'innovazione. Questi due temi costituiranno il nucleo dell'ordine del giorno della prossima riunione del Consiglio europeo.
O Presidente terá ainda oportunidade de trocar impressões com os outros participantes sobre tópicos que interessam à UE, como a energia e a inovação. Estes dois temas constituirão a parte essencial da ordem de trabalhos do próximo Conselho Europeu.
Θα έχει επίσης την ευκαιρία να ανταλλάξει απόψεις με άλλους συμμετέχοντες σε θέματα που είναι σημαντικά για την ΕΕ, όπως η ενέργεια και η καινοτομία. Τα δύο αυτά θέματα θα αποτελέσουν τον πυρήνα της ημερήσιας διάταξης της προσεχούς συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
Hij zal tevens de gelegenheid hebben om van gedachten te wisselen met andere deelnemers over onderwerpen die van belang zijn voor de EU, zoals energie en innovatie. Deze twee thema's zijn de belangrijkste agendapunten van de komende bijeenkomst van de Europese Raad.
Той ще има и възможността да обмени мнения с други участници по важни за ЕС въпроси като енергетиката и иновациите. Тези две теми ще бъдат в центъра на дневния ред на предстоящото заседание на Европейския съвет.
Herman Van Rompuy bude mít také příležitost hovořit s dalšími účastníky o tématech, která jsou důležitá pro EU, jako například energetika a inovace. Právě energetika a inovace budou hlavním bodem programu nadcházejícího zasedání Evropské rady.
Han får også lejlighed til at udveksle synspunkter med andre deltagere om emner, der er vigtige for EU, f.eks. energi og innovation. Disse to emner bliver centrale på dagsordenen for det forestående møde i Det Europæiske Råd.
Samuti on eesistujal võimalus vahetada teiste osalejatega arvamusi ELile olulistel teemadel, nagu energeetika ja innovatsioon. Need kaks teemat on ka Euroopa Ülemkogu järgmise kohtumise päevakorra põhipunktid.
Hän saa myös tilaisuuden vaihtaa ajatuksia muiden osanottajien kanssa EU:lle tärkeistä aiheista, kuten energiasta ja innovoinnista. Nämä kaksi ovat pääaiheina Eurooppa-neuvoston seuraavassa kokouksessa.
Az elnöknek emellett lehetősége lesz majd arra is, hogy az EU számára fontos egyéb témák - így az energiaügy és az innováció - kérdéseiről is eszmét cseréljen. Ez a két téma lesz majd az Európai Tanács küszöbön álló ülésének két fő napirendi pontja.
Taip pat jis turės progą pasikeisti nuomonėmis su kitais dalyviais dėl tokių ES aktualių klausimų, kaip energetika ir inovacijos. Šios dvi temos bus ateinančio Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės pagrindas.
Będzie on miał także okazję porozmawiać z innymi uczestnikami na tematy ważne dla UE, takie jak energetyka czy innowacje. Mają one być głównym przedmiotem najbliższego spotkania Rady Europejskiej.
Predseda Európskej rady bude mať príležitosť aj na výmenu názorov s ostatnými účastníkmi na témy, ktoré sú pre EÚ dôležité, ako napr. energetika a inovácia. Tieto dve témy budú predstavovať hlavnú časť programu nadchádzajúceho zasadnutia Európskej rady.
Prav tako bo imel priložnost, da z drugimi udeleženci izmenja mnenja o vprašanjih, pomembnih za EU, na primer o energiji in inovacijah. To sta tudi dve glavni temi na dnevnem redu prihodnjega zasedanja Evropskega sveta.
Han kommer också att få tillfälle att tillsammans med andra deltagare diskutera frågor av betydelse för EU, såsom energi och innovation. Dessa båda teman kommer att ligga högt på dagordningen för det kommande mötet i Europeiska rådet.
Huwa ser ikollu wkoll l-opportunità li jagħmel skambju ta' fehmiet ma' parteċipanti oħra dwar suġġetti li huma importanti għall-UE, bħall-enerġija u l-innovazzjoni. Dawn iż-żewġ temi ser jifformaw il-qofol tal-aġenda tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew li jmiss.
  Consiliul European - He...  
Europa trece printr-o perioadă tulbure, însă trebuie să ne concentrăm asupra obiectivelor pe termen lung. Trebuie să convingem cetățenii europeni că eforturile pe care le facem astăzi merită osteneala, fiindcă fără speranță nu există inițiativă și antreprenoriat.
Europe is in a period of turmoil but we must focus on the long-term agenda. The task ahead is to convince European citizens that the efforts we make today are worthwhile, because without hope there is no initiative or entrepreneurship.
L'Europe vit des temps agités, mais nous devons nous concentrer sur le long terme. Notre mission est de convaincre les citoyens européens que les efforts que nous faisons aujourd'hui en valent la peine, car sans espoir il n'y a ni initiative, ni esprit d'entreprise.
Europa durchlebt aufgewühlte Zeiten, aber wir müssen uns auf die langfristigen Themen konzentrieren. Vor uns liegt die Aufgabe, die europäischen Bürger davon zu überzeugen, dass die Anstrengungen, die wir heute unternehmen, es auch wert sind, unternommen zu werden, weil es ohne Hoffnung weder Inititiativ- noch Unternehmergeist gibt.
Europa atraviesa un periodo agitado, pero debemos centrarnos en el largo plazo. La tarea que nos espera es convencer a los ciudadanos europeos de que los esfuerzos que hacemos hoy valen la pena, pues sin esperanza no hay iniciativa ni espíritu de empresa.
L'Europa attraversa un periodo di profondi mutamenti, ma dobbiamo rimanere concentrati sull'agenda a lungo termine. Il compito che ci attende consiste nel persuadere i cittadini europei che gli sforzi di questi tempi non sono inutili, poiché senza speranza non vi è né iniziativa né imprenditorialità.
Embora a Europa esteja a viver um período de turbulência, é na agenda de longo prazo que teremos de nos concentrar. A tarefa que nos espera é convencer os cidadãos europeus de que os esforços que hoje desenvolvemos valem a pena, já que sem esperança não há iniciativa nem empreendedorismo.
Η Ευρώπη περνάει μια περίοδο αναταραχής, αλλά πρέπει να επικεντρωθούμε στην μακροπρόθεσμη ατζέντα. Ο στόχος είναι να πείσουμε τους ευρωπαίους πολίτες ότι οι προσπάθειες που καταβάλλουμε σήμερα αξίζουν τον κόπο, διότι χωρίς ελπίδα δεν λαμβάνεται καμία πρωτοβουλία ή δεν υπάρχει επιχειρηματικότητα.
Nu Europa een hectische periode doormaakt, moeten we wel de agenda voor de lange termijn in het oog houden. De taak die voor ons ligt, is de burgers van Europa ervan te overtuigen dat de inspanningen die we vandaag doen, de moeite waard zijn, want zonder hoop geen initiatieven of ondernemerschap.
Европа изживява период на сътресения, но ние трябва да се съсредоточим върху дългосрочните цели. Пред нас стои задачата да убедим европейските граждани, че усилията, които полагаме днес, си струват, защото без надежда няма инициатива и предприемачество.
Evropa prožívá neklidné období, ale je třeba hledět vpřed. Máme před sebou úkol přesvědčit evropské občany, že dnešní úsilí má smysl, neboť bez naděje se nemůže rozvinout žádná iniciativa ani činnost.
Europa er inde i en turbulent periode, men vi er nødt til at fokusere på den langsigtede dagsorden. Vores opgave er at overbevise de europæiske borgere om, at den indsats, vi yder i dag, kan betale sig, for uden håb er der ikke noget initiativ eller nogen iværksætterånd.
Euroopas on praegu segased ajad, kuid meil tuleb keskenduda pikaajalisele tegevuskavale. Meie ees seisab ülesanne veenda Euroopa kodanikke selles, et täna tehtavad jõupingutused tasuvad end ära, sest ilma lootuseta ei ole algatusi ega ettevõtlust.
Eurooppa elää kuohunnan aikaa, mutta meidän on kiinnitettävä huomiomme pitkän aikavälin suunnitelmiin. Tehtävänä on saada Euroopan kansalaiset vakuuttuneiksi siitä, että nykyiset ponnistelumme eivät mene hukkaan, sillä ilman toivoa ei ole aloitteellisuutta eikä yrittäjyyttä.
Európa most nehéz időszakát éli, ennek ellenére hosszú távon kell gondolkoznunk. Feladatunk az, hogy meggyőzzük az európai polgárokat: a ma megtett erőfeszítések meghozzák gyümölcsüket, mert remény nélkül nincs sem kezdeményezés, sem vállalkozó szellem.
Europa šiuo metu gyvena nerimastingu laikotarpiu, tačiau turime sutelkti dėmesį į ilgalaikius tikslus. Mūsų užduotis - įtikinti Europos piliečius, kad šiuo metu mūsų dedamos pastangos yra naudingos, nes tik viltis suteikia pagrindą iniciatyvai ir verslumui.
Europa przeżywa co prawda zawirowania, musimy jednak skupić się na działaniach długoterminowych. Trzeba przekonać europejskich obywateli, że nasze dzisiejsze starania mają sens - brak nadziei zabija bowiem inicjatywę i ducha przedsiębiorczości.
Európa prechádza obdobím napätia, ale musíme sa sústrediť na dlhodobý cieľ. Stojíme pred úlohou presvedčiť európskych občanov, že úsilie, ktoré dnes vynakladáme, stojí za to, pretože bez nádeje nie je žiadna iniciatíva ani podnikanie.
Evropa se sooča s pretresi, vendar se moramo usmeriti v dolgoročni načrt. Naloga, ki je pred nami, je prepričati evropske državljane, da so naša današnja prizadevanja potrebna, saj brez upanja ni pobud in podjetništva.
Europa är inne i en turbulent tid, men vi måste koncentrera oss på den långsiktiga agendan. Vår kommande uppgift är att övertyga de europeiska medborgarna om att dagens ansträngningar är värda besväret. Om hoppet saknas finns det heller ingen initiativkraft eller företagaranda.
Eiropā pašlaik ir nemierīgi, bet mums jākoncentrējas uz ilgtermiņa uzdevumiem. Galvenais uzdevums ir pārliecināt Eiropas iedzīvotājus, ka pašreizējie centieni ir īstenošanas vērti, jo bez cerības nav ierosmes un uzņēmības darboties.
L-Ewropa tinsab f'perjodu ta' nkwiet iżda għandna nikkonċentraw fuq l-aġenda fit-tul. Il-kompitu quddiemna huwa li nikkonvinċu liċ-ċittadini Ewropej li l-isforzi li nagħmlu llum huma importanti, għax mingħajr tama m'hemmx inizjattiva jew intraprenditorija.
  Consiliul European - Pr...  
La 1 martie 2012, prima zi a reuniunii Consiliului European, liderii UE au încheiat prima etapă a semestrului european, au acordat Serbiei statutul de țară candidată și au ajuns la un acord privind foaia de parcurs pentru aderarea României și a Bulgariei la spațiul Schengen.
On 1 March 2012, the first day of the European Council meeting, EU leaders closed the first phase of the European Semester, granted candidate status to Serbia and reached an agreement on the road map for the accession of Romania and Bulgaria to the Schengen area.
Le 1er mars 2012, le premier jour de la réunion du Conseil européen, les dirigeants de l'UE ont clôturé la première phase du semestre européen, accordé le statut de pays candidat à la Serbie et dégagé un accord sur la feuille de route en vue de l'adhésion de la Roumanie et de la Bulgarie à l'espace Schengen.
Am 1. März 2012, dem ersten Tag seiner Gipfeltagung, hat der Europäische Rat die erste Phase des Europäischen Semesters abgeschlossen, Serbien den Status eines Bewerberlandes verliehen und sich auf einen Fahrplan für den Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum geeinigt.
El 1 de marzo de 2012, el primer día de la sesión del Consejo Europeo, los mandatarios de la UE han cerrado la primera fase del Semestre Europeo, han concedido a Serbia la condición de país candidato y han alcanzado un acuerdo sobre la hoja de ruta de la adhesión de Rumanía y Bulgaria al espacio Schengen
Il 1º marzo 2012, prima giornata di riunione del Consiglio europeo, i leader dell'UE hanno concluso la prima fase del semestre europeo, hanno conferito lo status di candidato alla Serbia e hanno raggiunto un accordo sulla tabella di marcia per l'entrata della Romania e della Bulgaria nello spazio Schengen.
Em 1 de março de 2012, primeiro dia da reunião do Conselho Europeu, os dirigentes da UE concluíram a primeira fase do Semestre Europeu, concederam à Sérvia o estatuto de país candidato e chegaram a acordo sobre o roteiro para a adesão da Roménia e da Bulgária ao espaço Schengen.
Την 1η Μαρτίου 2012, πρώτη ημέρα της συνόδου του Συμβουλίου, οι ηγέτες της ΕΕ ολοκλήρωσαν την πρώτη φάση του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, χορήγησαν στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας και κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με τον χάρτη πορείας για την προσχώρηση της Ρουμανίας και της Βουλγαρίας στο χώρο Σένγκεν.
Op 1 maart 2012, de eerste dag van de voorjaarsbijeenkomst van de Europese Raad, hebben de EU-leiders de eerste fase van het Europees semester afgesloten, aan Servië de status van kandidaat-lidstaat verleend en overeenstemming bereikt over het tijdschema voor de toetreding van Roemenië en Bulgarije tot het Schengengebied.
На 1 март 2012 г., първия ден от заседанието на Европейския съвет, ръководителите на ЕС приключиха първата фаза на европейския семестър, предоставиха на Сърбия статут на страна кандидатка и постигнаха съгласие по Пътната карта за присъединяването на Румъния и България към Шенгенското пространство.
Dne 1. března 2012, v první den zasedání Evropské rady, uzavřeli vedoucí představitelé EU první fázi evropského semestru, udělili Srbsku status kandidátské země a dosáhli dohody o plánu na přistoupení Rumunska a Bulharska k schengenskému prostoru.
EU's ledere afsluttede den 1. marts 2012, på den første dag af Det Europæiske Råds møde, første fase af det europæiske semester, tildelte Serbien kandidatstatus og nåede til enighed om en køreplan for Rumæniens og Bulgariens tiltrædelse af Schengenområdet.
Euroopa Ülemkogu kohtumise esimesel päeval 1. märtsil 2012 viisid ELi riigijuhid lõpule Euroopa poolaasta esimese etapi, andsid Serbiale ELi kandidaatriigi staatuse ning jõudsid kokkuleppele Bulgaaria ja Rumeenia Schengeni alaga ühinemise tegevuskava osas.
Eurooppa-neuvoston ensimmäisenä kokouspäivänä 1. maaliskuuta 2012 EU:n valtion- tai hallitusten päämiehet saattoivat päätökseen talouspolitiikan EU-ohjausjakson ensimmäisen vaiheen, antoivat Serbialle EU:n ehdokasmaan aseman ja pääsivät sopimukseen etenemissuunnitelmasta Bulgarian ja Romanian liittymiseksi Schengen-alueeseen.
2012. március 1-jén, az Európai Tanács ülésének első napján az uniós vezetők lezárták az európai szemeszter első szakaszát, tagjelölt státuszt adtak Szerbiának, valamint megállapodásra jutottak a Bulgária és Románia schengeni csatlakozására vonatkozó menetrendről.
2012 m. kovo 1 d., pirmąją Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną, ES vadovai užbaigė pirmąjį Europos semestro etapą, Serbijai suteikė šalies kandidatės statusą ir pasiekė susitarimą dėl Rumunijos ir Bulgarijos prisijungimo prie Šengeno erdvės veiksmų plano.
1 marca 2012, w pierwszym dniu posiedzenia Rady Europejskiej, przywódcy unijni zakończyli pierwszy etap europejskiego semestru, przyznali Serbii status kraju kandydującego i porozumieli się co do planu działania w związku z przystąpieniem Rumunii i Bułgarii do strefy Schengen.
Počas prvého dňa zasadnutia Európskej rady 1. marca 2012 uzavreli lídri EÚ prvú fázu európskeho semestra, udelili štatút kandidátskej krajiny Srbsku a dosiahli dohodu o pláne vstupu Rumunska a Bulharska do schengenského priestoru.
Voditelji držav EU so 1. marca 2012, prvi dan zasedanja Evropskega sveta, zaključili prvo fazo evropskega semestra, Srbiji podelili status države kandidatke in dosegli dogovor o časovnem načrtu za pristop Romunije in Bolgarije k schengenskemu območju.
Den 1 mars 2012, den första dagen av Europeiska rådets möte, avslutade EU-ledarna den första fasen av den europeiska planeringsterminen. De beviljade även Serbien status som kandidatland och nådde en överenskommelse om färdplanen för Rumäniens och Bulgariens anslutning till Schengenområdet.
2012. gada 1. martā – pirmajā Eiropadomes sanāksmes dienā – ES valstu un to valdību valdītāji noslēdza Eiropas pusgada pirmo posmu, piešķīra kandidātvalsts statusu Serbijai un vienojās par turpmākās darbības plānu saistībā ar Rumānijas un Bulgārijas pievienošanos Šengenas zonai.
Fl-1 ta' Marzu 2012, l-ewwel jum tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew, il-mexxejja tal-UE għalqu l-ewwel fażi tas-Semestru Ewropew, taw l-istatus ta' kandidat lis-Serbja u laħqu ftehim dwar il-pjan direzzjonali għall-adeżjoni tar-Rumanija u l-Bulgarija maż-żona ta' Schengen.
  Consiliul European - So...  
"Nu dorim să repetăm unele erori comise în trecutul apropiat", a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, care a condus reuniunea. "Prin deciziile pe care le-am adoptat astăzi, punem bazele viitorului nostru. Toți membrii reuniunii la nivel înalt a zonei euro sunt hotărâți să urmeze această cale."
"We do not want to repeat some of the errors from the recent past," said Herman Van Rompuy, President of the European Council, who chaired the meeting. "In taking today's decisions, we lay the foundations for our future. All members of the Euro Summit are determined to follow this path."
"Nous ne voulons pas reproduire certaines erreurs commises récemment", a déclaré M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, qui présidait la réunion. "Avec les décisions que nous avons prises aujourd'hui, nous jetons les fondations de notre avenir. Tous les participants au Sommet de la zone euro sont déterminés à suivre cette voie."
"Wir wollen es vermeiden, einige Fehler unserer jüngeren Vergangenheit zu wiederholen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, der den Vorsitz der Tagung führte. "Mit den Beschlüssen, die wir heute gefasst haben, legen wir das Fundament für unsere Zukunft. Alle Mitglieder des Euro-Gipfels sind entschlossen, diesem Ansatz zu folgen."
"No queremos repetir algunos de los errores de nuestro pasado reciente", declaró Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, que presidió la reunión. "Al tomar hoy estas decisiones, sentamos las bases de nuestro futuro. Todos los miembros de la Cumbre del Euro están determinados a seguir por esta senda."
"Non vogliamo ripetere alcuni degli errori commessi nel recente passato", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy, che ha presieduto la riunione. "Con le decisioni odierne poniamo le basi del nostro futuro. Tutti gli Stati del vertice euro sono decisi a seguire questo percorso."
"Não queremos repetir alguns dos erros do passado recente", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, que presidiu à reunião. "Ao tomarmos as decisões de hoje, estamos a lançar as bases para o nosso futuro. Todos os membros da Cimeira do Euro estão determinados a prosseguir nesta via."
«Δεν θέλουμε να επαναλάβουμε ορισμένα από τα λάθη του παρελθόντος», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, ο οποίος προήδρευσε της συνόδου. «Λαμβάνοντας τις σημερινές αποφάσεις, θέτουμε το θεμέλιο του μέλλοντός μας. Όλα τα κράτη μέλη είναι αποφασισμένα να ακολουθήσουν αυτή την πορεία.»
"We willen een aantal fouten uit het recente verleden niet opnieuw maken", aldus Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, die de bijeenkomst voorzat. "Met de beslissingen die we vandaag hebben genomen, leggen we de fundamenten voor onze toekomst. Alle leden van de Eurotop zijn vastbesloten deze route te volgen."
"Не искаме да повтаряме някои грешки от близкото минало", каза Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, който председателстваше срещата. "При вземането на днешните решения полагаме основите на нашето бъдеще. Всички участници в срещата на високо равнище на държавите от еврозоната са твърдо решени да вървят по този път."
"Nechceme opakovat některé z chyb z nedávné minulosti," řekl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy, který zasedání předsedal. "Přijetím dnešních rozhodnutí pokládáme základy pro naši budoucnost. Všichni členové eurosummitu jsou odhodláni vydat se touto cestou."
"Vi ønsker ikke at gentage den senere tids fejltagelser", sagde formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy, der ledede mødet. "De beslutninger, vi har truffet i dag, lægger grunden til vores fremtid. Alle medlemmerne af eurotopmødet er fast besluttede på at gå denne vej."
"Me ei soovi korrata mõningaid viimasel ajal tehtud vigu," ütles kohtumist juhatanud Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "Tänased otsused on aluseks meie tulevikule. Kõik euroala tippkohtumisel osalejad on täis otsustavust järgida valitud teed."
"Emme halua toistaa eräitä lähimenneisyyden virheitä", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy, joka toimi kokouksen puheenjohtajana. "Tämänpäiväisillä päätöksillämme luomme perustan tulevaisuudellemme. Kaikki euroalueen huippukokouksen jäsenet ovat päättäneet seurata määrätietoisesti tätä polkua."
"Nem akarjuk megismételni a közelmúltban elkövetett hibákat." - mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, aki az ülést vezette. "Ma hozott döntéseinkkel lefektettük a jövő alapjait. Az euróövezeti csúcstalálkozó valamennyi résztvevőjének eltökélt szándéka, hogy végighaladjon ezen az úton."
"Nenorime kartoti kai kurių neseniai padarytų klaidų", - sakė posėdžiui pirmininkavęs Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. "Šiandieniniais sprendimais dedame pagrindus ateičiai. Visi Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo dalyviai tvirtai nusiteikę eiti šiuo keliu."
"Nie chcemy powielać błędów z niedawnej przeszłości", powiedział Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, który przewodniczył posiedzeniu. "Podejmując dzisiejsze decyzje, budujemy podstawy naszej przyszłości. Wszyscy uczestnicy szczytu państw strefy euro są zdecydowani podążać tą ścieżką".
"Nechceme zopakovať niektoré chyby z nedávnej minulosti," povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy, ktorý samitu predsedal. "Dnešnými rozhodnutiami kladieme základy svojej budúcnosti. Všetci členovia samitu eurozóny sú odhodlaní pokračovať týmto smerom."
"Ne želimo ponoviti nekaterih napak iz bližnje preteklosti," je dejal Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, ki je predsedoval srečanju. "S sprejetjem današnjih odločitev postavljamo temelje naši prihodnosti. Vse udeleženke vrha evroobmočja so odločene stopati po tej poti."
"Aħna ma rridux nirrepetu uħud mill-iżbalji tal-passat riċenti," qal Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, li ppresieda l-laqgħa. "Meta nieħdu d-deċiżjonijiet tal-lum, aħna nistabbilixxu l-pedamenti għall-futur tagħna. Il-membri kollha tas-Summit taż-Żona tal-Euro huma determinati li jsegwu din il-mogħdija."
  Consiliul European - Ex...  
Relațiile dintre UE și Republica Coreea au cunoscut astăzi un nou avânt, odată cu semnarea unui acord de liber schimb de referință. Acest important eveniment a avut loc în cadrul celui de al cincilea summit UE-Republica Coreea, actualizând colaborarea dintre părți printr-un parteneriat strategic.
Relations between the EU and the Republic of Korea were taken to the next level today, with the signing of a landmark free trade agreement. This significant event took place during their 5th summit with the upgrading of their collaboration to a strategic partnership.
Les relations entre l'UE et la République de Corée ont franchi aujourd'hui une étape marquée par la signature d'un accord de libre-échange historique. Cet événement d'importance s'est déroulé lors du cinquième sommet tenu par les parties, au cours duquel leur collaboration s'est muée en un partenariat stratégique.
Die EU und die Republik Korea haben heute auf ihrem 5. Gipfeltreffen ein wegweisendes Freihandelsabkommen unterzeichnet, mit dem die beiderseitigen Beziehungen wesentlich vertieft werden. Gleichzeitig vereinbarten sie den Ausbau ihrer Zusammenarbeit zu einer strategischen Partnerschaft.
Las relaciones entre la UE y la República de Corea han dado hoy un paso cualitativo con la firma de un acuerdo de libre comercio histórico. Este importante acontecimiento tuvo lugar durante su 5.ª cumbre, en la que han convertido su colaboración en una asociación estratégica.
Oggi l'UE e la Repubblica di Corea hanno inaugurato una nuova era di relazioni, con la firma di uno storico accordo di libero scambio. L'importante evento ha avuto luogo durante il quinto vertice tenuto dalle parti, che ha segnato il passaggio dalla collaborazione al partenariato strategico.
As relações entre a UE e a Coreia do Sul avançaram hoje para a fase seguinte, com a assinatura de um acordo de comércio livre que constitui um marco de referência. Este acontecimento, que assume especial significado, teve lugar durante a 5.ª Cimeira, no âmbito da qual a colaboração estabelecida entre as Partes se transformou em parceria estratégica.
Σήμερα οι σχέσεις μεταξύ της ΕΕ και της Δημοκρατίας της Κορέας προχώρησαν στο επόμενο στάδιο με την υπογραφή μιας συμφωνίας ορόσημο, της συμφωνίας ελεύθερων συναλλαγών. Το σημαντικό αυτό γεγονός πραγματοποιήθηκε κατά την 5η σύνοδο κορυφής των δύο μερών με την αναβάθμιση της συνεργασίας τους σε στρατηγική εταιρική σχέση.
De ondertekening vandaag van een historische vrijhandelsovereenkomst tilt de betrekkingen tussen de EU en de Republiek Korea naar een hoger niveau. Deze belangrijke gebeurtenis vond plaats tijdens de vijfde onderlinge topontmoeting, waarbij de partijen hun samen­werking hebben opgewaardeerd tot een strategisch partnerschap.
Отношенията между ЕС и Република Корея бяха издигнати на по-високо равнище днес с подписването на историческо споразумение за свободна търговия. Значимото събитие се състоя по време на петата среща на високо равнище между ЕС и Южна Корея, на която сътрудничеството между тях придоби статут на стратегическо партньорство.
Vztahy mezi EU a Korejskou republikou se dnešním dnem díky podpisu zásadní dohody o volném obchodu posunuly na další úroveň. K této významné události došlo v průběhu pátého summitu mezi EU a Jižní Koreou a vzájemná spolupráce tím byla povýšena na strategické partnerství.
Forbindelserne mellem EU og Republikken Korea blev bragt op på et højere niveau i dag ved undertegnelsen af en skelsættende frihandelsaftale. Denne betydningsfulde begivenhed fandt sted på deres femte topmøde, hvor deres samarbejde blev opgraderet til et strategisk partnerskab.
Pöördelise tähtsusega vabakaubanduslepingu sõlmimisega viidi ELi ja Korea Vabariigi suhted täna uuele tasandile. See märkimisväärne sündmus toimus nende viiendal tippkohtumisel, millel nende koostöö muudeti strateegiliseks partnerluseks.
EU ja Korean tasavalta allekirjoittivat viidennen huippukokouksensa yhteydessä uraauurtavan vapaakauppasopimuksen. Sopimuksen myötä niiden suhteissa siirrytään nyt uudelle tasolle, strategiseen kumppanuuteen.
Az EU és a Koreai Köztársaság közötti kapcsolatok ma, a kiemelkedő jelentőségű szabadkereskedelmi megállapodás aláírásával magasabb szintre léptek. E fontos eseményre a két fél közötti ötödik csúcstalálkozó alkalmával került sor, amelynek eredményeként együttműködésük stratégiai partnerséggé alakult át.
Šiandien, pasirašius itin svarbų laisvosios prekybos susitarimą, ES ir Pietų Korėjos Respublikos santykiai buvo perkelti į naują lygį. Šis svarbus pokytis įvyko per ES ir Pietų Korėjos Respublikos penktąjį aukščiausiojo lygio susitikimą - bendradarbiavimas įgavo strateginės partnerystės formą.
Dziś UE i Republika Korei podpisały przełomowy układ o wolnym handlu - tym samym zaczął się nowy etap we wzajemnych stosunkach. Wydarzenie miało miejsce podczas V szczytu obu stron i oznacza, że dotychczasowa współpraca przekształca się w partnerstwo strategiczne.
Vzťahy medzi EÚ a Kórejskou republikou sa dnes podpísaním významnej dohody o voľnom obchode posunuli na vyššiu úroveň. Táto významná udalosť sa uskutočnila počas 5. samitu EÚ a Južnej Kórey, na ktorom sa ich spolupráca povýšila na strategické partnerstvo.
Danes se je s podpisom zgodovinskega sporazuma o prosti trgovini začelo novo obdobje v odnosih med EU in Republiko Korejo. Temu pomembnemu dogodku smo bili priča na petem vrhunskem srečanju pogodbenic, na katerem se je njuno sodelovanje prelevilo v strateško partnerstvo.
Förbindelserna mellan EU och Republiken Korea gått in i en ny fas i dag i och med att ett historiskt frihandelsavtal undertecknades. Den viktiga händelsen inträffade under parternas femte toppmöte när deras samarbete uppgraderades till ett strategiskt partnerskap.
Līdz ar vēsturiskā brīvās tirdzniecības nolīguma parakstīšanu ES un Dienvidkorejas attiecības šodien ir sasniegušas jaunu līmeni. Šis svarīgais notikums noritēja ES un Dienvidkorejas 5. samita laikā, kad valstu sadarbība tika paplašināta, to izvēršot stratēģisko partnerattiecību līmenī.
Illum ir-relazzjonijiet bejn l-UE u r-Repubblika tal-Korea tmexxew għal-livell li jmiss, bl-iffirmar ta' ftehim storiku għall-kummerċ ħieles. Dan l-avveniment sinifikanti seħħ matul il-ħames summit bit-titjib tal-kollaborazzjoni tagħhom għal sħubija strateġika.
  Consiliul European - Re...  
„Am purtat astăzi o discuție productivă și constructivă cu Premierul Wen. Împărtășim voința comună de a aprofunda relațiile dintre UE și China. Parteneriatul nostru strategic reprezintă un element-cheie în arhitectura globală”, a afirmat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, la conferința de presă de după reuniunea la nivel înalt.
"Today, we had a rich and constructive discussion with Premier Wen. We share a common determination to move the EU-China relationship forward. Our strategic partners.hip is a key element for the global architecture," said Herman Van Rompuy, President of the European Council, at the press conference following the summit.
"Nous avons eu aujourd'hui une discussion riche et constructive avec le premier ministre Wen. Nous sommes animés de la même détermination à faire progresser les relations entre l'UE et la Chine. Notre partenariat stratégique est un élément fondamental de l'architecture mondiale" a indiqué M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, lors de la conférence de presse qui a suivi le sommet.
"Heute hatten wir ergiebige und konstruktive Gespräche mit dem Premier des Staatsrates Wen. Wir sind gemeinsam entschlossen, die Beziehungen zwischen der EU und China voranzubringen. Unsere strategische Partnerschaft ist ein Kernelement der Gesamtstruktur", sagte Herman Van Rompuy, der Präsident des Europäischen Rates, auf der Pressekonferenz nach dem Gipfeltreffen.
"Hemos tenido hoy una conversación amplia y constructiva con el Primer Ministro Wen. Compartimos la determinación de hacer avanzar las relaciones entre la UE y China. Nuestra asociación estratégica es un elemento fundamental del orden mundial", ha declarado D. Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, en la conferencia de prensa posterior a la Cumbre.
"Oggi abbiamo avuto una discussione ricca e costruttiva con il premier Wen. Condividiamo una determinazione comune a far progredire la relazione UE-Cina. Il nostro partenariato strategico è un elemento chiave per l'architettura globale," ha detto Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, alla conferenza stampa seguita al vertice.
"Tivemos hoje um debate profícuo e construtivo com o Primeiro­‑Ministro Wen. Partilhamos uma determinação comum em levar por diante o relacionamento entre a UE e a China. A nossa parceria estratégica é um elemento essencial para a arquitetura global", declarou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, na conferência de imprensa realizada após a cimeira.
«Πραγματοποιήσαμε σήμερα μία πλούσια και εποικοδομητική συζήτηση με τον πρωθυπουργό κ. Wen. Έχουμε κοινό στόχο να προωθήσουμε τη σχέση ΕΕ-Κίνας. Η στρατηγική μας εταιρική σχέση αποτελεί θεμελιώδες στοιχείο της διεθνούς δομής», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, στη συνέντευξη τύπου που ακολούθησε τη σύνοδο κορυφής.
Tijdens de persconferentie na afloop van de top verwoordde de heer Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, het als volgt: "Wij hebben vandaag een uitvoerig en constructief onderhoud met premier Wen gehad. Samen zijn wij vastbesloten om de betrekkingen tussen de EU en China op een hoger plan te brengen. Ons strategische partnerschap is een van de hoekstenen van de mondiale stelsel."
„Днес проведохме ползотворни и конструктивни обсъждания с министър-председателя Вън. Споделяме обща решимост за задълбочаване на отношенията между ЕС и Китай. Нашето стратегическо партньорство представлява ключов елемент от световната архитектура“, заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, на пресконференцията след срещата на високо равнище.
„S premiérem Wenem jsme dnes vedli bohatou a konstruktivní diskusi. Jsme společně odhodláni rozvíjet vzájemné vztahy mezi EU a Čínou. Naše strategické partnerství je jedním z klíčových prvků celosvětové struktury,“ uvedl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy na tiskové konferenci po skončení summitu.
"Vi har i dag ført frugtbare og konstruktive drøftelser med premierminister Wen Jiabao. Vi har en fælles vilje til at styrke forbindelserne mellem EU og Kina. Vort strategiske partnerskab er et centralt element i den globale arkitektur," påpegede formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, på pressekonferencen efter topmødet.
„Täna toimus peaminister Wen Jiabaoga mitmekülgne ja konstruktiivne arutelu. Me jagame ühist otsustavust edasi arendada ELi ja Hiina vahelisi suhteid. Meie strateegiline partnerlus on ülemaailmse süsteemi üks põhielemente,” märkis Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy tippkohtumisele järgnenud pressikonverentsil.
"Tänään kävimme pääministeri Wen Jiabaon kanssa monipuolisen ja rakentavan keskustelun. Meillä on yhteinen tahto kehittää EU:n ja Kiinan suhteita. Strateginen kumppanuutemme on maailmanlaajuisesti katsottuna tärkeää", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi huippukokouksen jälkeisessä lehdistötilaisuudessa.
„Šiandien turiningai ir konstruktyviai diskutavome su Ministru Pirmininku Wen Jiabao. Turime bendrą siekį toliau plėtoti ES ir Kinijos santykius. Mūsų strateginė partnerystė yra vienas svarbiausių globalios struktūros elementų“, – po aukščiausiojo lygio susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje sakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas H. Van Rompuy.
„Przeprowadziliśmy dzisiaj z premierem Wen Jiabao obszerną i konstruktywną dyskusję. Jesteśmy równie zdeterminowani, by zacieśnić relację między UE a Chinami. Nasze strategiczne partnerstwo jest kluczowym elementem globalnej architektury” – powiedział Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej na konferencji prasowej zorganizowanej po spotkaniu na szczycie.
„Dnes sme mali s premiérom Wenom bohatú a konštruktívnu diskusiu. Sme rovnako odhodlaní posunúť vzťah medzi EÚ a Čínou dopredu. Naše strategické partnerstvo je kľúčovým prvkom globálneho usporiadania“, uviedol predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na tlačovej konferencii po samite.
"Vi hade en berikande och konstruktiv diskussion med premiärminister Wen Jiabao idag. Båda parter är fast beslutna att fördjupa förbindelserna mellan EU och Kina. Vårt strategiska partnerskap är ett avgörande inslag i världsordningen", sade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande vid den presskonferens som följde på toppmötet.
"Šodien mums bija plašas un konstruktīvas diskusijas ar premjerministru Venu (Wen). Mums ir kopīga apņemšanās attīstīt Eiropas Savienības un Ķīnas attiecības. Mūsu stratēģiskā partnerība ir globālās sistēmas galvenais elements," preses konferencē pēc samita teica Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs (
"Illum, kellna diskussjoni rikka u kostruttiva mal-Prim Ministru Wen. Aħna nikkondividu determinazzjoni komuni biex imexxu r-relazzjoni bejn l-UE u ċ-Ċina 'l quddiem. Is-sħubija strateġika tagħna hija element prinċipali għall-arkitettura globali," qal Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, fil-konferenza stampa wara s-summit.
  Consiliul European - O ...  
La 24 martie, în prima zi a reuniunii Consiliului European, şefii de stat şi de guvern au adoptat decizia finală cu privire la un Mecanism european de stabilitate permanent. De asemenea, aceştia au aprobat Pactul euro plus, care va reprezenta un nou reper pentru coordonarea economică.
On 24 March, the first day of the European Council meeting, the heads of state and government adopted the final decision on a permanent European Stability Mechanism. They also approved the Euro Plus Pact which will provide for a new degree of economic coordination.
Le 24 mars, première journée du sommet européen, les chefs d'État ou de gouvernement ont adopté la décision finale relative à un mécanisme européen de stabilité permanent. Ils ont également approuvé le pacte pour l'euro plus, qui donnera une force nouvelle à la coordination économique.
Am 24. März, dem ersten Tag der Tagung des Europäischen Rates, haben die Staats- und Regierungschefs den endgültigen Beschluss über einen ständigen Europäischen Stabilitäts­mechanismus angenommen. Sie haben ferner den Euro-Plus-Pakt gebilligt, der für eine intensivere wirtschaftspolitische Koordinierung sorgen wird.
El 24 de marzo, primer día de la sesión del Consejo Europeo, los Jefes de Estado y de Gobierno adoptaron una decisión final sobre el Mecanismo Europeo de Estabilidad, que tendrá carácter permanente. Aprobaron también el Pacto por el Euro Plus, que imprimirá un nuevo carácter a la coordinación de las políticas económicas.
Il 24 marzo, primo giorno di riunione del Consiglio europeo, i capi di Stato o di governo hanno adottato la decisione definitiva sul meccanismo europeo di stabilità permanente. Hanno inoltre approvato il Patto euro plus che segna un salto di qualità nel coordinamento delle politiche economiche.
Em 24 de Março, primeiro dia da reunião do Conselho Europeu, os Chefes de Estado e de Governo adoptaram a decisão final sobre o Mecanismo Europeu de Estabilidade, que terá carácter permanente. Aprovaram ainda o Pacto para o Euro Mais, que proporcionará um novo grau de coordenação económica.
Στις 24 Μαρτίου, πρώτη ημέρα της συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων ενέκριναν την τελική απόφαση περί μόνιμου Ευρωπαϊκού Μηχανισμού Σταθερότητας. Ενέκριναν επίσης το Σύμφωνο για το ευρώ «+» το οποίο θα παράσχει νέο βαθμό οικονομικού συντονισμού.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben op 24 maart, de eerste dag van de bijeenkomst van de Europese Raad, het definitieve besluit betreffende een permanent Europees stabiliteitsmechanisme aangenomen. Zij hebben tevens hun goedkeuring gehecht aan het Euro Plus-pact, dat zal zorgen voor een nieuwe mate van economische coördinatie.
На 24 март, първия ден от заседанието на Европейския съвет, държавните и правителствените ръководители приеха окончателното решение относно постоянен Европейски механизъм за стабилност. Те одобриха и пакта "Евро плюс", който ще осигури нова степен на координация на икономическите политики.
Hlavy států a předsedové vlád přijali v první den zasedání Evropské rady, dne 24. března, konečné rozhodnutí o zřízení stálého Evropského mechanismu stability. Vedle toho přijali také Pakt euro plus, jenž zajistí nový stupeň koordinace hospodářských politik.
Den 24. marts på den første dag af Det Europæiske Råds møde vedtog stats- og regerings­cheferne den endelige afgørelse om en permanent europæisk stabilitetsmekanisme. De godkendte desuden europluspagten, der vil sikre en ny grad af økonomisk koordinering.
Euroopa Ülemkogu kohtumise esimesel päeval, 24. märtsil, võtsid riigipead ja valitsusjuhid vastu lõpliku otsuse Euroopa stabiilsusmehhanismi kohta. Nad kiitsid samuti heaks laiendatud euroala pakti, milles nähakse ette majanduspoliitika koordineerimine uuel tasemel.
Valtion- ja hallitusten päämiehet hyväksyivät Eurooppa-neuvoston kokouksen ensimmäisenä päivänä 24. maaliskuuta lopullisen päätöksen pysyvästä Euroopan vakausmekanismista. Lisäksi he hyväksyivät euroa koskevan sopimuksen (Euro Plus -sopimuksen), joka mahdollistaa talouspolitiikan uudenlaisen koordinoinnin.
Március 24-én, az Európai Tanács ülésének első napján, az állam-, illetve kormányfők elfogadták az állandó európai stabilitási mechanizmusról szóló határozat végleges változatát. Emellett jóváhagyták az Euró Plusz Paktumot, amely minőségi változást hoz majd a gazdasági koordináció szempontjából.
2011 m. kovo 24 d., pirmą Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną, valstybių ir vyriausybių vadovai priėmė galutinį sprendimą dėl nuolatinio Europos stabilumo mechanizmo. Jie taip pat patvirtino paktą "Euro plius", kuriuo bus pereinama į kitą ekonomikos koordinavimo lygį.
24 marca, w pierwszym dniu posiedzenia Rady Europejskiej, szefowie państw i rządów podjęli ostateczną decyzję co do stałego Europejskiego Mechanizmu Stabilności. Zatwierdzili także pakt euro plus, który ma być kolejnym etapem koordynacji gospodarczej.
Dňa 24. marca, v prvý deň zasadnutia Európskej rady, prijali hlavy štátov a predsedovia vlád konečné rozhodnutie o stálom Európskom mechanizme pre stabilitu. Schválili aj Pakt Euro Plus, ktorý zabezpečí novú úroveň hospodárskej koordinácie.
Prvi dan zasedanja Evropskega sveta, 24. marca, so voditelji držav in vlad sprejeli končno odločitev o stalnem evropskem mehanizmu za stabilnost. Potrdili so tudi Pakt "evro plus", ki bo zagotovil novo raven gospodarskega usklajevanja.
Den 24 mars, den första dagen av Europeiska rådets möte, antog stats- och regeringscheferna det slutliga beslutet om en permanent europeisk stabilitetsmekanism. De godkände även Euro plus-pakten som kommer att öka ekonomiska samordningen.
24. martā, Eiropadomes sanāksmes pirmajā dienā, valstu vai to valdību vadītāji pieņēma galīgo lēmumu par pastāvīgu Eiropas stabilizācijas mehānismu. Viņi arī apstiprināja Paktu "Euro plus", kas nodrošinās jaunu ekonomikas koordinācijas pakāpi.
Fl-24 ta' Marzu, l-ewwel jum tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew, il-kapijiet ta' stat u ta' gvern adottaw id-deċiżjoni finali dwar Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà permanenti. Huma approvaw ukoll il-Patt Euro Plus li ser jipprevedi livell ġdid ta' koordinazzjoni ekonomika.
  Consiliul European - Co...  
„Astăzi, Europa aduce un omagiu victimelor și își exprimă solidaritatea cu aceia care i-au pierdut pe cei dragi atât în aceste atacuri teroriste, cât și în toate celelalte atacuri teroriste”, au declarat Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European și José Manuel Barroso, Președintele Comisiei Europene într-o declarație de comemorare a atacurilor de la 11 septembrie de acum zece ani.
"Today, Europe honours the victims and expresses its solidarity with those who lost their loved ones in these and all other terrorist attacks," declared Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission, in a statement commemorating the 9/11 attacks a decade ago.
"Aujourd'hui, l'Europe rend hommage aux victimes du 11 septembre et exprime sa solidarité à l'égard de ceux qui ont perdu des proches au cours des attentats commis ce jour-là et de tous les autres attentats, ont déclaré Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, et José Manuel Barroso, président de la Commission européenne, dans un communiqué diffusé à l'occasion de la commémoration des attentats du 11 septembre 2001.
Heute ehrt Europa die Opfer dieser und aller anderen Terroranschläge und gibt seiner Solidarität mit all denen Ausdruck, die bei den Anschlägen geliebte Menschen verloren haben, so der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und der Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, in einer gemeinsamen Erklärung zum Gedenken an die vor einem Jahrzehnt am 11. September verübten Anschläge.
En una declaración para conmemorar los ataques del 11 de septiembre de hace diez años, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión declararon que "Europa honra hoy a las víctimas y pone de manifiesto su solidaridad con aquellos que perdieron a sus seres queridos tanto en este atentado como en otros ataques terroristas"
"Oggi l'Europa rende omaggio alle vittime dell'11 settembre ed esprime solidarietà a quanti hanno perso i loro cari in questi attacchi e in tutti gli altri attentati terroristici", hanno affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea, in una dichiarazione commemorativa del decennale degli attentati dell'11 settembre.
"A Europa presta hoje homenagem às vítimas e manifesta a sua solidariedade em relação a todos aqueles que perderam entes queridos nesse e noutros atentados terroristas", declararam Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Barroso, Presidente Comissão Europeia, numa declaração em que se comemora o atentado de 11 de Setembro, ocorrido há dez anos.
«Η Ευρώπη τιμά σήμερα τα θύματα και εκφράζει την αλληλεγγύη της σε όσους έχασαν αγαπημένα τους πρόσωπα σε αυτές και άλλες τρομοκρατικές επιθέσεις», δήλωσαν ο Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, σε δήλωσή τους για τα δέκα χρόνια από τις επιθέσεις της 9/11.
"Vandaag eert Europa de nagedachtenis van de slachtoffers, en verklaart het zich solidair met degenen die, bij deze en andere terroristische aanslagen, hun dierbaren hebben verloren", zo hebben Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie, laten weten in een verklaring ter herdenking van de terroristische aanslagen van 11 september, tien jaar geleden.
„Днес Европа отдава почит на жертвите и изразява своята солидарност с хората, изгубили своите близки в тези и всички други терористични нападения,“ заявиха Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия, в изявление по случай десетата годишнина от нападенията на 11 септември.
„Evropa dnes uctí památku obětí a vyjadřuje solidaritu těm, kteří přišli o své blízké během těchto i všech ostatních teroristických útoků,“ uvedli Herman Van Rompuy, předseda Evropské rady, a José Manuel Barroso, předseda Evropské unie, v prohlášení u příležitosti desátého výročí útoků z 11. září.
"I dag hædrer Europa ofrene og udtrykker sin solidaritet med dem, som mistede deres kære i disse og alle andre terrorangreb", udtalte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen, i en erklæring i anledning af tiårsdagen for angrebene den 11. september.
„Täna avaldab Euroopa austust ohvritele ning kinnitab oma solidaarsust nendega, kes kaotasid oma lähedasi nende ja muude terrorirünnakute käigus,” teatasid Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso avalduses, millega mälestatakse 11. septembril kümme aastat tagasi toimunud rünnakuid.
"Eurooppa kunnioittaa tänään syyskuun 11. päivän terrori-iskuissa menehtyneitä ja ilmaisee solidaarisuutensa kaikille niille, jotka ovat menettäneet läheisiään näissä ja muissa terrori-iskuissa", totesivat Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso kymmenen vuotta sitten tapahtuneiden terrori-iskujen muistoksi antamassaan julkilausumassa.
„Európa ma az áldozatok előtt tiszteleg, és szolidaritását fejezi ki mindazok iránt, akik szeretteiket ezekben vagy más terrorista támadásokban elveszítették” nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke az egy évtizeddel ezelőtt történt szeptember 11-i eseményekre való megemlékezés alkalmával.
„Šiandien Europa pagerbia šio ir visų kitų teroro aktų aukas ir išreiškia solidarumą su visais, kurie prarado mylimus žmones“, – pareiškė Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos pirmininkas José Manuel Barroso, minėdami prieš dešimtmetį rugsėjo 11-ąją įvykdytus teroro aktus.
„Europa składa dziś hołd ofiarom i wyraża solidarność z tymi, którzy stracili swych bliskich w tym zamachu terrorystycznym, jak i w innych tego rodzaju atakach” oświadczyli Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, i José Manuel Barroso, przewodniczący Komisji Europejskiej w swoim oświadczeniu upamiętniającym zamach z 11 września sprzed dziesięciu lat.
„Európa dnes prejavuje úctu obetiam a vyjadruje svoju solidaritu s tými, ktorí stratili svojich najbližších pri týchto a všetkých ďalších teroristických útokoch“ vyhlásili predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso vo vyhlásení pri príležitosti výročia útokov z 11. septembra spred desiatich rokov.
"Evropa se danes spominja žrtev in izraža solidarnost z vsemi, ki so v teh in drugih terorističnih napadih izgubili svoje bližnje," sta v izjavi ob počastitvi desete obletnice napadov 11. septembra dejala predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso.
"I dag hedrar Europa brottsoffren och förkunnar sin solidaritet med dem som mist sina kära i dessa och alla andra terroristattacker", förklarade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso i ett uttalande till minnet av angreppen den 11 september för tio år sedan.
"Šodien Eiropa godina 11. septembra upurus un pauž solidaritāti tiem, kuri zaudējuši tuviniekus šajos un visos pārējos terora aktos", tā deklarācijā 2001. gada 11. septembra terora aktu desmitgades piemiņai paziņoja Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs un Eiropas Komisijas priekšsēdētājs Žozē Manuels Barrozu.
"Illum, l-Ewropa tonora l-vittmi u tesprimi s-solidarjetà tagħha ma' dawk li tilfu lill-għeżież tagħhom f'dan l-attakk terroristiku u f'kull attakk terroristiku ieħor," iddikjara Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, u José Manuel Barroso, il-President tal-Kummissjoni Ewropea, f'dikjarazzjoni li tikkommemora l-attakki tal-11 ta' Settembru ta' għaxar snin ilu.
  Consiliul European - O ...  
Pactul euro plus cuprinde ceea ce ţările din zona euro doresc să realizeze în plus, dincolo de angajamentele şi mecanismele existente, şi este deschis şi celorlalte state membre. "Îmi exprim satisfacţia faţă de faptul că Polonia, Danemarca, Bulgaria, România, Lituania şi Letonia au anunţat astăzi că se vor alătura Pactului euro plus", a declarat preşedintele Van Rompuy.
The Euro Plus Pact is about what more the eurozone countries want to do on top of the existing commitments and arrangements and it is open to the other member states. "Today I am glad that Poland, Denmark, Bulgaria, Romania, Lithuania and Latvia announced they will join the Euro Plus Pact," said President Van Rompuy.
Le pacte pour l'euro plus représente ce que les pays de la zone euro veulent faire en plus des engagements et accords actuellement prévus et est ouvert à la participation des autres États membres. "Aujourd'hui, je suis heureux que la Pologne, le Danemark, la Bulgarie, la Roumanie, la Lituanie et la Lettonie aient annoncé leur intention d'adhérer au pacte pour l'euro plus", a déclaré M. Herman Van Rompuy.
Beim Euro-Plus-Pakt geht es darum, was die Staaten des Euro-Währungsgebiets über die bestehen­den Verpflichtungen und Vereinbarungen hinaus leisten wollen; diesem Pakt können auch die übrigen Mitgliedstaaten beitreten. "Ich kann heute mit Freude vermelden, dass sich Polen, Dänemark, Bulgarien, Rumänien, Litauen und Lettland am Euro-Plus-Pakt beteiligen wollen", stellte Präsident Van Rompuy fest.
El Pacto por el Euro Plus se refiere a las iniciativas complementarias que los países de la zona del euro quieren llevar a cabo, además de los compromisos y acuerdos que ya han asumido, y está abierto a los demás Estados miembros. "Quiero expresar hoy mi satisfacción por el hecho de que Polonia, Dinamarca, Bulgaria, Rumanía, Lituania y Letonia hayan anunciado que se sumarán al Pacto por el Euro Plus", dijo el Presidente Van Rompuy.
Il Patto euro plus riguarda le azioni ulteriori che i paesi della zona euro intendono compiere oltre agli impegni e ai provvedimenti già stabiliti ed è aperto agli altri Stati membri, "Mi rallegro che, oggi, Danimarca, Polonia, Lettonia, Lituania, Bulgaria e Romania, abbiano annunciato l'intenzione di aderire al Patto euro plus," ha detto il presidente Van Rompuy.
O Pacto para o Euro Mais incide sobre as novas medidas que os países da área do euro pretendem introduzir para além dos compromissos e disposições existentes e está aberto aos demais Estados­‑Membros. "Gostaria de exprimir hoje a minha satisfação pelo facto de a Polónia, a Dinamarca, a Bulgária, a Roménia, a Lituânia e a Letónia terem anunciado que tencionam aderir ao Pacto para o Euro Mais", declarou o Presidente Van Rompuy.
Το Σύμφωνο για το ευρώ + αφορά το κάτι περισσότερο που επιθυμούν να πράξουν οι χώρες της ευρωζώνης επιπλέον των υφιστάμενων δεσμεύσεων και ρυθμίσεων και είναι ανοικτό προς τα άλλα κράτη μέλη. «Είμαι ευτυχής σήμερα που η Πολωνία, η Δανία, η Βουλγαρία, η Ρουμανία, η Λιθουανία και η Λετονία ανακοίνωσαν ότι θα συμμετάσχουν στο Σύμφωνο για το ευρώ +», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy.
Met het Euro Plus-pact gaat het erom wat de landen van de eurozone meer willen doen bovenop de bestaande toezeggingen en regelingen. Dit pact staat ook open voor de overige lidstaten. "Ik ben blij dat Polen, Denemarken, Bulgarije, Roemenië, Litouwen en Letland hebben verklaard dat zij zich bij het Euro Plus-pact zullen aansluiten", aldus voorzitter Van Rompuy.
Пактът "Евро плюс" се отнася до това, което държавите от еврозоната искат да направят в повече, в допълнение към съществуващите ангажименти и механизми, и е отворен за останалите държави-членки. "Днес съм удовлетворен от факта, че Полша, Дания, България, Румъния, Литва и Латвия обявиха, че ще се присъединят към пакта "Евро плюс," заяви председателят Ван Ромпьой.
Pakt euro plus je výrazem odhodlání zemí eurozóny angažovat se nad úroveň stávajících závazků a pravidel a připojit se k němu mohou i další členské státy. "Mohu Vás dnes s potěšením informovat, že Polsko, Dánsko, Bulharsko, Rumunsko, Litva a Lotyšsko oznámily, že se k Paktu euro plus připojí," sdělil předseda Van Rompuy.
Europluspagten handler om, hvad mere landene i euroområdet ønsker at gøre ud over de eksisterende forpligtelser og ordninger, og den er åben for de øvrige medlemsstater. "Jeg er i dag glad for, at Polen, Danmark, Bulgarien, Rumænien, Litauen og Letland har meddelt, at de ønsker at tilslutte sig europluspagten", sagde formand Herman Van Rompuy.
Laiendatud euroala paktis käsitletakse seda, mida euroalasse kuluvad riigid tahavad veel lisaks olemasolevatele kohustustele ja korrale teha, ning pakt on avatud ühinemiseks teistele liikmesriikidele. "Mul on täna hea meel, et Poola, Taani, Bulgaaria, Rumeenia, Leedu ja Läti teatasid, et ühinevad laiendatud euroala paktiga," ütles eesistuja Van Rompuy.
Euro Plus -sopimuksessa on kyse siitä, mihin muihin toimiin euroalueen maat ovat valmiita nykyisten sitoumusten ja järjestelyjen lisäksi, ja se on avoin myös muille jäsenvaltioille. "Olen iloinen voidessani tänään todeta, että Puola, Tanska, Bulgaria, Romania, Liettua ja Latvia ovat ilmoittaneet liittyvänsä Euro Plus -sopimukseen", puheenjohtaja Van Rompuy sanoi.
Az Euró Plusz Paktum azon intézkedések együttese, amelyeket az euróövezet országai a jelenlegi kötelezettségvállalásokon és megállapodásokon felül kívánnak tenni; e paktum a többi tagország előtt is nyitva áll. "Örülök annak, hogy a mai napon Lengyelország, Dánia, Bulgária, Románia, Litvánia és Lettország bejelentette, hogy csatlakozni kíván az Euró Plusz Paktumhoz", mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
Pakte "Euro plius" nurodoma, ką euro zonos valstybės pageidauja daryti papildomai, neapsiribodamos esamais įsipareigojimais ir susitarimais; prie pakto gali prisijungti kitos valstybės narės. "Šiandien esu patenkintas, kad Lenkija, Danija, Bulgarija, Rumunija, Lietuva ir Latvija pranešė prisijungsiančios prie pakto "Euro plius", - teigė Pirmininkas Van Rompuy.
Pakt euro plus oznacza, że państwa strefy euro chcą podjąć działania wykraczające poza obecne zobowiązania i ustalenia; jest on otwarty dla pozostałych państw członkowskich. "Cieszę się, że do paktu zamierzają przystąpić Polska, Dania, Bułgaria, Rumunia, Litwa i Łotwa" - powiedział Herman Van Rompuy.
Pakt Euro Plus predstavuje ďalšie opatrenia, ktoré chcú krajiny eurozóny prijať nad rámec existujúcich záväzkov a mechanizmov, pričom je otvorený aj pre ostatné členské štáty. "Dnes s potešením konštatujem, že Poľsko, Dánsko, Bulharsko, Rumunsko, Litva a Lotyšsko oznámili, že sa pripoja k Paktu Euro Plus", povedal predseda Van Rompuy.
Pri Paktu "evro plus" gre za to, kaj bi države euroobmočja poleg obstoječih zavez in dogovorov rade še storile, ter za dejstvo, da je odprt tudi za druge države članice. "Vesel sem, da so danes Poljska, Danska, Bolgarija, Romunija, Litva in Latvija naznanile, da se bodo pridružile Paktu 'evro plus'", je dejal predsednik Van Rompuy.
Euro plus-pakten handlar om vad länderna i euroområdet ytterligare vill göra utöver befintliga åtaganden och arrangemang och den står öppen för de övriga medlemsstaterna. "I dag är jag glad att Polen, Danmark, Bulgarien, Rumänien, Litauen och Lettland meddelade att de vill ansluta sig till Euro plus-pakten," sade ordförande Van Rompuy.
Ar Paktu "Euro plus" eurozonas valstis vēlas veikt pasākumus, kas būtu papildinājums jau pastāvošajām saistībām un norunām, un tam var pievienoties arī pārējās dalībvalstis. "Šodien priecājos, ka par pievienošanos Paktam "Euro plus" paziņoja Polija, Dānija, Bulgārija, Rumānija, Lietuva un Latvija," teica priekšsēdētājs
Il-Patt Euro Plus jirrigwarda dak li l-pajjiżi taż-żona tal-euro jridu jagħmlu aktar minbarra l-impenji u l-arranġamenti eżistenti u huwa miftuħ għall-Istati Membri l-oħra. "Illum jien kuntent li l-Polonja, id-Danimarka, il-Bulgarija, ir-Rumanija, il-Litwanja u l-Latvja ħabbru li ser jingħaqdu mal-Patt Euro Plus," qal il-President Van Rompuy (traduzzjoni mhux uffiċjali).
  Consiliul European - Un...  
"Reuniunea la nivel înalt de astăzi a fost bună, cu discuții deschise și fructuoase", a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, după reuniunea la nivel înalt UE-Rusia cu președintele Dmitri Medvedev.
"Today we have had a good summit, open and fruitful discussions", said Herman Van Rompuy, the President of the European Council, after the EU-Russia summit with President Dmitry Medvedev. The agenda concentrated on four main topics: the global economic environment, climate change, bilateral EU-Russia relations, and regional and international issues.
"Nous avons eu aujourd'hui un bon sommet, et des discussions franches et fructueuses", a déclaré le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, à l'issue du sommet UE-Russie, auquel assistait le président Dmitri Medvedev. L'ordre du jour portait essentiellement sur quatre sujets : l'environnement économique mondial, le changement climatique, les relations bilatérales UE-Russie et des questions régionales et internationales.
"Wir hatten heute ein gutes Gipfeltreffen mit offenen und fruchtbaren Diskussionen," erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach dem EU-Russland-Gipfeltreffen mit Präsident Dimitri Medwedew. Die Tagesordnung sah vier Schwerpunkte vor: globale Wirtschaftslage, Klimawandel, bilaterale Beziehungen zwischen der EU und Russland sowie regionale und internationale Fragen.
"Nuestra cumbre de hoy ha sido una buena cumbre, con debates abiertos y fructíferos" son las palabras de Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, al concluir la Cumbre Unión Europea-Rusia con el Presidente de Rusia, Dimitri Medvédev. El orden del día se ha centrado en cuatro temas principales: la situación económica mundial, el cambio climático, las relaciones bilaterales UE-Rusia y cuestiones regionales e internacionales.
"Oggi abbiamo avuto un buon vertice e discussioni aperte e feconde", ha affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, al termine del vertice UE-Russia con il presidente Dmitry Medvedev. L'ordine del giorno si è focalizzato su quattro temi principali: il contesto economico mondiale, il cambiamento climatico, le relazioni bilaterali UE-Russia e le questioni regionali e internazionali.
"A nossa cimeira de hoje correu bem, com debates abertos e frutuosos", afirmou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, após a Cimeira UE‑Rússia com o Presidente Dmitri Medvedev. Havia quatro grandes temas na ordem do dia: ambiente económico global, alterações climáticas, relações bilaterais UE‑Rússia, questões regionais e internacionais.
«Η σημερινή διάσκεψη κορυφής ήταν ικανοποιητική και οι συζητήσεις ειλικρινείς και εποικοδομητικές», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, Herman Van Rompuy, μετά τη λήξη της διάσκεψης κορυφής ΕΕ-Ρωσίας, στην οποία παρέστη ο Πρόεδρος Dmitry Medvedev. Η ημερήσια διάταξη επικεντρώθηκε σε τέσσερα κύρια σημεία : το παγκόσμιο οικονομικό περιβάλλον, την κλιματική αλλαγή, τις διμερείς σχέσεις ΕΕ-Ρωσίας και περιφερειακά και διεθνή θέματα.
"We hebben vandaag een goede top gehad, met open en vruchtbare gesprekken", aldus Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, na de top EU-Rusland met president Dmitri Medvedev. Op de agenda stonden vier punten centraal: het mondiale economische klimaat, klimaatverandering, de bilaterale betrekkingen tussen de EU en Rusland en regionale en internationale vraagstukken.
"Доволни сме от днешната среща на високо равнище, от откровените и плодотворни разговори," заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, след срещата на високо равнище ЕС-Русия с президента Дмитри Медведев. Дневният ред беше съсредоточен върху четири основни теми: глобалната икономическа среда, изменението на климата, двустранните отношение ЕС-Русия и регионалните и международните въпроси.
"V rámci dnešního summitu, který se konal ve velmi pozitivním duchu, proběhlo mnoho otevřených a plodných diskusí," prohlásil po summitu EU-Rusko s prezidentem Dmitrijem Medveděvem předseda Evropské Rady Herman Van Rompuy. Pořad jednání se zaměřil na čtyři hlavní témata: globální ekonomické prostředí, změnu klimatu, dvoustranné vztahy mezi EU a Ruskem a regionální a mezinárodní otázky.
"I dag havde vi et godt topmøde med åbne og udbytterige drøftelser" sagde Herman Van Rompuy, formanden for Det Europæiske Råd, efter topmødet mellem EU og Rusland med præsident Dmitry Medvedev. Dagsordenen var koncentreret om fire hovedemner: det globale økonomiske klima, klimaændringer, bilaterale forbindelser mellem EU og Rusland og regionale og internationale spørgsmål.
"Tänane tippkohtumine õnnestus, diskussioon oli avatud ja viljakas", nõnda sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy pärast ELi-Venemaa tippkohtumist, millel osales ka Venemaa president Dmitri Medvedev. Kohtumisel keskenduti neljale põhiteemale: ülemaailmne majanduskeskkond, kliimamuutused, ELi ja Venemaa kahepoolsed suhted ning piirkondlikud ja rahvusvahelised küsimused.
"Tämänpäiväinen huippukokouksemme oli onnistunut ja avoimuuden hengessä käydyt keskustelut tuloksekkaita", luonnehti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy Venäjän presidentin kanssa pidettyä EU:n ja Venäjän huippukokousta. Asialistalla oli neljä pääaihetta: maailman taloustilanne, ilmastonmuutos, EU:n ja Venäjän kahdenväliset suhteet sekä alueelliset ja kansainväliset kysymykset.
"Jó hangulat volt ma a csúcstalálkozón, őszintén és eredményesen tárgyaltunk"- nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a Dimitrij Medvegyev elnökkel tartott EU-Oroszország csúcstalálkozót követően. A napirenden négy fő téma szerepelt: a globális gazdasági környezet, az éghajlatváltozás, az EU és Oroszország közötti kétoldalú kapcsolatok, valamint egyéb regionális és nemzetközi kérdések.
"Šiandienos aukščiausiojo lygio susitikimas buvo naudingas, jo metu įvyko atviros ir produktyvios diskusijos", - po ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimo su Prezidentu Dmitrijumi Medvedevu teigė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. Susitikimo darbotvarkę sudarė keturios pagrindinės temos: pasaulinė ekonomikos padėtis, klimato kaita, dvišaliai ES ir Rusijos santykiai ir regioniniai bei tarptautiniai klausimai.
"Dzisiejsze spotkanie było udane, a dyskusje - owocne i otwarte" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy po szczycie UE-Rosja z prezydentem Dymitrijem Miedwiediewem. Obrady skoncentrowały się na czterech tematach: sytuacja gospodarcza na świecie, zmiana klimatu, dwustronne relacje UE-Rosja oraz kwestie regionalne i międzynarodowe.
"Dnes sme mali dobrý samit, rokovania boli otvorené a prínosné", povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po samite EÚ a Ruska s prezidentom Dmitrijom Medvedevom. Program samitu sa sústredil na štyri hlavné témy: globálne hospodárske prostredie, zmenu klímy, bilaterálne vzťahy EÚ a Ruska a regionálne a medzinárodné otázky.
"Današnji vrh je bil uspešen, naše razprave pa odprte in tvorne", je dejal Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, po vrhu EU in Rusije, na katerem je sodeloval tudi predsednik Dmitrij Medvedjev. Na dnevnem redu so bile štiri glavne teme: svetovno gospodarsko okolje, podnebne spremembe, dvostranski odnosi med EU in Rusijo ter regionalna in mednarodna vprašanja.
"I dag har vi haft ett bra toppmöte med öppna och fruktbara diskussioner," sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter toppmötet mellan EU och Ryssland med president Dmitrij Medvedev. Dagordningen koncentrerades på fyra huvudteman: den globala ekonomiska miljön, klimatförändringen, de bilaterala förbindelserna mellan EU och Ryssland och regionala och internationella frågor.
"Illum kellna summit tajjeb b'diskussjonijiet miftuħa u produttivi", qal Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, wara s-summit UE-Russja mal-President Dmitry Medvedev. L-aġenda kkonċentrat fuq erba' suġġetti prinċipali: l-ambjent ekonomiku globali, it-tibdil fil-klima, ir-relazzjonijiet bilaterali UE-Russja, u kwistjonijiet reġjonali u internazzjonali.
  Consiliul European - Ob...  
Vorbind cu o zi înainte de publicarea raportului interimar „Către o veritabilă uniune economică și monetară”, președintele a declarat că scopul reuniunii de săptămâna viitoare a Consiliului European va fi să se convină asupra unui mandat de explorare mai în detaliu a acestor idei până în decembrie.
Speaking a day before the release of the interim report "Towards a genuine Economic and Monetary Union" the President said that the European Council meeting next week will be about agreeing a mandate to explore these ideas further, between now and December.
La veille de la parution du rapport intermédiaire intitulé "Vers une véritable union économique et monétaire ", le président a précisé que la réunion du Conseil européen de la semaine prochaine porterait sur l'adoption d'un mandat permettant un examen plus approfondi de ces idées, d'ici au mois de décembre.
Einen Tag vor Veröffentlichung des Zwischenberichts mit dem Titel "Auf dem Weg zu einer echten Wirtschafts- und Währungsunion" legte der Präsident dar, dass es auf der Tagung des Europäischen Rates in der nächsten Woche darum gehen werde, sich auf ein Mandat für eine eingehendere Prüfung dieser Ideen in der Zeit zwischen Mitte Oktober und Dezember zu einigen.
En sus declaraciones de la víspera de la publicación del informe intermedio "Hacia una auténtica Unión Económica y Monetaria" (en inglés), el Presidente indicó que la sesión del Consejo Europeo de la próxima semana trataría sobre acordar el establecimiento de un mandato para seguir explorando estas ideas entre hoy y diciembre.
Parlando alla vigilia della pubblicazione della relazione intermedia "Verso un'autentica unione economica e monetaria", il presidente ha affermato che la riunione del Consiglio europeo della prossima settimana verterà sul raggiungimento di un accordo su un mandato che permetta di approfondire queste idee entro dicembre.
Falando na véspera da apresentação do relatório intercalar "Rumo a uma verdadeira União Económica e Monetária", o Presidente referiu que, na reunião do Conselho Europeu da próxima semana, se procuraria acordar num mandato para explorar melhor essas ideias, daqui até dezembro.
Πραγματοποιώντας την ομιλία του την παραμονή της δημοσίευσης της ενδιάμεσης έκθεσης «Προς μια ουσιαστική Οικονομική και Νομισματική Ένωση», ο Πρόεδρος δήλωσε ότι στόχος της συνόδου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της επόμενης εβδομάδας είναι να καταλήξει σε συμφωνία για την ανάθεση εντολής περαιτέρω εξέτασης των ανωτέρω ιδεών, με χρονικό ορίζοντα έως το Δεκέμβριο.
De voorzitter deed deze uitspraken een dag voor de bekendmaking van het tussentijdse rapport "Naar een echte Economische en Monetaire Unie" en voegde eraan toe de Europese Raad van volgende week overeenstemming zal moeten bereiken over een mandaat om deze ideeën tussen nu en december verder te bestuderen.
В изказване, направено един ден преди публикуването на междинния доклад „Към един истински Икономически и паричен съюз“, председателят заяви, че Европейският съвет, който ще заседава следващата седмица, ще има за цел до декември да договори мандат за допълнително проучване на тези идеи.
V projevu předneseném den před zveřejněním průběžné zprávy nazvané Směrem ke skutečné hospodářské a měnové unii Herman Van Rompuy uvedl, že Evropská rada bude příští týden na svém zasedání usilovat o dohodnutí mandátu, který umožní, aby uvedené koncepty byly do konce roku podrobněji prozkoumány.
Formanden holdt sin tale dagen inden offentliggørelsen af den foreløbige rapport "Hen imod en egentlig Økonomisk og Monetær Union" og sagde, at mødet i Det Europæiske Råd i næste uge vil handle om at nå til enighed om et mandat til at undersøge disse idéer nærmere i tiden frem til december.
Eesistuja, kes kõneles päev enne vahearuande „Tõelise majandus- ja rahaliidu suunas ” avaldamist, ütles, et järgmisel nädalal toimuval Euroopa Ülemkogu kohtumisel lepitakse kokku volitustes nende ideede edasiseks analüüsimiseks kuni detsembrini.
Puhuessaan päivää ennen väliraportin "Kohti todellista talous- ja rahaliittoa" julkaisemista puheenjohtaja sanoi, että ensi viikolla kokoontuvan Eurooppa-neuvoston on määrä sopia toimeksiannosta näiden ajatusten tarkastelemiseksi yksityiskohtaisemmin joulukuuhun mennessä.
Az Európai Tanács elnöke mindezt egy nappal „A cél a valódi gazdasági és monetáris unió ” című időközi jelentés közzététele előtt mondta, és hozzátette, hogy az Európai Tanács következő heti ülésének középpontjában az fog állni, hogy megbízatást kapjon ezen elképzelések vizsgálatának folytatására a decemberig tartó időszakra.
Kalbėdamas dieną prieš paskelbiant tarpinę ataskaitą „Siekis sukurti tikrą ekonominę ir pinigų sąjungą“, Pirmininkas pasakė, kad kitą savaitę įvyksiančiame Europos Vadovų Tarybos susitikime bus siekiama susitarti dėl įgaliojimų toliau, laikotarpiu nuo dabar iki gruodžio mėn., nagrinėti šiuos sumanymus.
Przemawiając w przeddzień wydania sprawozdania okresowego „W kierunku faktycznej unii gospodarczej i walutowej”, przewodniczący powiedział, że przyszłotygodniowe posiedzenie Rady Europejskiej poświęcone będzie uzgodnieniu mandatu, który pozwoli głębiej przeanalizować oba pomysły jeszcze przed grudniowym posiedzeniem.
Predseda deň pre zverejnením predbežnej správy pod názvom „Smerom k skutočnej hospodárskej a menovej únii“ uviedol, že Európska rada, ktorá sa zíde na budúci týždeň, sa bude zaoberať dosiahnutím dohody o mandáte v súvislosti s hlbším preskúmaním uvedených myšlienok, a to v čase od októbra do decembra.
Predsednik je v govoru dan pred izdajo vmesnega poročila "Na poti k pravi ekonomski in monetarni uniji" dejal, da bo zasedanje Evropskega sveta prihodnji teden posvečeno dosegi dogovora o pooblastilu za nadaljnjo razpravo o navedenih predlogih do decembra.
offentliggjordes sade Herman Van Rompuy att Europeiska rådets möte nästa vecka kommer att handla om att enas om ett mandat att ytterligare utforska dessa idéer fram till utgången av december månad.
Uzstājoties dienu pirms starpposma ziņojuma publicēšanas "Ceļā uz patiesu ekonomisko un monetāro savienību" priekšsēdētājs minēja, ka nākamajā nedēļā notiekošā Eiropadomes sanāksme būs par to, lai vienotos par pilnvarām turpināt šo ideju izpēti no šā brīža līdz decembrim.
Meta kien qed jitkellem jum qabel il-ħruġ tar-rapport interim "Lejn Unjoni Ekonomika u Monetarja ġenwina" il-President qal li l-laqgħa tal-Kunsill Ewropew il-ġimgħa d-dieħla ser tkun dwar il-qbil ta' mandat biex dawn l-ideat jiġu esplorati aktar, bejn issa u Diċembru.
  Consiliul European - UE...  
Cooperarea în aspecte internaționale și de securitate, de la Agenda de dezvoltare de la Doha a Organizației Mondiale a Comerțului și primăvara arabă până la chestiuni precum terorismul, pirateria maritimă și promovarea drepturilor omului, a figurat, de asemenea, pe ordinea de zi a reuniunii.
Cooperation in international and security matters, ranging from the World Trade Organisation's Doha Development Agenda and the Arab Spring to questions such as terrorism, maritime piracy and the promotion of human rights, was also part of the meeting's agenda.
Figurait également à l'ordre du jour du sommet la coopération sur des questions internationales et de sécurité, allant du programme de Doha pour le développement de l'Organisation mondiale du commerce et du printemps arabe à des questions telles que la lutte contre le terrorisme et la piraterie maritime et la promotion des droits de l'homme.
Auch die Zusammenarbeit in internationalen Fragen und in Sicherheitsfragen stand auf der Tages­ordnung; hierbei reichten die Themen von der Doha-Entwicklungsagenda der Welthandels­organisation über den arabischen Frühling bis hin zu Fragen wie Terrorismus, Seeräuberei und Förderung der Menschenrechte.
En el orden del día figuraron también la cooperación en asuntos internacionales y de seguridad, con temas que van desde el Programa de Doha para el Desarrollo de la Organización Mundial del Comercio y la Primavera Árabe hasta el terrorismo, la piratería marítima y el fomento de los derechos humanos.
All'ordine del giorno della riunione figuravano anche la cooperazione su questioni internazionali e di sicurezza, dall'agenda di Doha per lo sviluppo dell'Organizzazione mondiale del commercio e dalla primavera araba a questioni quali il terrorismo, la pirateria marittima e la promozione dei diritti umani.
Outro ponto inscrito na agenda da reunião era a cooperação em questões internacionais e de segurança, desde a Agenda de Desenvolvimento de Doha (no âmbito da Organização Mundial do Comércio) à "primavera árabe" e a temas como o terrorismo, a pirataria marítima e a promoção dos direitos humanos.
Η συνεργασία σε διεθνή ζητήματα και ζητήματα ασφαλείας, από το αναπτυξιακό πρόγραμμα της Ντόχα του Παγκόσμιου Οργανισμού Εμπορίου (ΠΟΕ) και την Αραβική Άνοιξη, μέχρι ζητήματα όπως η τρομοκρατία, η πειρατεία κατά πλοίων και η προαγωγή των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, αποτέλεσαν επίσης μέρος της ημερήσιας διάταξης της διάσκεψης.
De samenwerking op het gebied van internationale en veiligheidsaangelegenheden, gaande van de ontwikkelingsagenda van Doha in het kader van de Wereldhandelsorganisatie en de Arabische lente tot kwesties als terrorisme, piraterij op zee en de bevordering van de mensenrechten, stond eveneens op de agenda.
Част от дневния ред на срещата беше и сътрудничеството по международни въпроси и въпроси, свързани със сигурността - от Програмата за развитие от Доха на Световната търговска организация и арабската пролет до въпроси като тероризма, пиратството по море и утвърждаването на правата на човека.
Na pořadu jednání summitu byla rovněž spolupráce na poli mezinárodních vztahů a bezpečnosti, počínaje rozvojovým programem WTO z Dohá a arabským jarem a konče otázkami jako terorismus, námořní pirátství a podpora lidských práv.
Samarbejde om internationale og sikkerhedsmæssige spørgsmål, lige fra Verdenshandelsorganisationens Dohaudviklingsdagsorden og det arabiske forår til spørgsmål som terrorisme, sørøveri og fremme af menneskerettigheder, stod også på dagsordenen for mødet.
Kohtumise päevakorras oli ka rahvusvaheline ja julgeolekualane koostöö, ulatudes Maailma Kaubandusorganisatsiooni (WTO) Doha arengukavast ja "Araabia kevadest" selliste küsimusteni nagu terrorism, piraatlus merel ja inimõiguste edendamine.
Kokouksen asialistalla oli myös kansainväliseen ja turvallisuusyhteistyöhön liittyviä kysymyksiä aina Maailman kauppajärjestön Dohan kehitysohjelmasta ja arabimaiden keväästä terrorismiin, merirosvoukseen ja ihmisoikeuksien edistämiseen.
A találkozó napirendjén a nemzetközi és biztonsági ügyekben való együttműködés is szerepelt, a WTO dohai fejlesztési menetrendjétől és az "arab tavasz" eseményeitől kezdve az olyan kérdésekig, mint a terrorizmus, a tengeri kalózkodás és az emberi jogok előmozdítása.
Bendradarbiavimas tarptautiniais ir saugumo klausimais, apimančiais įvairiausias sritis - nuo Pasaulio prekybos organizacijos Dohos vystymosi darbotvarkės ir Arabų šalių pavasario iki tokių klausimų kaip terorizmas, piratavimas jūroje ir žmogaus teisių propagavimas - taip pat buvo įtraukti į susitikimo darbotvarkę.
Jednym z punktów posiedzenia była współpraca dotycząca zagadnień międzynarodowych i kwestii bezpieczeństwa: od dauhańskiej agendy rozwoju WTO i arabskiej wiosny po terroryzm, piractwo morskie i upowszechnianie praw człowieka.
Na programe stretnutia bola aj otázka spolupráce v medzinárodných a bezpečnostných záležitostiach počnúc Dauhaským rozvojovým programom Svetovej obchodnej organizácie a arabskou jarou a končiac otázkami ako je terorizmus, námorné pirátstvo a podpora ľudských práv.
Na srečanju so razpravljali tudi o sodelovanju na področju mednarodnih in varnostnih zadev, in sicer o razvojni agendi iz Dohe v okviru Svetovne trgovinske organizacije in arabski pomladi ter vprašanjih, kot so terorizem, pomorsko piratstvo in spodbujanje človekovih pravic.
På dagordningen stod även samarbetet i internationella frågor och säkerhetsfrågor, alltifrån Världshandelsorganisationens (WTO) Doha-utvecklingsagenda och den arabiska våren till frågor om terrorism, piratdåd och främjande av mänskliga rättigheter.
Il-kooperazzjoni fi kwistjonijiet internazzjonali u ta' sigurtà, li jibdew mill-Aġenda ta' Doha għall-Iżvilupp tal-Organizzazzjoni Dinjija tal-Kummerċ u r-Rebbiegħa Għarbija u jaslu sa kwistjonijiet bħat-terroriżmu, il-piraterija marittima u l-promozzjoni tad-drittijiet tal-bniedem, kienet ukoll parti mill-aġenda tal-laqgħa.
  Consiliul European - Un...  
"Reuniunea la nivel înalt de astăzi a fost bună, cu discuții deschise și fructuoase", a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, după reuniunea la nivel înalt UE-Rusia cu președintele Dmitri Medvedev.
"Today we have had a good summit, open and fruitful discussions", said Herman Van Rompuy, the President of the European Council, after the EU-Russia summit with President Dmitry Medvedev. The agenda concentrated on four main topics: the global economic environment, climate change, bilateral EU-Russia relations, and regional and international issues.
"Nous avons eu aujourd'hui un bon sommet, et des discussions franches et fructueuses", a déclaré le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, à l'issue du sommet UE-Russie, auquel assistait le président Dmitri Medvedev. L'ordre du jour portait essentiellement sur quatre sujets : l'environnement économique mondial, le changement climatique, les relations bilatérales UE-Russie et des questions régionales et internationales.
"Wir hatten heute ein gutes Gipfeltreffen mit offenen und fruchtbaren Diskussionen," erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach dem EU-Russland-Gipfeltreffen mit Präsident Dimitri Medwedew. Die Tagesordnung sah vier Schwerpunkte vor: globale Wirtschaftslage, Klimawandel, bilaterale Beziehungen zwischen der EU und Russland sowie regionale und internationale Fragen.
"Nuestra cumbre de hoy ha sido una buena cumbre, con debates abiertos y fructíferos" son las palabras de Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, al concluir la Cumbre Unión Europea-Rusia con el Presidente de Rusia, Dimitri Medvédev. El orden del día se ha centrado en cuatro temas principales: la situación económica mundial, el cambio climático, las relaciones bilaterales UE-Rusia y cuestiones regionales e internacionales.
"Oggi abbiamo avuto un buon vertice e discussioni aperte e feconde", ha affermato Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, al termine del vertice UE-Russia con il presidente Dmitry Medvedev. L'ordine del giorno si è focalizzato su quattro temi principali: il contesto economico mondiale, il cambiamento climatico, le relazioni bilaterali UE-Russia e le questioni regionali e internazionali.
"A nossa cimeira de hoje correu bem, com debates abertos e frutuosos", afirmou Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, após a Cimeira UE‑Rússia com o Presidente Dmitri Medvedev. Havia quatro grandes temas na ordem do dia: ambiente económico global, alterações climáticas, relações bilaterais UE‑Rússia, questões regionais e internacionais.
«Η σημερινή διάσκεψη κορυφής ήταν ικανοποιητική και οι συζητήσεις ειλικρινείς και εποικοδομητικές», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, Herman Van Rompuy, μετά τη λήξη της διάσκεψης κορυφής ΕΕ-Ρωσίας, στην οποία παρέστη ο Πρόεδρος Dmitry Medvedev. Η ημερήσια διάταξη επικεντρώθηκε σε τέσσερα κύρια σημεία : το παγκόσμιο οικονομικό περιβάλλον, την κλιματική αλλαγή, τις διμερείς σχέσεις ΕΕ-Ρωσίας και περιφερειακά και διεθνή θέματα.
"We hebben vandaag een goede top gehad, met open en vruchtbare gesprekken", aldus Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, na de top EU-Rusland met president Dmitri Medvedev. Op de agenda stonden vier punten centraal: het mondiale economische klimaat, klimaatverandering, de bilaterale betrekkingen tussen de EU en Rusland en regionale en internationale vraagstukken.
"Доволни сме от днешната среща на високо равнище, от откровените и плодотворни разговори," заяви Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, след срещата на високо равнище ЕС-Русия с президента Дмитри Медведев. Дневният ред беше съсредоточен върху четири основни теми: глобалната икономическа среда, изменението на климата, двустранните отношение ЕС-Русия и регионалните и международните въпроси.
"V rámci dnešního summitu, který se konal ve velmi pozitivním duchu, proběhlo mnoho otevřených a plodných diskusí," prohlásil po summitu EU-Rusko s prezidentem Dmitrijem Medveděvem předseda Evropské Rady Herman Van Rompuy. Pořad jednání se zaměřil na čtyři hlavní témata: globální ekonomické prostředí, změnu klimatu, dvoustranné vztahy mezi EU a Ruskem a regionální a mezinárodní otázky.
"I dag havde vi et godt topmøde med åbne og udbytterige drøftelser" sagde Herman Van Rompuy, formanden for Det Europæiske Råd, efter topmødet mellem EU og Rusland med præsident Dmitry Medvedev. Dagsordenen var koncentreret om fire hovedemner: det globale økonomiske klima, klimaændringer, bilaterale forbindelser mellem EU og Rusland og regionale og internationale spørgsmål.
"Tänane tippkohtumine õnnestus, diskussioon oli avatud ja viljakas", nõnda sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy pärast ELi-Venemaa tippkohtumist, millel osales ka Venemaa president Dmitri Medvedev. Kohtumisel keskenduti neljale põhiteemale: ülemaailmne majanduskeskkond, kliimamuutused, ELi ja Venemaa kahepoolsed suhted ning piirkondlikud ja rahvusvahelised küsimused.
"Tämänpäiväinen huippukokouksemme oli onnistunut ja avoimuuden hengessä käydyt keskustelut tuloksekkaita", luonnehti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy Venäjän presidentin kanssa pidettyä EU:n ja Venäjän huippukokousta. Asialistalla oli neljä pääaihetta: maailman taloustilanne, ilmastonmuutos, EU:n ja Venäjän kahdenväliset suhteet sekä alueelliset ja kansainväliset kysymykset.
"Jó hangulat volt ma a csúcstalálkozón, őszintén és eredményesen tárgyaltunk"- nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a Dimitrij Medvegyev elnökkel tartott EU-Oroszország csúcstalálkozót követően. A napirenden négy fő téma szerepelt: a globális gazdasági környezet, az éghajlatváltozás, az EU és Oroszország közötti kétoldalú kapcsolatok, valamint egyéb regionális és nemzetközi kérdések.
"Šiandienos aukščiausiojo lygio susitikimas buvo naudingas, jo metu įvyko atviros ir produktyvios diskusijos", - po ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimo su Prezidentu Dmitrijumi Medvedevu teigė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. Susitikimo darbotvarkę sudarė keturios pagrindinės temos: pasaulinė ekonomikos padėtis, klimato kaita, dvišaliai ES ir Rusijos santykiai ir regioniniai bei tarptautiniai klausimai.
"Dzisiejsze spotkanie było udane, a dyskusje - owocne i otwarte" - powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy po szczycie UE-Rosja z prezydentem Dymitrijem Miedwiediewem. Obrady skoncentrowały się na czterech tematach: sytuacja gospodarcza na świecie, zmiana klimatu, dwustronne relacje UE-Rosja oraz kwestie regionalne i międzynarodowe.
"Dnes sme mali dobrý samit, rokovania boli otvorené a prínosné", povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po samite EÚ a Ruska s prezidentom Dmitrijom Medvedevom. Program samitu sa sústredil na štyri hlavné témy: globálne hospodárske prostredie, zmenu klímy, bilaterálne vzťahy EÚ a Ruska a regionálne a medzinárodné otázky.
"Današnji vrh je bil uspešen, naše razprave pa odprte in tvorne", je dejal Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, po vrhu EU in Rusije, na katerem je sodeloval tudi predsednik Dmitrij Medvedjev. Na dnevnem redu so bile štiri glavne teme: svetovno gospodarsko okolje, podnebne spremembe, dvostranski odnosi med EU in Rusijo ter regionalna in mednarodna vprašanja.
"I dag har vi haft ett bra toppmöte med öppna och fruktbara diskussioner," sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter toppmötet mellan EU och Ryssland med president Dmitrij Medvedev. Dagordningen koncentrerades på fyra huvudteman: den globala ekonomiska miljön, klimatförändringen, de bilaterala förbindelserna mellan EU och Ryssland och regionala och internationella frågor.
"Illum kellna summit tajjeb b'diskussjonijiet miftuħa u produttivi", qal Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, wara s-summit UE-Russja mal-President Dmitry Medvedev. L-aġenda kkonċentrat fuq erba' suġġetti prinċipali: l-ambjent ekonomiku globali, it-tibdil fil-klima, ir-relazzjonijiet bilaterali UE-Russja, u kwistjonijiet reġjonali u internazzjonali.
  Consiliul European - UE...  
"Reuniunea de astăzi stabilește obiectivul ambițios de a securiza toate materialele nucleare vulnerabile într-un interval de patru ani. Nu putem realiza acest lucru decât dacă toți membrii ONU cooperează pe deplin. Uniunea Europeană își va extinde cooperarea pentru a-i cuprinde pe toți membrii comunității internaționale uniți în această cauză comună, " a declarat Van Rompuy.
"Today's meeting sets the ambitious goal of securing all vulnerable nuclear material in four years. We can only achieve it in full co-operation with all UN members. The European Union will extend its co-operation to all members of the international community united in this joint endeavour," declared Van Rompuy.
"La réunion de ce jour fixe l'objectif ambitieux de mettre en sécurité toutes les matières nucléaires vulnérables d'ici quatre ans. Nous ne pourrons y parvenir qu'avec la pleine collaboration de tous les membres des Nations unies. L'Union européenne étendra sa coopération à tous les membres de la communauté internationale unis dans cette entreprise commune", a-t-il encore déclaré.
"Wir haben uns heute das ehrgeizige Ziel gesteckt, sämtliches gefährdetes Nuklearmaterial innerhalb von vier Jahren zu sichern. Dieses Ziel können wir nur in uneingeschränkter Zusammenarbeit mit allen Mitgliedern der Vereinten Nationen erreichen. Die Europäische Union wird allen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft, die sich an diesem gemeinsamen Unterfangen beteiligen, ihre Zusammenarbeit anbieten", so Van Rompuy.
"La reunión de hoy nos impone el ambicioso objetivo de asegurar todo el material nuclear vulnerable en un plazo de cuatro años. Sólo podremos conseguirlo en estrecha coopeación con todos los miembros de la ONU. La Unión Europea extenderá su cooperación a todos los miembros de la comunidad internacional, unida en este esfuerzo conjunto," según declaraciones de Van Rompuy.
"La riunione odierna fissa l'obiettivo ambizioso della messa in sicurezza di tutti i materiali nucleari vulnerabili in quattro anni. Questo obiettivo può essere conseguito soltanto con la piena collaborazione di tutti i membri delle Nazioni Unite. L'Unione europea estenderà la sua cooperazione a tutti i membri della comunità internazionale uniti in questa impresa comune" ha dichiarato Van Rompuy.
"Na reunião de hoje estabelece-se o ambicioso objectivo de garantir a segurança de todos os materiais nucleares num prazo de quatro anos. Apenas poderemos alcançar esse objectivo em plena colaboração com todos os membros da ONU. A União Europeia irá propor a sua cooperação a todos os membros da comunidade internacional unidos neste esforço colectivo", declarou Van Rompuy.
"Η σημερινή συνάντηση θέτει το φιλόδοξο στόχο της ασφάλισης όλων των υπεξαιρέσιμων πυρηνικών υλικών ανά τον πλανήτη. Μπορούμε να τον επιτύχουμε μόνο με την πλήρη συνεργασία όλων των κρατών των ΗΕ. Η Ευρωπαϊκή Ένωση θα διευρύνει τη συνεργασία της προς όλα τα μέλη της διεθνούς κοινότητας που έχουν ενωθεί επιδιώκοντας αυτό τον κοινό στόχο," δήλωσε ο κ. Van Rompuy.
"Tijdens de bijeenkomst vandaag is als ambitieuze doelstelling vastgelegd dat binnen vier jaar al het gevaarlijk nucleair materiaal veilig moet zijn opgeslagen. Dat is alleen mogelijk als alle leden van de VN volledig met elkaar samenwerken. De Europese Unie zal haar samenwerking uitbreiden tot alle leden van de internationale gemeenschap die deze gezamenlijke taak op zich hebben genomen," verklaarde Van Rompuy.
"Днешната среща поставя амбициозната цел да се обезопасят всички уязвими ядрени материали в срок от четири години. Можем да постигнем тази цел единствено при пълно сътрудничество с всички членове на ООН. Европейският съюз ще предложи своето сътрудничество на всички членове на международната общност, обединени в това съвместно усилие", заяви Ван Ромпьой.
"Dnešním setkáním je stanoven ambiciózní cíl zabezpečit do čtyř let veškerý nechráněný jaderný materiál. Tohoto cíle nemůžeme dosáhnout bez plné spolupráce se všemi členy OSN. Evropská unie rozšíří svou spolupráci na všechny členy mezinárodního společenství sjednocené tímto společným úsilím," uvedl Van Rompuy.
"Mødet i dag udstikker det ambitiøse mål at bringe alt følsomt nukleart materiale i sikkerhed i løbet af fire år. Det kan kun nås i fuldt samarbejde med alle FN's medlemmer. Den Europæiske Union vil udvide samarbejdet til alle medlemmer af det internationale samfund, der gør fælles sag," erklærede Herman Van Rompuy.
"Tänasel kohtumisel seatakse ambitsioonikas eesmärk tagada nelja aasta jooksul kõigi vähekaitstud tuumamaterjalide ohutus. Me saame selle saavutada üksnes siis, kui teeme täieulatuslikku koostööd kõigi ÜRO liikmetega. Euroopa Liit teeb koostööd kõigi rahvusvahelise üldsuse liikmetega, kes on selle ühise eesmärgiga seotud," teatas Van Rompuy.
"Tämänpäiväisessä kokouksessa asetetaan kunnianhimoiseksi tavoitteeksi turvata kaikki herkkä ydinmateriaali neljän vuoden kuluessa. Se voidaan saavuttaa vain toimimalla täydessä yhteistyössä kaikkien YK:n jäsenmaiden kanssa. Euroopan unioni tarjoaa yhteistyötä kaikille kansainvälisen yhteisön jäsenille, joita tämä yhteinen päämäärä yhdistää", Herman Van Rompuy totesi.
"A mai találkozó azt az ambiciózus célt tűzi ki, hogy négy éven belül minden veszélyeztetett nukleáris anyagot biztonságba helyezzünk. Ezt csak az ENSZ valamennyi tagjának teljes körű együttműködése révén érhetjük el. Az Európai Unió kész együttműködni a nemzetközi közösség minden olyan tagjával, amely részt kíván venni ebben a közös törekvésben" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
"Šiandieniniame susitikime nustatomas plataus užmojo tikslas - per ketverius metus užtikrinti visų nesaugių branduolinių medžiagų saugumą. Šį tikslą galime pasiekti tik visapusiškai bendradarbiaudami su visais JT nariais. Europos Sąjunga bendradarbiaus su visais šiuo bendru tikslu susivienijusiais tarptautinės bendruomenės nariais", - pareiškė H. Van Rompuy.
"Podczas dzisiejszego spotkania ustanowiono ambitny cel zakładający zabezpieczenie wszelkich potencjalnie niebezpiecznych materiałów jądrowych w terminie czterech lat. Możemy go osiągnąć jedynie w ścisłej współpracy ze wszystkimi członkami ONZ. Unia Europejska nawiąże współpracę ze wszystkimi członkami wspólnoty międzynarodowej zjednoczonymi w tym wspólnym przedsięwzięciu", zadeklarował Herman Van Rompuy.
"Dnešné zasadnutie stanovilo ambiciózny cieľ zabezpečiť všetok zneužiteľný jadrový materiál v priebehu štyroch rokov. Môžeme ho dosiahnuť, len keď budú všetci členovia OSN plne spolupracovať. Európska únia je pripravená spolupracovať so všetkými členmi medzinárodného spoločenstva, ktorí sa spojili v tomto úsilí," vyhlásil Van Rompuy.
"Na današnjem srečanju smo si zastavili ambiciozen cilj, da bomo v štirih letih zavarovali ves občutljiv jedrski material. Dosežemo ga lahko le s sodelovanjem vseh držav članic ZN. Evropska unija bo začela sodelovati z vsemi člani mednarodne skupnosti, ki si skupaj prizadevajo za ta cilj," je izjavil Van Rompuy.
"Under dagens möte kommer det ambitiösa målet att säkra allt sårbart kärnmaterial på fyra år att fastställas. Vi kan endast uppnå detta i fullt samarbete med samtliga FN-medlemmar. Europeiska unionen kommer att utsträcka sitt samarbete till alla medlemmar i det internationella samfundet som förenas i denna gemensamma strävan," förklarade Van Rompuy.
"Il-laqgħa ta' llum tistabbilixxi l-għan ambizzjuż li jitqiegħdu fis-sikur il-materjali nukleari vulnerabbli kollha fi żmien erba' snin. Aħna nistgħu niksbu dan biss b'kooperazzjoni sħiħa mal-membri kollha tan-NU. L-Unjoni Ewropea ser testendi l-kooperazzjoni tagħha għall-membri kollha tal-komunità internazzjonali magħquda f'dan l-isforz konġunt," iddikjara Van Rompuy.
  Consiliul European - Co...  
În cea de a doua zi a summitului din februarie, liderii UE au evidențiat contribuția semnificativă pe care comerțul o poate aduce agendei Uniunii pentru creștere economică și locuri de muncă. Ei au făcut bilanțul poziției UE în comerțul internațional și au oferit orientări pentru continuarea progreselor.
On the second day of the February summit, EU leaders highlighted the significant contribution that trade can make to the Union's agenda for growth and jobs. They took stock of the EU's position in international trade and provided guidance for further progress. They reviewed  progress in trade negotiations with key partners and considered the launch of new agreements. The leaders also assessed the situation regarding multilateral negotiations within the WTO.
Le second jour du sommet de février, les dirigeants de l'UE ont insisté sur l'importante contribution que le commerce peut apporter aux objectifs de l'Union en matière de croissance et d'emploi. Ils ont fait le point sur la position de l'UE dans le commerce international et ont fourni des orientations sur la marche à suivre. Ils se sont penchés sur l'état d'avancement des négociations commerciales avec les partenaires clés et ont envisagé le lancement de nouveaux accords. Les dirigeants ont aussi évalué la situation pour ce qui est des négociations multilatérales dans le cadre de l'OMC.
Am zweiten Tag des Februargipfels haben die Staats- und Regierungschefs der EU hervorgehoben, dass der Handel wesentlich zur Agenda der Union für Wachstum und Beschäftigung beitragen kann. Sie haben eine Bilanz über die Stellung der EU im Welthandel gezogen und Leitlinien vorgegeben, damit weitere Fortschritte erzielt werden. Ferner haben sie geprüft, welche Fortschritte bei den Handelsverhandlungen mit den wichtigsten Partnern erzielt worden sind, und darüber beraten, neue Abkommen zu schließen. Außerdem haben die Staats- und Regierungschefs die Situation bei den multilateralen Verhandlungen innerhalb der WTO bewertet.
Durante el segundo día de la cumbre de febrero, los dirigentes de la UE subrayaron la contribución significativa que el comercio puede suponer respecto al Programa para el Crecimiento y el Empleo de la Unión. Asimismo, se hicieron eco de la posición de la UE respecto al comercio internacional y facilitaron orientación para seguir avanzando. Revisaron el avance logrado en las negociaciones comerciales con socios estratégicos y consideraron el establecimiento de nuevos acuerdos. Los dirigentes evaluaron también la situación respecto a las negociaciones multilaterales con la OMC.
Nella seconda giornata del vertice di febbraio i leader dell'UE hanno evidenziato il notevole contributo che il commercio può apportare all'agenda dell'Unione per la crescita e l'occupazione. Hanno fatto il punto sulla posizione dell'UE nel commercio internazionale e hanno fornito orientamenti per ulteriori progressi. Hanno passato in rassegna i progressi nei negoziati commerciali con i partner chiave e hanno preso in considerazione l'avvio di nuovi accordi. I leader hanno altresì valutato la situazione concernente i negoziati multilaterali nell'OMC.
No segundo dia da cimeira de fevereiro, os dirigentes da UE salientaram o contributo significativo que o comércio pode dar para a agenda da União em matéria de crescimento e emprego, fizeram um balanço do papel da UE no comércio internacional e traçaram orientações para o futuro. Passaram em revista a forma como têm evoluído as negociações comerciais com os principais parceiros, ponderaram o estabelecimento de novos acordos e avaliaram ainda a situação no que respeita às negociações multilaterais no seio da OMC.
Κατά τη δεύτερη ημέρα της συνόδου κορυφής του Φεβρουαρίου, οι ηγέτες της ΕΕ τόνισαν πόσο σημαντικά μπορεί να συμβάλει το εμπόριο στην ατζέντα της ΕΕ για την ανάπτυξη και την απασχόληση. Εξέτασαν τη θέση που κατέχει η ΕΕ στις διεθνείς συναλλαγές και παρέσχον κατευθύνσεις για περαιτέρω πρόοδο. Επανεξέτασαν την πρόοδο των διαπραγματεύσεων με βασικούς εταίρους και μελέτησαν το ενδεχόμενο έναρξης διαπραγματεύσεων για τη σύναψη νέων συμφωνιών. Επιπλέον, οι ηγέτες αξιολόγησαν την κατάσταση όσον αφορά τις πολυμερείς διαπραγματεύσεις στο πλαίσιο του ΠΟΕ.
Op de tweede dag van de top van februari hebben de EU-leiders gewezen op de aanzienlijke potentiële bijdrage van handel aan de agenda voor groei en werkgelegenheid van de Unie. Zij hebben de positie van de EU in de internationale handel bezien en sturing gegeven voor verdere vooruitgang. Zij hebben gekeken hoe het staat met de vorderingen bij de handels­besprekingen met belangrijke partners en zich beraden over het sluiten van nieuwe overeenkomsten. De leiders hebben ook de situatie geëvalueerd inzake de multilaterale onderhandelingen binnen de WTO.
На втория ден от февруарската среща на високо равнище ръководителите на държавите от ЕС изтъкнаха значителния принос, който търговията може да даде за програмата на Съюза за растеж и работни места. Те направиха равносметка по отношение на позицията на ЕС в международната търговия и предоставиха насоки за постигането на допълнителен напредък. Те направиха преглед на напредъка на търговските преговори с ключови партньори и обмислиха стартирането на процес за сключване на нови споразумения. Освен това ръководителите на държавите от ЕС направиха оценка на положението във връзка с многостранните преговори в рамките на СТО.
Vedoucí představitelé EU druhý den únorového summitu zdůraznili skutečnost, že obchod může významným způsobem přispět k naplnění agendy Unie na podporu růstu a zaměstnanosti. Věnovali se postavení EU v mezinárodním obchodě a zformulovali vodítka pro další postup. Zhodnotili pokrok, jehož bylo dosaženo v obchodních jednáních s klíčovými partnery, a hovořili o nových dohodách, které by měly být sjednány. Zabývali se rovněž stavem mnohostranných jednání v rámci WTO.
På februartopmødets andendag understregede EU's ledere, at handel kan yde et betydeligt bidrag til Unionens dagsorden for vækst og beskæftigelse. De gjorde status over EU's stilling i den internationale handel og udstak retningslinjer for yderligere fremskridt. De gennemgik de fremskridt, der er sket i handelsforhandlingerne med vigtige partnere, og drøftede iværksættelsen af nye aftaler. Lederne vurderede desuden situationen i forbindelse med de multilaterale forhandlinger i WTO.
Veebruaris toimunud tippkohtumise teisel päeval rõhutasid ELi juhid, et kaubandus saab anda märkimisväärse panuse liidu majanduskasvu ja tööhõive tegevuskavale. Nad tegid kokkuvõtte ELi seisukohast rahvusvahelise kaubanduse valdkonnas ja andsid suuniseid edaspidiste edusammude saavutamiseks. Samuti vaadati läbi peamiste partneritega peetavatel kaubandusläbirääkimistel tehtud edusammud ning kaaluti uute kokkulepete sõlmimist. Juhid analüüsisid ka olukorda seoses WTO raames peetavate mitmepoolsete läbirääkimistega.
Helmikuun huippukokouksen toisena päivänä EU-johtajat korostivat sitä, että kauppa voi merkittävästi edistää unionin tavoittelemia kasvua ja työllisyyttä. He arvioivat EU:n asemaa kansainvälisessä kaupassa ja antoivat ohjausta EU:n aseman edistämiseksi. He tarkastelivat etenemistä kauppaneuvotteluissa keskeisten kumppaneiden kanssa ja harkitsivat uusien sopimusten tekemistä. Johtajat arvioivat myös WTO:ssa käytävien monenvälisten neuvottelujen tilannetta.
Az Európai Tanács februári ülésének második napján az uniós vezetők rámutattak arra a jelentős szerepre, amelyet a kereskedelem az Unió növekedési és foglalkoztatási programjának megvalósításában képes játszani. Áttekintették, milyen pozíciót foglal el az EU a nemzetközi kereskedelemben, és iránymutatással szolgáltak a kapcsolatok további fejlesztéséhez. Azt is megvizsgálták, hogyan haladnak a kereskedelmi tárgyalások az EU legfontosabb partnereivel, és mérlegelték új tárgyalások indításának a lehetőségét is. Az állam-, illetve kormányfők emellett a WTO-n belüli multilaterális tárgyalásokkal kapcsolatos helyzetet is értékelték.
Antrąją vasario mėn. Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną ES šalių vadovai pabrėžė, kad prekyba galima daug prisidėti įgyvendinant Sąjungos ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo darbotvarkę. Jie įvertino ES padėtį tarptautinės prekybos srityje ir pateikė tolesnės pažangos gaires. Jie apžvelgė pažangą, padarytą vedant derybas dėl prekybos su pagrindiniais partneriais, ir apsvarstė galimybę pradėti derybas dėl naujų susitarimų. Vadovai taip pat įvertino daugiašalių derybų PPO padėtį.
W drugim dniu lutowego posiedzenia Rady Europejskiej przywódcy UE podkreślili, jak ważną rolę w unijnych planach dotyczących wzrostu gospodarczego i zatrudnienia może odegrać handel. Podsumowali osiągnięcia UE w zakresie handlu międzynarodowego i przedstawili wskazówki co do dalszych działań. Omówili postępy w negocjacjach handlowych z kluczowymi partnerami i rozważyli możliwość zawarcia nowych umów. Przywódcy ocenili również stan wielostronnych negocjacji prowadzonych na forum WTO.
Vedúci predstavitelia EÚ druhý deň februárového samitu zdôraznili skutočnosť, že obchod môže významne prispieť k programu Únie pre rast a zamestnanosť. Zhodnotili pozíciu EÚ v rámci medzinárodného obchodu a sformulovali usmernenia pre pokračujúcu prácu.  Preskúmali pokrok v obchodných rokovaniach s kľúčovými partnermi a zvážili možnosti nových dohôd. Vedúci predstavitelia tiež zhodnotili situáciu, pokiaľ ide o viacstranné rokovania s WTO.
Voditelji EU so drugi dan februarskega zasedanja izpostavili, da bi lahko trgovina bistveno prispevala k agendi Unije za rast in delovna mesta. Seznanili so se s položajem EU v mednarodni trgovini in določili smernice za nadaljnji napredek. Pregledali so napredek pri trgovinskih pogajanjih s ključnimi partnerji in obravnavali morebiten začetek novih sporazumov. Ocenili so tudi položaj glede večstranskih pogajanj v okviru STO.
På februaritoppmötets andra dag uppmärksammade EU-ledarna det betydelsefulla bidrag som handeln kan ge till unionens agenda för tillväxt och sysselsättning. De diskuterade EU:s ställning inom den internationella handeln och gav vägledning för ytterligare framsteg. De gick vidare igenom de resultat som uppnåtts i handelsförhandlingarna med viktiga partner och övervägde om nya avtal ska sjösättas. Ledarna gjorde även en bedömning av läget i de multilaterala förhandlingarna inom WTO.
Februāra samita otrajā dienā ES vadītāji uzsvēra, ka tirdzniecība var sniegt būtisku ieguldījumu, īstenojot Savienības programmu izaugsmei un nodarbinātībai. Viņi analizēja ES pozīciju starptautiskajā tirdzniecībā un sniedza norādes turpmākai darbībai. Viņi apsprieda to, kā norit tirdzniecības sarunas ar svarīgākajiem partneriem, un apsvēra iespējas sākt sarunas par jauniem nolīgumiem. Turklāt vadītāji arī izvērtēja situāciju, kāda izveidojusies PTO saistībā ar daudzpusējām sarunām.
Fit-tieni jum tas-summit ta’ Frar, il-mexxejja tal-UE enfasizzaw il-kontribut sinifikanti li l-kummerċ jista’ jagħmel għall-aġenda tal-Unjoni għat-tkabbir u l-impjiegi. Huma qiesu l-pożizzjoni tal-UE fil-kummerċ internazzjonali u taw gwida għal aktar progress. Huma analizzaw il-progress fin-negozjati kummerċjali mal-partijiet ewlenin u kkunsidraw it‑tnedija ta’ ftehimiet ġodda. Il-mexxejja għamlu wkoll valutazzjoni tas-sitwazzjoni rigward in-negozjati multilaterali fi ħdan id‑WTO.
  Consiliul European - UE...  
În discursul său din 22 septembrie în fața Adunării Generale a Organizației Națiunilor Unite, Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a declarat: „Acum avem o «responsabilitate de a sprijini» noua Libie în procesul de tranziție politică, reconciliere și reconstrucție a unei țări unite.
In his address delivered at the United Nations' General Assembly on 22 September, Herman Van Rompuy, President of the European Council, declared: "Now there is a "responsibility to assist" the new Libya with the political transition, the reconciliation and the reconstruction of a united country. The Transitional National Council, today in the Libya seat, is ready for that task. Europe was, is, and will remain on the side of the Libyans."
Dans le discours qu'il a prononcé devant l'Assemblée générale des Nations unies le 22 septembre, Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen, a déclaré qu'il fallait désormais assumer la responsabilité de prêter assistance à la Libye nouvelle dans son processus de transition politique, de réconciliation et de reconstruction d'un pays uni. Le Conseil national de transition, qui occupe aujourd'hui le siège de la Libye, est prêt à assumer cette tâche. L'Europe a été, est encore aujourd'hui et restera aux côtés des Libyens.
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat in seiner Ansprache vor der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 22. September erklärt, dass nun die Verantwortung bestehe, dem neuen Libyen beim politischen Übergang, der nationalen Aus­söhnung und dem Wiederaufbau eines vereinten Landes zu helfen. Der Nationale Übergangs­rat, der heute den Sitz Libyens einnehme, sei für diese Aufgabe bereit. Europa habe auch schon zuvor an der Seite der Libyer gestanden und stehe heute wie in Zukunft an ihrer Seite.
En su alocución dirigida a la Asamblea General de las Naciones Unidas, el 22 de septiembre pasado, Herman van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, declaró lo siguiente: "Ahora existe una "responsabilidad de asistir" a la nueva Libia en la transición política, en la reconciliación y en la reconstrucción de un país unido. El Consejo Nacional de Transición, que ocupa hoy el escaño de Libia, está preparado para acometer la tarea. Europa estuvo, está y seguirá estando al lado de los libios."
Nel discorso pronunciato il 22 settembre davanti all'Assemblea generale delle Nazioni Unite, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha dichiarato: "Emerge ora la 'responsabilità di assistere' la nuova Libia nella transizione politica, nella riconciliazione e nella ricostruzione di un paese unito. Il Consiglio nazionale di transizione, che oggi occupa il seggio della Libia, è pronto ad assolvere questo compito. L'Europa è stata, è e resterà a fianco del popolo libico."
No seu discurso pronunciado na Assembleia-Geral das Nações Unidas em 22 de Setembro, Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, declarou: "Existe agora uma "responsabilidade de prestar assistência" à nova Líbia no seu processo de transição política, de reconciliação e de reconstrução de um país unido. O Conselho Nacional de Transitação, que se encontra agora no poder na Líbia, está pronto para essa tarefa. A Europa esteve, está, e continuará a estar ao lado dos líbios."
Στην προσφώνησή του στη Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών στις 22 Σεπτεμβρίου, ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, δήλωσε: «Έχουμε πλέον «την ευθύνη να βοηθήσουμε» τη νέα Λιβύη στην πολιτική της μετάβαση, συμφιλίωση και αναδόμηση μιας ενωμένης χώρας. Το Μεταβατικό εθνικό συμβούλιο, που σήμερα κατέχει την έδρα της Λιβύης, είναι έτοιμο για να πληρώσει το καθήκον αυτό. Η Ευρώπη ήταν, είναι και θα είναι στο πλευρό του λαού της Λιβύης.»
In zijn rede in de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties op 22 september heeft Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, verklaard: "Er is nu een "verantwoordelijkheid tot het verlenen van bijstand" aan het nieuwe Libië bij de politieke overgang, de verzoening en de wederopbouw van een verenigd land. De Nationale Overgangsraad, die vandaag de zetel voor Libië inneemt, is klaar voor die taak. Europa was, is en blijft aan de kant van de Libiërs."
В своето изказване от 22 септември пред Общото събрание на Организацията на обединените нации председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви: „Понастоящем съществува „отговорност за подкрепа“ на обновена Либия по време на политическия преход, помирителния процес и възстановяването на една обединена държава. Преходният национален съвет, който днес заема отреденото на Либия място, е готов за тази задача. Европа беше, е и ще бъде на страната на либийския народ.“
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém projevu na Valném shromáždění OSN dne 22. září uvedl: „Nyní je naší povinností pomoci nové Libyi s politickou transformací, usmířením a obnovou jednotné země. Národní přechodná rada, která zde dnes Libyi zastupuje, je na tento úkol připravena. Evropa byla, je a vždy bude na straně Libyjců.“
I sin tale til FN's Generalforsamling den 22. september sagde Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd: "Nu har vi et "ansvar for at bistå" det nye Libyen med den politiske overgang, forsoningen og genopbygningen af et forenet land. Det nationale overgangsråd, der i dag sidder på Libyens plads, er klar til denne opgave. Europa var, er og vil også fremover være på libyernes side."
22. septembril toimunud ÜRO peaassamblee istungjärgul peetud kõnes avaldas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman van Rompuy, et: „Praegu on „kohustuslik aidata” uut Liibüat poliitilisel üleminekul, lepitamisel ja ühtse riigi ülesehitamisel. Liibüat praegu juhtiv rahvuslik üleminekunõukogu on selleks ülesandeks valmis. Euroopa oli ja on liibüalaste poolel ja jääb nende toetajaks ka tulevikus.”
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi 22. syyskuuta Yhdistyneiden kansakuntien yleiskokouksessa pitämässään puheessa, että "tehtävänämme on nyt avustaa uutta Libyaa poliittisessa siirtymävaiheessa, sovittelussa ja yhtenäisen maan jälleenrakentamisessa." Libyaa tänään edustava kansallisen siirtymäkauden neuvosto on valmis tuohon tehtävään. Eurooppa on ollut, on ja on jatkossakin libyalaisten puolella."
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az ENSZ Közgyűlésének szeptember 22-i ülésén tartott felszólalásában kijelentette, hogy „Most az a »felelősség« hárul ránk, hogy támogassuk az új Líbiában zajló politikai átmenetet, a megbékélést és az egységes ország újjáépítését. A Líbiát az ENSZ-ben jelenleg képviselő Átmeneti Nemzeti Tanács készen áll arra, hogy mindezt megvalósítsa. Európa mindig is a líbiai nép oldalán állt, és ez a jövőben is így lesz.”
Herman Van Rompuy, Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas, 2011 m. rugsėjo 22 d. sakydamas kalbą Jungtinių Tautų Generalinėje Asamblėjoje, teigė: „Dabar turime prisiimti „atsakomybę padėti“ naujajai Libijai politinio perėjimo, susitaikymo ir vieningos šalies atkūrimo procese. Šiandien Libijoje veikianti Pereinamojo laikotarpio nacionalinė taryba šiai užduočiai yra pasirengusi. Europa buvo, yra ir bus Libijos žmonių pusėje.“
Zwracając się do Zgromadzenia Ogólnego Organizacji Narodów Zjednoczonych w dniu 22 września, przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy oświadczył: „Teraz spoczywa na nas »obowiązek pomocy« nowej Libii w transformacji politycznej, procesie pojednania i odbudowie zjednoczonego kraju. Tymczasowa Rada Narodowa, reprezentująca Libię na tym forum, jest gotowa podjąć się tego zadania. Europa była, jest i będzie po stronie Libijczyków”.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy počas svojho vystúpenia na Valnom zhromaždení Organizácie Spojených národov 22. septembra vyhlásil: „Teraz máme „povinnosť pomôcť“ novej Líbyi pri politickom prechode, uzmierení a obnove zjednotenej krajiny. Národná rada prechodu, ktorá dnes Líbyu zastupuje, je pripravená túto úlohu vykonať. Európa bola, je a bude aj naďalej na strane Líbyjčanov.“
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je v nagovoru na zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov 22. septembra izjavil: "Zdaj je naša dolžnost, da pomagamo novi Libiji pri politični tranziciji, spravi in obnovi združene države. Prehodni nacionalni svet, ki je dobil sedež Libije, je pripravljen za izvajanje te naloge. Evropa je bila, je in bo tudi v prihodnje zaveznica Libijcev."
I sitt tal inför Förenta nationernas generalförsamling den 22 september förklarade Herman Van Rompuy, Europeiska rådets ordförande: "Nu föreligger ett ansvar att bistå det nya Libyen med den politiska övergången, försoningen och återuppbyggnaden av ett enat land. Det nationella övergångsrådet, som i dag intar Libyens plats, är redo för den uppgiften. Europa var, är och kommer att förbli på libyernas sida."
Fl-indirizz tiegħu lill-Assemblea Ġenerali tan-Nazzjonijiet Uniti fit-22 ta' Settembru, Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, iddikjara: "Issa għandna "r-responsabbiltà li nassistu" lil-Libja l-ġdida fit-transizzjoni politika, ir-rikonċiljazzjoni u r-rikostruzzjoni ta' pajjiż unit. Il-Kunsill Nazzjonali Transizzjonali, li illum qed imexxi l-Libja, jinsab lest għal dan il-kompitu. L-Ewropa kienet, għadha u tibqa' żżomm mal-Libjani."
  Consiliul European - Bu...  
Ivo Josipović, președintele Croației, a declarat: „În acest moment festiv, sunt conștient că provocările cu care ne confruntăm astăzi cu toții în Europa și în Croația sunt ieșite din comun. Croația este mândră să poată contribui la găsirea unor răspunsuri cu ajutorul propriei forțe.
Ivo Josipović, the President of Croatia, declared: "In this festive moment, I'm aware that the challenges facing all of us in Europe and Croatia today are formidable. Croatia takes pride in being able to contribute in finding responses with its own strength. However, I am certain of one thing. the response to these challenges is more unity and more Europe, not less. This holds true for the European Union, just as it does for Croatia. Croatia, too, needs more Europe, not less. Today is the day, when the process of mutual enrichment begins."
Ivo Josipović, président de la Croatie, a déclaré: "En ce moment festif, je suis conscient des défis considérables que nous devons tous relever aujourd'hui, en Europe et en Croatie. La Croatie est fière de pouvoir apporter ses propres forces à la recherche de solutions. Toutefois, je suis certain d'une chose: la réponse à ces défis passe par davantage d'unité et davantage d'Europe, pas moins. Cela vaut pour l'Union européenne comme pour la Croatie. La Croatie a elle aussi besoin de plus d'Europe. C'est aujourd'hui que commence le processus d'enrichissement mutuel."
Bis zu seinem Beitritt wird Kroatien an den meisten Sitzungen der Arbeitsgruppen und Tagungen des Rates und des Europäischen Rates sowie an Sitzungen der Kommissionsausschüsse als Beobachter ohne Rederecht teilnehmen. Auf diese Weise können sich die kroatischen Vertreter mit den Arbeitsmethoden der EU-Organe vertraut machen und nach und nach an der Beschlussfassung teilnehmen.
Ivo Josipović, Presidente de Croacia, declaró: "En este momento de alegría, soy consciente de los enormes retos con los que nos enfrentamos todos hoy por hoy en Europa y Croacia. Croacia se enorgullece de ser capaz de contribuir a la búsqueda de respuestas por sus propios medios. Sin embargo, estoy convencido de que la respuesta a dichos retos reside en una mayor unidad y en más Europa, no en menos. Esto vale tanto para la Unión Europea como para Croacia. También a Croacia le hace falta más Europa, y no menos. Hoy es el día en que comienza el proceso de enriquecimiento mutuo."
Ivo Josipović, presidente della Croazia, ha dichiarato: "In questo momento di festa, sono consapevole delle formidabili sfide cui tutti noi, in Europa e in Croazia, siamo confrontati. La Croazia è orgogliosa di poter contribuire, con le sue proprie forze, alla ricerca di soluzioni. Tuttavia, di una cosa sono certo: la risposta a tali sfide è più unità e più Europa, non meno. E questo vale per l'Unione europea come per la Croazia. Anche la Croazia ha bisogno di più e non di meno Europa. Oggi è il giorno che segna l'inizio del processo di reciproco arricchimento."
O Presidente da Croácia, Ivo Josipović, declarou: "Neste momento festivo, estou consciente de que os desafios com que todos nos defrontamos na Europa e na Croácia são colossais. A Croácia está orgulhosa de poder contribuir com as sua próprias capacidades para encontrar soluções. De uma coisa, porém, estou certo: a resposta a esses desafios é mais unidade e mais Europa, e não menos. E isto é válido tanto para a União Europeia como para a Croácia. A Croácia também precisa de mais Europa, e não de menos. Hoje é o dia em que tem início o processo de enriquecimento mútuo."
Ο Πρόεδρος της Κροατίας Ivo Josipović, δήλωσε: «Αυτή την εορταστική στιγμή, έχω επίγνωση του μεγέθους των προκλήσεων που όλοι αντιμετωπίζουμε σήμερα στην Ευρώπη και στην Κροατία. Η Κροατία είναι υπερήφανη που μπορεί να συμβάλει στην εξεύρεση απαντήσεων στις προκλήσεις αυτές με τις δικές τις δυνάμεις. Για ένα πράγμα είμαι πάντως βέβαιος. Οι απαντήσεις αυτές είναι : περισσότερη ενότητα και περισσότερη, όχι λιγότερη, Ευρώπη. Αυτό αληθεύει για την Ευρωπαϊκή Ένωση όπως και για την Κροατία. Η Κροατία επίσης χρειάζεται περισσότερη και όχι λιγότερη Ευρώπη. Σήμερα αρχίζει αυτή η διαδικασία αμοιβαίου εμπλουτισμού».
De President van Kroatië, Ivo Josipović, verklaarde: "Ik ben mij er, op dit feestelijke moment, van bewust dat de uitdagingen die ons allen in Europa en Kroatië wachten, enorm groot zijn. Kroatië is er trots op dat het zelf in staat is een bijdrage te leveren bij het vinden van antwoorden. Van één ding ben ik evenwel overtuigd: het antwoord op deze uitdagingen is niet gelegen in minder, maar in méér eenheid en méér Europa. Dit geldt evenzeer voor de Europese Unie als voor Kroatië. Ook Kroatië heeft behoefte aan meer, niet aan minder Europa. Het proces van wederzijdse verrijking begint vandaag."
Президентът на Хърватия Иво Йосипович заяви: „ В този тържествен миг аз си давам ясна сметка, че днешните предизвикателства, които всички ние трябва да посрещнем в Европа и Хърватия, са огромни. Хърватия се гордее, че ще има възможността със собствени сили да допринесе за намирането на отговори. Същевременно съм уверен в едно — отговорът на тези предизвикателства е повече единство и повече, а не „по-малко“ Европа. Това е в сила за Европа, както и за Хърватия. Хърватия също се нуждае от повече, а не от „по-малко“ Европа. Днес е денят, в който започва процесът на взаимно обогатяване“.
Chorvatský prezident Ivo Josipovič ve svém projevu řekl: „Jsem si i v tomto slavnostním okamžiku vědom, že výzvy, kterým v Evropě i v Chorvatsku všichni čelíme, jsou obrovské. Chorvatsko je hrdé na to, že může k hledání odpovědí na současné výzvy přispět svým dílem, na základě svých silných stránek. Jedním si však jsem jistý: správnou odpovědí na tyto výzvy je větší jednota a více Evropy, nikoliv méně. To platí pro Evropskou unii, stejně jako pro Chorvatsko, protože i Chorvatsko potřebuje více Evropy, nikoliv méně. A dneškem proces vzájemného obohacování začíná.“
Kroatiens præsident, Ivo Josipović, erklærede følgende: "I dette glædelige øjeblik er jeg klar over, at de udfordringer, som vi alle står over for i dag i Europa og Kroatien, er kolossale. Kroatien sætter en ære i at kunne bidrage til at finde løsninger ved hjælp af sin egen styrke. Jeg er dog sikker på én ting, og det er, at løsningen på disse udfordringer består i mere fællesskab og mere Europa, ikke mindre. Det gælder såvel for Den Europæiske Union som for Kroatien. Kroatien har også brug for mere Europa, ikke mindre. I dag begynder en proces, som skal være til gensidig berigelse."
Horvaatia president Ivo Josipović sõnas: „Tänasel pidulikul päeval olen ma teadlik sellest, et kõik me Euroopas ja Horvaatias seisame praegu silmitsi suurte probleemidega. Horvaatia tunneb uhkust selle üle, et ta saab oma tugevusega aidata kaasa probleemide lahendamisele. Ent ühes asjas olen ma kindel – nende väljakutsete tulemusena on meil ühtsust ja Euroopat rohkem, mitte vähem. See kehtib nii Euroopa Liidu kui ka Horvaatia kohta. Ka Horvaatia vajab rohkem Euroopat, mitte vähem. Täna on see päev, mil algab vastastikune rikastamine.”
Kroatian presidentti Ivo Josipović totesi: "Tänä juhlallisena hetkenä olen tietoinen niistä valtavista haasteista, joita meillä kaikilla Euroopassa ja Kroatiassa on tällä hetkellä edessämme. Kroatia on ylpeä voidessaan omalta osaltaan olla etsimässä niihin ratkaisuja kaikin voimin. Olen kuitenkin varma yhdestä asiasta: vastauksen näihin haasteisiin on oltava enemmän yhtenäisyyttä ja enemmän Eurooppaa, ei vähemmän. Tämä koskee yhtä lailla niin Euroopan unionia kuin Kroatiaakin. Myös Kroatia tarvitsee enemmän Eurooppaa, ei vähemmän. Tänään on se päivä, jona molempia osapuolia rikastuttava prosessi alkaa."
Ivo Josipović horvát elnök így fogalmazott: „Ezekben az ünnepi pillanatokban is jól tudom, hogy Európára és Horvátországra nagy feladatok várnak. Horvátországot büszkeséggel tölti el, hogy saját erejéből segíthet a válaszok megtalálásában. Azonban egyben biztos vagyok: a kihívásokra a válasz az, hogy egységesebb fellépésre és az uniós hatáskörök növelésére van szükség, nem pedig ezek csökkentésére. Ez az Európai Unióra éppúgy áll, mint Horvátországra. Horvátországon is az uniós hatáskörök növelése segíthet, nem pedig a csökkentésük. A mai nappal elkezdjük kölcsönösen gazdagítani egymást.”
Kroatijos Respublikos Prezidentas Ivo Josipovič pasakė: „Šią šventinę akimirką suprantu, kad iššūkiai, su kuriais šiandien visi susiduriame Europoje ir Kroatijoje, yra dideli. Kroatija didžiuojasi galėdama savo jėgomis prisidėti įveikiant šiuos iššūkius. Vis dėlto, esu tikras dėl vieno – šiuos iššūkius įveiksime užsitikrinę daugiau vienybės ir daugiau Europos, o ne mažiau. Tai taikytina tiek Europos Sąjungai, tiek Kroatijai. Kroatijai taip pat reikia daugiau Europos, ne mažiau. Šiandien prasideda laikotarpis, kuriuo praturtinsime vieni kitus.“
Prezydent Chorwacji Ivo Josipović oświadczył: „W tym radosnym momencie mam świadomość ogromu wyzwań, przed którymi stoi obecnie cała Europa i Chorwacja. Chorwacja jest dumna, ze może dzięki swojej wewnętrznej sile pomóc szukać odpowiedzi na te wyzwania. Jestem jednak pewien jednego: odpowiedzią na nasze problemy jest więcej jedności i więcej Europy – nie mniej. Odnosi się to zarówno do Unii Europejskiej, jak i do Chorwacji. Również mój kraj potrzebuje więcej – a nie mniej – Europy. Właśnie dziś rozpoczyna się proces wzajemnego ubogacania się”.
Prezident Chorvátska Ivo Josipovič vyhlásil: „V tejto slávnostnej chvíli som si dobre vedomý toho, že výzvy, pred ktorými dnes v Európe a Chorvátsku stojíme, sú veľmi vážne. Chorvátsko je hrdé na to, že bude mať príležitosť vlastnou silou prispieť k úsiliu o hľadanie odpovedí. Som si však istý jednou vecou: odpoveďou na tieto výzvy je viac jednoty a viac Európy, a nie naopak. To platí pre Európsku úniu rovnako ako pre Chorvátsko. Aj Chorvátsko potrebuje viac Európy, nie menej. Dnes nadišiel deň, ktorým sa začína proces vzájomného obohacovania sa.“
Hrvaški predsednik Ivo Josipović je dejal: "V tem prazničnem trenutku se zavedam, da vse nas v Evropi in na Hrvaškem čakajo ogromni izzivi. Hrvaška je ponosna, da lahko po svojih lastnih močeh prispeva k iskanju ustreznih odzivov nanje. A prepričan sem o naslednjem: na te izzive se moramo odzvati z več enotnosti in več Evrope, ne pa manj. To velja tako za Evropsko unijo kot za Hrvaško. Tudi Hrvaška potrebuje več in ne manj Evrope. Danes je dan, ko se začenja proces vzajemnega plemenitenja."
Kroatiens president Ivo Josipović förklarade: "I detta högtidliga ögonblick är jag medveten om att de utmaningar som vi alla i Europa och i Kroatien står inför är enorma. Kroatien sätter en ära i att med sin egen styrka kunna bidra till att finna svar. Jag är emellertid viss om en sak: svaret på dessa utmaningar är större sammanhållning och mer Europa, inte mindre. Detta gäller för Europeiska unionen, på samma sätt som det gäller Kroatien. Kroatien behöver också mer Europa, inte mindre. Idag börjar processen för ett ömsesidigt berikande."
Ivo Josipović, il-President tal-Kroazja, iddikjara: "F'dan il-mument ta' ċelebrazzjoni, jien ninsab konxju li l-isfidi li qed jiffaċċjaw lilna lkoll fl-Ewropa u fil-Kroazja llum huma formidabbli. Il-Kroazja hi kburija li kienet kapaċi tikkontribwixxi biex jinstabu t-tweġibiet bis-saħħa tagħha stess. Iżda, ninsab ċert minn ħaġa waħda. It-tweġiba għal dawn l-isfidi hija aktar għaqda u aktar Ewropa, mhux anqas. Dan japplika għall-Unjoni Ewropea, daqs kemm japplika għall-Kroazja. Il-Kroazja, ukoll, għandha bżonn aktar Ewropa, mhux anqas. Illum hija l-ġurnata, meta jibda l-proċess ta' arrikkament reċiproku."
  Consiliul European - Bu...  
Ivo Josipović, președintele Croației, a declarat: „În acest moment festiv, sunt conștient că provocările cu care ne confruntăm astăzi cu toții în Europa și în Croația sunt ieșite din comun. Croația este mândră să poată contribui la găsirea unor răspunsuri cu ajutorul propriei forțe.
Ivo Josipović, the President of Croatia, declared: "In this festive moment, I'm aware that the challenges facing all of us in Europe and Croatia today are formidable. Croatia takes pride in being able to contribute in finding responses with its own strength. However, I am certain of one thing. the response to these challenges is more unity and more Europe, not less. This holds true for the European Union, just as it does for Croatia. Croatia, too, needs more Europe, not less. Today is the day, when the process of mutual enrichment begins."
Ivo Josipović, président de la Croatie, a déclaré: "En ce moment festif, je suis conscient des défis considérables que nous devons tous relever aujourd'hui, en Europe et en Croatie. La Croatie est fière de pouvoir apporter ses propres forces à la recherche de solutions. Toutefois, je suis certain d'une chose: la réponse à ces défis passe par davantage d'unité et davantage d'Europe, pas moins. Cela vaut pour l'Union européenne comme pour la Croatie. La Croatie a elle aussi besoin de plus d'Europe. C'est aujourd'hui que commence le processus d'enrichissement mutuel."
Bis zu seinem Beitritt wird Kroatien an den meisten Sitzungen der Arbeitsgruppen und Tagungen des Rates und des Europäischen Rates sowie an Sitzungen der Kommissionsausschüsse als Beobachter ohne Rederecht teilnehmen. Auf diese Weise können sich die kroatischen Vertreter mit den Arbeitsmethoden der EU-Organe vertraut machen und nach und nach an der Beschlussfassung teilnehmen.
Ivo Josipović, Presidente de Croacia, declaró: "En este momento de alegría, soy consciente de los enormes retos con los que nos enfrentamos todos hoy por hoy en Europa y Croacia. Croacia se enorgullece de ser capaz de contribuir a la búsqueda de respuestas por sus propios medios. Sin embargo, estoy convencido de que la respuesta a dichos retos reside en una mayor unidad y en más Europa, no en menos. Esto vale tanto para la Unión Europea como para Croacia. También a Croacia le hace falta más Europa, y no menos. Hoy es el día en que comienza el proceso de enriquecimiento mutuo."
Ivo Josipović, presidente della Croazia, ha dichiarato: "In questo momento di festa, sono consapevole delle formidabili sfide cui tutti noi, in Europa e in Croazia, siamo confrontati. La Croazia è orgogliosa di poter contribuire, con le sue proprie forze, alla ricerca di soluzioni. Tuttavia, di una cosa sono certo: la risposta a tali sfide è più unità e più Europa, non meno. E questo vale per l'Unione europea come per la Croazia. Anche la Croazia ha bisogno di più e non di meno Europa. Oggi è il giorno che segna l'inizio del processo di reciproco arricchimento."
O Presidente da Croácia, Ivo Josipović, declarou: "Neste momento festivo, estou consciente de que os desafios com que todos nos defrontamos na Europa e na Croácia são colossais. A Croácia está orgulhosa de poder contribuir com as sua próprias capacidades para encontrar soluções. De uma coisa, porém, estou certo: a resposta a esses desafios é mais unidade e mais Europa, e não menos. E isto é válido tanto para a União Europeia como para a Croácia. A Croácia também precisa de mais Europa, e não de menos. Hoje é o dia em que tem início o processo de enriquecimento mútuo."
Ο Πρόεδρος της Κροατίας Ivo Josipović, δήλωσε: «Αυτή την εορταστική στιγμή, έχω επίγνωση του μεγέθους των προκλήσεων που όλοι αντιμετωπίζουμε σήμερα στην Ευρώπη και στην Κροατία. Η Κροατία είναι υπερήφανη που μπορεί να συμβάλει στην εξεύρεση απαντήσεων στις προκλήσεις αυτές με τις δικές τις δυνάμεις. Για ένα πράγμα είμαι πάντως βέβαιος. Οι απαντήσεις αυτές είναι : περισσότερη ενότητα και περισσότερη, όχι λιγότερη, Ευρώπη. Αυτό αληθεύει για την Ευρωπαϊκή Ένωση όπως και για την Κροατία. Η Κροατία επίσης χρειάζεται περισσότερη και όχι λιγότερη Ευρώπη. Σήμερα αρχίζει αυτή η διαδικασία αμοιβαίου εμπλουτισμού».
De President van Kroatië, Ivo Josipović, verklaarde: "Ik ben mij er, op dit feestelijke moment, van bewust dat de uitdagingen die ons allen in Europa en Kroatië wachten, enorm groot zijn. Kroatië is er trots op dat het zelf in staat is een bijdrage te leveren bij het vinden van antwoorden. Van één ding ben ik evenwel overtuigd: het antwoord op deze uitdagingen is niet gelegen in minder, maar in méér eenheid en méér Europa. Dit geldt evenzeer voor de Europese Unie als voor Kroatië. Ook Kroatië heeft behoefte aan meer, niet aan minder Europa. Het proces van wederzijdse verrijking begint vandaag."
Президентът на Хърватия Иво Йосипович заяви: „ В този тържествен миг аз си давам ясна сметка, че днешните предизвикателства, които всички ние трябва да посрещнем в Европа и Хърватия, са огромни. Хърватия се гордее, че ще има възможността със собствени сили да допринесе за намирането на отговори. Същевременно съм уверен в едно — отговорът на тези предизвикателства е повече единство и повече, а не „по-малко“ Европа. Това е в сила за Европа, както и за Хърватия. Хърватия също се нуждае от повече, а не от „по-малко“ Европа. Днес е денят, в който започва процесът на взаимно обогатяване“.
Chorvatský prezident Ivo Josipovič ve svém projevu řekl: „Jsem si i v tomto slavnostním okamžiku vědom, že výzvy, kterým v Evropě i v Chorvatsku všichni čelíme, jsou obrovské. Chorvatsko je hrdé na to, že může k hledání odpovědí na současné výzvy přispět svým dílem, na základě svých silných stránek. Jedním si však jsem jistý: správnou odpovědí na tyto výzvy je větší jednota a více Evropy, nikoliv méně. To platí pro Evropskou unii, stejně jako pro Chorvatsko, protože i Chorvatsko potřebuje více Evropy, nikoliv méně. A dneškem proces vzájemného obohacování začíná.“
Kroatiens præsident, Ivo Josipović, erklærede følgende: "I dette glædelige øjeblik er jeg klar over, at de udfordringer, som vi alle står over for i dag i Europa og Kroatien, er kolossale. Kroatien sætter en ære i at kunne bidrage til at finde løsninger ved hjælp af sin egen styrke. Jeg er dog sikker på én ting, og det er, at løsningen på disse udfordringer består i mere fællesskab og mere Europa, ikke mindre. Det gælder såvel for Den Europæiske Union som for Kroatien. Kroatien har også brug for mere Europa, ikke mindre. I dag begynder en proces, som skal være til gensidig berigelse."
Horvaatia president Ivo Josipović sõnas: „Tänasel pidulikul päeval olen ma teadlik sellest, et kõik me Euroopas ja Horvaatias seisame praegu silmitsi suurte probleemidega. Horvaatia tunneb uhkust selle üle, et ta saab oma tugevusega aidata kaasa probleemide lahendamisele. Ent ühes asjas olen ma kindel – nende väljakutsete tulemusena on meil ühtsust ja Euroopat rohkem, mitte vähem. See kehtib nii Euroopa Liidu kui ka Horvaatia kohta. Ka Horvaatia vajab rohkem Euroopat, mitte vähem. Täna on see päev, mil algab vastastikune rikastamine.”
Kroatian presidentti Ivo Josipović totesi: "Tänä juhlallisena hetkenä olen tietoinen niistä valtavista haasteista, joita meillä kaikilla Euroopassa ja Kroatiassa on tällä hetkellä edessämme. Kroatia on ylpeä voidessaan omalta osaltaan olla etsimässä niihin ratkaisuja kaikin voimin. Olen kuitenkin varma yhdestä asiasta: vastauksen näihin haasteisiin on oltava enemmän yhtenäisyyttä ja enemmän Eurooppaa, ei vähemmän. Tämä koskee yhtä lailla niin Euroopan unionia kuin Kroatiaakin. Myös Kroatia tarvitsee enemmän Eurooppaa, ei vähemmän. Tänään on se päivä, jona molempia osapuolia rikastuttava prosessi alkaa."
Ivo Josipović horvát elnök így fogalmazott: „Ezekben az ünnepi pillanatokban is jól tudom, hogy Európára és Horvátországra nagy feladatok várnak. Horvátországot büszkeséggel tölti el, hogy saját erejéből segíthet a válaszok megtalálásában. Azonban egyben biztos vagyok: a kihívásokra a válasz az, hogy egységesebb fellépésre és az uniós hatáskörök növelésére van szükség, nem pedig ezek csökkentésére. Ez az Európai Unióra éppúgy áll, mint Horvátországra. Horvátországon is az uniós hatáskörök növelése segíthet, nem pedig a csökkentésük. A mai nappal elkezdjük kölcsönösen gazdagítani egymást.”
Kroatijos Respublikos Prezidentas Ivo Josipovič pasakė: „Šią šventinę akimirką suprantu, kad iššūkiai, su kuriais šiandien visi susiduriame Europoje ir Kroatijoje, yra dideli. Kroatija didžiuojasi galėdama savo jėgomis prisidėti įveikiant šiuos iššūkius. Vis dėlto, esu tikras dėl vieno – šiuos iššūkius įveiksime užsitikrinę daugiau vienybės ir daugiau Europos, o ne mažiau. Tai taikytina tiek Europos Sąjungai, tiek Kroatijai. Kroatijai taip pat reikia daugiau Europos, ne mažiau. Šiandien prasideda laikotarpis, kuriuo praturtinsime vieni kitus.“
Prezydent Chorwacji Ivo Josipović oświadczył: „W tym radosnym momencie mam świadomość ogromu wyzwań, przed którymi stoi obecnie cała Europa i Chorwacja. Chorwacja jest dumna, ze może dzięki swojej wewnętrznej sile pomóc szukać odpowiedzi na te wyzwania. Jestem jednak pewien jednego: odpowiedzią na nasze problemy jest więcej jedności i więcej Europy – nie mniej. Odnosi się to zarówno do Unii Europejskiej, jak i do Chorwacji. Również mój kraj potrzebuje więcej – a nie mniej – Europy. Właśnie dziś rozpoczyna się proces wzajemnego ubogacania się”.
Prezident Chorvátska Ivo Josipovič vyhlásil: „V tejto slávnostnej chvíli som si dobre vedomý toho, že výzvy, pred ktorými dnes v Európe a Chorvátsku stojíme, sú veľmi vážne. Chorvátsko je hrdé na to, že bude mať príležitosť vlastnou silou prispieť k úsiliu o hľadanie odpovedí. Som si však istý jednou vecou: odpoveďou na tieto výzvy je viac jednoty a viac Európy, a nie naopak. To platí pre Európsku úniu rovnako ako pre Chorvátsko. Aj Chorvátsko potrebuje viac Európy, nie menej. Dnes nadišiel deň, ktorým sa začína proces vzájomného obohacovania sa.“
Hrvaški predsednik Ivo Josipović je dejal: "V tem prazničnem trenutku se zavedam, da vse nas v Evropi in na Hrvaškem čakajo ogromni izzivi. Hrvaška je ponosna, da lahko po svojih lastnih močeh prispeva k iskanju ustreznih odzivov nanje. A prepričan sem o naslednjem: na te izzive se moramo odzvati z več enotnosti in več Evrope, ne pa manj. To velja tako za Evropsko unijo kot za Hrvaško. Tudi Hrvaška potrebuje več in ne manj Evrope. Danes je dan, ko se začenja proces vzajemnega plemenitenja."
Kroatiens president Ivo Josipović förklarade: "I detta högtidliga ögonblick är jag medveten om att de utmaningar som vi alla i Europa och i Kroatien står inför är enorma. Kroatien sätter en ära i att med sin egen styrka kunna bidra till att finna svar. Jag är emellertid viss om en sak: svaret på dessa utmaningar är större sammanhållning och mer Europa, inte mindre. Detta gäller för Europeiska unionen, på samma sätt som det gäller Kroatien. Kroatien behöver också mer Europa, inte mindre. Idag börjar processen för ett ömsesidigt berikande."
Ivo Josipović, il-President tal-Kroazja, iddikjara: "F'dan il-mument ta' ċelebrazzjoni, jien ninsab konxju li l-isfidi li qed jiffaċċjaw lilna lkoll fl-Ewropa u fil-Kroazja llum huma formidabbli. Il-Kroazja hi kburija li kienet kapaċi tikkontribwixxi biex jinstabu t-tweġibiet bis-saħħa tagħha stess. Iżda, ninsab ċert minn ħaġa waħda. It-tweġiba għal dawn l-isfidi hija aktar għaqda u aktar Ewropa, mhux anqas. Dan japplika għall-Unjoni Ewropea, daqs kemm japplika għall-Kroazja. Il-Kroazja, ukoll, għandha bżonn aktar Ewropa, mhux anqas. Illum hija l-ġurnata, meta jibda l-proċess ta' arrikkament reċiproku."
  Consiliul European - Un...  
Un loc important pe ordinea de zi a celei de a 26-a reuniuni la nivel înalt UE-Rusia l-a avut și chestiunea tot atât de importantă a regimului de călătorie fără viză. Ambele părți au convenit că acest proces ar trebui început prin crearea, în primul rând, a condițiilor tehnice corespunzătoare care să conducă la acordul final privind eliminarea vizelor.
High on the agenda of this 26th EU-Russia summit was the mutually important question of the visa-free travel regime. Both sides agreed that this process should be started by first creating appropriate technical conditions conducive to the ultimate visa-waiver agreement. At the ensuing press conference, Dmitry Medvedev underlined the importance of abolishing visas, but said that this should be achieved without creating an unbalance in the internal situation in the EU.
Lors de ce vingt-sixième sommet UE-Russie, la question, importante pour les deux parties, de l'exemption de visa pour les voyageurs figurait en bonne place sur l'ordre du jour. Les deux parties ont convenu qu'il fallait entamer ce processus en créant d'abord les conditions techniques propres à conduire, à terme, à la conclusion d'un accord sur l'exemption de visa. Lors de la conférence de presse qui a suivi la réunion, le président Medvedev a souligné qu'il importait de supprimer les visas, mais il a déclaré que cela devait se faire sans perturber la situation interne au sein de l'UE.
Ein wichtiger Punkt auf der Tagesordnung dieses 26. Gipfeltreffens EU-Russland war die für beide Seiten wichtige Frage des visumfreien Reisens. Beide Seiten kamen überein, dass hierzu zunächst geeignete technische Voraussetzungen geschaffen werden sollten, die den Weg für ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht bereiten. Auf der sich anschließenden Pressekonferenz hob Präsident Medwedew hervor, dass die Abschaffung der Visumpflicht wichtig sei, dass sie jedoch kein Ungleichgewicht im Innern der EU verursachen dürfe.
Un punto destacado del orden del día de esta vigesimosexta Cumbre UE-Rusia ha sido la cuestión, importante para ambas partes, del régimen de exención de visados para los viajes. Ambas partes han estado de acuerdo en que ese proceso debía comenzar creando en primer lugar las condiciones técnicas adecuadas para llegar a un acuerdo sobre exención de visados. En la conferencia de prensa posterior Dimitri Medvédev ha destacado la importancia de la eliminación de los visados, aun que indicando que debería llegarse a la eliminación sin crear ningún desequilibrio en la situación interna de la Unión Europea.
Ai primi posti dell'ordine del giorno di questo ventiseiesimo vertice UE-Russia figurava la questione, importante per entrambe le parti, del regime di esenzione dall'obbligo del visto. Le parti hanno convenuto sulla necessità di avviare tale processo creando innanzitutto condizioni tecniche atte a condurre, a termine, alla conclusione di un accordo di esenzione dal visto. Alla conferenza stampa che ha fatto seguito alla riunione, Dmitry Medvedev ha sottolineato che è importante abolire i visti, ma ha dichiarato che tale obiettivo dovrebbe essere raggiunto senza creare squilibri nella situazione interna dell'UE.
O regime de isenção de vistos, questão de importância mútua, ocupava lugar de relevo na ordem de trabalhos desta 26.ª Cimeira UE‑Rússia. Ambas as partes convieram que o processo devia começar pela criação de condições técnicas adequadas, conducentes ao acordo final sobre isenção de vistos. Na conferência de imprensa que se seguiu, Dmitri Medvedev salientou a importância da abolição dos vistos, mas afirmou que daí não deveria resultar nenhum desequilíbrio na situação interna a nível da UE.
Στο πλαίσιο της ημερήσιας διάταξης αυτής της εικοστής έκτης διάσκεψης κορυφής ΕΕ-Ρωσίας δόθηκε προτεραιότητα στο αμοιβαίου ενδιαφέροντος θέμα του καθεστώτος απαλλαγής θεώρησης. Οι δύο πλευρές συμφώνησαν ότι αυτή η διαδικασία πρέπει να αρχίσει πρωτίστως με τη δημιουργία των κατάλληλων τεχνικών προϋποθέσεων που θα οδηγήσουν στην τελική συμφωνία απαλλαγής από την υποχρέωση θεώρησης. Στη συνέντευξη τύπου που ακολούθησε ο Dmitry Medvedev υπογράμμισε τη σημασία που αποδίδει στην κατάργηση των θεωρήσεων, είπε όμως ότι αυτό πρέπει να γίνει χωρίς να προκληθούν διαταράξεις στην εσωτερική κατάσταση της ΕΕ.
Hoog op de agenda van deze 26e top EU-Rusland stond de wederzijds belangrijke kwestie van de regeling voor visumvrij reizen. Beide partijen waren het erover eens dat allereerst de technische voorwaarden dienen te worden geschapen die uiteindelijk het akkoord inzake visumvrijstelling mogelijk moeten maken. Tijdens de persconferentie na afloop onderstreepte Dmitri Medvedev dat het belangrijk is om de visumplicht af te schaffen, maar dat daarbij het evenwicht in de interne situatie van de EU niet mag worden verstoord.
На предно място в дневния ред на тази 26-а среща на високо равнище ЕС-Русия беше важният и за двете страни въпрос за безвизовия режим на пътуване. И двете страни изразиха съгласие, че този процес следва да започне на първо място със създаване на подходящи технически условия, които да способстват за крайното споразумение за премахване на визите. На последвалата пресконференция Дмитри Медведев подчерта значението на премахването на визите, но каза, че това следва да бъде постигнато, без да се предизвиква неравновесие във вътрешната обстановка в ЕС.
Jednou z priorit jednání 26. summitu EU-Rusko byla oboustranně důležitá otázka bezvízového režimu. Obě strany se dohodly, že pro zahájení tohoto procesu je nejprve zapotřebí vytvořit vhodné technické podmínky, které by vedly k uzavření konečné dohody o zrušení vízové povinnosti. Během následující tiskové konference Dmitrij Medveděv zdůraznil význam zrušení vízové povinnosti, přičemž uvedl, že tohoto cíle by mělo být dosaženo bez porušení rovnováhy vnitřní situace EU.
Højt på dagsordenen for dette 26. topmøde mellem EU og Rusland var det for begge parter vigtige spørgsmål om ordningen for visumfri rejser. Begge parter var enige om, at denne proces bør påbegyndes ved i første omgang at tilvejebringe passende tekniske betingelser, der kan føre til den endelige aftale om visumfritagelse. På den efterfølgende pressekonference understregede Dmitry Medvedev betydningen af at afskaffe visum, men sagde, at dette skal ske uden at skabe ubalance i EU's interne situation.
Kõnealuse, 26. ELi ja Venemaa tippkohtumise päevakorras oli olulisel kohal ka viisavaba reisimise kord, mis on mõlemale poolele tähtis küsimus. Mõlemad pooled leppisid kokku, et see protsess peab algama sellega, et kõigepealt luuakse vajalikud tehnilised tingimused, mis viivad lõpuks viisanõudest loobumise lepingu sõlmimiseni. Tippkohtumise järel toimunud pressikonverentsil rõhutas Dmitri Medvedev viisanõudest loobumise tähtsust, kuid märkis, et see tuleks saavutada ilma ELi siseolukorras häireid tekitamata.
Tämän 26. EU-Venäjä-huippukokouksen asialistan tärkeimpiin kysymyksiin kuului molempia osapuolia kiinnostava kysymys viisumivapaasta matkustamisesta. Osapuolet olivat yhtä mieltä siitä, että tämä prosessi olisi aloitettava luomalla ensiksi asianmukaiset tekniset edellytykset, joiden pohjalta voidaan aikanaan päästä viisumivapaussopimukseen. Huippukokouksen jälkeen pidetyssä lehdistötilaisuudessa Dmitri Medvedev painotti viisumivapauden merkitystä, mutta totesi, että se olisi saatava aikaan horjuttamatta EU:n sisäistä tasapainoa.
A vízummentes utazási rendszer mindkét fél számára fontos kérdés, ezért szintén előkelő helyet foglalt el a 26. EU-Oroszország csúcstalálkozó napirendjén. Mindkét fél egyetértett abban, hogy ezt a folyamatot a megfelelő technikai feltételek kialakításával kell kezdeni, amelyek végső soron a vízummentességi megállapodáshoz fognak vezetni. Dimitrij Medvegyev a találkozót követő sajtókonferencián hangsúlyozta, hogy a vízumkényszer megszüntetése rendkívül fontos, ám azt is kijelentette, hogy ezt úgy kell elérni, hogy az az EU belső egyensúlyát ne zavarja meg.
Viena iš svarbiausių šio 26-ojo ES ir Rusijos aukščiausiojo lygio susitikimo darbotvarkės temų - abipusiai svarbus bevizio režimo klausimas. Abi šalys susitarė, kad šį procesą reikėtų pradėti visų pirma sukuriant tinkamas technines sąlygas, kurios padėtų galiausiai pasiekti susitarimą dėl bevizio režimo. Po susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje Dmitrijus Medvedevas pabrėžė vizų panaikinimo svarbą, tačiau teigė, kad tai turėtų būti pasiekta neiškreipiant ES vidaus padėties pusiausvyros.
Jedným z významných bodov programu tohto 26. samitu EÚ a Ruska bola vzájomne dôležitá otázka bezvízového režimu. Obidve strany súhlasili s tým, že tento proces by sa mal začať v prvom rade vytvorením primeraných technických podmienok, ktoré povedú ku konečnej dohode o zrušení vízovej povinnosti. Dmitrij Medvedev na následnej tlačovej konferencii zdôraznil význam zrušenia víz, no zároveň dodal, že by sa malo dosiahnuť bez toho, aby sa ním vytvorila nerovnováha vo vnútornej situácii EÚ.
Visoko na dnevnem redu 26. vrha EU-Rusija je bilo vprašanje, pomembno za obe strani, in sicer režim potovanja brez vizumov. Strani sta se strinjali, da je treba ta proces začeti z vzpostavitvijo ustreznih tehničnih pogojev, spodbudnih za dosego končnega dogovora o odpravi vizumske obveznosti. Na tiskovni konferenci po srečanju je Dmitrij Medvedjev izpostavil pomen odprave vizumov, vendar je opozoril, da pri tem ne bi smeli vplivati na notranje ravnovesje EU.
En av de främsta punkterna på dagordningen för detta 26:e möte mellan EU och Ryssland var frågan om systemet för viseringsfria resor, som är av betydelse för båda sidorna. Båda sidorna ansåg att denna process bör inledas genom att man först skapar lämpliga tekniska förutsättningar som kan leda till det slutliga avtalet om undantag från visering. Vid presskonferensen efter mötet underströk Dmitrij Medvedev vikten av att avskaffa viseringar, men sade att detta bör uppnås utan att man skapar bristande balans i EU:s interna situation.
Šā ES un Krievijas 26. samita darba kārtībā nozīmīgu vietu ieņēma abām pusēm svarīgais jautājums par bezvīzu ceļošanas režīmu. Abas puses bija vienisprātis, ka šis process būtu sākams ar piemērotu tehnisku noteikumu izstrādi, kas galu galā palīdzētu panākt bezvīzu nolīgumu. Pēc samita notikušajā preses konferencē Dmitrijs Medvedevs uzsvēra vīzu atcelšanas nozīmi, tomēr piebilda, ka tas būtu jāpanāk, netraucējot iekšējās situācijas līdzsvaru ES.
Fuq quddiem fl-aġenda ta' dan is-26 summit UE-Russja kienet il-kwistjoni reċiprokament importanti tar-reġim tal-ivvjaġġar mingħajr viża. Iż-żewġ naħat qablu li dan il-proċess għandu jinbeda billi l-ewwel jinħolqu kondizzjonijiet tekniċi adatti li jwasslu għall-ftehim aħħari għall-ivvjaġġar mingħajr viża. Waqt il-konferenza stampa suċċessiva, Dmitry Medvedev issottolinja l-importanza tat-tneħħija tal-viżi, iżda qal li dan għandu jinkiseb mingħajr ma jinħoloq żbilanċ fis-sitwazzjoni interna fl-UE.
  Consiliul European - Ap...  
Comerțul și investițiile, precum și modalitățile de stimulare a creșterii și ocupării forței de muncă s-au numărat printre principalele subiecte de pe ordinea de zi a celui de al cincilea summit UE-Africa de Sud, care a avut loc la Bruxelles la 18 septembrie.
Trade and investment as well as ways to boost growth and employment were among the main topics on the agenda at the fifth EU-South Africa summit which took place in Brussels on 18 September.  On the fifth anniversary of the EU-South Africa Partnership, the partners took stock of the progress that had been made on peace and security issues, human rights, disarmament and non-proliferation, trade, space and education. The summit reaffirmed the value of the EU-South Africa Strategic Partnership.
Le commerce et l'investissement, ainsi que les moyens permettant de doper la croissance et l'emploi, comptaient parmi les principaux points à l'ordre du jour du cinquième sommet UE‑Afrique du Sud qui a eu lieu à Bruxelles le 18 septembre. À l'occasion du cinquième anniversaire du partenariat stratégique entre l'UE et l'Afrique du Sud, les partenaires ont fait le point des progrès accomplis sur les questions de paix et de sécurité, les droits de l'homme, le désarmement et la non‑prolifération, le commerce, l'espace et l'éducation. Les participants au sommet ont réaffirmé la valeur du partenariat stratégique UE‑Afrique du Sud.
Handel und Investitionen und die Förderung von Wachstum und Beschäftigung standen im Mittelpunkt des fünften Gipfeltreffens der EU und Südafrikas am 18. September in Brüssel. Anlässlich des fünften Jahrestages ihrer Partnerschaft zogen beide Seiten eine Bilanz der bisherigen Fortschritte in den Bereichen Friedens- und Sicherheitspolitik, Menschenrechte, Abrüstung und Nichtverbreitung von Waffen, Handel, Raumfahrt und Bildung. Dabei unterstrichen sie erneut die Vorteile ihrer strategischen Partnerschaft.
Comercio, inversión y vías para impulsar el crecimiento y el empleo han sido algunos de los temas más destacados del programa de trabajo de la quinta cumbre UE-Sudáfrica celebrada el 18 de septiembre en Bruselas. Con motivo del quinto aniversario de la asociación entre la UE y Sudáfrica, ambas partes han hecho balance de los progresos realizados en ámbitos como la paz y la seguridad, así como en materia de derechos humanos, desarme y no proliferación, comercio, espacio y educación. La cumbre ha reiterado el valor de la Asociación Estratégica UE-Sudáfrica.
Il commercio e gli investimenti nonché le modalità di rilancio della crescita e dell'occupazione erano alcuni dei principali punti all'ordine del giorno del quinto vertice UE-Sud Africa, tenutosi il 18 settembre a Bruxelles. In occasione del quinto anniversario del partenariato UE-Sud Africa, i partner hanno fatto il punto sui progressi compiuti in materia di pace e sicurezza, diritti dell'uomo, disarmo e non proliferazione, commercio, spazio e istruzione. Il vertice ha riaffermato il valore del partenariato strategico UE-Sud Africa.
Dos temas da ordem de trabalhos da quinta cimeira UE-África do Sul, que se realizou em Bruxelas a 18 de setembro, destacaram-se o comércio e o investimento, bem como as formas de impulsionar o crescimento e o emprego. Por ocasião do quinto aniversário da parceria UE-África do Sul, os parceiros fizeram o balanço dos progressos registados em matéria de paz e segurança, direitos humanos, desarmamento e não proliferação, comércio, espaço e educação. A cimeira reafirmou a importância da Parceria Estratégica UE-África do Sul.
Ανάμεσα στα κύρια θέματα της ημερήσιας διάταξης της πέμπτης συνόδου κορυφής ΕΕ-Νότιας Αφρικής η οποία πραγματοποιήθηκε στις Βρυξέλλες στις 18 Σεπτεμβρίου, ήταν το εμπόριο και οι επενδύσεις καθώς επίσης και οι τρόποι με τους οποίους μπορούν να ενθαρρυνθούν η ανάπτυξη και η απασχόληση. Κατά την πέμπτη επέτειο της εταιρικής σχέσης ΕΕ-Νότιας Αφρικής, οι εταίροι σημείωσαν την πραγματοποιηθείσα πρόοδο στα θέματα της ειρήνης και ασφάλειας, των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, του αφοπλισμού και της μη διάδοσης όπλων, του εμπορίου, του διαστήματος και της εκπαίδευσης. Στη σύνοδο επιβεβαιώθηκε η αξία της στρατηγικής εταιρικής σχέσης ΕΕ-Νότιας Αφρικής.
Op 18 september vond in Brussel de vijfde top tussen de EU en Zuid-Afrika plaats. Belang­rijkste punten op de agenda waren handel en investeringen, en mogelijkheden om groei en werkgelegenheid te stimuleren. Het partnerschap tussen de EU en Zuid-Afrika bestaat vijf jaar - reden voor de partners om een stand van zaken op te maken van de vooruitgang die is gemaakt met aangelegenheden zoals vrede en veiligheid, mensenrechten, ontwapening en non-proliferatie, handel, ruimtevaart en onderwijs. De top onderstreepte nog maar eens het belang van het strategisch partnerschap tussen de EU en Zuid-Afrika.
Търговията и инвестициите, както и пътищата за стимулиране на растежа и заетостта бяха сред основните теми на срещата на високо равнище ЕС—Южна Африка, която се състоя в Брюксел на 18 септември.  По повод петата годишнина от Партньорството ЕС—Южна Африка партньорите направиха преглед на напредъка, постигнат по въпросите на мира и сигурността, правата на човека, разоръжаването и неразпространението на оръжия, търговията, космическото пространство и образованието. Срещата на високо равнище беше потвърждение за значението на стратегическото партньорство между ЕС и Южна Африка.
Mezi hlavní témata na pořadu jednání pátého summitu EU–Jihoafrická republika, který se konal v Bruselu dne 18. září, patřily obchod, investice a podpora růstu a zaměstnanosti. Při příležitosti pátého výročí uzavření partnerství mezi EU a Jihoafrickou republikou zhodnotili partneři pokrok, kterého bylo dosaženo v otázkách míru a bezpečnosti, v oblastech lidských práv, odzbrojení a nešíření zbraní, jakož i v oblastech obchodu, vesmíru a vzdělávání. Summit opětovně potvrdil hodnotu strategického partnerství mezi EU a Jihoafrickou republikou.
Handel og investeringer samt muligheder for at øge vækst og beskæftigelse var blandt de vigtigste emner på dagsordenen på det femte topmøde mellem EU og Sydafrika, der afholdtes den 18. september i Bruxelles. På femårsdagen for partnerskabet mellem EU og Sydafrika noterede partnerne sig fremgangen i forbindelse med freds- og sikkerhedsanliggender, menneskerettigheder, nedrustning og ikkespredning af masseødelæggelsesvåben, handel, rummet og uddannelse. Værdien af det strategiske partnerskab mellem EU og Sydafrika blev bekræftet på topmødet.
Kaubandus ja investeeringud ning võimalused majanduskasvu kiirendamiseks ja tööhõive suurendamiseks olid 18. septembril Brüsselis toimunud ELi ja Lõuna-Aafrika viiendal tippkohtumisel peamised arutlusel olnud teemad. ELi ja Lõuna-Aafrika partnerluse viiendal aastapäeval tegid partnerid kokkuvõtte rahu- ja julgeolekuküsimuste, inimõiguste, desarmeerimise ja relvade leviku tõkestamise, kaubanduse, kosmose ning hariduse valdkonnas saavutatud edusammudest. Tippkohtumisel kinnitati taas ELi ja Lõuna-Aafrika strateegilise partnerluse tähtsust.
Kauppa ja investoinnit sekä keinot vauhdittaa kasvua ja työllisyyttä olivat Brysselissä 18. syyskuuta pidetyn viidennen EU:n ja Etelä-Afrikan huippukokouksen esityslistan keskeisiä aiheita. EU:n ja Etelä-Afrikan kumppanuuden viisivuotispäivänä kumppanit tarkastelivat edistymistä rauhan ja turvallisuuden, ihmisoikeuksien, aseistariisunnan ja asesulun, kaupan, avaruuden ja koulutuksen aloilla. Huippukokouksessa vahvistettiin EU:n ja Etelä-Afrikan strategisen kumppanuuden arvo.
A szeptember 18-án Brüsszelben megrendezett ötödik Dél-Afrika–EU csúcstalálkozó napirendjén egyéb témakörök mellett kereskedelmi és befektetési kérdések, valamint a növekedés és a foglalkoztatás ösztönzésének lehetőségei szerepeltek. Az EU–Dél-Afrika stratégiai partnerség ötödik évfordulója alkalmából a részt vevő partnerek áttekintették a béke és a biztonság, az emberi jogok, a leszerelés és a fegyverek elterjedése elleni küzdelem, a kereskedelem, az űrkutatás, valamint az oktatás terén elért eredményeket.  Emellett újólag rámutattak az EU–Dél-Afrika stratégiai partnerség értékére.
Prekyba ir investicijos bei būdai, kaip skatinti ekonomikos augimą ir užimtumą – tai keli svarbiausi rugsėjo 18 d. Briuselyje įvykusio ES ir Pietų Afrikos aukščiausiojo lygio susitikimo darbotvarkės klausimai.  ES ir Pietų Afrikos partnerystės penkmečio proga partneriai įvertino pažangą, padarytą taikos ir saugumo, žmogaus teisių, nusiginklavimo ir ginklų neplatinimo, prekybos, kosmoso ir švietimo srityse. Aukščiausiojo lygio susitikime dar kartą patvirtinta, kad ES ir Pietų Afrikos strateginė partnerystė yra vertinga.
Handel i inwestycje oraz pobudzanie wzrostu i zatrudnienia – to najważniejsze tematy piątego szczytu UE – RPA, który odbył się 18 września w Brukseli. Z okazji piątej rocznicy partnerstwa UE – RPA przywódcy podsumowali postępy w dziedzinie pokoju i bezpieczeństwa, praw człowieka, rozbrojenia i nierozprzestrzeniania broni masowego rażenia, handlu, polityki kosmicznej oraz edukacji. Szczyt potwierdził wartość tego strategicznego partnerstwa.
Medzi hlavné témy programu piateho samitu EÚ – Južnej Afriky, ktorý sa uskutočnil 18. septembra v Bruseli, patrili obchod a investície a spôsoby oživenia rastu a zamestnanosti. Partneri pri príležitosti piateho výročia partnerstva medzi EÚ a Južnou Afrikou zhodnotili pokrok dosiahnutý v oblasti mieru a bezpečnosti, ľudských práv, odzbrojenia a nešírenia zbraní, obchodu, kozmického priestoru a vzdelávania. Na samite sa znovu potvrdila hodnota strategického partnerstva medzi EÚ a Južnou Afrikou.
Trgovina in naložbe ter načini za spodbujanje rasti in zaposlovanja so bili med glavnimi temami na dnevnem redu petega vrha EU-Južna Afrika, ki je potekal 18. septembra v Bruslju. Partnerici sta ob peti obletnici partnerstva med EU in Južno Afriko ocenili dosedanji napredek na področju mirovnih in varnostnih vprašanj, človekovih pravic, razoroževanja in neširjenja orožja, trgovine, vesolja ter izobraževanja. Na vrhu se je ponovno potrdilo, kako pomembno je strateško partnerstvo med EU in Južno Afriko.
Vid det femte toppmötet mellan EU och Sydafrika i Bryssel den 18 september ingick handel och investeringar bland de viktigaste punkterna på dagordningen liksom hur man stimulerar tillväxten och sysselsättningen. Exakt fem år efter det att partnerskapet mellan EU och Sydafrika ingicks utvärderade partnerna de framsteg som gjorts vad gäller fred och säkerhet, mänskliga rättigheter, nedrustning och icke-spridning, handel, rymdfrågor och utbildning. Toppmötet bekräftade värdet av det strategiska partnerskapet mellan EU och Sydafrika.
Il-kummerċ u l-investiment kif ukoll modi biex tingħata spinta lit-tkabbir u l-impjiegi kienu fost is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda fil-ħames summit bejn l-UE u l-Afrika t'Isfel li sar fi Brussel fit-18 ta' Settembru.  Fil-ħames anniversarju tas-Sħubija bejn l-UE u l-Afrika t'Isfel, l-imsieħba studjaw il-progress li kien sar fuq kwistjonijiet ta' paċi u sigurtà, id-drittijiet tal-bniedem, id-diżarmament u n-nonproliferazzjoni, il-kummerċ, l-ispazju u l-edukazzjoni.  Is-summit afferma mill-ġdid il-valur tas-Sħubija Strateġika ta' bejn l-UE u l-Afrika t'Isfel.
  Consiliul European - Un...  
Întrebat dacă este de părere că discuțiile de la Davos au fost utile, Președintele Van Rompuy a răspuns că dialogul deschis a fost foarte important în societatea deosebit de interdependentă și de interconectată de astăzi, în care problemele unui membru al societății pot deveni rapid problemele tuturor.
The President's agenda at the forum includes meetings in various working sessions with political leaders, activists, philanthropists and business people. Asked whether he thought the Davos talks were a useful event, President Van Rompuy replied that open dialogue was very important in the highly interdependent and interconnected society of today, where the problems of one can quickly become the problems of all. "Dialogue breeds constructive ideas, so together we are more likely to find solutions to global challenges", said Herman Van Rompuy.
Le programme du président du Conseil européen au forum prévoit des réunions dans le cadre de plusieurs séances de travail avec des dirigeants politiques, des personnalités, des philanthropes et des hommes d'affaires. Interrogé sur l'utilité du Forum de Davos, Herman Van Rompuy a déclaré qu'il était très important de mener un dialogue ouvert dans la société actuelle, hautement interdépendante et interconnectée, où les problèmes de l'un peuvent rapidement devenir les problèmes de tous. "Les idées constructives naissent du dialogue; c'est donc ensemble que nous avons le plus de chances de trouver des solutions aux défis mondiaux", a indiqué Herman Van Rompuy.
Auf der Agenda des Präsidenten für Davos stehen Begegnungen mit Spitzenpolitikern, Aktivisten, Philanthropen und Geschäftsleuten in verschiedenen Arbeitssitzungen. Auf die Frage, ob er das Treffen in Davos als eine nützliche Veranstaltung betrachte, antwortete Van Rompuy, dass ein offener Dialog in einer hochgradig interdependenten und vernetzten Gesellschaft wie der heutigen, in der sich das Problem eines Einzelnen schnell zu einem allgemeinen Problem ausweiten könne, sehr wichtig sei. "Der Dialog bringt konstruktive Ideen hervor; daher dürften wir gemeinsam eher in der Lage sein, Lösungen für die globalen Herausforderungen zu finden", so Herman Van Rompuy.
En la agenda del Presidente en el foro figuran reuniones en diversas sesiones de trabajo con dirigentes políticos, activistas, filántropos y empresarios. A la pregunta sobre la utilidad de las conversaciones de Davos, el Presidente Van Rompuy respondió que, en una sociedad muy interdependiente e interconectada como la nuestra un diálogo abierto, era muy importante, dado que los problemas de uno pueden ser muy pronto los de todos. "El diálogo produce ideas constructivas, por lo que es más fácil que juntos hallemos soluciones de los retos mundiales", declaró Herman Van Rompuy.
Il programma del Presidente durante il foro comprende incontri in varie sessioni di lavoro con leader politici, attivisti, benefattori e personalità del mondo imprenditoriale. Quando gli è stato chiesto se i colloqui di Davos sono un evento utile, il Presidente Van Rompuy ha risposto che un dialogo aperto è molto importante nella società di oggi, fortemente interdipendente e interconnessa, in cui i problemi di uno possono diventare rapidamente i problemi di tutti. "Dal dialogo nascono idee costruttive e quindi insieme sarà più facile trovare soluzioni alle sfide globali", ha detto Herman Van Rompuy.
Na agenda do Presidente no Fórum estão inscritas reuniões em diversas sessões de trabalho com dirigentes políticos, activistas, filantropos e membros da comunidade empresarial. Tendo­‑lhe sido perguntado se via utilidade nas conversações de Davos, o Presidente Van Rompuy respondeu que o diálogo aberto se revestia da maior importância na sociedade de hoje, altamente interdependente e interligada, em que os problemas de um se podem rapidamente transformar nos problemas de todos. "Como o diálogo gera ideias construtivas, é mais provável que, todos juntos, consigamos encontrar soluções para os desafios mundiais", referiu Herman Van Rompuy.
Η ατζέντα του Προέδρου στο Φόρουμ περιλαμβάνει συναντήσεις σε διάφορες ομάδες εργασίας με πολιτικούς ηγέτες, ακτιβιστές, φιλάνθρωπους και επιχειρηματίες. Όταν ερωτήθηκε αν πιστεύει ότι είναι χρήσιμες οι συνομιλίες του Νταβός, ο Πρόεδρος Van Rompuy απάντησε ότι ο ανοιχτός διάλογος είναι πολύ σημαντικός στην έντονα αλληλεξαρτώμενη και διασυνδεδεμένη σημερινή κοινωνία, όπου τα προβλήματα του ενός μπορούν γρήγορα να γίνουν προβλήματα όλων. «Ο διάλογος εκτρέφει εποικοδομητικές ιδέες, ούτως ώστε μαζί να μπορούμε να βρούμε ενδεχομένως λύσεις στις παγκόσμιες προκλήσεις», είπε ο Herman Van Rompuy.
Op de agenda van de voorzitter staan ontmoetingen in verschillende werksessies van het forum met politieke leiders, activisten, filantropen en mensen uit bedrijfsleven. Op de vraag of hij dacht dat de besprekingen in Davos een nuttig evenement zijn, antwoordde voorzitter Van Rompuy dat een open dialoog zeer belangrijk is: door de sterke onderlinge samenhang en afhankelijkheid in de samen­leving van vandaag groeien individuele problemen al snel uit tot collectieve problemen. "Dialoog is de voedingsbodem voor constructieve ideeën; samen hebben we meer kans om een oplossing te vinden voor mondiale problemen", aldus Herman Van Rompuy.
Програмата на председателя на Европейския съвет в рамките на форума включва редица работни срещи с политически ръководители, активисти, благотворители и представители на деловите среди. Попитан дали според него разговорите в Давос са полезни, председателят Ван Ромпьой отговори, че откритият диалог е много важен в днешното общество на силни взаимни влияния и зависимости, в което проблемите на един могат бързо да се превърнат в проблеми на всички. "Диалогът води до конструктивни идеи, така че заедно имаме повече възможности да намерим решения на световните предизвикателства", каза Херман ван Ромпьой.
Předseda Evropské rady se během fóra zúčastní řady pracovních setkání s předními politiky, aktivisty, filantropy i lidmi ze světa byznysu. Na otázku, zda davoské rozhovory považuje za užitečnou akci, odpověděl předseda Van Rompuy, že v dnešní vysoce provázané společnosti, jejíž jednotlivé části jsou na sobě do velké míry vzájemně závislé a v níž se problém jedné z nich může rychle stát problémem všech, je otevřený dialog velmi důležitý. "Dialog je živnou půdou pro konstruktivní myšlenky, tudíž společně máme větší šanci nalézt řešení globálních problémů," uvedl.
Formandens dagsorden på forummet omfatter forskellige arbejdsmøder med politiske ledere, aktivister, bistandsorganisationer og erhvervsfolk. På spørgsmålet om, hvorvidt han mente, at Davosforhandlingerne var en gunstig lejlighed, svarede formand Herman Van Rompuy, at det er vigtigt med en åben dialog i dagens samfund, hvor alle er gensidigt afhængige og indbyrdes forbundne, og hvor problemerne for én hurtigt kan blive problemer for alle. "Dialog afføder konstruktive idéer, så i fællesskab har vi større chance for at finde løsninger på globale udfordringer" sagde Herman Van Rompuy.
Eesistuja päevakorras foorumil on töised kohtumised erinevate poliitiliste liidrite, aktivistide, filantroopide ja ettevõtjatega. Vastuseks küsimusele, kas ta peab Davosi kõnelusi kasulikuks sündmuseks, ütles eesistuja Van Rompuy, et väga tähtis on pidada avatud dialoogi tänapäevases üksteisest äärmiselt sõltuvas ja omavahel seotud ühiskonnas, kus ühe probleemid võivad kiiresti muutuda kõikide probleemiks. "Dialoog tekitab konstruktiivseid ideesid ja seega üheskoos on meil tõenäolisem leida lahendusi üleilmsetele väljakutsetele," ütles Herman Van Rompuy.
Puheenjohtajan ohjelmaan foorumin kokouksessa kuuluvat erilaisissa työskentelykokoonpanoissa pidettävät kokoukset poliittisten johtajien, aktivistien, hyväntekijöiden ja yritysmaailman edustajien kanssa. Kysymykseen siitä, pitääkö hän Davosin kokousta hyödyllisenä tapahtumana, puheenjohtaja Van Rompuy vastasi avoimen vuoropuhelun olevan hyvin tärkeää nykyajan yhteiskunnassa, jossa kaikki ovat riippuvaisia toisistaan ja kaikki liittyy kaikkeen ja jossa yhden ongelmista voi tulla nopeasti kaikkien ongelmia. "Vuoropuhelu synnyttää rakentavia ajatuksia, joten yhdessä meillä on paremmat mahdollisuudet ratkaista maailmanlaajuisia ongelmia", totesi Herman Van Rompuy.
Az elnöki napirenden szerepel emellett több különböző olyan ülés, amelyet politikai vezetők, aktivisták, jótékonysági kezdeményezések résztvevői és üzletemberek részvételével tartanak. Arra a kérdésre válaszolva, hogy vajon hasznosnak találja-e a davosi találkozót, Herman Van Rompuy elnök azt nyilatkozta, hogy a nyitott párbeszéd elengedhetetlen napjaink behálózott társadalmában, amelyet az egymástól való nagymértékű függés jellemez, és amelyben az egyes ember problémája pillanatok alatt mindannyiunk problémájává válhat. "A párbeszéd során konstruktív ötletek születnek, így együtt több esélyünk van megoldást találni a globális problémákra" - jelentette ki Herman Van Rompuy.
Į pirmininko forumo darbotvarkę įtraukti susitikimai įvairiuose darbo posėdžiuose su politikos vadovais, aktyvistais, filantropais ir verslo atstovais. Paklaustas, ar, jo manymu, diskusijos Davose yra naudingas reiškinys, Pirmininkas Van Rompuy atsakė, kad atviras dialogas yra labai svarbus šiandienos ypač tarpusavyje priklausomoje ir susietoje visuomenėje, kur vieno problemos greitai gali tapti visų problemomis. "Dialogo metu gimsta konstruktyvių idėjų, tad labiau tikėtina, kad kartu rasime pasaulinių iššūkių sprendimus", sakė Herman Van Rompuy.
W trakcie forum przewodniczący na licznych sesjach roboczych spotka się z politykami, działaczami, dobroczyńcami i przedsiębiorcami. Pytany, czy spotkania w Davos są użyteczne, odpowiedział, że otwarty dialog jest w dzisiejszym ściśle powiązanym i współzależnym społeczeństwie bardzo ważny, ponieważ problemy jednostek szybko mogą stać się problemami wszystkich. "Dialog rodzi konstruktywne pomysły, dlatego razem łatwiej jest rozwiązywać globalne problemy" - stwierdził Herman Van Rompuy.
Program predsedu na fóre zahŕňa stretnutia s politickými lídrami, aktivistami, filantropmi a osobami z podnikateľského prostredia v rámci rôznych pracovných zasadnutí. Pri otázke, či sú rozhovory v Davose užitočným stretnutím, predseda Van Rompuy odpovedal, že v dnešnej spoločnosti, ktorá je vo vysokej miere vzájomne závislá a prepojená a v ktorej sa problémy jedného môžu rýchlo stať problémom všetkých, je otvorený dialóg veľmi dôležitý. "Dialóg so sebou prináša konštruktívne myšlienky, takže spoločne skôr nájdeme riešenia na globálne výzvy", povedal Herman Van Rompuy.
Predsednik se bo na forumu v okviru različnih delovnih srečanj sestal s političnimi voditelji, aktivisti, filantropi in poslovneži. Predsednik Van Rompuy je na vprašanje o tem, ali misli, da so razgovori v Davosu koristni, odgovoril, da je v današnji družbi, ki je močno medsebojno odvisna in povezana ter v kateri lahko težave enega hitro postanejo težave vseh, odprt dialog zelo pomemben. "Dialog poraja konstruktivne zamisli, tako da je bolj verjetno, da bomo rešitve za globalne izzive našli skupaj," je dejal Herman Van Rompuy.
I Davos har Herman Van Rompuy olika arbetsmöten inplanerade med politiska ledare, aktivister, filantroper och folk från affärsvärlden. På frågan om han trodde att samtalen i Davos är värdefulla svarade Herman Van Rompuy att det i dagens samhälle, där allt är sammanlänkat och präglat av ömsesidigt beroende och där den enes problem snabbt kan bli allas, är synnerligen viktigt med en öppen dialog. "Dialog leder till konstruktiva idéer, så det är troligare att vi tillsammans kan finna lösningar på globala utmaningar", säger Herman Van Rompuy.
L-aġenda tal-President fil-forum tinkludi laqgħat f'diversi sessjonijiet ta' ħidma ma' mexxejja politiċi, attivisti, filantropi u nies fin-negozju. Meta mistoqsi dwar jekk jaħsibx li t-taħditiet ta' Davos kinux avveniment utli, il-President Van Rompuy wieġeb li d-djalogu miftuħ huwa importanti ħafna fis-soċjetà interdipendenti u interkonnessa ferm tal-lum, fejn, il-problemi ta' wieħed malajr jistgħu jsiru l-problemi ta' kulħadd. "Id-djalogu jrawwem ideat kostruttivi, għalhekk flimkien aktar hemm probabbiltà li nsibu soluzzjonijiet għall-isfidi globali", qal Herman Van Rompuy.
  Consiliul European - Bu...  
„Este o zi de bucurie pentru Croația și pentru UE în ansamblul său”, a spus președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, la ceremonia de semnare. „Ori de câte ori un nou membru urmează să se alăture Uniunii noastre, profităm de ocazie pentru a ne reconfirma valorile fondatoare și dorința de a continua să înaintăm împreună.
"It is a day of joy for Croatia, and for the EU as a whole", said the President of the European Council, Herman Van Rompuy, at the signing ceremony. "Whenever a new member is to join our Union, we thereby reconfirm our founding values and our desire to continue our journey together. At times of crisis, such as the present, it is good to remember what we have achieved together. For the more than 500 million EU citizens, Europe is now the most prosperous, socially-minded, secure and free continent on earth. We have acted as a powerful magnet for peaceful change and modernisation in our neighbourhood. The example of the Western Balkans shows how the European perspective has provided more stability, security and prosperity in a region that was torn by war less than 15 years ago".
"Ce jour est un jour de réjouissance pour la Croatie ainsi que pour l'UE toute entière", a déclaré le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, lors de la cérémonie de signature. "Avec chaque nouvelle adhésion à l'UE, nous confirmons nos valeurs fondatrices et notre volonté de poursuivre notre chemin ensemble. Dans les périodes de crise, comme celle que nous connaissons actuellement, il est bon de se rappeler ce que nous avons réalisé ensemble. Pour les citoyens de l'UE, soit plus de 500 millions de personnes, l'Europe constitue aujourd'hui le continent le plus prospère, le plus social, le plus sûr et le plus libre au monde. Nous sommes un vecteur puissant de changement pacifique et de modernisation pour notre voisinage. L'exemple des Balkans occidentaux montre que la perspective européenne a créé davantage de stabilité, de sécurité et de prospérité dans une région qui, il y a quinze ans à peine, était encore en proie à la guerre."
"Hoy es un día de celebración para Croacia y para la UE en su conjunto", dijo el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, en la ceremonia de la firma. "Cada adhesión de un nuevo miembro a nuestra Unión nos permite confirmar de nuevo nuestros valores fundadores y nuestra voluntad de proseguir juntos nuestra andadura. En momentos de crisis, como el actual, conviene recordar todo lo que hemos conseguido juntos. Para nuestros ciudadanos, que superan los 500 millones, Europa es hoy el continente más próspero, social, seguro y libre de la tierra. Hemos funcionado como un poderoso incentivo para un cambio pacífico y una modernización de nuestra vecindad. El ejemplo de los Balcanes Occidentales muestra cómo la perspectiva europea ha proporcionado más estabilidad, seguridad y prosperidad en una región que estaba devastada por la guerra hace menos de 15 años."
"È un giorno di gioia per la Croazia e per tutta l'Unione europea", ha affermato il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, in occasione della cerimonia della firma. "Ogni volta che l'Unione accoglie un nuovo membro, noi riconfermiamo i nostri valori fondanti e la nostro volontà di continuare il viaggio insieme. In tempi di crisi, come quella in corso, è bene ricordare ciò che abbiamo raggiunto insieme. Per gli oltre 500 milioni di cittadini dell'UE, l'Europa è oggi il continente più prospero, più orientato al sociale, più sicuro e più libero della terra. Abbiamo agito come una potente calamita per il cambiamento e la modernizzazione pacifici del nostro vicinato. L'esempio dei Balcani occidentali mostra come la prospettiva europea abbia procurato maggiore stabilità, sicurezza e prosperità in una regione che meno di 15 anni fa era lacerata dalla guerra".
"Este é um dia de grande alegria, tanto para a Croácia como para toda a UE", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, na cerimónia de assinatura. "Cada vez que recebemos um novo membro na nossa União, confirmamos os nossos valores fundamentais e o nosso desejo de prosseguirmos viagem todos juntos. Em tempos de crise como o que agora atravessamos, é bom recordar o que já realizámos em conjunto. Para os mais de 500 milhões de cidadãos da UE, a Europa é agora o continente mais próspero, mais social, mais seguro e mais livre da Terra. Temos actuado como um poderoso "íman" de mudança pacífica e de modernização na nossa vizinhança. O exemplo dos Balcãs Ocidentais mostra até que ponto a perspectiva europeia veio trazer mais estabilidade, segurança e prosperidade a uma região que há menos de 15 anos se encontrava devastada pela guerra".
«Είναι μέρα χαράς για την Κροατία και για ολόκληρη την ΕΕ», είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy, κατά την τελετή υπογραφής. « Κάθε φορά που ένα νέο μέλος έρχεται να προστεθεί στην Ένωσή μας, επιβεβαιώνονται οι θεμελιώδεις αξίες μας και η βούλησή μας να συνεχίσουμε το ταξίδι μας μαζί. Σε στιγμές κρίσης, όπως είναι αυτή που διερχόμαστε, είναι καλό να θυμόμαστε τι έχουμε πετύχει μαζί. Για τα πάνω από 500 εκατομμύρια πολίτες μας η Ευρώπη σήμερα είναι, με διαφορά, η ευημερέστερη, κοινωνικότερη, ασφαλέστερη και πιο ελεύθερη ήπειρος της γης. Λειτουργήσαμε σαν ισχυρός μαγνήτης για την ειρηνική αλλαγή και τον εκσυγχρονισμό στις γειτονικές μας περιοχές. Το παράδειγμα των Δυτικών Βαλκανίων δείχνει με ποιον τρόπο η ευρωπαϊκή προοπτική συνετέλεσε σε περισσότερη σταθερότητα, ασφάλεια και ευημερία σε μια περιοχή την οποία πριν από ούτε καν 15 χρόνια σπάρασσε ο πόλεμος».
"Het is een heuglijke dag voor Kroatië en voor de EU in haar geheel", verklaarde de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, ter gelegenheid van de plechtige ondertekening. "Elke toetreding van een nieuw lid tot onze Unie is voor ons de bevestiging van onze fundamentele waarden en van onze wil om onze reis gezamenlijk te vervolgen. In tijden van crisis, zoals we die nu doormaken, is het goed om ons te herinneren wat wij gezamenlijk hebben bereikt. Voor onze meer dan 500 miljoen burgers is Europa vandaag de dag verreweg het meest welvarende, het veiligste en het meest vrije continent op aarde. Wij hebben gefungeerd als een krachtige magneet voor vreedzame verandering en modernisering in onze naburige regio's. Het voorbeeld van de Westelijke Balkan laat zien hoe het Europese perspectief meer stabiliteit, veiligheid en welvaart heeft gebracht in een regio die nog geen vijftien jaar geleden door oorlog werd verscheurd."
„Това е ден на радост за Хърватия и за ЕС като цяло“, каза председателят на Европейския съвет Херман Ван Ромпьой на церемонията по подписването. „Всяко ново членство в нашия Съюз потвърждава основополагащите ни ценности и воля да продължим заедно по пътя. Във времена на криза като настоящата е добре да си припомним какво сме постигнали заедно. Понастоящем, за повече от 500 милиона граждани Европа е най-процъфтяващият, социално ориентиран, сигурен и свободен континент на Земята. Ние подействахме като мощен магнит за мирна промяна и модернизация в съседните ни региони. Примерът със Западните Балкани показва как европейската перспектива донесе по-голяма стабилност, сигурност и благоденствие в регион, който бе разкъсван от война преди по-малко от 15 години“.
„Dnešek je radostným dnem pro Chorvatsko i pro celou EU,“ řekl u příležitosti slavnostního podpisu smlouvy předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. „Pokaždé, když se má naše Unie rozšířit o nového člena, znovu stvrzujeme platnost hodnot, na nichž je EU založena, a svou vůli pokračovat ve společné cestě. V dobách krize, jako je tato, je dobré si připomenout, čeho jsme společně dosáhli. Dnešní Evropa je kontinentem, který je pro více než 500 milionů občanů EU nejvíce prosperujícím, sociálně nejcitlivějším, nejbezpečnějším a nejsvobodnějším místem pro život. Jako silný magnet jsme podnítili pokojné změny a modernizaci v zemích, které s námi sousedí. Příklad západního Balkánu ukazuje, jak evropská perspektiva zajistila větší stabilitu, bezpečnost a prosperitu v regionu, který byl ještě před necelými 15 lety rozvrácen válkou.“
"Det er en glædelig dag for Kroatien og for hele EU", udtalte formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, ved ceremonien i anledning af undertegnelsen. "Når et nyt medlem tiltræder Unionen, bekræfter vi vores grundlæggende værdier og vores ønske om at fortsætte vores rejse sammen. I disse krisetider er det godt at huske på, hvad vi sammen har opnået. For de mere end 500 mio. EU-borgere er Europa nu det mest velstående, socialt bevidste, sikre og frie kontinent i verden. Vi har virket som en kraftig magnet for fredelig forandring og modernisering i vores nabolande. Eksemplet med landene i det vestlige Balkan viser, hvordan det europæiske perspektiv har sikret mere stabilitet, sikkerhed og velstand i en region, som var hærget af krig for mindre end 15 år siden."
„Täna on Horvaatia ja kogu ELi jaoks rõõmus päev,” ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy allakirjutamise tseremoonial. „Iga uue liikme ühinemisega kinnitame me üle oma alusväärtused ning soovi oma teed üheskoos jätkata. Kriisiaegadel, nagu praegu, on hea tuletada meelde, mida me oleme koos saavutanud. Euroopa oma rohkem kui 500 miljoni ELi kodanikuga on praeguseks kõige jõukam, ühiskonnasõbralikum, turvalisem ja vabam maailmajagu kogu maailmas. Oma naabruses oleme me toiminud kui tugev magnet rahumeelsete muutuste ja moderniseerimise esilekutsumisel. Lääne-Balkani riikide näide näitab, kuidas väljavaade saada ELi liikmeks on andnud rohkem stabiilsust ja jõukust ning tugevdanud julgeolekut piirkonnas, mida vähem kui 15 aastat tagasi räsis sõda.”
"Tämä on ilon päivä niin Kroatialle kuin koko EU:llekin", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi allekirjoitustilaisuudessa. "Aina kun uusi jäsen liittyy unioniimme, omat perusarvomme saavat samalla vahvistuksen, samoin tahtomme jatkaa yhteisellä tiellä. Kriisin hetkellä, kuten nyt, on hyvä muistaa, mitä olemme yhdessä saavuttaneet. Meidän yli 500 miljoonalle kansalaisellemme tämän päivän Eurooppa on vaurain, sosiaalisin, turvallisin ja vapain manner maailmassa. Toimintamme on ollut kuin voimakas magneetti, joka on vetänyt naapurustossamme puoleensa rauhanomaista muutosta ja uudistusta. Länsi-Balkanin esimerkki osoittaa, miten Eurooppaan lähentyminen on tuonut muassaan vakautta, turvallisuutta ja vaurautta alueelle, joka vielä 15 vuotta sitten oli sodan repimä."
„Örömteli nap ez Horvátország számára, és egyben az Európai Unió számára is” – jelentette ki az ünnepélyes aláíráskor Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke. „Minden alkalommal, amikor új tag csatlakozik az Európai Unióhoz, újólag megerősítjük elkötelezettségünket azon értékek mellett, amelyeken az Európai Unió alapul, és azon akaratunkat, hogy utunkat együtt folytassuk tovább. Válságos időkben, amilyeneket most is élünk, jó emlékezni arra, hogy mi mindent értünk el eddig együtt. Európa több mint ötszáz millió polgára a világ jelenleg legvirágzóbb, legbiztonságosabb, legszabadabb és szociálisan leginkább elkötelezett kontinensén él. A békés változás és a modernizáció szempontjából a szomszédságunkban is erős húzó hatást fejtettünk ki. A Nyugat-Balkán jól példázza, hogy az európai perspektíva növelte a stabilitást, a biztonságot és a jólétet egy olyan régióban, amelyben alig tizenöt évvel ezelőtt még háború dúlt.”
„Tai džiaugsmo diena Kroatijai ir visai Europos Sąjungai,“ – per pasirašymo ceremoniją kalbėjo Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy. „Kiekvieną kartą, kai prie Sąjungos prisijungia nauja narė, šiuo įvykiu dar kartą patvirtiname savo pagrindines vertybes ir norą kartu eiti užsibrėžto tikslo link. Ištikus krizei, kaip dabar, verta prisiminti, ką pasiekėme kartu. Daugiau kaip penkiems šimtams milijonų ES piliečių Europa šiandien yra labiausiai klestintis, socialiai teisingiausias, saugiausias ir laisviausias žemynas pasaulyje. Dėl savo veiksmų tapome galinga traukos jėga, įtakojančia taikius pokyčius ir modernizaciją mūsų kaimynystėje. Vakarų Balkanų pavyzdys rodo, kad europinė perspektyva regionui, kurį vos prieš 15 metų draskė karas, suteikė daugiau stabilumo, saugumo ir klestėjimo“.
„To dla Chorwacji i dla całej Unii dzień radości”, powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy podczas ceremonii podpisania aktu. „Zawsze, gdy do Unii ma przystąpić nowe państwo, potwierdzamy nasze fundamentalne wartości i naszą chęć wspólnego kontynuowania podróży. W momencie kryzysu, który jest obecnie naszym udziałem, należy pamiętać o tym, co wspólnie udało się nam osiągnąć. Dla ponad 500 milionów naszych obywateli Europa jest dziś w zasadzie najbardziej zamożnym, socjalnym, najbezpieczniejszym i najbardziej wolnym kontynentem na świecie. Działamy niczym potężny magnes przyciągający pokojowe zmiany i modernizację w naszym sąsiedztwie. Przykład Bałkanów Zachodnich pokazuje, w jaki sposób europejska perspektywa przyniosła większą stabilność, bezpieczeństwo i dobrobyt w regionie, który niespełna 15 lat temu był rozdarty wojną”.
Arrow 1 2 3