kuna – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 11 Results  www.ot-scafidi.com
  Acetaia Valeri in tavol...  
ogni suo membro: incorporare la musica, nel vero senso del termine, attraverso le
each of its members: embed music, in the true sense of the word, through the
chacun de ses membres: incorporer la musique, dans le vrai sens du mot, Grâce à la
jedes ihrer Mitglieder: Musik einbinden, im wahrsten Sinne des Wortes, durch die
cada uno de sus miembros: insertar música, en el verdadero sentido de la palabra, a través de la
  Sarde marinate all'acet...  
Sistemare le sarde a strati in una terrina, bagnando ogni strato con il sugo rimasto dalla cottura delle cipolle, coprirle con le cipolle, i pinoli
Arrange the sardines in layers in a bowl, wetting each layer with the remaining sauce by cooking the onions, cover with onions, pine nuts
Disposer les sardines en couches dans un bol, mouillage chaque couche avec la reste de la sauce de cuisson des oignons, recouvrir d'oignons, noix de pin
Ordnen Sie die Sardinen in Schichten in eine Schüssel geben, Jede Schicht mit der restlichen Soße Benetzung durch das Kochen der Zwiebeln, Decken mit Zwiebeln, Pinienkerne
Colocar las sardinas en capas en un tazón de fuente, humedecer cada capa con la salsa restante por cocinar las cebollas, cubrir con cebollas, tuercas de pino
  GUSTI.A.MO16 all'Aceto ...  
turistici per ogni tipo di esigenza compreso gli appassionati della cucina tipica che troveranno in molti
tours for every need including typical cuisine lovers who will find in many
visites guidées pour tous les besoins y compris les amoureux de la cuisine typique qui se trouve dans de nombreux
Touren für jeden Bedarf, einschließlich der typischen Küche Liebhaber in vielen finden
Tours para cada necesidad, incluyendo amantes de la cocina típica que se encuentran en muchos
  L'Aceto Balsamico di Mo...  
Come per il maiale, il latte ed ogni frutto della terra, anche l’aceto derivato dalla vite, si è fatto conoscere nel mondo quale effetto gastronomico “vanamente” imitato.
As for the pig, milk and every fruit of the Earth, vinegar derived from vine, became known worldwide as a gourmet effect "vainly" imitated.
En ce qui concerne le porc, lait et chaque fruit de la terre, vinaigre, dérivé de la vigne, est devenu connu dans le monde entier comme un effet de gourmet « vain » imité.
Wie für das Schwein, Milch und alle Früchte der Erde, Essig, abgeleitet von der Rebe, wurde weltweit als "vergeblich" imitiert Gourmet-Effekt bekannt.
En cuanto a cerdo, leche y cada fruto de la tierra, vinagre, derivado de la vid, llegó a ser conocido mundialmente como un efecto de gourmet "vano" imitado.
  Acetaia Valeri e aAeto ...  
Ogni vincitore riceverà oltre a libri della casa editrice Edizioni Infinito anche prodotti del territorio locale come l’
Each winner will receive as well as books of the publishing house Edizioni Infinity also local products such as’
Chaque gagnant recevra ainsi que des livres de la maison d'édition Edizioni infini aussi des produits les tels que’
Jeder Gewinner erhält sowie Bücher des Verlages Edizioni Infinity auch lokale Produkte wie’
Cada ganador recibirá así como libros de la Editorial Edizioni infinito también productos locales tales como’
  Acetaia Valeri in tavol...  
direttore d’orchestra, dai suoi occhi o dalla sua mimica, tra gli Spira penetra in ogni
Manager d ’ orchestra, from his eyes or his mimicry, among the Spira penetrates every
Gestionnaire d ’ orchestre, de ses yeux ou son imitation, parmi le Spira pénètre chaque
Manager-d ’ Orchester, seine Augen oder seine Mimik, unter den Spira durchdringt jeden
Gerente d ’ orquesta, de sus ojos o su mímica, entre el Spira penetra cada
  Una favola all'aceto ba...  
“Tenetelo caro perché rinnovandolo ogni anno riuscirà a fornirvi l’energia per vivere anche quando doveste non avere altro, vi basterà un poco di farina e quella vi ho insegnato come ricavarla dal grano”
“Hold dear because renewing it every year will give you the energy to live even when you have no other, vi just a little flour and that I have taught as derived from wheat”
“Chères parce qu'il renouvelle chaque année vous donnera l'énergie nécessaire pour vivre, même si vous n'avez pas d'autres, VI juste un peu de farine et que j'ai enseigné tel qu'il découle du blé”
“Meine Liebe halten Sie, weil es jedes Jahr zu erneuern Ihnen die Energie geben zu leben, auch wenn Sie kein anderer haben, VI nur ein wenig Mehl und die haben mir beigebracht, aus Weizen”
“Tienen Estimado porque renovarlo cada año le dará la energía para vivir incluso cuando usted no queda otra, VI un poco de harina y he enseñado como derivados del trigo”
  Aceto Balsamico Tradizi...  
Non potevamo certamente sottrarci al sostegno di una iniziativa di tale importanza, volta a far conoscere meglio il nostro ambiente, il nostro territorio, in cui viviamo e dal quale si attinge ogni giorno della nostra vita.
We could not certainly to support this very important initiative shirk, aimed at raising awareness of our environment, our territory, We live in and from which it draws every day of our lives.
Nous pourrions pas certainement à l'appui de cette très importante initiative se dérober, visant à faire prendre conscience de notre environnement, notre territoire, Nous vivons dans et à partir duquel il dessine tous les jours de nos vies.
Wir könnten sicherlich nicht zur Unterstützung dieses sehr wichtige Initiative zu entziehen, zur Sensibilisierung unserer Umwelt, Unser Gebiet, Wir leben in und aus denen es zieht jeden Tag unseres Lebens.
Podríamos no ciertamente para apoyar esta importante iniciativa de shirk, destinadas a aumentar la conciencia de nuestro entorno, nuestro territorio, in cui viviamo e dal quale si attinge ogni giorno della nostra vita.
  Acetaia Valeri e Sorgen...  
Per il prelievo non è previsto un contenitore particolare, ogni cittadino dovrà munirsi di un proprio recipiente, oltre a monete o all’apposita chiavetta, che sarà reperibile a partire da lunedì 19 marzo, presso l’URP in via Unità d’Italia, 28 e presso la Biblioteca comunale in via Sant’Antonio, 4.
A further aim is also that of cost savings, that goes for the direct benefit of citizen observer. The fresh water will be, In fact, completely free and the cost of that pop will be 5 cents per liter. For the levy does not have a particular container, every citizen must obtain its own receptacle, In addition to coins or key, It will be available from Monday 19 March, at OPR in via unification of Italy, 28 and at the public library in via Sant'Antonio, 4.
Un autre objectif est aussi celui des économies de coûts, Cela vaut pour le bénéfice direct de citoyen observateur. L'eau douce sera, En fait, entièrement gratuit et le coût de cette pop sera 5 cents le litre. Le prélèvement n'a pas un conteneur particulier, chaque citoyen doit obtenir son propre récipient, En plus des pièces de monnaie ou de la clé, Il sera disponible du lundi 19 Mars, au RPT dans via l'unification de l'Italie, 28 et à la bibliothèque publique de via Sant'Antonio, 4.
Ein weiteres Ziel ist auch, dass Kosteneinsparungen, Das gilt auch für direkte zugunsten der Bürger-Beobachter. Das Süßwasser werden, Tatsächlich, völlig kostenlos und die Kosten des Pop wird 5 Cent pro liter. Die Abgabe hat einen bestimmten Container keinen, jeder Bürger muss seinen eigenen Gefäß erhalten, Neben Münzen oder Schlüssel, Es ist ab Montag erhältlich 19 März, bei OPR in via Vereinigung Italiens, 28 und in der Stadtbibliothek in über Sant'Antonio, 4.
Un objetivo adicional es también de ahorros en los costos, va en beneficio directo del ciudadano observador. El agua dulce será, En realidad, totalmente gratis y el costo de ese pop será 5 centavos por litro. Para la recaudación no tiene un recipiente especial, cada ciudadano debe obtener su propio receptáculo, Además de monedas o clave, Estará disponible del lunes 19 Marzo, en OPR en vía de unificación de Italia, 28 y en la biblioteca pública de vía Sant'Antonio, 4.
  Cultura Balsamica Tradi...  
Il palio organizzato ogni anno dalla Consorteria dell’A.B.T. di Spilamberto, è la competizione riservata agli aceti balsamici “tradizionali” ed extravecchi D.O.P. prodotti nell’area degli antichi domini estensi, che si ripete ormai da mezzo secolo.
For larger, the event not to be missed is naturally at 20, in the Parco della Rocca Rangoni with the Assembly of the Coterie of traditional balsamic vinegar and the awarding of the 49th Edition Palio di San Giovanni. The palio held every year by the Coterie of A. B. T. Spilamberto, the competition is reserved for "traditional" balsamic vinegars and D.O. extravecchi P. products in the area of the ancient Estense dominions, that is repeated now for half a century. During the Palio "balsamic" samples are examined to reward the first 12 classified, with a prestigious award. This year's Palio has confirmed its success, Remodeling once again the record number of participants. And, along with the Fair, Sunday 28 June also concludes Bals ' friend. At 17, Rocca meetings space Rangoni, have a chat with Dyed, conductor of the radio program Decanter, who will lead the audience to discover the Acetaia Valeri Magreta di Formigine and Acetaia San Giovanni di Spilamberto.
Pour les plus grands, l'événement à ne pas manquer est naturellement au 20, dans le Parco della Rocca Rangoni avec l'Assemblée de la Coterie de vinaigre balsamique traditionnel et l'attribution de la 49e Giovanni édition Palio di San. Le palio a lieu chaque année par la Coterie d'a. B. T. Spilamberto, le concours est réservé aux « traditionnels » vinaigres balsamiques et D.O. extravecchi P. produits dans le domaine des anciens dominions Estense, qui se répète maintenant depuis un demi-siècle. Pendant le Palio « balsamique » échantillons sont examinés pour récompenser le premier 12 classés, avec un prix prestigieux. Palio de cette année a confirmé son succès, Transformant une nouvelle fois le nombre record de participants. Et, ainsi que la Foire, Dimanche 28 Juin conclut également un ami des Bals. À 17, Espace de réunions de Rocca Rangoni, avoir une conversation avec le teint, chef d'orchestre de l'émission radiophonique Decanter, qui conduira le public à découvrir l'Acetaia Valeri modene di Formigine et Acetaia San Giovanni di Spilamberto.
Für größere, Natürlich ist das Ereignis nicht entgehen lassen 20, in dem Parco della Rocca Rangoni mit der Montage von der Clique der traditionellen Balsamico-Essig und die Verleihung von der 49th Edition Palio di San Giovanni. Der Palio alljährlich durch die Klüngel von A. B. T. Spilamberto, der Wettbewerb ist für "traditionelle" Balsam-Essige und D.O Extravecchi P reserviert.. Produkte im Bereich der alten Herrschaften Estense, Das ist nun seit einem halben Jahrhundert wiederholt.. Während der Palio werden "Balsamico" Proben untersucht, um die erste belohnen 12 klassifiziert, mit einer Auszeichnung. Das diesjährige Palio hat seinen Erfolg bestätigt., Umbau noch einmal die Rekordzahl von Teilnehmern. Und, zusammen mit der Messe, Sonntag 28 Juni schließt auch Bals Freund. Bei 17, Rocca treffen Raum Rangoni, plaudern Sie mit-gefärbt, Dirigent des Radio-Programms Dekanter, Wer führt das Publikum die Acetaia Valeri Magreta di Formigine und Acetaia San Giovanni di Spilamberto zu entdecken.
Para mayor, el evento no se puede perder es naturalmente en 20, en el Parco della Rocca Rangoni con el montaje de la camarilla de vinagre balsámico tradicional y la adjudicación de la 49ª edición Palio di San Giovanni. El palio se celebra cada año por el círculo de A. B. T. Spilamberto, la competición está reservada a "tradicionales" vinagres balsámicos y D.O. extravecchi P. productos en la zona de los antiguos dominios de este, se repite ahora para medio siglo. Durante el Palio se examinan muestras de "balsámico" para recompensar a los primeros 12 clasificados, con un prestigioso premio. Palio de este año ha confirmado su éxito, Remodelado una vez más el número de registro de participantes. Y, junto con la Feria, Domingo 28 Junio concluye también amigo de Bals. En 17, Espacio de reuniones Rocca Rangoni, conversar con teñido, conductor del programa radial de la jarra, que llevará al público a descubrir la Acetaia Valeri Magreta di Formigine y Acetaia San Giovanni di Spilamberto.
  Acetaia Valeri e Aceto ...  
Ogni attività, contraddistinta da una vetrofania segnalante la possibilità di richiedere informazioni turistiche, dispone di cartine del territorio e di un dvd promozionale e riceve regolarmente una newsletter dedicata alle iniziative e agli eventi in programma.
On the evening of Monday, 26 November, at the castle of Spezzano, the municipalities of Fiorano Modenese, Formigine and Maranello, celebrate the final moment of the second edition of the project "Welcome tourist!"by granting officially the title of tourist information point dedicated training course participants activities. During the evening, the mayors of the three towns will deliver a certificate after forty activities during the 2012 participated in the English language lessons and guided tours to local tourist attractions. A third course provided the information which is indispensable to transform the individual resources of the territory in integrated tourist products and organized. These are hotels and B&B, farms and farmhouses, bars and restaurants, beauty salons and hairdressers, specialty shops and gadget Ferrari, travel agencies and tourist services, newsstands, herbalists, vinegar, camera stores, participating stores in consortia to promote the territory. This year they added local marketing offices in the industrial world and event organizing companies. Each task, with a window sticker signaling can request tourist information, has maps of the territory and a promotional dvd and regularly receives a newsletter devoted to initiatives and events that are scheduled. This year's participants are added to the info point recognized last year, thus form a network of almost 100 information points spread over the territory, integrating the institutional network of tourist offices, offering assistance in a competent and timely manner. Under way also an iPhone app, iPad and smartphones running Android that will provide timely information on activities and areas of interest to citizens and visitors in motion on the territory, warning them directly to your device when you are near a point of interest, info point including. Will be present at the closing ceremony: the Vice-President of the province of Modena Mario Galli, the Mayor of Formigine Franco Rafael, the head of tourism, Formigine Renza Baker, the Mayor of the municipality of Fiorano Modenese John Parham, the head of tourism of the municipality of Fiorano Modenese Sergio Palmer and the Mayor of Maranello Lucia Bursi. The positive experience of the past two years has encouraged local authorities to propose for next year a third phase of the project.
Dans la soirée du lundi, 26 Novembre, dans le château de Spezzano, les municipalités de Fiorano Modenese, Formigine et Maranello, célébrer le moment final de la deuxième édition du projet "touristique Bienvenue!« en accordant officiellement le titre de point d'information touristique dédié des activités de formation cours les participants. Au cours de la soirée, les maires des trois villes fournira un certificat après quarante activités au cours de la 2012 a participé à des leçons de langue anglaise et de visites guidées pour les attractions touristiques locales. Un troisième cours fourni l'information qui est indispensable pour transformer les ressources individuelles du territoire en produits touristiques intégrée et organisée. Ce sont des hôtels et B&B, fermes et maisons de campagne, bars et restaurants, salons de beauté et de coiffure, magasins spécialisés et gadget Ferrari, agences de voyages et services touristiques, kiosque à journaux, herboristes, vinaigre, caméra enregistre, magasins participants en consortiums pour promouvoir le territoire. Cette année, ils ont ajouté des bureaux locaux de commercialisation dans le monde industriel et l'événement organisation d'entreprises. Chaque tâche, avec un autocollant de fenêtre de signalisation peut demander des informations touristiques, a cartes du territoire et un dvd promotionnel et reçoit régulièrement un bulletin consacré aux initiatives et aux événements qui sont programmés. Les participants de cette année sont ajoutés au point info reconnu l'an dernier, forment ainsi un réseau de presque 100 points d'information réparties sur le territoire, intégration du réseau institutionnel de l'Office du tourisme, offre d'aide de manière compétente et en temps opportun. En vertu de façon aussi une application iPhone, iPad et les smartphones sous Android qui fournira des renseignements opportuns sur les activités et centres d’intérêt, aux citoyens et aux visiteurs en mouvement sur le territoire, avertir directement sur votre appareil lorsque vous êtes près d'un point d'intérêt, info point y compris. Seront présents à la cérémonie de clôture: le vice-président de la province de Modène Mario Galli, le maire de Formigine Franco Rafael, le chef du tourisme, Formigine Renza Baker, le maire de la municipalité de Fiorano Modenese John Parham, le chef du tourisme de la municipalité de Fiorano Modenese Sergio Palmer et le maire de Maranello, Lucia Bursi. L'expérience positive de ces deux dernières années a encouragé les
Am Montag Abend, 26 November, auf der Burg von Spezzano, die Gemeinden Fiorano Modenese, Formigine und Maranello, Feiern Sie im letzten Moment der zweiten Auflage des Projekts "Welcome tourist!"durch die Gewährung von offiziell gewidmet der Titel der Informationspunkt für Ausbildungsmaßnahmen für Kurs-Teilnehmer. Im Laufe des Abends, die Bürgermeister der drei Städte liefern ein Zertifikat nach vierzig Aktivitäten während der 2012 beteiligte sich an der englischen Sprachunterricht und geführte Touren zu lokalen Attraktionen. Ein Dritter Kurs zur Verfügung gestellt, der Informationen, die unverzichtbar für die einzelnen Ressourcen des Territoriums in integrierte touristische Produkte zu verwandeln und organisiert ist. Dies sind die Hotels und B&B, Bauernhöfe und Bauernhäuser, Bars und restaurants, Schönheitssalons und Friseure, Fachgeschäfte und Gadget Ferrari, Reisebüros und touristische Dienstleistungen, Kioske, Kräuterkundige, Essig, Fotofachgeschäfte, teilnehmenden Filialen in Konsortien im Gebiet zu fördern. In diesem Jahr hinzugefügt sie marketing-Niederlassungen in der industriellen Welt und Ereignis, die Organisation von Unternehmen. Jede Aufgabe, mit einem Fenster Aufkleber kann Signalisierung Tourist-Information anfordern, hat Karten Territoriums und eine Werbe-dvd und erhält regelmäßig einen Newsletter, Initiativen und Veranstaltungen, die geplant sind gewidmet. Der Info-Point im vergangenen Jahr anerkannt werden der diesjährigen Teilnehmer hinzugefügt., Somit bilden Sie ein Netz von fast 100 Info-Points verteilt über das Gebiet, das institutionelle Netz der Tourismusbüros zu integrieren, Hilfsangebote in kompetent und zeitnah. Unter Art und Weise auch eine iPhone-app, iPad und Smartphones mit Android, die zeitnahe Informationen zu Aktivitäten und Bereiche von Interesse für Bürger und Besucher in Bewegung auf dem Territorium geben wird, Warnung sie direkt auf Ihr Gerät, wenn Sie nahe einem Punkt von Interesse sind, Info Punkt darunter. Wird bei der Abschlussveranstaltung präsentieren: der Vizepräsident der Provinz Modena Mario Galli, der Bürgermeister von Formigine Franco Rafael, der Kopf des Tourismus in Formigine Renza Baker, der Bürgermeister der Gemeinde Fiorano Modenese John Parham, der Leiter des Tourismus der Gemeinde Fiorano Modenese Sergio Palmer und der Bürgermeister von Maranello Lucia Bursi. Die positive Erfahrungen der vergangenen zwei Jahre gefördert hat, Kommunen für das nächste Jahr eine dritte Phase des Projekts vorschlagen.
En la noche del lunes, 26 Noviembre, en el castillo de Spezzano, los municipios de Fiorano Modenese, Formigine y Maranello, celebrar el momento final de la segunda edición del proyecto "recepción turística!"concediendo oficialmente el título de punto de información turística dedicada actividades de los participantes del curso de formación. Durante la noche, los alcaldes de las tres ciudades entregará un certificado después de cuarenta actividades durante el 2012 participó en las clases de inglés y visitas guiadas a lugares de interés. Un tercer curso proporcionó la información que es indispensable para transformar los recursos individuales del territorio en productos turísticos integrados y organizados. Estos son hoteles y B&B, Fincas y cortijos, bares y restaurantes, salones de belleza y peluquerías, tiendas especializadas y gadget Ferrari, agencias de viajes y servicios turísticos, puntos de venta, herbolarios, vinagre, tiendas de cámara, tiendas participantes en consorcios para promover el territorio. Este año agregaron oficinas locales del marketing en el mundo industrial y organización de empresas. Cada tarea, con una etiqueta engomada de la ventana de señalización podrá solicitar información turística, tiene mapas del territorio y un dvd promocional y recibe regularmente un boletín dedicado a las iniciativas y eventos que se programan. Los participantes de este año se agregan hasta el punto de información reconocido el año pasado, así formar una red de casi 100 puntos de información repartidos en el territorio, integración de la red institucional de oficinas de turismo, ofrecer asistencia de manera competente y oportuna. Bajo también una aplicación para el iPhone, i-Pad e smartphone con sistema operativo Android che offrirà informazioni sempre aggiornate sulle attività e sui luoghi di interesse della città a cittadini e visitatori in movimento sul territorio, advirtiéndoles directamente a su dispositivo cuando esté cerca de un punto de interés, punto de información incluyendo. Estará presente en la ceremonia de clausura: el Vicepresidente de la provincia de Módena Mario Galli, el alcalde de Formigine Franco Rafael, el titular de turismo, Formigine Renza Baker, el alcalde del municipio de Fiorano Modenese John Parham, el titular de turismo del municipio de Fiorano Modenese Sergio Palmer y el alcalde de Maranello Lucía Bursi. La experiencia positiva de los últimos dos años ha alentado a las autoridades locales para proponer para el próximo año una ter