eggen – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      353 Résultats   104 Domaines   Page 3
  atoll.pt  
Hohen Val Rendena ist lebhaft mit den Städten von Justin, deren Ursprünge reichen zurück bis in die römische Zeit, Massimeno, Festhalten an der Seite des Berges, Pinzolo, dem größten Zentrum des Tales und Carisolo, offenen Tür sull'affascinante Tal Genua im Westen und auf dem Weg zu Eggen, dass Madonna di Campiglio, Via Sant'Antonio di Mavignola, Pinzolo ist das Herz des Tales mit den Marken der Geschichte in ihren Kirchen und vor allem in der Perle der Kunst an der Kirche der Friedhof von St. Vigil.
High Val Rendena is lively with the towns of Justin, whose origins date back to Roman times, Massimeno, clinging on the side of mountain, Pinzolo, the largest center of the valley and Carisolo, open door sull'affascinante Valley Genoa in the west and on the road towards that harrows Madonna di Campiglio, via Sant'Antonio di Mavignola, Pinzolo is the heart of the valley bears the marks of history in its churches and especially in the jewel of art represented at the church cemetery of St. Vigilio.
La haute vallée de Rendena est animé avec les villages de Justin, dont les origines remontent à l'époque romaine, Massimeno, perché sur les pentes de la montagne de faible Pinzolo, le principal centre de la vallée et Carisolo, sull'affascinante porte ouverte Valley Gênes dans l'ouest et sur la route vers ce herses Madonna di Campiglio, Via Sant'Antonio di Mavignola, Pinzolo est le cœur de la vallée porte les cicatrices de l'histoire dans ses églises et surtout dans le joyau de l'art représentée par le cimetière de l'église de Saint - Vigil.
  www.estv.admin.ch  
auf im Bereich der Landwirtschaft erbrachten Bodenbearbeitungsleistungen, die unmittelbar der Erzeugung von zum reduzierten Satz steuerbaren Urprodukten vorausgehen (z.B. Säen, Pflügen, Eggen, Düngen, Spritzen von Obstbäumen, Reben oder Gemüse), welche ihrerseits hauptsächlich zum Zweck der menschlichen Ernährung oder als Futter- und Streumittel für Tiere bestimmt sind und auf der Bearbeitung solcher noch mit dem Boden verbundenen Erzeugnisse (z.B. Ernten von Gras/Heu, Getreide, Gemüse, Trauben);
sur les prestations dans le domaine de l'agriculture consistant à travailler le sol et qui précèdent directement la production de produits naturels imposables au taux réduit (p. ex. semer, labourer, herser, répandre de l'engrais, sulfater des arbres fruitiers, des vignes ou des légumes), lesquels produits naturels sont de leur côté essentiellement destinés à la consommation humaine ou à l'obtention d'aliments ou de litières pour animaux, ainsi que sur les travaux exécutés en vue de récolter ces produits tirés du sol (p. ex. faucher de l'herbe, récolter de la paille, des céréales, des légumes, vendanger);
prestazioni nel settore dell'agricoltura consistenti nella lavorazione diretta del suolo in relazione con la produzione di prodotti naturali, imponibili all'aliquota ridotta (p. es. seminare, arare, erpicare, concimare, spruzzare piante da frutta, viti o verdure) che servono a loro volta principalmente all'alimentazione umana o come alimenti e strame per animali, nonché alla lavorazione di simili prodotti del suolo (p. es. fienagione, mietitura e raccolta di verdure, ortaggi e frutti)
  www.velona.gr  
Die Biobauern Gaby und Gian Denoth kultivieren auf den traditionellen Ackerbauterrassen in Tschlin Brauereigerste. Für das Pflügen, Eggen und Säen auf den schmalen Feldern setzen sie Kaltblutpferde ein (im Winter werden diese fürs Holzrücken im Wald gebraucht).
Les agriculteurs bio Gaby et Gian Denoth cultivent de l’orge de brasserie sur les terrasses traditionnelles de Tschlin. Pour labourer leurs champs très étroits, passer la herse et semer, ils recourent à des chevaux de trait légers, utilisés en hiver lors de l’abattage de bois en forêt. Les Denoth vendent leur orge à la coopérative Gran Alpin, qui fournit notamment du malt à la brasserie de Tschlin. En été, le couple montre aux touristes comment fabriquer de la liqueur, par exemple à base de cônes d’arolle.
La TESSVM beneficia anche della forza d'attrazione data dal marchio Parco e dalle reti che sottendono la realizzazione di un progetto del genere. Incoraggiando l'istituzione e la gestione di parchi d'importanza nazionale con il versamento di aiuti finanziari e il conferimento di marchi («Parco» e «Prodotto»), l'UFAM rafforza infatti le regioni a forte contenuto naturale e paesaggistico che si impegnano nel cammino verso uno sviluppo sostenibile. E qui, di parchi sostenuti dalla Confederazione, ce ne sono ben due: il Parco nazionale svizzero e il Parco naturale regionale Val Monastero.
  www.prison.ch  
Damit die Führungsausbildung zustande kam, musste zunächst Vorarbeit geleistet werden. Der erste Kaderkurs des SAZ startete bereits im Jahre 2000, unter Leitung von Peter Eggen, ehemaliger Direktor der Anstalten Hindelbank und späterer Coach und Kursleiter.
Il a fallu commencer par préparer le terrain. En fait, le premier cours CSFPP destiné aux cadres a déjà démarré en 2000, sous la direction de Peter Eggen, ancien directeur de l’établissement de Hindelbank, puis coach et chargé de cours; en 2008, Adrian Burkhardt, de l’entreprise Burkhardt MSC, en a repris la direction. La formation pilote actuelle, qui englobe toute la formation des cadres, et qui est toujours sous la direction d’Adrian Burkhardt, est sanctionnée par l’examen professionnel fédéral supérieur. Elle est reconnue par l’OFFT et représente une cinquantaine de jours de cours à répartir sur deux ans.
Per cominciare si è dovuto preparare il terreno. Di fatto il primo corso CSFPP destinato ai quadri era già iniziato nel 2000, sotto la direzione di Peter Eggen, ex Direttore dello stabilimento di Hindelbank, successivamente coach ed insegnante. Nel 2008, Adrian Burkhardt, dell’azienda Burkhardt MSC, ne ha ripreso la direzione. La formazione pilota attuale, che raggruppa tutta la formazione di quadri e che è tuttora sotto la direzione di Adrian Burkhardt, si conclude con l’esame professionale federale superiore. E’ riconosciuta dall’UFFT e rappresenta una cinquantina di giorni di corso da articolare in due anni.
  2 Résultats www.pfizer.ch  
Die Stähle haben sich in verschiedenen Anwendungen in Landmaschinen, beispielsweise in Eggen, Packern und Pflügen und in Baumaschinen bewährt.
These steel grades have been tried and tested in various applications in agricultural machinery for example in harrows, balers and ploughs and also in construction machinery.
  ec.jeita.or.jp  
F. Kannst du an Fastentagen gut eggen?
us: "those poor people," for we feel loved by
  www.rsatravelinsurance.com  
Die Bergbäuerin Marlen Eggen aus Zweisimmen (BE) bedankt sich bei Heidrun Polzin, die sie während zweier Wochen bei der Arbeit auf dem Hof...
Caritas-Montagnards était présent au Salon des Alpages, aux Diablerets, les 14 et 15 octobre 2017.
  maup.com.ua  
Auf diese Weise erhält man ein feinkrümeliges und gut abgesetztes Saatbett. Zwischen dem ersten Eggen und der Aussaat müssen mindestens 4 Wochen eingerechnet werden. Diese Vorbereitung verringert den Konkurrenzdruck durch Unkräuter und bewirkt, dass die gewünschten Arten ohne Herbizideinsatz auflaufen können.
Dépendamment du type de sol et de la pressions des adventices, la surface receveuse est labourée en septembre l’année qui précède le semis ou, par temps sec, en février/mars de la même année du semis. Au printemps la surface devrait être hersée toutes les 2-4 semaines, aussitôt que les adventices sont visibles sur la surface à ensemencer. De cette façon on obtient un lit de semences fin et bien raffermi. Prévoir au moins 4 semaines entre le premier hersage et le semis. Cette préparation diminue la pression compétitive des adventices et garantit la croissance des espèces souhaitées, sans utiliser d’herbicides.
In funzione del tipo di suolo e della pressione delle avventizie (malerbe), la superficie ricevente è lavorata in settembre prima dell’anno di semina o, in condizioni siccitose, in febbraio dell’anno di semina. In primavera, il terreno dovrebbe essere lavorato con un erpice non rotativo ogni 2-4 settimane alla comparsa delle avventizie. In questo modo si ottiene un letto di semina fine e ben rassodato. Prevedere almeno 4 settimane tra il primo passaggio dell’erpice e la semina. Questa preparazione diminuisce la competitività delle specie avventizie e garantisce la crescita delle specie desiderate, senza usare erbicidi.
  www.marica.pl  
Prof. Dr. Rik Eggen, stv. Direktor Eawag
Prof. Dr Rik Eggen, directeur adjoint de l’Eawag
  www.sudtirol.com  
Obereggen - Eggen
Hotel Edelweiss
  2 Résultats www.bpes.de  
Ihr Urlaubszuhause – das Kräuterhotel Zischghof – befindet sich in Obereggen und liegt zu Füßen des majestätischen Bergmassivs des Latemar. Obereggen ist nur eines von mehreren Ortschaften im Eggental, ebenfalls bekannte Urlaubsorte sind Deutschnofen, Eggen und Petersberg.
Il Kräuterhotel Zischghof, il vostro rifugio in vacanza, si trova a Obereggen ai piedi del maestoso massiccio del Latemar. Obereggen è una delle tante località che costellano la Val d’Ega, tra cui ricordiamo Nova Ponente, Ega e Monte San Pietro.
  www.bioactualites.ch  
Rückverfestigen und Keimlinge zerstören: Furchen einebnen und Beikräuter keimen lassen. Oberflächlich eggen und Keimlinge zerstören. Beikräuter erneut keimen lassen und vor oder mit der Saat nochmals zerstören.
Faire deux faux-semis pour raffermir le sol et détruire les germes de mauvaises herbes : Égaliser le labour et laisser germer les adventices. Herser superficiellement pour détruire les plantules. Laisser regermer les adventices et les redétruire avant ou pendant le semis. Le but est d’obtenir un lit de semis meuble et légèrement motteux en surface et bien rassis (raffermi) en profondeur, car c’est ce qui convient le mieux au colza.
  openspace.dk  
Nachdem Sie die Hotels in Obereggen erreichen, biegen sie bei der Kreuzung mit der Hauptstraße rechts ab und fahren Sie auf den Parkplatz. Zu Ihrer Linken Seite befindet sich das große Fernheizwerk: Schlagen Sie die Schotterstraße ein, die durch den Wald zu Bewallenhorf führt und bei einer Kurve der Landstraße Richtung Eggen beginnt.
Si raggiungono gli hotel di Obereggen e, all’incrocio con la strada principale, si svolta subito a destra entrando in un ampio piazzale sterrato. Lasciando il grande edificio del teleriscaldamento sulla sinistra si imbocca una strada sterrata che, in mezzo al bosco, porta in località Bewallerhof, all’altezza di una curva della Strada Provinciale che scende al paese di Ega.
  www.activeholidays.ro  
Die östlich der Metropole München ge­­legene Region des Städtebundes Inn-Salz­­ach mit den Städten Altötting, Asch­­au a. Inn, Burgkirchen a. d. Alz, Gar­­ching a. d. Alz, Mühldorf a. Inn, Neu­­markt-Sankt Veit, Töging a. Inn sowie Eggen­felden ist der beste Beleg dafür.
The economic region of Inn-Salzach is tra­­versed by the rivers Inn and Salzach. In keeping with their motto “in the middle of things”, the region to the east of Mu­­nich has moved closer to the heart of the European Union as a consequence of the EU’s eastward expansion. About 230,000 people live in the centre of the city triangle formed by Munich, Passau and Salzburg, some 70,000 work for lo­­cal companies.
  2 Résultats info.thecircle.ch  
Am Weg ein historischer Signalposten, eine Käserei, die garantiert echten Emmentaler herstellt und einer der ältesten Tunnels der Schweiz. Typisch emmentalischer Flickenteppich aus Eggen, Gräben, Flur und Wald.
Course d’arête sur le versant ouest du Pfyffer. Du Wachthubel, vue à couper le souffle sur Schrattenflue et Hohgant, bastions des Préalpes. Rencontre de buffles noirs à la descente. Ils ont rendu Schangnau célèbre pour sa mozzarelle.
  www.hls-dhs-dss.ch  
Erdwerke auf, so auf dem Burspu und dem Widerberg, im Gohlgraben und auf dem Zwigarten, sowie die Burgstelle Spitzenberg. Siedlungen entstanden auf den vor Überschwemmungen sicheren Talterrassen (u.a. L.-Dorf), auf den Eggen (z.B. Bäregg) und ab dem 16. Jh.
On trouve dans la zone de collines (habitat dispersé assez tardif) plusieurs retranchements en terre utilisés entre le milieu et la fin du Moyen Age (Burspu, Widerberg, Gohlgraben, Zwigarten), ainsi que le site du château fort de Spitzenberg. Des habitats groupés apparurent sur les terrasses épargnées par les hautes eaux (par exemple L.-village), sur des croupes (comme Bäregg) et dès le XVIe s. sur les berges de l'Ilfis, ce qui obligea les occupants et la commune à entreprendre des travaux de régulation. Au Moyen Age, on constate une forte dispersion des droits fonciers et justiciers (basse et parfois haute juridictions) entre plusieurs seigneurs, les uns indigènes (comme les L., attestés entre 1246 et 1262, et les Spitzenberg, éteints av. 1241), les autres étrangers, comme la proche abbaye de Trub (domaines à Bärau et Hühnerbach), les comtes de Kibourg, les Habsbourg-Autriche (château de Spitzenberg et vingt-six domaines), aucun ne pouvant créer une seigneurie compacte. Une querelle entre Trub et les Kibourg amena une première délimitation des ressorts judiciaires de L. et de Trub en 1371. Après la bataille de Sempach (1386), Wolfhart IV von Brandis, partisan de Berne, prit le château fort de Spitzenberg et L. tomba aux mains des Bernois en vertu des lois de la guerre. La ville conserva les droits de justice, renforcés quand elle acquit en 1408 la haute juridiction de Ranflüh, mais elle vendit tous les droits fonciers, sans doute aux paysans tenanciers, puisqu'il n'y eut plus désormais à L. de seigneurs fonciers. La basse juridiction de L. (territoire de la paroisse sauf les quartiers de Bärau et Hühnerbach) releva du bailliage de Trachselwald de 1408 à 1798.
La zona, collinosa e a insediamento sparso, fu popolata tardivamente. Sul territorio com. si trovano varie opere in terra del pieno e basso ME (Burspu, Widerberg, Gohlgraben, Zwigarten) e il sito della fortezza di Spitzenberg. Gli abitati si svilupparono sui terrazzi della valle non minacciati dalle inondazioni (fra cui L.-Dorf), sui pendii (ad esempio Bäregg) e dal XVI sec. sulle sponde dell'Ilfis (area alluvionale), che i proprietari dei terreni e il com. dovettero proteggere con opere di sbarramento (briglie). Nel ME la presenza di vari signori fondiari, con proprietà frazionate (curtes con diritti di bassa e in parte di alta giustizia), impedì la creazione di una signoria compatta. I signori erano in parte di origine locale, come le fam. di uomini liberi dei L. (attestati nel 1246-62) e degli Spitzenberg (estintisi prima del 1241), e in parte forestieri, come la vicina abbazia di Trub (curtes nei quartieri di Hünerbach e Grossviertel), i conti von Kyburg (beni non identificati) e gli Asburgo-Austria (fortezza di Spitzenberg e 26 curtes). Nel 1371 una lite fra l'abbazia di Trub e i von Kyburg portò alla prima definizione dei confini della giurisdizione fra L. e Trub. Nel 1386, dopo la battaglia di Sempach, Wolfhart IV von Brandis, alleato di Berna, distrusse la fortezza di Spitzenberg e L., in base al diritto bellico, passò a Berna. La città, che dal 1408 deteneva anche l'alta giurisdizione di Ranflüh, conservò i diritti di giustizia, ma vendette tutti i diritti fondiari, probabilmente ai contadini infeudati, poiché all'epoca a L. non vi erano più signori fondiari. La bassa giustizia di L. (che comprendeva il territorio parrocchiale senza Grossviertel e Hühnerbach) dipese dal 1408 al 1798 dal baliaggio di Trachsenwald.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 Arrow